# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Veljko M. Stanojević # Danilo Šegan , 2005. # Slobodan D. Sredojević , 2006. # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-22 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-22 13:23+0200\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Menja se tokom celog dana" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključavanje ekrana" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Popunjeno" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Pozadine" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Boje" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nisam pronašao slike" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Lično" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Možete da dodate slike u vašu fasciklu %s i one će biti prikazane ovde" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Trenutna pozadina" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Izmenite sliku pozadine na tapet ili fotografiju" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "pozadina;ekran;radna površ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Isključi avionski režim rada" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nije pronađen blutut" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Ubacite USB blutut uređaj za korišćenje blututa." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Blutut je ugašen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Uključite za povezivanje uređaja i ostvarivanje prenosa datoteka." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Avionski režim rada je uključen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Blutut je isključen kada je avionski režim rada uključen." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardverski avionski režim rada je uključen." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Isključite avionski režim rada biste uključili blutut." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Blutut" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Uključite ili isključite blutut i povežite vaše uređaje" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "deljenje;blutut;obeks;deljenje;blutut;obeks;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Postavite uređaj za kalibraciju preko kvadrata i pritisnite „Počni“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj kalibracije i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Pomerite uređaj za kalibraciju na položaj površine i pritisnite „Nastavi“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zaklopite prenosni računar" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo je do unutrašnje greške koja ne može biti oporavljena." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Alati potrebni za kalibraciju nisu instalirani." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil ne može biti napravljen." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Bela tačka mete se ne može dobaviti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Završeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracija nije uspela!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Možete da uklonite uređaj za kalibraciju." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne ometajte uređaj za kalibraciju dok je u radu" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran prenosnog računara" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Ugrađena veb kamerica" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s monitor" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skener" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s fotoaparat" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s štampač" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s veb kamerica" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Uključi upravljanje bojom za „%s“" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Prikaži profile boja za „%s“" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nije kalibrisano" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Osnovno: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor boja: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Probni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izaberi datoteku ICC profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podržani ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Nisam uspeo da otpremim datoteku: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil je otpremljen u:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapišite ovu adresu." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Ponovo pokrenite ovaj računar i učitajte vaš uobičajeni operativni sistem." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Upišite adresu u vaš preglednik da preuzmete i da instalirate profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Sačuvaj profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je " "ispravno priključen." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Uobičajeni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Isprobaj profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samostalni" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizak kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Osrednji kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visok kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Osnovna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Osnovna CMUK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Osnovna siva" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Prodavac je dostavio podatke fabričke kalibracije" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ispravka prikaza preko celog ekrana nije moguća sa ovim profilom" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ovaj profil više ne može biti tačan" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Prikaži kalibraciju" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Obavljeno" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracija ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracija će proizvesti profil koji možete da koristite da upravljate bojom " "vašeg ekrana. Što duže bude trajala kalibracija, to će biti bolji kvalitet " "profila boje." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nećete moći da koristite računar za vreme kalibracije." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Približno vreme" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalitet kalibracije" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izaberite uređaj senzora koji želite da koristite za kalibraciju." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Uređaj kalibracije" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izaberite vrstu ekrana koji je povezan." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izaberite belu tačku mete ekrana. Većina ekrana treba da bude kalibrisana na " "D65 osvetljenje." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela tačka profila" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Molim podesite ekran na osvetljaj koji vam najviše odgovara. Upravljanje bojom " "će biti najtačnije na tom nivou osvetljaja." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Ili drugačije, možete da koristite nivo osvetljaja korišćen sa jednim od " "drugih profila za ovaj uređaj." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Osvetljaj ekrana" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Možete da koristite profil boje na različitim računarima, ili čak da " "napravite profile za različite uslove osvetljenja." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Naziv profila:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Naziv profila" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno napravljen!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Umnožite profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva upisiv disk" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Otpremite profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Zahteva Internet vezu" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Možete uvideti da su uputnice o korišćenju profila na sistemima GNU/Linuksa, Ejpol OS Iks-a i Majkrosoft Vindouza korisne." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Uvezi datoteku…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Otkriven je problem. Profil ne može da radi ispravno. Prikaži " "pojedinosti." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Podesite za sve korisnike" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Dodajte profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Podesi…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Podesite uređaj" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Uklonite profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ne mogu da otkrijem ni jedan uređaj koji može biti upravljan bojom" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL pozadinsko osvetljenje)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED pozadinsko osvetljenje)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (belo LED pozadinsko osvetljenje)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD širokog gamuta (CCFL pozadinsko osvetljenje)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD širokog gamuta (RGB LED pozadinsko osvetljenje)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizak" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Izvorno na ekran" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Štampanje i objavljivanje)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografija i grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrirajte boje vaših uređaja, kao što su ekrani, foto-aparati ili štampači" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "boja;icc;profil;kalibriraj;štampač;ekran;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Drugi…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Još…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nisam