# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2017. # Julien Hardelin , 2013. # Alexandre Franke , 2013-2016. # Guillaume Bernard , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Charles Monzat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:10+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "Arrière-_plan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Évolue au cours de la journée" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "Écran _verrouillé" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Rempli" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Étendu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Sélection de l'arrière-plan" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Images" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Aucune image trouvée" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles s'afficheront" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Ar­ri­ère-plan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Remplacer votre image d'arrière-plan par un papier peint ou une photo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactivez le mode avion" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transfert de " "fichiers." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Le Mode avion est activé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "L'interrupteur matériel du mode avion est activé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Blue­tooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posez votre sonde d'étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d'étalonnage vers l'emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d'étalonnage à l'aplomb de l'emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l'écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l'étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n'a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l'étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d'étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d'étalonnage pendant le processus" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Par défaut :" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Échec de chargement du fichier : %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Le profil a été chargé dans :" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Saisissez cet URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Redémarrez cet ordinateur et lancez votre sysème d'exploitation habituel." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Saisissez cet URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le " "profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d'étalonnage d'usine du fabricant" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l'écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n'est peut-être plus assez précis." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l'écran" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l'étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l'étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l'étalonnage" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l'étalonnage." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d'étalonnage" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d'écran qui est connecté." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Type d'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l'écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l'illuminant D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l'écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n'en sera que plus fiable." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d'autres profils " "pour ce périphérique." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs " "et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d'éclairage." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Téléverser le profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d'utiles conseils sur l'utilisation d'un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer un fichier…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "A_ctiver" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Ajouter un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "É_talonner…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Supprimer un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "A_fficher les détails" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Cou­leur" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Année" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "janvier" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "février" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "avril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "juin" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "juillet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "août" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "septembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "décembre" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "heure" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "minute" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Rechercher une ville" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date & heure automatiques" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Date & _heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuseau h_oraire" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modifier la date et l'heure, y compris le fuseau horaire" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l'heure du système" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:752 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:755 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrait sur la droite" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:758 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrait sur la gauche" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:761 #, fuzzy #| msgid "Landscape" msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paysage" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:807 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:857 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:904 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:956 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1721 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1767 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1072 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1198 #, fuzzy #| msgctxt "background, style" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237 msgid "Adjust for TV" msgstr "Adapter aux téléviseurs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1478 msgid "Primary Display" msgstr "Écran principal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposition des écrans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927 #, fuzzy #| msgid "Display Type" msgid "Display Mode" msgstr "Type d'écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1939 #, fuzzy #| msgid "Dis­plays" msgid "Join Displays" msgstr "Éc­rans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1942 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944 #, fuzzy #| msgid "Secondary Display" msgid "Single Display" msgstr "Écran secondaire" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733 msgid "Apply Changes?" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2743 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110 #, c-format msgid "%.1lf Hz" msgstr "%.1lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/network/net-proxy.c:54 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347 msgid "_Night Light" msgstr "Mode _nuit" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Redémarrer le filtre" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Désactivé temporairement jusqu'à demain" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l'écran. Il peut réduire la " "fatigue des yeux et les risques d'insomnies." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Horaires" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Lever au coucher du soleil" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "De" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "après midi" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "à" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Éc­rans" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Choisir le mode d'utilisation des écrans et projecteurs connectés" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" "Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;redshift;décalage;spectral;couleur;" "lever;coucher;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d-bit (Build ID: %s)" msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%d bits (identifiant : %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:138 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Defa­ult Applications" msgstr "Applications par défaut" #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Configure Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Ab­out" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Afficher les informations sur le système" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;" "application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution " "automatique;" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Dé­tails" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Removable Media" msgid "Remo­vable Media" msgstr "Médias amovibles" #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Removable Media" msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Médias amovibles" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" #| "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;" "application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution " "automatique;" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:4 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:6 msgid "OS name" msgstr "" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Security type" msgid "OS type" msgstr "Type de sécurité" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres médias…" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Couper le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590 #: ../shell/cc-window.c:276 ../shell/cc-window.c:829 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Enregistrer une capture d'écran dans $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d'écran d'une fenêtre dans $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d'une partie de l'écran dans $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copier la capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copier la capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo " #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis " "personnalisés. Cette action est irréversible." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Réinitialiser tout" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s est déjà utilisé pour %s. Si vous le remplacez, %s sera désactivé" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Définir un raccourci personnalisé" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597 msgid "Set Shortcut" msgstr "Définir un raccourci" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer %s." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Cla­vier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de " "saisie" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Réinitialiser tout…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Définir un raccourci…" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Saisir le nouveau raccourci" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Définir" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Tester vos p_aramètres" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Sou­ris & pavé tac­tile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Définit l'ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Vitesse de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Délai du double-clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Défilement naturel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Vitesse du pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Taper pour cliquer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Défilement à deux doigts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Défilement aux bords" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinq clics, l'époque GEGL !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Double-clic, bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Simple clic, bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Double clic, bouton du milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Simple clic, bouton du milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Double clic, bouton secondaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Simple clic, bouton secondaire" #. add proxy to device list #: ../panels/network/cc-network-panel.c:548 msgid "Network proxy" msgstr "Serveur mandataire" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192 #: ../panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oups, quelque chose s'est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " "votre logiciel." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:754 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "page 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identité _masquée" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Authentification interne" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:407 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:412 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:244 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:397 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:505 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:590 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:592 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:594 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:596 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:598 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 msgid "Forget Connection" msgstr "Oublier la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Échec de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove VPN" msgstr "Supprimer" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:268 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d'entreprise" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Paire torsadée (PT)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interface de raccordement (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connecteur BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interface de connexion MII" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Méthode IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N'utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Méthode IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Ajouter un VPN" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importer la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d'informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d'enregistrement ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exporter la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » n'a pas pu être exportée vers %s.\n" "\n" "Erreur : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportation de la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l'éditeur de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mon réseau domestique" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Ré­seau" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;" "vpn;DNS;" #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil" #. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel #: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;DNS;" msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;" "vpn;DNS;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:491 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:501 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:503 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Options…" msgstr "Options…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Basculer sur le point d'accès sans fil va vous déconnecter de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant " "que le point d'accès est actif." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre le point d'accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre le point d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d'accès »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et " "toute configuration personnalisée seront perdus." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration " "n'est fourni." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables." #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer les hôtes" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Éteindre le périphérique" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Not set up" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connexion a_utomatique" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "détails" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Afficher le mot de p_asse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Connexion locale uniquement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adresse MAC _clonée" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "matériel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, " "mais se souvenir qu'elle est une connexion préférée." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de " "s'y connecter automatiquement." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Connected Devices" msgstr "Périphériques connectés" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi Hotspot" msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "" #: ../panels/network/wifi.ui.h:1 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" #: ../panels/network/wifi.ui.h:2 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé" #: ../panels/network/wifi.ui.h:3 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: ../panels/network/wifi.ui.h:4 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande" #: ../panels/network/wifi.ui.h:5 msgid "Visible Networks" msgstr "Réseaux visibles" #: ../panels/network/wifi.ui.h:6 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s'est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s'authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n'est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "aucun fichier sélectionné" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Choisir un fichier PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichiers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichier PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Authentification _interne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Autoriser l'_obtention automatique de PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nom d'utilisateur d'EAP-LEAP manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mot de passe d'EAP-LEAP manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Affi_cher le mot de passe" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA d'EAP-PEAP non valide : %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA d'EAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Choisir un certificat d'une autorité de certification" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Aucun certificat CA _requis" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "nom d'utilisateur EAP manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "mot de passe EAP manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identité EAP-TLS manquante" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "mot de passe EAP-TLS manquant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. " "Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée " "protégée par mot de passe.