# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011, 2012, 2016. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2015-2018. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # Christian Kirbach , 2009-2013, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Paul Seyfert , 2015. # Bernd Homuth , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-21 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-22 20:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Sperrbi_ldschirm" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kachel" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spannen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Hintergrund auswählen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Keine Bilder gefunden" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Bilder, die Sie zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen, werden hier auftauchen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:653 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Verwenden Sie ein Foto oder eine Grafikdatei für den Hintergrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:14 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus ausschalten" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Kein Bluetooth gefunden" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Schließen Sie einen Adapter an, um Bluetooth verwenden zu können." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ausgeschaltet" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Aktivieren Sie Bluetooth, um Geräte zu verbinden und Dateiübertragungen zu " "empfangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "_Flugzeugmodus ist aktiviert" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth ist im Flugzeugmodus deaktiviert." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardware-Flugzeugmodus ist aktiviert" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "" "Schalten Sie den Flugzeugmodusschalter aus, um Bluetooth zu aktivieren." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:5 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:18 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "Freigabe;Bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und " "wählen Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen " "Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Schließen Sie die Laptop-Klappe" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Abgeschlossen." #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrierung fehlgeschlagen." #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptop-Bildschirm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Eingebaute Webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Bildschirm %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drucker %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Farbprofile anzeigen für %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Notieren Sie diese Adresse." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen " "und zu installieren." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standard-Farbraum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Geringe Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Bildschirm-Kalibrierung" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Bildschirmkalibrierung" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, das Sie für die Farbverwaltung " "Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher " "wird die Qualität des Farbprofils." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Ungefähre Zeit" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualität der Kalibrierung" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden " "wollen." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrierungsgerät" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Anzeigentyp" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten " "als D65 eingestellt werden." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil-Weißpunkt" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die " "Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der " "anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar " "Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilname:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt." #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopieren" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profil hochladen" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter GNU/Linux, Apple OS X und Microsoft Windows eingesetzt wird." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Datei _importieren …" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. Details anzeigen." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer fe_stlegen" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _hinzufügen" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrieren …" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "Profil _entfernen" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Details betrachten" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoch" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 Minuten" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" # Mausempfindlichkeit #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Bildschirmeigen" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrieren Sie die Farbe Ihrer Geräte wie Monitore, Kameras oder Drucker" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:18 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Mehr …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Heute" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Tag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Monat" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "März" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Dezember" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Nach einer Stadt suchen" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Datum und Zeit _automatisch ermitteln" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Zeitzone a_utomatisch ermitteln" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum und _Zeit" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "_Zeitzone" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "Zeit_format" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:14 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich " "legitimieren." #: panels/display/cc-display-panel.c:729 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Hochformat rechts gedreht" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Hochformat links gedreht" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:805 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: panels/display/cc-display-panel.c:1095 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: panels/display/cc-display-panel.c:1148 msgid "Adjust for TV" msgstr "Anpassung für TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1410 msgid "Primary Display" msgstr "Primärer Bildschirm" #: panels/display/cc-display-panel.c:1439 msgid "Display Arrangement" msgstr "Bildschirmanordnung" #: panels/display/cc-display-panel.c:1440 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Ziehen Sie Ihre Bildschirme und positionieren Sie diese entsprechend der " "realen Anordnung. Die obere Leiste wird auf dem primären Bildschirm " "angezeigt." #: panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Display Mode" msgstr "Anzeigemodus" #: panels/display/cc-display-panel.c:1879 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Mirror" msgstr "Bildschirm spiegeln" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Single Display" msgstr "Einzelner Bildschirm" #: panels/display/cc-display-panel.c:2590 msgid "Apply Changes?" msgstr "Änderungen anwenden?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2604 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: panels/display/cc-display-panel.c:2979 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1991 panels/power/cc-power-panel.c:1998 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "An" #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 panels/power/cc-power-panel.c:1996 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Aus" #: panels/display/cc-display-panel.c:3216 msgid "_Night Light" msgstr "_Nachtmodus" #: panels/display/cc-display-panel.c:3281 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter neustarten" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Vorübergehend bis morgen deaktiviert" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Der Nachtmodus stellt den Bildschirm in wärmeren Farben dar. Dies kann vor " "Überanstrengung der Augen und Schlaflosigkeit schützen." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Terminplan" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Von" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Bis" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Bildschirme" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Legt fest, wie angeschlossene Monitore und Projektoren arbeiten" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Anzeige;Auflösung;Aktualisieren;Bildschirm;Monitor;" "Nacht;Tag;Blau;Rotverschiebung;Farbe;Sonnenuntergang;Sonnenaufgang;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Build-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Andere Medien" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-Video-Disc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Software" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen einrichten" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:6 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: those are keywords for the Default Applications panel #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:18 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "Vorgabe;Voreinstellung;Anwendung;bevorzugt;Medien;Medium;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:6 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Wechselmedien einrichten" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:6 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: those are keywords for the Removable Media panel #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Name des Betriebssystems" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft …" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_Audio" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-Video" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Musikwiedergabe" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere Medien …" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223 #: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ein kurzes Bildschirmvideo aufzeichnen" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Barriere­frei­heit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle Tastenkombination zurücksetzen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Zurücksetzen der Tastaturkürzel kann Ihre persönlichen Tastaturkürzel " "beeinflussen. Kann nicht rückgängig gemacht werden." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Die Tastenkombination auf die Vorgabe zurücksetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s wird bereits für %s verwendet. Wenn Sie diese ersetzen, so wird %s " "deaktiviert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Eigene Tastenkombination festlegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tastenkombination festlegen" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Geben Sie die neue Tastenkombination ein, um %s zu ändern." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination hinzufügen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Tastenkombinationen anzeigen und ändern sowie individuelle Tastaturbelegung " "einstellen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Kürzel;Arbeitsfläche;Fenster;Vergrößern;Verkleinern;Kontrast;Eingabe;Quelle;" "Sperren;Lautstärke;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Alles zurücksetzen …" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle Tastenkombinationen auf die Vorgabe zurücksetzen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Keine Tastenkombination gefunden" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Drücken Sie Esc zum Abbrechen oder die Löschtaste, um die Tastenkombination " "zurückzusetzen." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Name" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Tastenkombination festlegen …" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Neue Tastenkombination eingeben" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus und Tastfeld" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds ändern und für Rechts- " "oder Linkshänder einstellen" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:18 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;Bildlauf;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Primäre Taste" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ändert die Anordnung der physischen Tasten von Maus und Tastfeld." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Mausgeschwindigkeit" # CHECK #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natürlicher Bildlauf" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Der Bildlauf verschiebt den Inhalt, nicht die Ansicht." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Tastfeld" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Tastfeld-Geschwindigkeit" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Drücken zum Klicken" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Bildlauf am Rand" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen" # Doof. https://www.reddit.com/r/gnome/comments/1cgjh0/dear_gnome_developers_i_think_what_you_did_is/c9gay98 #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit." # CHECK #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppelklick, primäre Taste" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste" # CHECK #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppelklick, mittlere Taste" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste" # CHECK #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192 #: panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Hoppla, etwas ist schief gegangen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Software-" "Hersteller." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager muss laufen." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:213 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1766 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "Seite 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Anonyme Identität" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Innere _Legitimierung" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Vor %i Tag" msgstr[1] "Vor %i Tagen" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Keines" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindungsprofil entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Adresse entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Route entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA und WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA und WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstärke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Automatisch _verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Verbrauch von Hintergrunddaten beschränken" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Angemessen für Verbindungen mit Datengebühren oder -limits" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" # http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-Adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Duplizierte Adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-Methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisches DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-Adressen durch Kommata trennen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Routen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische Routen" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-Methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, nur DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Öffnen des Verbindungseditors schlug fehl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Aus Datei importieren …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "VPN hinzufügen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "_Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-" "Verbindung\n" "\n" "Fehler: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die Datei zum Importieren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n" "\n" "Fehler: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung exportieren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Mein eigenes Netzwerk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Legt fest, wie mit dem Internet verbunden wird" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Netzwerk;Drahtlos;LAN;WLAN;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;" "Bluetooth;VPN;Brücke;VLAN;Bündelung;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Legt fest, wie mit Funknetzwerken verbunden wird" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:6 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:18 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Netzwerk;Drahtlos;LAN;WLAN;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;" "Bluetooth;VPN;Brücke;VLAN;Bündelung;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nie" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "heute" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Optionen …" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Neue Verbindung hinzufügen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, " "während der HotSpot aktiv ist." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "WLAN-Hotspot einschalten?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "WLAN-Hotspots werden üblicherweise dazu genutzt, eine zusätzliche " "Internetverbindung über ein Funknetzwerk freizugeben." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot _Spot anhalten" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschließlich Passwort und " "jegliche benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekannte Funknetzwerke" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Konfigurationsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Rechner _ignorieren" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Gerät abschalten" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nicht eingerichtet" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-Verbindung abschalten" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatisch _verbinden" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "Details" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Pass_wort zeigen" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "Identität" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Nur Link-local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Für anderen Rechner freigegeben" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, aber " "als bevorzugte Verbindung beibehalten." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm " "verbinden." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "WLAN-Hotspot" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Verschlüsselungsart" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: panels/network/network-wifi.ui:1796 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "WLAN abschalten" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …" #: panels/network/network-wifi.ui:1838 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "WLAN-Ho_tspot einschalten …" #: panels/network/network-wifi.ui:1848 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kannte Funknetzwerke" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Kein Funknetzwerkadapter gefunden" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen und " "eingeschaltet ist" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiviert Funknetzwerke, Bluetooth und mobiles Breitband" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Sichtbare Netzwerke" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager muss laufen" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-Supplicant getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Die Leitung ist belegt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nicht gefunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-Pin ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Falsche SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "Nicht definierter Fehler in 802.1X-Sicherheit (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "keine Datei ausgewählt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler beim Überprüfen der eap-method-Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Geheimer DER, PEM oder PKCS#12-Schlüssel (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "PAC-Datei für EAP-FAST fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-Dateien (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Legitimiert" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innere Legitimierung" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_Bereitstellung erlauben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "Benutzername für EAP-LEAP fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "Passwort für EAP-LEAP fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "_CA-Zertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA-Zertifikat ist nicht e_rforderlich" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_Version" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-Benutzername fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-Passwort fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-Identität fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "Ungültiges Benutzerzertifikat für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Unverschlüsselte geheime Schlüssel sind unsicher" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu sein. " "Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie einen durch " "ein Passwort geschützten geheimen Schlüssel.\n" "\n" "(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Wählen Sie Ihren geheimen Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Identität" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Benutzerzertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Geheimer _Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Passwort für geheimen Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (kein EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der 802.1X-Sicherheit" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Legitimierung" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "Leap-Benutzername fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "Leap-Passwort fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "WEP-Schlüssel fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur " "Hexadezimalzahlen enthalten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur ASCII-" "Zeichen enthalten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: falsche Schlüssellänge %zu. Ein Schlüssel muss " "entweder dem Schema 5/13 (ASCII) oder 10/26 (hexadezimal) entsprechen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort darf nicht leer sein" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort muss kürzer als 64 Zeichen sein" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Vorgabe)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Offenes System" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Schlüssel _zeigen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-Inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "Schlüssellänge %zu für WPA-PSK ist ungültig, muss [8,63] Bytes oder 64 " "hexadezimale Stellen haben" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "WPA-PSK-Schlüssel kann nicht als 64 Byte hexadezimal ausgewertet werden" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Be_nachrichtigungen" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Kl_anghinweise" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Be_nachrichtigungen" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Benachrichtigungen werden weiterhin in der Benachrichtigungsliste angezeigt, " "auch wenn Einblendungen deaktiviert sind." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Nachri_chten auf Bannern zeigen" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Nachrichten im _Sperrbildschirm zeigen" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Legt fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:19 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Be_nachrichtigungen" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Weitere" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:551 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "Error removing account" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:908 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s entfernt" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese " "genutzt werden" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Mail;E-Mail;" "Kontakte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Verbinden mit Ihren Daten in der Cloud" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Keine Internetverbindung - verbinden Sie sich, um neue Online-Konten " "einzurichten" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Ein Konto hinzufügen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Vorsicht: %s verbleiben" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleiben" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Netz" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Drahtlose Maus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Drahtlose Tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persönlicher digitaler Assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Spiel-Eingabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2377 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Achtung" # Mausempfindlichkeit #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Gut" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Akku" #: panels/power/cc-power-panel.c:1239 msgid "When _idle" msgstr "Wenn _inaktiv" #: panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "Power Saving" msgstr "Energie