pronašao jezike" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Urađeno" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Godina" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y. %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "KUV%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jun" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Jul" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vreme" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Sat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Potražite grad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatsko vreme i _datum" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva pristup internetu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatska vremenska _zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum i _vreme" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Zapis _vremena" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-časovno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "PrP/PoP" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Izmenite datum i vreme, uključujući vremensku zonu" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "sat;vremenska zona;mesto;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Spušten poklopac" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Preslikano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Glavni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Sporedni" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Rasporedite objedinjene prikaze" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Prevucite prikaze da ih prerasporedite" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu za 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Zaokreni za 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "U smeru kazaljke na satu za 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Razmera" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Prikaži gornju traku i pregled aktivnosti na ovom prikazu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Pomoćni prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Pridružite ovaj prikaz sa drugim da napravite dodatni radni prostor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Izlaganje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Prikažite samo pokretne prikaze i medije" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Preslikano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Prikažite vaš postojeći pregled na oba prikaza" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne koristi ovaj prikaz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Rasporedi objedinjene prikaze" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekrani" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Izaberite kako ćete koristiti povezane ekrane i projektore" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "panel;projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;osvežavanje;monitor;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Vejland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Pitaj šta da radiš" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Ostali mediji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-rej disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-rej video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "čitač el. knjiga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Vindouz programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Odeljak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Osnovni programi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Izmenjivi diskovi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Pogledajte podatke o vašem sistemu" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;omiljeno;" "cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;samopokretanje;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Radnja:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Osnovni sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Izračunavam…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtuelizacija" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Proveravam ažuriranja" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Veb" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "_Muzika" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Muzički program" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Softver" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostali mediji…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk i mediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Isključuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Smanjuje jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Pojačava jačinu zvuka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Pokreće medijski program" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzira puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavlja puštanje" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Prethodna numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sledeća numera" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Kucanje" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor ulaza" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor ulaza" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreće pregledač pomoći" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokreće kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Pokreće program za el. poštu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreće veb preglednik" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak u fasciklu „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak prozora u fasciklu „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Čuva snimak oblasti u fasciklu „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Umnožava snimak u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Snimite kratak radni tok ekrana" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odjavi me" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzalni pristup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećava" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Umanjuje" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tasteri zamenskih znakova" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Sastavni taster" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Izmenjivači samo prebacuju na sledeći izvor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Pogledajte i izmenite prečice tastature i podesite vaše postavke kucanja" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "prečica;ponovi;trepni;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Trepćući kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Izvori ulaza" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Ukloni prečicu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " "kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljne prečice" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći " "ovaj taster.\n" "Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodeli" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "„%s“ prečica ima pridruženu „%s“ prečicu. Da li želite da je samostalno " "podesite na „%s“?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "„%s“ je trenutno pridružena sa „%s“, ova prečica će biti isključena ako " "nastavite." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Dodeli" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Isprobaj _podešavanja" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Isprobajte vaša podešavanja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna tabla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Promenite osetljivost miša ili dodirne table i izaberite levorukost ili " "desnorukost" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "ploča;pokazivač;klik;dodir;duplo;dugme;kuglica;klizanje;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvostruki klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Glavno _dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Brzina pokazivača" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Mala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Velika" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Lupni za _klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Prirodno klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pet klika, GEGL vreme!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Jedan klik, glavno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Jedan klik, srednje dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim u _avionu" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Uups, nešto je pošlo naopako. Obratite se vašem prodavcu softvera." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Upravljač mrežom treba biti pokrenut." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Bezbednost 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anonimni _identitet" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Unutrašnja _prijava" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "samostalno" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "VEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "VPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "VPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprajz" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Pre %i dan" msgstr[1] "Pre %i dana" msgstr[2] "Pre %i dana" msgstr[3] "Pre jednog dana" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nema signala" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slab signal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dobar signal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Odličan signal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Izvrstan signal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni prolaz" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Obriši adresu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Obriši DNS server" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Obriši rutu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samostalno (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo veži-lokalno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Samostalno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samostalno, samo DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "VEP 40/128-bitni ključ (Heksa ili ASKRI)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "VEP 128-bitna lozinka" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamički VEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Lični VPA & VPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Poslovni VPA & VPA2" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina signala" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Brzina veze" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardverska adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumevana ruta" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Korišćena" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Upleteni par (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Sučelje jedinice prikačinjanja (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Sučelje nezavisnog medija (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 MB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 GB/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonirana adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Učini dostupno drugim _korisnicima" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Sam se poveži" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Oblast _mrežne barijere" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Oblast određuje nivo poverenja veze" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samostalni DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rute" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Samostalne rute" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Koristi ovu vezu _samo za izvore na sopstvenoj mreži" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ne mogu da otvorim uređivača veze" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Veza" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Ekipa" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Ne mogu da učitam VPN priključke" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Uvezi iz datoteke…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Dodavanje mrežne veze" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Ponovo postavi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Ponovo postavi podešavanja za ovu mrežu, uključujući lozinke, ali je zapamti " "kao željenu mrežu" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Ukloni sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i nemoj pokušati da se sam " "povežeš" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "B_ezbednost" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne mogu da uvezem VPN vezu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ne mogu da pročitam datoteku „%s“ ili ona ne sadrži poznate VPN podatke o " "vezi\n" "\n" "Greška: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Izaberite datoteku za uvoz" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Da li želite da zamenite „%s“ VPN vezom koju sada čuvate?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne mogu da izvezem VPN vezu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ne mogu da izvezem VPN vezu „%s“ u %s.\n" "\n" "Greška: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Izvezi VPN vezu" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Greška: ne mogu da učitam uređivača VPN veze)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Moja kućna mreža" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Učini dostupno _drugim korisnicima" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Upravljajte vašim povezivanjem na Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "mreža;bežična;vaj-faj;ip;lan;posrednik;van;širokopojasna;modem;blutut;vpn;" "vlan;most;sveza;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Podanici sveze" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Podanici mosta" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "nikad" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "danas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "juče" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Korišćena" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Žičana" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Mogućnosti…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil „%d“" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Dodajte novu vezu" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Podanici tima" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da podesite " "bežičnu vruću tačku da delite vezu sa drugima." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nije moguće pristupiti Internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća " "tačka." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zaustavi vruću tačku" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Politika sistema zabranjuje upotrebu kao vruće tačke" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bežični uređaj ne podržava režim vruće tačke" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalji mreže za izabrane mreže, uključujući lozinku i sva proizvoljna " "podešavanja će biti izgubljeni." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zaboravi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za " "podešavanje." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Posrednik" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Dodaj profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dostavljač" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Način" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Adresa podešavanja" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP posrednik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Priključci domaćina" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Zanemari domaćine" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Priključnik HTTP posrednika" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Priključnik HTTPS posrednika" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Priključnik FTP posrednika" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Priključnik socks posrednika" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Isključi uređaj" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj uređaj" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Ukloni uređaj" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN vrsta" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Lozinka grupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Isključi VPN vezu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Samostalno _poveži" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "pojedinosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Prikaži _lozinku" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Učini dostupno drugim korisnicima" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Samo samostalne (DHCP) adrese" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Samo veži-lokalno" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Deljeno sa ostalim računarima" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Zanemari automatski dobijene rute" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonirana MAC adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Ponovo će postaviti podešavanja ove veze na njihova osnovna, ali će je " "upamtiti kao željenu vezu." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Ukloniće sve podatke koji se odnose na ovu mrežu i neće pokušati da se sam " "poveže na nju." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "ponovo postavi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bežična vruća tačka" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Uključi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Isključi bežičnu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Koristi kao vruću tačku…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Naziv mreže" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Priključeni uređaji" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Vrsta bezbednosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hok" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljan" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Povezani ste" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Isključujem" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Niste povezani" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x molilac nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP usluga je isključena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nije uspelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga deljene veze nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linija je zauzeta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Nema tona pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Nije uspelo pokretanje modema" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Provera PIN-a nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Veza je nestala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Postojeća veza biće prisvojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Nije pronađen modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Veza blututa nije uspela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM kartica nije ubačena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Potreban je SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Potreban je SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Pogrešna SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Nije uspela zavisnost veze" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Nedostaje firmver" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabal je isključen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nije izabrano uverenje izdavača ovlašćenja" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Ukoliko ne izaberete uverenje izdavača ovlašćenja (CA) vaša bežična veza može " "biti nesigurna ili lažna. Da li želite da izaberete uverenje?