\n" "\n" "(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "Choisissez votre clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentité" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilisateur" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "_Clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Mot de passe de la _clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP sécurisé (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thentification" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "nom d'utilisateur leap manquant" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mot de passe leap manquant" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "clé wep manquante" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères " "hexadécimaux" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à " "13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (par défaut)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Clé" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afficher la clé" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] " "octets ou 64 caratères hexadécimaux" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme " "hexadécimale" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notifications continuent à s'afficher dans la liste du tiroir lorsque " "l'affichage des bannières est désactivé." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l'écran de _verrouillage" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l'écran verrouillé" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Notifications" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s'affichent et leur contenu" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l'écran de _verrouillage" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s supprimé" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion à vos données du nuage" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Aucune connexion Internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux " "comptes en ligne" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Attention" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Faible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bonne" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pleine charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactif" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Économie d'énergie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminosité de l'é_cran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminosité du _clavier" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "A_ssombrir l'écran si inactif" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Blank screen" msgstr "Écran _noir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Désactivez le Wi-Fi pour économiser de l'énergie." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobile à large bande" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Désactivez les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, LTE, etc.) pour " "économiser de l'énergie." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Bouton de mise en veille et extinction" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Lorsque le bouton d'extinction est enfoncé" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2408 ../shell/cc-window.c:272 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "Éner­gie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informer sur l'état de la batterie et modifier les paramètres d'économie " "d'énergie" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: %s is the printer name #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche des pilotes préférés…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Rechercher des pilotes" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer le fichier PPD…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Im­pri­man­tes" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aucune tâche d'impression active" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l'adresse d'un réseau ou recherchez une imprimante" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur le serveur." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informations sur %s" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l'imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d'imprimante" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tâches d'impression actives" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Déverrouiller le serveur d'imprimantes" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Déverrouiller %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur %s." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recherche d'imprimantes" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l'imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aucune tâche d'impression active" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tâche" msgstr[1] "%u tâches" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N'accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgid "Clean print heads" msgstr "" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Options d'impression" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Informations sur l'imprimante" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5 msgid "Clean Print Heads" msgstr "" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l'imprimante" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d'encre" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Ajouter…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "No printers" msgstr "Aucune imprimante" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Add a Printer…" msgstr "Ajouter une imprimante…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Désolé ! Le service d'impression du système\n" "ne semble pas être disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Activé" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Services de localisation" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Utilisation et historique" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Statistiques d'utilisation des logiciels" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Con­fi­den­tia­li­té" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d'autres peuvent " "voir" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;" "récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l'écran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "L'enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus " "facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Récemment utilisés" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Conserver l'_historique" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Effac_er l'historique récent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Le verrouillage de l'écran protège votre vie privée lorsque vous vous " "éloignez." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l'écran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Verrouiller l'écran lorsqu'il a été in_actif pendant" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas " "conserver des informations sensibles sur votre ordinateur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vider automatiquement la _corbeille" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Purger _après" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Purger les fichiers temporaires…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "L'envoi d'information sur l'usage des logiciels nous aide à vous fournir des " "recommendations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" "\n" "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " "partagerons jamais vos données avec un tiers." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Envoyer les _statistiques d'utilisation du logiciel" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Le services de localisation permet aux applications de connaître votre " "emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet d'augmenter la " "précision." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Services de _localisation" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Aucune région trouvée" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source de saisie trouvée" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "Écran de conne_xion" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Date & Time" msgid "Dates & Times" msgstr "Date & heure" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10 msgid "Paper" msgstr "Papier" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Pays & langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Sélectionnez la langue, les formats, l'agencement clavier et les sources de " "saisie" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Saisie;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Ajouter une source de saisie" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l'écran de connexion" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Options de la source de saisie" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Basculer vers la source précédente" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Logo+Maj+Barre d'espace" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Basculer vers la source suivante" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Logo+Barre d'espace" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt de droite+Alt de gauche" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglais (Grande Bretagne)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "" "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "Restart…" msgstr "Redémarrer…" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Ajouter la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Retirer la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Monter la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Descendre la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Configurer la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source de saisie" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour " "accéder au système" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d'une recherche dans " "la vue d'ensemble des activités" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n'est sélectionné" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Le partage de fichiers personnels vous permet de partager votre Dossier " "public avec les autres sur le réseau actuel en utilisant : dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut " "se connecter à l'aide de cette commande shell sécurisée :\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Le partage d'écran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler " "votre écran en se connectant à vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Par­tage" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Nom de l'_ordinateur" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "Partage de _fichiers" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Partage d'é_cran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partage de _médias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Connexion _distante" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Certains services sont désactivés faute d'accès au réseau." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Demander le mot de _passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage d'écran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Autoriser les connectés à contrôler l'écran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "A_fficher le mot de passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Options d'accès" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander l'autorisation d'accès." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Demande_r un mot de passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goutte d'eau" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Verre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondu :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de basse :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplifié" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test des haut-parleurs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Détecteur de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de haut-parleur pour %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de sortie :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volume d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Niveau d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonores" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume des _alertes :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Test d'un événement sonore" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Du thème" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_hoisir une alerte sonore :" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Ac­cès uni­ver­sel" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l'écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;" "police;taille;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;Touches " "de la souris;Double clic;Délai;Assistance;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Touches de répétition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Clignotement du curseur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistant de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Délai du double-clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Le lecteur d'écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "Touches son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Émet un bip lors d'un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "_Test rapide" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "Faire clignoter la _barre de titre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Faire clignoter tout l'é_cran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Délai de répétition des touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une " "combinaison de celles-ci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Délai d'a_cceptation :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est _enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activer et désactiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "Délai du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Courte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longue" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Options du zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "A_grandissement :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Suit le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Partie d'écran :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "La loupe s'étend en _dehors de l'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position de la loupe :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Largeur :" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Cou_leur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Pointeurs en _croix :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Recouvre le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeurs en croix" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sur noir :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pleine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Effets de couleur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Effets de couleur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine conne_xion" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Définir un mot de passe _maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmer" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d'entreprise autorise l'usage d'un compte utilisateur centralisé à " "partir de ce périphérique. Il permet aussi d'accéder aux différents sites de " "la compagnie présents sur Internet." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Vous êtes hors ligne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de l'entreprise." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Compte d'e_ntreprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Autre doigt :" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d'entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "_Ajouter un utilisateur…" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icône utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Supprimer l'utilisateur…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l'ancien." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d'utilisateur serait plus fort." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d'éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d'éviter des mots usuels." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d'éviter de réarranger les mots existants." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d'utiliser plus de chiffres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d'utiliser davantage de lettres majuscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d'utiliser davantage de lettres miniscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Essayez d'utiliser plus de caractères spéciaux, comme les pontuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d'utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d'éviter la répétition du même caractère." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d'éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d'éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Le mot de passe doit être plus long. Essayez d'ajouter des lettres, des chiffres et des ponctuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 #, fuzzy #| msgctxt "Password hint" #| msgid "" #| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " #| "stronger." msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Mot de passe correct ! Si vous y ajoutez plus de lettres, de chiffres et de " "ponctuations, ils deviendra plus fort." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Doit correspondre à l'adresse Web de votre fournisseur d'accès." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "L'ajout du compte a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Mots de passe non concordants." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrement du compte a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'authentifier auprès de ce domaine" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " "système." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Une erreur interne est survenue." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "Sélection du doigt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Enregistrement des empreintes digitales" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Début de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activité du compte de %s" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d'autres images" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452 msgid "Disable image" msgstr "Désactiver l'image" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470 msgid "Take a photo…" msgstr "Prendre une photo…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Rechercher d'autres images…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilisé par %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "Votre compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La révocation de l'utilisateur géré à distance a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers " "électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d'un " "compte utilisateur lors de sa suppression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer le compte distant de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour effectuer les modifications,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour créer un compte utilisateur,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Désolé, ce nom d'utilisateur n'est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Un nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z et l'un de ces caractères : . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l'action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour " "étalonner la tablette." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Défini par l'application" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l'écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l'aide à l'écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Conserver le rapport d'affichage (letterbox) :" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associer à un seul écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Afficher la correspondance" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Stylet" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Ta­blet­te Wa­com" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablette (absolu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavé tactile (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Préférences de la tablette" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres du Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associer à l'écran…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associer les boutons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Étalonner…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajuster la définition de l'écran" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajuster les paramètres de la souris" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de recherche" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "Aucun stylet trouvé" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour la " "configurer" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Bouton supérieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Bouton inférieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "page 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 #: ../shell/cc-window.c:765 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #. Add categories #: ../shell/alt/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../shell/alt/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../shell/alt/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Système" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l'environnement GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Le centre de contrôle est l'interface principale de GNOME pour la " "configuration de divers aspects de votre environnement." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Retourner à l'aperçu" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Interrompre la recherche" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Écran rabattu" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Clonés" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondaire" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organiser les écrans associés" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Faites glisser les écrans pour les réorganiser" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Pivoter de 90° vers la gauche" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Pivoter de 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Pivoter de 90° vers la droite" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proportion" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre supérieure et la vue d'ensemble des activités sur cet " #~ "écran" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Accoller cet écran à un autre pour élargir l'espace de travail" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Présentation" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "N'afficher que les diaporamas et les médias" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Afficher votre vue actuelle sur les deux écrans" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne pas utiliser cet écran" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organiser les écrans associés" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d bits (identifiant : %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bits" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Appuyez sur Échap. pour annuler." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Supprimer le serveur DNS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Mettre à disposition des autres _utilisateurs" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zone du pare-feu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zone définit le niveau de confiance de la connexion" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres de ce réseau, y compris le mot de passe, " #~ "mais se souvenir qu'il est un réseau préféré" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Supprimer tous les détails relatifs à ce réseau et ne pas se connecter " #~ "automatiquement" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez créer " #~ "un point d'accès sans fil pour partager votre connexion avec les autres." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mandataire" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Ajouter un profil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuelle" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Ajouter le périphérique" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Retirer le périphérique" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Type de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom du groupe" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Mot de passe du groupe" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utiliser comme point d'accès…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historique" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Chargement des options…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Essayez d'ajouter davantage de lettres, chiffres et symboles." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Force : insuffisante" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Force : basse" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Force : moyenne" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Force : correcte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Force : haute" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Votre compte" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bannières de notification" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bannières de notification" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Ajouter un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Sources" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erreur lors de la création du compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer le compte ?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Aucun compte en ligne configuré" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "L'ajout d'un compte permet à vos applications de s'y connecter pour " #~ "accéder à Documents, Courriel, Contacts, Agenda, Discussion et davantage." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configuration en cours" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Niveau de toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "État des consommables" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation en cours" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u active" #~ msgstr[1] "%u actives" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "A_uthentification" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Aucune imprimante détectée." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Consommables" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Imprimante par _défaut" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Afficher les _tâches" #~ msgid "label" #~ msgstr "étiquette" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Paramétrage du nouveau pilote…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimer la page _test" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Autres comptes" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring gauche" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode Ring gauche numéro %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mode Ring droit numéro %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip gauche" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip droit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Commutateur du mode Touchring droit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Commutateur de mode numéro %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Bouton gauche numéro %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Bouton droit numéro %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Bouton supérieur numéro %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Bouton inférieur numéro %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Aucune action" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic du bouton gauche de la souris" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Défilement vers le haut" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Défilement vers le bas" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Défilement vers la gauche" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Défilement vers la droite" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Raccourci clavier de %s. Saisissez-en un nouveau pour le modifier." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les " #~ "nouvelles touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec " #~ "cette touche deviendrait impossible.\n" #~ "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" #~ "« %s »" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera " #~ "désactivé." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Le raccourci « %s » est associé à « %s ». Voulez-vous le définir " #~ "automatiquement à « %s » ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Comme « %s » est actuellement associé à « %s », ce raccourci sera " #~ "désactivé si vous continuez." #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Pas de certificat d'autorité de certification choisi" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "La non utilisation d'un certificat d'autorité de certification (CA) peut " #~ "conduire à des connexions non sécurisées et à un piratage du réseau Wi-" #~ "Fi. Voulez-vous choisir un certificat d'autorité de certification ?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Choisir un certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "D_emander ce mot de passe à chaque fois" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Ne plus m'_avertir" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erreur de connexion sur le compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Vos identifiants ont expiré." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Identifiez-vous pour activer ce compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Identification" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidentialité" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Partage de fichiers personnels" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Autoriser le contrôle à distance" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Historique de connexion" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent à déterminer votre position géographique"