sparen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Bildschirmhelligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1743 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1763 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Tastaturbeleuchtungshelligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1773 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Bildschirm bei Inaktivität ab_dunkeln" #: panels/power/cc-power-panel.c:1798 msgid "_Blank screen" msgstr "Bildschirm _abschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_WLAN" #: panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Schalten Sie WLAN aus, um Strom zu sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1865 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiles Breitband" #: panels/power/cc-power-panel.c:1870 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Schalten Sie Mobile Breitband-Geräte (3G, 4G, LTE etc.) aus, um Strom zu " "sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1923 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1928 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Schalten Sie Bluetooth aus, um Strom zu sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1987 msgid "When on battery power" msgstr "Wenn im Akkubetrieb" #: panels/power/cc-power-panel.c:1989 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2084 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: panels/power/cc-power-panel.c:2085 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2086 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2201 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Taste für Bereitschaft und Ausschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2240 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2241 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2308 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Wenn die Ausschalttaste gedrückt wird" #: panels/power/cc-power-panel.c:2427 shell/cc-window.c:219 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:6 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;" "Abschalten;Bildschirm;DPMS;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 Minuten" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 Minuten" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 Minuten" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 Minuten" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 Minuten" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 Minuten" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 Minuten" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "Wenn _angeschlossen" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Wenn im _Akkubetrieb" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:791 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Drucker »%s« wurde gelöscht" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1036 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1371 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Nach Treibern suchen" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Aus der Datenbank wählen …" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-Datei installieren …" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie " "drucken möchten" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:6 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:15 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Legitimieren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Alles leeren" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "Le_gitimieren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Keine aktiven Druckaufträge" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Keine Drucker gefunden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "" "Geben Sie entweder eine Netzwerk-Adresse oder den Suchbegriff eines Druckers " "ein" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren " "Drucker auf dem Druckserver anzuzeigen." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details zu %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kein passender Treiber gefunden" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-Drucker" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-Drucker" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:243 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:259 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:263 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:267 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:271 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:275 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:399 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Auftrag erfordert Legitimierung" msgstr[1] "%u Aufträge erfordern Legitimierung" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Aktive Druckaufträge" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein, um auf %s drucken zu können." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Druckserver entsperren" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s entsperren." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren " "Drucker auf %s anzuzeigen." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Es wird nicht nach Druckern gesucht" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Serielle Schnittstelle" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallele Schnittstelle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server erfordert Legitimierung" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Abschließen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Drucker-Voreinstellung" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "In PS Level 1 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "In PS Level 2 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Keine aktiven Druckaufträge" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Auftrag" msgstr[1] "%u Aufträge" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Druckköpfe reinigen" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Drucker-Details" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Drucker als Vorgabedrucker verwenden" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Druckköpfe reinigen" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modell" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Bitte starten Sie neu, sobald das Problem gelöst ist." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Keine Drucker" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Einen Drucker hinzufügen …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "In Verwendung" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "An" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Aus" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Ortungsdienste" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Verwendung und Chronik" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle temporären Dateien löschen?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle temporären Dateien werden dauerhaft gelöscht." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien _löschen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Papierkorb und temporäre Dateien leeren" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Softwarenutzung" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemberichterstattung" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Der Versand von Reports bei technischen Problemen hilft den GNOME-" "Entwicklern %s zu verbessern. Reports sind frei von personenbezogenen Daten " "und werden anonym versandt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Datenschutzrichtlinie" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was " "andere sehen können" #. FIXME #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;" "Identität;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" # die Tagesangaben kommen be: # »Löschen nach: … Tagen« vor #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 Tagen" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte werden " "niemals im Netzwerk freigegeben." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Zuletzt verwendet" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "_Chronik behalten" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Letzte Chronik _löschen" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre, solange Sie nicht anwesend " "sind." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische _Bildschirmsperre" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bildschirm sperren _nach" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Benachrichtigungen anzeigen" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren Rechner " "frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Löschen _nach" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Papierkorb _leeren …" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Temporäre Dateien _löschen …" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Durch das Senden Ihrer Softwarenutzungsinformationen helfen Sie uns Ihnen " "genauere Empfehlungen anzubieten. Außerdem helfen Sie uns unsere Software zu " "verbessern.