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Izaberite CA uverenje" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, ili PKCS#12 lični ključevi (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER ili PEM uverenja (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Izaberi PAC datoteku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC datoteke (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _datoteka" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Unutrašnja prijava" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC _snabdevanje" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Potvrđenim identitetom" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Po_kaži lozinku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Izaberite uverenje izdavača ovlašćenja" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Izdanje 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Izdanje 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "CA _uverenje" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _izdanje" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Uvek zatraži _lozinku" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrovani privatni ključevi nisu sigurni" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Izgleda da izabrani privatni ključ nije zaštićen lozinkom. Ovo može ugroziti " "vaše sigurnosne podatke. Izaberite privatni ključ koji ze zaštićen " "lozinkom.\n" "\n" "(Možete zaštititi privatne ključeve koristeći „openssl“)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Izaberite vaše lično uverenje" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Izaberite lični ključ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Identitet" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Uverenje _korisnika" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Lični _ključ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Lozinka ličnog ključa" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ne _upozoravaj me više" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS kroz tunel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Zaštićeni EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Potvrđivanje _identiteta" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Osnovno)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Otvoreni sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Deljeni ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "P_rikaži ključ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "VEP i_ndeks" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Uklj." #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Zvučni efekti" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Vrpce obaveštenja" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Prikaži sadržaj poruke u vrpcama" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Obaveštenja ekrana zaključavanja" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Prikaži sadržaj poruke u ekranu zaključavanja" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Upravljajte prikazanim obaveštenjima i njihovim sadržajem" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "obaveštenja;vrpca;poruka;fioka;iskočko;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Vrpce obaveštenja" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Obaveštenja ekrana zaključavanja" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugo" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "El. pošta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Izvorišta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Greška prijavljivanja na nalog" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Punomoćstva su istekla." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Učlanite se da uključi ovaj nalog." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Učlani me" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Greška u stvaranju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Greška u uklanjanju naloga" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Povežite se na vaše naloge na mreži i odlučite za šta ćete ih koristiti" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "gugl;fejsbuk;tviter;jahu;veb;mreža;ćaskanje;kalendar;pošta;kontakt;lični " "oblak;kerberos;imap;smtp;poket;pročitajkasnije;riditlejter;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Ukloni nalog" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodajte nalog na mreži" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog dokumenata, " "pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vreme" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" msgstr[3] "Jedan sat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" msgstr[3] "sat" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" msgstr[3] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do potpune napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pažnja: preostaje još %s rada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Preostalo vreme: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Prazna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bežični miš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bežična tastatura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekidiv izvor napajanja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Lični digitalni pomoćnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Muzički uređaj" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Tablica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Upozorenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Skoro prazna" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno puna" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Prazna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "When _idle" msgstr "Kada _miruje" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda napajanja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "_Screen brightness" msgstr "Osvetljaj _ekrana" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samostalno podešavanje osvetljenja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Osvetljaj _tastature" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Zatamni ekran kada je neradan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669 msgid "_Blank screen" msgstr "_Prazan ekran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Bežična" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Isključite bežičnu karticu da biste uštedeli bateriju." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobilna širokopojasna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Isključite mobilni internet (3G, 4G, LTE, itd.) da biste uštedeli bateriju." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Blutut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849 msgid "When on battery power" msgstr "Kada se napaja sa baterije" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "When plugged in" msgstr "Kada je uključen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Obustavi i isključi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Sam obustavi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samostalna obustava uređaja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pogledajte stanje vaše baterije i izmenite podešavanja uštede napajanja" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;baterija;osvetljaj;zatamnjenje;monitor;" "DPMS;mirovanje;" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" # bug(danilo): plural-forms #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sam obustavi" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Kada je _uključen" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Kada se napaja sa _baterije" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Zastoj" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Potvrdi identitet" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Ponestaje tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Nema više tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Ponestaje razvijača" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Nema više razvijača" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Ponestaje markera" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema više mastila" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Otvoren poklopac" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Otvorena vratanca" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Ponestaje papira" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Nema više papira" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Isključen" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Posuda za otpad je skoro puna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Posuda za otpad je puna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Podešavam" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne prihvata poslove" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Nivo tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Nivoa mastila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Nivo zaliha" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instaliram" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Nema dostupnih štampača" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivan" msgstr[1] "%u aktivna" msgstr[2] "%u aktivnih" msgstr[3] "Jedan aktivan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Izaberite PPD datoteku" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Tražim podesne upravljačke programe…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Izaberi iz baze podataka…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Priloži PPD datoteku…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Probna stranica" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte štampače, pogledajte poslove štampanja i odlučite kao želite da " "štampate" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "štampač;red;štampa;papir;mastilo;toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Nastavi štampanje" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauziraj štampanje" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Otkaži posao štampanja" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Potvrdi _identitet" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Nema otkrivenih štampača." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Unesite adresu mreže ili potražite štampač" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Učitavam opcije…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izaberite upravljački program štampača" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Štampač sa neposrednim mlazom" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD štampač" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Po dužoj strani (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zadržan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Obrađujem" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Poništen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Završen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Naziv posla" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Stanje posla" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivni poslovi %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Serijski priključnik" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelni priključnik" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server zahteva potvrđivanje identiteta" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostrano" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tip papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna traka" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Gost skript predfilter" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stranica po listu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostrano" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Usmerenje" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Opšte" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instaljive opcije" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posao" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Boja" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Sam odredi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Podrazumevano" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez predfiltriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Upravljački program" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Unesite vaše korisničko ime i lozinku da vidite štampače dostupne na „%s“." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Ukloni štampač" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Zalihe" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "Osnovni _štampač" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Prikaži _poslove" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Mustra" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "natpis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Podešavam novi upravljački program…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Odštampaj _probnu stranicu" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj novi štampač" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Izgleda da nije dostupan pozadinski\n" "program za štampu." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaključavanje ekrana" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Upotreba i istorijat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci Smeće" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Da obrišem sve privremene datoteke?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Sve privremene datoteke će biti trajno obrisane." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Pročisti privremene datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Očisti smeće i privremene datoteke" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Upotreba softvera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Izveštavanje o problemu" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Slanje izveštaja o tehničkim problemima nam pomaže da poboljšamo „%s“. " "Izveštaji se šalju bezimeno i očišćeni su od ličnih podataka." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politika privatnosti" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Zaštitite vaše lične podatke i odlučite šta drugi mogu da vide" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;zaključaj;dijagnoza;pad;urušavanje;lično;skorašnje;nedavno;privremen;prv;" "popis;naziv;mreža;identitet;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran se isključuje" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 dana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Zauvek" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Pamćenje istorijata olakšava ponovno pronalaženje nekih stvari. Te stavke se " "nikada ne dele preko mreže." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Skoro korišćeno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Zadrži _istorijat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Očisti _skorašnji istorijat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zaključavanje ekrana štiti vašu privatnost kada ste odsutni." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samostalno _zaključavanje ekrana" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Zaključaj ekran nakon zatamnjenja od" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Prikaži _obaveštenja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Samostalno će pročistiti smeće i privremene datoteke da bi vam pomogao da " "održite računar slobodnim od nepotrebnih osetljivih podataka." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Sam izbaci _smeće" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Sam pročisti privremene _datoteke" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Pročisti _nakon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Slanjem podataka o softveru koji koristite vi nam pomažete da vam dostavimo " "tačnije preporuke. Takođe nam pomažete da poboljšamo naš softver.\n" "\n" "Prikupljanje svih podataka se radi u tajnosti, i nikada vaše podatke nećemo " "deliti sa trećim licima." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Pošalji podatke o korišćenju softvera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "Usluge _mesta" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Koristi se za određivanje vašeg geografskog položaja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samostalno izvesti o problemu" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperijalni" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Nisam pronašao područja" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Nisam pronašao izvore ulaza" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Morate ponovo da pokrenete sesiju kako bi izmene stupile u dejstvo" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovo pokreni sada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:877 msgid "No input source selected" msgstr "Nije izabran izvor ulaza" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797 msgid "Login Screen" msgstr "Ekran za prijavljivanje" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Oblici" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Merenje" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region i jezik" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Izaberite vaš prikazani jezik, zapise, rasporede tastature i izvore ulaza" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jezik;raspored;tastatura;unos;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodajte izvor ulaza" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Načini unosa ne mogu biti korišćeni u ekranu prijavljivanja" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Izbori izvora ulaza" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Koristi _isti izvor za sve prozore" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Dopusti _različite izvore za svaki prozor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prebacite se na prethodni izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Šift+Razmak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Prebacite se na sledeći izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Razmak" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Možete da promenite ove prečice u podešavanjima tastature" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Zamenski prelazak na sledeći izvor" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Levi+desni alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Engleski (Velika Britanija)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Dodaj izvor ulaza" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Ukloni izvore ulaza" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Premesti izvor ulaza gore" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Premesti izvor ulaza dole" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Podesi izvor ulaza" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Prikaži raspored tastature izvora ulaza" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Podešavanja prijavljivanja koriste svi korisnici kada se prijavljuju na sistem" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Izaberi mesto" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nisam pronašao programe" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Odlučite koji programi će prikazivati rezultate pretrage u pregledu " "aktivnosti" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "nađi;traži;pronađi;potraži;popis;indeks;sakrij;privatnost;rezultati;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Mesta pretrage" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Uklj." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Isklj." #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Radna" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800 msgid "Copy" msgstr "Umnožavanje" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Deljenje" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Odlučite šta želite da delite s drugima" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna površ;blutut;" "obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;server;" "iscrtavač;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uključite ili isključite udaljeno prijavljivanje" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Potrebno je potvrđivanje identiteta za uključivanje ili isključivanje udaljenog " "prijavljivanja" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nisu izabrane mreže za deljenje" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Naziv računara" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Deljenje ličnih datoteka" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deljenje ekrana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Deljenje medija" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Udaljeno prijavljivanje" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Neke usluge su isključene jer nema pristupa na mrežu." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Deljenje ličnih datoteka vam omogućava da delite vašu javnu fasciklu sa " "drugima na vašoj tekućoj mreži koristeći: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Zahteva lozinku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Omogućava korisnicima da se povežu koristeći naredbu bezbedne školjke:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Omogućava udaljenim korisnicima da vide ili da upravljaju vašim ekranom tako " "što će se povezati na: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Dopusti udaljeno upravljanje" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Prikaži lozinku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Mogućnosti pristupa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Nove veze moraju da pitaju za pristup" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Zahtevaj lozinku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Deljenje multimedija vam omogućava da delite muziku, fotografije i snimke na " "mreži." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Izmenite nivoe zvuka, ulaze, izlaze i zvuke upozorenja" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;blutut;slušalice;zvuk;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kapanje" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Iza" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ispred" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Uravnoteženost:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Iščezavanje:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subvufer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez pojačanja" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" msgstr[3] "Jedan izlaz" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" msgstr[3] "Jedan ulaz" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Proveri zvučnike" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Otkrivanje vrhunca" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Provera zvučnika za „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Nivo ulaza:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvučni efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Provera zvučnog signala" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Proveri" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subvufer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Olakšajte posmatranje, slušanje, kucanje, ukazivanje i klikanje" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "tastatura;miš;a11y;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;slova;" "veličina;Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Uvek prikaži izbornik univerzalnog pristupa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vidnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Veliki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Veliki tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Povećaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čitač _ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tasteri _zvuka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Čujnost" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuelna upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastatura na ekranu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Pomoć pri kucanju (Iks pristup)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazivanje i klikanje" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tasteri _miša" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Pomoć pri _kliku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Čitač ekrana čita prikazani tekst kako pomerate prvi plan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Čitač ekrana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Tasteri zvuka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Zapišti kada su uključeni zaključavanje brojeva i velikih slova" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "Probni _bljesak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bljesni naslovom _prozora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Bljesni celim _ekranom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoć kucanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljivi tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "_Spori tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zapišti kada je taster _prihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskočni tasteri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Uključi tastaturom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoć pri kliku" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani sekundarni klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zastoj sekundarnog klika" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik _lebdenja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Osetljivost na pokret:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kratko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/2 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "3/4 ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Veliko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ceo ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Gornja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Donja polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcije uvećanja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Uvećano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Uvećavanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Prati kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Deo ekrana:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Drži kursor lupe po sredini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Položaj lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Debljina:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tanko" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Debelo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Trajanje:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Ukrštanje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Preklopi kursor miša" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Ukrštanje" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Bela na crnoj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Osvetljenje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Dejstva boje:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Dejstva boje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Vrsta naloga" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Dozvoli korisniku da podesi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Postavi lozinku sada" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Potvrdi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Poslovno prijavljivanje omogućava postojećem centralno upravljanom nalogu " "korisnika da bude korišćen na ovom uređaju." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Idite na mrežu da dodate\n" "naloge poslovnog prijavljivanja." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Poslovno prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Dodajte korisnika" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Upiši" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prijavljivanje administratora domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n" "upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n" "njihovih domena." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Lozinka administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kažiprst" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ostali prsti:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prstiju." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i izmenite vašu lozinku" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "prijavljivanje;ime;otisak prstiju;avatar;logo;lice;lozinka;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Istorijat prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Izmenite lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "P_romeni" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Potvrdi novu lozinku" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nova lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Trenutna _lozinka" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Ukloni korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Automatsko _prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ikonica korisnika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Poslednje prijavljivanje" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nova lozinka treba da se razlikuje od stare." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Probajte da izmenite neka slova i brojeve." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Probajte još samo malo da izmenite lozinku." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lozinka bez vašeg korisničkog imena će biti jača." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Pokušajte da izbegnete vaše ime u lozinki." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Pokušajte da izbegnete neke od reči upotrebljenih u lozinki." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Pokušajte da izbegnete uobičajene reči." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Pokušajte da izbegnete preuređivanje postojećih reči." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pokušajte da koristite više brojeva." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pokušajte da koristite više velikih slova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pokušajte da koristite više malih slova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pokušajte da koristite više posebnih znakova, kao tačka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pokušajte da koristite mešavinu slova, brojeva i tačaka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Pokušajte da izbegnete ponavljanje istog znaka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Pokušajte da izbegnete ponavljanje iste vrste znaka: treba da mešate velika " "slova, brojeve i tačke." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Pokušajte da izbegnete nizove 1234 ili abvg." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Pokušajte da dodate još slova, brojeva i simbola." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mešajte velika i mala slova i koristite jedan ili dva broja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Dobra lozinka! Dodavanje još slova, brojeva i tačke će je učiniti još jačom." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Jačina: slaba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Jačina: solidna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Jačina: osrednja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Jačina: dobra" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Jačina: odlična" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nova lozinka je previše kratka" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Stara i nova lozinka su iste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Treba da podudari veb adresu vašeg dostavljača naloga." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Neispravno ime za prijavljivanje.\n" "Pokušajte ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Neispravna lozinka za prijavljivanje.\n" "Pokušajte ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ne mogu da pronađem domen. Možda ste ga pogrešno napisali?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo je do greške unutar programa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavljivanje putem otiska prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Urađeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem otiskom prsta." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Biram prst" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Upisujem otiske prstiju" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ove sedmice" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Prošle sedmice" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Kraj sesije" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Početak sesije" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Molim izaberite drugu lozinku." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lozinka ne može biti promenjena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Potražite još slika" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Isključi sliku" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Snimite fotografiju…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Potražite još slika…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Koristi je „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne mogu sam da pristupim ovoj vrsti domena" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostali nalozi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Nisam uspeo da opozovem daljinski upravljanog korisnika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom " "stanju." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke " "prilikom brisanja korisničkog naloga." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Obriši datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zadrži datoteke" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Da li sigurno želite da opozovete daljinski upravljani nalog korisnika „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljen sam" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite izmene,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356 msgid "Create a user account" msgstr "Napravite korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da napravite korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n" "kliknite prvo na ikonicu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593 msgid "My Account" msgstr "Moj nalog" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Korisničko ime je predugo." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Korisničko ime treba da sadrži samo velika i mala slova latinskog alfabeta " "od a-z, brojeve i bilo koji od znaka „. - _“." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Biće korišćeno za imenovanje vaše lične fascikle i ne može biti izmenjeno." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapiraj dugmad" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, izaberite radnju „Pošalji otkucaj tastera“, pritisnite " "dugme prečice tastature i držite pritisnutim nove tastere ili pritisnite " "„Povratnicu“ da obrišete prečicu." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete " "tablicu." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošalji otkucaj tastera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Promeni monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapiraj na jednom monitoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Prikazuje mapiranje" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Vakom tablica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "podesite mapiranje dugmeta i podesite osetljivost olovke grafičkih tablica" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablica;vakom;penkalo;brisač;miš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablica (apsolutno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dodirna tabla (relativno)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Postavke tablice" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablica nije otkrivena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Podešavanja Blututa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapiraj monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapiraj dugmad…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Podesite rezoluciju prikaza" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Doterajte podešavanja miša" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Levoruko usmerenje" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Levi prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Desni prsten" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim desnog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Leva dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim leve dodirne trake #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desna dodirna traka" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režim prekidača #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levo dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desno dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Gornje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Donje dugme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova prečica…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Bez radnje" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik levog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik desnog dugmeta miša" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizaj na gore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizaj na dole" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Klizaj levo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Klizaj desno" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penkalo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska brisača" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stojeće" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Gornje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Donje dugme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Osećaj pritiska saveta" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomov Upravljački Centar" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Alatke za podešavanje Gnom radnog okruženja" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Upravljački centar je glavno Gnomovo sučelje za podešavanje različitih delova " "vašeg sistema." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Broj izdanja prikaza" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Uključuje režim ispisivanja" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Prikazuje pregled" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Traži nisku" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Ispisuje moguće nazive panela i izlazi" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panel za prikaz" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupni paneli:" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Sva podešavanja" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Uređaji" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "postavke;podešavanja;" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Blutut je isključen" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Ključ bezbednosti" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Bežični uređaji zahtevaju dodatno napajanje" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Kad je napajanje baterije _kritično" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Zamrzni" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Deljenje blututa vam omogućava da delite datoteke sa drugim uključenim " #~ "blutut uređajima" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Samo primaj sa poverljivih uređaja" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Sačuvaj primljene datoteke u fasciklu preuzimanja" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Prikazuje opcije za pomoć" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "— Podešavanja" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite potpun spisak dostupnih opcija linije " #~ "naredbi.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Sjedinjene Američke Države" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemačka" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francuska" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Isključi dok _kucam" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pregledaj u ekranu zaključavanja" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Prikaži iskačuće vrpce" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Prikaži u ekranu zaključavanja" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Isključite bežične uređaje" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Potražite štampače na mreži ili izdvojte rezultate" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Izvinite" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Odmah" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Deli medije na ovoj mreži" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Deljene fascikle" #~ msgid "column" #~ msgstr "kolona" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ukloni fasciklu" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Deli javnu fasciklu na ovoj mreži" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flikr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Podesi novi uređaj" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Uparen" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Podešavanja miša i dodirne table" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Podešavanja zvuka" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošalji datoteke…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidljivost" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidljivost za „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg " #~ "korišćenja." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvezi" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta uređaja:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvođač:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune " #~ "odgovarajuća polja." #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Levi šift" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Levi alt" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Levi ktrl" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desni šift" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desni alt" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desni ktrl" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Levi alt+šift" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Levi ktrl+šift" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desni ktrl+šift" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+šift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ktrl+šift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+ktrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Velika/mala slova" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Šift+velika/mala slova" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+velika/mala slova" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Grad:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Mrežno vreme" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Prebaci između PrP i PoP." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "PrP/PoP" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "U smeru kazaljke na satu" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stepeni" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ekran da izmenite podešavanja; prevucite ekrane da im promenite " #~ "redosled." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Rezolucija" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Okrenutost" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Kloniraj ekrane" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Očitaj ekrane" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instaliraj ažuriranja" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ažuriranja sistema" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Podešavanja miša" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Sadržaj se _lepi za prste" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcije…" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izaberite sučelje za novi servis" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Napravi…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "Su_čelje" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Podrazumevano" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skriven" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidljiv" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Naziv i vidljivost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Upravljajte time kako izgledate na ekranu i na mreži." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _puno ime na gornjoj traci" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži puno ime u ekranu _zaključavanja" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Potajni režim" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Deli javnu fasciklu" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Samo deli sa poverljivim uređajima" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Udaljeni pregled" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri sve veze" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalan" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Visok/Obrnut" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Tastatura na ekranu" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalan" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Veći" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Uključi/isključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Uvećaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Umanji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zatvoreno hvatanje" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratak" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dug" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapišti kada je taster" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnut" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "prihvaćen" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "odbijen" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Zastoj _prihvatanja:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miš" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Dodajte nalog" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "_Mesni nalog" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nastavi" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Prethodna sedmica" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Sledeća sedmica" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sledeća sedmica" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijavi se bez lozinke" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Isključi ovaj nalog" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Uključi ovaj nalog" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "P_otvrdi lozinku" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Stvorite lozinku" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Radnja" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Pr_ikaži lozinku" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izabrati jaku lozinku" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Menjam fotografiju za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj " #~ "nalog." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Zbirka" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Snimite fotografiju" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Razgledaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratka" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Nije dovoljno dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slaba" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Solidna" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Jaka" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Stvori _lozinku" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Morate da unesete novu lozinku" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Nova lozinka nije dovoljno jaka" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Morate da potvrdite lozinku" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutna lozinka nije tačna" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Pogrešna lozinka" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Režimi prebacivanja" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Radnja" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desni alt+šift" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Levi+desni šift" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Levi+desni ktrl" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ktrl+velika/mala slova" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Procenjeni kapacitet baterije: %s"