\n" "\n" "Sämtliche gesammelte Informationen werden anonymisiert und wir werden Ihre " "Daten nicht mit Dritten teilen." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Softwarenutzungsstatistiken senden" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Ortungsdienste ermöglichen Anwendungen, Ihre geografische Position zu " "kennen. Die Verwendung von WLAN oder mobilem Breitband erhöht die " "Genauigkeit." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Verwendet den Mozilla-Ortungsdienst: Regeln zum Schutz der Privatsphäre" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Ortungsdienste" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatischer Problembericht" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Keine Regionen gefunden" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Keine Eingabequellen gefunden" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Keine Eingabequelle gefunden" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "Anmeldebild_schirm" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum und Zeit" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wählen Sie Ihre Sprache, Formate, Tastaturbelegungen und die Eingabequellen" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:18 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Eingabequellen-Einstellungen" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschiedene Quellen für jedes Fenster erlauben" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Supertaste+Leertaste" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" "Sie können diese Tastenkombinationen in den Tastatureinstellungen ändern" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativ zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Links+Rechte Alt-Taste" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Die Sitzung neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Neustart …" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formate" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Eingabequelle hinzufügen" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Eingabequellen entfernen" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Eingabequelle nach oben verschieben" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Eingabequelle nach unten verschieben" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Eingabequelle einrichten" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung der Eingabequelle anzeigen" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese am " "System anmelden." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Ort wählen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Legen Sie fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der " "Aktivitätenübersicht anzeigen" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:18 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Orte durchsuchen" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Orte" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Es sind keine Netzwerke zur Freigabe gewählt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "An" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Aus" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für " "andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Wenn entfernte Anmeldung aktiviert ist, entfernten Benutzern eine Verbindung " "mit folgendem Secure-Shell-Befehl erlauben:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit folgender " "Verbindung erlauben: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Legen Sie fest, was Sie für Andere freigeben möchten" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;Medien;Audio;" "Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Entfernte Anmeldung ein- oder ausschalten" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die entfernte Anmeldung zu aktivieren " "oder zu deaktivieren" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "Re_chnername" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "_Dateifreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Bild_schirmfreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Medienfreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "Entfe_rnte Anmeldung" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Passwo_rt verlangen" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Verbindungen zur Steuerung des Bildschirms erl_auben" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "Pa_sswort zeigen" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Zugriffsoptionen" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "Passwo_rt verlangen" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Medienfreigabe" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Musik, Fotos und Videos über das Netzwerk freigeben." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:6 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:19 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" "Headset;Audio;" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "Lautsprecher _testen" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "_Wiedergabelautstärke:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Aufnahmelautstärke:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Warnlautstärke:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:6 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:18 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Vergrößern;Bildschirm;" "Bildschirmleser;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Tasten;Langsam;" "Springende Tasten;Tastaturmaus;Klick;Verzögerung;Assistent;Wiederholen;" "Blinken;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Menü zur _Barrierefreiheit immer anzeigen" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoher Kontrast" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Große Schrift" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgröße" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "Ver_größerung" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "L_autstärkeregelung" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle Alarme" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Bildschirm_tastatur" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tast_enwiederholung" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blinkender Cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tippassistent (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tastatur_maus" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klickassistent" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Doppelklick-Verzögerung" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Doppelklick-Verzögerung" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Größe des Cursors" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Die Cursorgröße kann mit einer Vergrößerung kombiniert werden, damit der " "Cursor leichter auffindbar ist." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text wenn Sie den Fokus " "verschieben." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Lautstärkeregelung" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton " "ausgeben." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Fensterleiste _blinken" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Ganzen _Bildschirm blinken" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Verzögerung der Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Blinkender Cursor in Textfeldern." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Tippassistent" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klebrige Tasten" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Tastenver_zögerung" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste _angenommen wird" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Springende Tasten" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Per _Tastatur aktivieren" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Klickassistent" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulierter Kontextklick" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" # CHECK #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Sch_webe-Klick" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groß" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergrößerung:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Dem Mauszeiger _folgen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "Bild_schirmteil:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergröß_erter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrößerten Maus_zeiger mittig halten" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Mauszeiger der Lupe _verschiebt den Inhalt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich _mit dem Inhalt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position der Lupe:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dicke:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dick" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Länge:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Faden_kreuz:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Mauszeiger wird über_lappt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "_Weiß auf schwarz:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Voll" # Mausempfindlichkeit #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Minimum" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoch" # Mausempfindlichkeit #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Farbeffekte:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Vollständiger Name" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Konten_typ" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Bei der nächsten Anme_ldung Passwort wählen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Jetzt ein Passwort festlegen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Bestätigen" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Unternehmens-Anmeldung erlaubt es, ein zentral verwaltetes Benutzerkonto auf " "diesem Gerät zu verwenden. Außerdem können Sie dieses Konto nutzen, um über " "das Internet auf Unternehmensressourcen zuzugreifen." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Sie sind offline" # I believe that the text field where this string is inserted needs to render the line breaks, not hard-coded "\n # characters #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Gehen Sie online, um Unternehmens-Benutzerkonten hinzuzufügen." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Anderer Finger:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ein Bild aufnehmen …" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Eine Datei wählen …" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:6 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:19 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Anmelden" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n" "in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n" "das Domänen-Passwort hier einzugeben." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "Neues Passwort über_prüfen" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Neues Passwort" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Benutzern erlauben, bei der nächsten Anmeldung ihr Passwort zu ändern" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "Benutzerkonto _hinzufügen …" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Benutzerkonto löschen …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Entsperren, um ein Benutzerkonto zu erstellen." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung desselben Zeichens zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen derselben Gruppe zu vermeiden. Sie " "sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Passwörter müssen länger sein. Fügen Sie weitere Buchstaben, Ziffern und " "Satzzeichen hinzu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer " "oder zwei." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Durch Hinzufügen von Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen wird das Passwort " "noch besser." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Sollte der Internetadresse Ihres Benutzerkontoanbieters entsprechen." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ungültiger Benutzer.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ungültiges Passwort.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Domäne konnte nicht gefunden werden. Haben Sie sich eventuell vertippt?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Erledigt." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Finger wird ausgewählt" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke werden registriert" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" # I prefer 07:30 instead of 7:30 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:771 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sitzungsende" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sitzungsbeginn" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Kontoaktivität" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:201 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:381 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:550 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Entfernt verwalteter Benutzer konnte nicht widerrufen werden" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:604 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernt verwalteten Benutzer »%s« widerrufen " "möchten?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:702 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:710 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:760 msgid "Logged in" msgstr "Angemeldet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1141 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1192 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Leider ist dieser Benutzername nicht verfügbar. Wählen Sie bitte einen " "anderen." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Der Benutzername ist zu lang." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben von A bis Z, Ziffern " "sowie den Zeichen ».«, »-« und »_« bestehen." #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht " "geändert werden." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Knöpfe zuweisen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Um eine Tastenkombination zu bearbeiten, wählen Sie die »Tastenkombination " "senden«-Aktion und drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie " "die Rücktaste, um sie zu löschen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das " "Grafiktablett zu kalibrieren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knopf %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Festgelegte Anwendung" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Bildschirmhilfe zeigen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" # »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist. #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tabletts" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für " "Grafiktabletts einstellen" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:6 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:18 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tastfeld (relativ)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Bildschirm zuordnen …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knöpfe zuweisen …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Maus-Einstellungen anpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshändige Ausrichtung" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" # CHECK upto line 505 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Kein Stylus gefunden" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Bitte bewegen Sie Ihren Stylus in die Nähe des Tablets, um ihn einzustellen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Weich" # Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Unterster Knopf" # tip pressure - Spitzendruck #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "Seite 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrollzentrum" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Dienstprogramme zur Konfiguration der GNOME Arbeitsumgebung" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Das Kontrollzentrum ist die zentrale Schnittstelle von GNOME zur " "Konfiguration Ihrer Arbeitsumgebung." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Übersicht anzeigen" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Nach der Zeichenkette suchen" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Mögliche Panel-Namen anzeigen und beenden" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Verfügbare Leisten:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:4 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:15 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Einstellungen;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panels" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Zurück zur Übersicht gehen" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Suche abbrechen" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Bezeichner des zuletzt geöffneten Einstellungs-Panels" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Bezeichner des zuletzt geöffneten Einstellungs-Panels. Unzulässige Werte " "werden ignoriert und das erste Panel in der Liste ausgewählt." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge"