# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Erçin EKER , 2011. # Emin Tufan Çetin , 2013. # ztugcesirin , 2014. # sabri ünal , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-09 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 00:34+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Gün içinde değiştir" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranı" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Döşe" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Yaklaştır" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Yay" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıtları" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Arkaplan Seç" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Hiç Resim Bulunamadı" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Ev" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz. Eklenen resimler burada " "gözükecektir" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1931 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "birden çok boyut" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Geçerli arkaplan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Arkaplan resminizi duvar kağıdıyla veya fotoğrafla değiştirin" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Bulunamadı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için harici cihaz takmalısınız." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Kapatıldı" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Cihazlara bağlanmak ve dosya aktarımlarını kabul etmek için açın." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Uçak Kipi açık" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında bluetooth devre dışı kalır." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Donanım Uçak Kipi açık" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth'u etkinleştirmek için Uçak kipini kapatın." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth'u açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve 'Başlat' düğmesine " "basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip 'Devam Et' düğmesine " "basın" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip 'Devam Et' düğmesine basın" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Telafi edilemeyecek bir iç hata oluştu." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil üretilemedi." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Hedef beyaznokta elde edilebilir değildi." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Tamamlandı!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasyon başarısız!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Dizüstü Ekranı" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Dahili Webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Monitör" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Tarayıcı" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Yazıcı" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Webcam" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s için renk profillerini göster" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Kalibrasyon yok" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Öntanımlı: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Colorspace: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Sınama profili: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Desteklenen ICC profilleri" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil şuraya yüklendi:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Bu URL'yi not edin." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Profili Kaydet" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru " "bağlandığından emin olunuz." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standart Uzaylar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Test Profili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Düşük Kalite" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Orta Kalite" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Yüksek Kalite" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Öntanımlı RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Öntanımlı CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Öntanımlı Gri" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Bu profil ile tam-ekran görüntü düzeltme mümkün değil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Başlat" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Sürdür" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı!" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran Kalibrasyonu" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasyon ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz bir profil " "üretecektir. Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o " "kadar kaliteli olacaktır." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Yaklaşık Süre" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrasyon Kalitesi" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrasyon Aygıtı" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Ekran Türü" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Ekran için bir hedef beyaz nokta seçin. Çoğu ekran D65 parlaklığına " "ayarlanmalıdır." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil Beyaznoktası" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi " "ayarladığınız seviyede en doğru olacaktır." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık " "seviyesini kullanabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekran Parlaklığı" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Bir renk profilini farklı bilgisayarlarda kullanabilir ya da farklı " "ışıklandırma koşulları için bile profiller oluşturabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profil Adı:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profil Adı" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopyala" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Yazılabilir ortam gerekir" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profil ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Profili GNU/Linux, Apple OS X ve " "Microsoft Windows sistemleri üzerinde nasıl " "kullanacağınıza dair bu yönergeleri faydalı bulabilirsiniz." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "İçe Dosya Aktar..." #: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bazı sorunlar tespit edildi. Bu profil düzgün çalışmayabilir. Ayrıntıları göster." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazlasını öğren" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için geçerli yap" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Profil ekle" #: ../panels/color/color.ui.h:39 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasyon..." #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre et" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Profili kaldır" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek bir aygıt algılanamadı" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektör" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Ekrana özgü" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın." #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Diğer..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Daha fazla..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Dil bulunamadı" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Tamam" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Ocak" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Şubat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Nisan" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Kasım" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Aralık" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih & Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Saat" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Saat Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Bir şehir arayın" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Otomatik _Tarih & Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "İnternet erişimi gerektirir" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Otomatik Saat _Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Tarih & _Saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "Saat _Dilimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Saat _Biçimi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-saat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "ÖÖ / ÖS" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştirin" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;Konum;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştirin" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız " "gerekiyor." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Kapat Kapatıldı" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Aynalandı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "İkincil" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Birleştirilmiş Ekranları Düzenle" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Uygul_a" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Düzenlemek için ekranları sürükleyin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Saat yönünün tersine 90° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "180° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Saat yönünde 90° döndür" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "En-Boy Oranı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Üst çubuğu ve Etkinlikler Genel Görünümünü bu ekranda göster" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "İkincil Ekran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Ek çalışma alanı oluşturmak için bu ekranla başka birini birleştir" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Sadece slayt gösterilerini ve ortamı göster" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Aynala" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Varolan görüntünüzü her iki ekranda gösterin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Bu ekranı kullanma" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Birleştirilmiş Ekranları _Düzenle" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranlar" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Projektör;Ekran;" "Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Yapılacak şeyi sor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbir şey yapma" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Klasör aç" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Diğer Ortamlar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Ses CD'leri için bir uygulama seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Video DVD'leri için bir uygulama seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Yazılım CD'leri için bir uygulama seçin" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "ses DVD'si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "boş Blu-ray diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "boş CD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "boş DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "boş HD DVD diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "e-kitap okuyucu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video diski" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD'si" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows yazılımı" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Öntanımlı Uygulamalar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Çıkarılabilir Ortam" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;" "tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Aygıt adı" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Temel sistem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Hesaplanıyor..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Sanallaştırma" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Takvim" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_üzik" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotoğraflar" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "CD _sesi" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD videosu" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Müzik çalar" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Yazılım" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "Diğer _Ortam..." #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ses ve Ortam" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Ses kapat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Ses kıs" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Ses Aç" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı beklet" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Oynatmayı durdur" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Yazma" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Diğer giriş kaynağına geç" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağına geç" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Başlatıcılar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcısını çalıştır" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Ev Klasörü" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekran Görüntüleri" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Kısa bir ekran kaydı yap" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranları kilitle" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Yazıyı büyüt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Yazıyı küçült" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatif Harfler Tuşu" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Birleştirme Tuşu" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa sadece değiştirgelerle geçiş" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Klavye kısayollarını görün ve değiştirin ayrıca yazım tercihlerinizi " "belirleyin" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omut:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Kısayol Ekle" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kısayolu Kaldır" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da " "temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "Tek_rar ata" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" kısayoluyla ilişkili bir \"%s\" kısayolu var. Otomatik olarak \"%s\"e " "ayarlamak ister misiniz?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" şu anda \"%s\" ile ilişkilendirilmiş; eğer devam ederseniz, bu " "kısayol devre dışı bırakılacak." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Ata" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Fare & Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol " "elle kullanımı ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Birincil Düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Fare Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Çift tıklama zaman aşımı" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Doğal Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Tıklamak için Dokun" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kenar Kaydırma" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı test edin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Five clicks, GEGL time!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Çift tıklama, birincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Tek tıklama, birincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Çift tıklama, orta düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Tek tıklama, orta düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Uçak Ki_pi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Ağ Vekili" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Aahh, birşeyler ters gitti. Lütfen yazılım satıcınıza başvurun." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager'ın çalışıyor olması gerekir." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _Güvenliği" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sayfa 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_m kimlik" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "Dahili _kimlik denetimi" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sayfa 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "otomatik" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Kurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i gün önce" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Yok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "İyi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Ağ maskesi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Geçit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Adresi Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS Sunucuyu Sil" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Rotayı Sil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Otomatik (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Sadece Yerel Bağlantı" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Otomatik, sadece DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit Parola" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamik WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Kişisel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Kurumsal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Sinyal Gücü" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Hat hızı" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Donanım Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Öntanımlı Geçit" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Son Kullanım" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "%d Mb/sn" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC Adresi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonlanmış Adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Otom_atik bağlan" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Güvenlik Duvarı _Bölgesi" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Bölge; bağlantının güvenilirlik düzeyini tanımlar" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresler" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Otomatik DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rotalar" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Otomatik Rota" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Bu bağlantıyı _sadece kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bağla" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Takım" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Köprü" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN eklentileri yüklenemedi" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Dosyadan içe aktar..." #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Ağ Bağlantısı Ekle" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "Sıfı_rla" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Bu ağ için ayarları sıfırla, parolalar dahil. Bunun tercih edilen bir ağ " "olduğunu unutmayın." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "Bu ağ için tüm detayları sil ve otomatik olarak bağlanmayı deneme" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Güv_enlik" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "'%s' dosyası okunamıyor ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n" "\n" "Hata: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1932 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" adında bir dosya zaten mevcut." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Değişti_r" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor " "musunuz?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "'%s' VPN bağlantısı %s'a aktarılamıyor.\n" "\n" "Hata: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Ev Ağı" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Ağ;Kablosuz;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Yerel Ağ;Proxy;Vekil Sunucu;WAN;Geniş Alan Ağı;" "Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;sanal özel ağ;vlan;sanal yerel ağ;köprü;bond;" "bağ;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Yamakları bağla" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(yok)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Yamakları köprüle" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "asla" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:696 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "İP Adresi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Son kullanım" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Seçenekler..." #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Yeni bağlantı ekle" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Yamaklardan takım oluştur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Eğer kablosuzdan başka bir İnternet bağlantısına sahipseniz, kablosuz " "bağlantı noktası kurarak bağlantınızı diğerleriyle paylaşabilirsiniz." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Kablosuz Hotspot'u açmak sizi %s bağlantısından koparacak." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Kablosuz aygıtınız Hotspot olarak etkinleştirilmiş ise İnternete erişmek " "mümkün olmaz." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Etkin Noktayı _Durdur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistem politikası Hotspot olarak kullanmayı yasaklıyor" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Kablosuz aygıtı Hotspot kipini desteklememektedir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Seçilen ağlar için ağ detayları, parolalar ve her türlü özel yapılandırmalar " "kaybolacak." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unut" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Profil _Ekle…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Sağlayıcı" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "El ile" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "Yönte_m" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Yapılandırma URL'si" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Vekili" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Makinesi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Ana Bilgisayarları _Yoksay" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil portu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks vekil portu" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Aygıtı kapat" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Aygıt Ekle" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Aygıtı Kaldır" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN Türü" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Grup İsmi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Grup Parolası" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN bağlantısını kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Otomatik _Bağlan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "ayrıntılar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "P_arolayı Göster" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "kimlik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Sadece otomatik (DHCP) adresleri" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Sadece yerel bağlantı" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Diğer bilgisayarlarla paylaşılmış" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Otomatik olarak eklenenleri _yoksay" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Bağlantıyı varsayılan ayarlara sıfırlayın, fakat bunun tercih edilen bir " "bağlantı olduğunu unutmayın." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Bu ağ ile ilgili tüm detayları sil ve tekrar otomatik olarak bağlanmayı " "deneme." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Kablosuz Erişim Noktası" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Aç" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kablosuzu Kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Hotspot olarak k_ullan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fi ağına bağlanmak için kapat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Ağ Adı" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Bağlı Aygıtlar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Güvenlik türü" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Parola" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Altyapı" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Yönetilmeyen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılamıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Kimlik doğrulası gerekli" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Bağlantı kesiliyor" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Yapılandırma başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP yapılandırması başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Özel bilgiler gerekli, fakat size sunulmamış" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP istemci başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP istemci hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP istemcisi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP hizmet hatası" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Hat meşgul" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Çevir sesi yok" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Çevirme denemesi başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modem başlatma başarısız oldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Belirtilen APN seçilemedi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Ağ kaydı reddedildi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN doğrulanamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Bağlantı kayboldu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Mevcut bağlantı olduğu varsayıldı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem bulunamadı" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM Kart takılı değil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM Pin gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM Puk gerekli" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Yanlış SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand aygıtı bağlantılı kipi desteklemiyor" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware kayıp" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo takılı değil" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçilmedi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Sertifika Yetkilisi (CA) tarafından onaylanmış bir sertifika kullanmamak; " "güvensiz, kötü niyetli Wi-Fi ağlarına bağlanmanıza neden olabilir. Sertfika " "Yetkilisi tarafından onaylanmış bir sertifika seçmek ister misiniz?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "CA Sertifikası seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC dosyası seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC dosyaları (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _dosyası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Dahil_i kimlik denetimi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC pro_vizyon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Kimlik doğrulama başarılı" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "İkisi birden" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı adı" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Parolayı g_öster" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Sürüm 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Sürüm 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A sertifikası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP _sürümü" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Parolayı her seferinde so_r" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Seçilen özel anahtar bir parolayla korunmuyor. Bu sizin güvenliğinizi " "tehlikeye atabilir. Lütfen parola ile korunan bir özel anahtar seçin.\n" "\n" "(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Özel anahtarınızı seçin" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "K_imlik" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "K_ullanıcı sertifikası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Özel _anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Özel anahtar _parolası" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Beni tekrar _uyarma" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tünellenmiş TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Korumalı EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Kimlik dene_timi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Öntanımlı)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Açık Sistem" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Paylaşımlı Anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Anahtar" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Anahtarı g_öster" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP ende_ksi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 msgid "On" msgstr "Açık" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Sesli Uyarılar" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Bildirim Pencerecikleri" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Bildirim Pencereciklerinde İleti İçeriğini Göster" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Kilit Ekranı Bildirimleri" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Kilit Ekranında İleti Ayrıntılarını Göster" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Bildirimler;Mesaj;Tepsi;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Bildirim Pencerecikleri" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Kilit Ekranı Bildirimleri" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Diğer" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "E-Posta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Özkaynaklar" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Kimlik bilgilerinin süresi dolmuş." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Bu hesabı etkinleştirmek için giriş yap." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "Giri_ş Yap" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Çevrimiçi Hesaplar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Çevrimiçi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Mektup;Posta;" "Bağlantı;Kişi;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Yapılandırılmış çevrimiçi hesap yok" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Hesabı Kaldır" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Çevrimiçi hesap ekle" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Bir hesap eklemek uygulamaların dökümanlarınıza, postanıza, kişilerinize, " "takvime, sohbet gibi içeriklere ulaşmasını sağlar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Tam dolana kadar %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Dikkat: %s kaldı" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Tamamen dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Boş" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Şarj oluyor" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Boşalıyor" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Birincil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Kablosuz fare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Kablosuz klavye" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Kesintisiz güç kaynağı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Kişisel Sayısal Yardımcı (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Cep telefonu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Ortam oynatıcısı" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "Pil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Doluyor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Dikkat" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Düşük" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "İyi" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Tamamen dolu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Piller" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Bo_şta olduğunda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Güç Tasarrufu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Ekran parlaklığı" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Otomatik parlaklık" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Klavye parlaklığı" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Etkin olunma_dığında ekranı karart" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "_Boş Ekran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Enerji tasarrufu için Kablosuz Ağı kapatın." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobil Genişbant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Enerji tasarrufu için mobil genişbantı (3G, 4G, LTE, vb.) kapat." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "Pille çalışırken" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "Fişe takıldığında" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir Şey" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Askıya Alma & Güç Düğmesi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Otomatik olarak _askıya al" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "Otomatik askıya alma" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Gü_ç Düğmesine Basıldığında" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Güç" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Monitör;DPMS;Boşta;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 saat" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 dakika" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Otomatik olarak Askıya Al" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Fişe Takılıyken" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Pil ile Çalışırken" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Gecikme" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Kimlik doğrulama" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Toner düşük seviyede" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Toner tükendi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Film banyo kimyasalı az" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Renk kartuşu az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Renk kartuşu tükendi" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Kapak açık" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Kapı açık" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükendi" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Kapalı" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atık kutusu dolu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Yapılandırılıyor" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Görev kabul etmiyor" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Toner Seviyesi" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Mürekkep Seviyesi" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Malzeme Seviyesi" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Kuruluyor" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1420 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u etkin" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1761 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1928 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD Dosyası Seç" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2244 msgid "No suitable driver found" msgstr "Uygun sürücü bulunamadı" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2315 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Tercih edilen sürücüler aranıyor..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336 msgid "Select from database…" msgstr "Veritabanından seç..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Provide PPD File…" msgstr "PPD Dosyası Verin..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 msgid "Test page" msgstr "Deneme sayfası" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2632 msgid "No printers" msgstr "Yazıcı yok" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2939 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza " "karar verin" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Etkin Görevler" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Yazdırmayı Duraklat" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Yazdırma İşini İptal Et" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "Kimlik doğrul_ama" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Yazıcı algılanamadı." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Bir ağ adresi girin ya da yazıcı arayın" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Seçenekler yükleniyor..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect Yazıcı" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD Yazıcı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Tek Taraflı" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Uzun Kenar (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ters yatay" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ters dikey" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Sırada" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Bekliyor" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "İşleniyor" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "İş Adı" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "İş Durumu" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Etkin Görev" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Seri Bağlantı Noktası" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralel Bağlantı Noktası" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Konum: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Çift Taraflı" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Kağıt Türü" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Kağıt Kaynağı" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Çıkış Tepsisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Çift-taraflı" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Genel" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Kurulabilir Seçenekler" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Görev" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Resim Kalitesi" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Renk" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Tamamlama" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Otomatik Seç" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Yazıcı Varsayılanı" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sadece GhostScript yazıtiplerini göm" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS seviye 1'e dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS seviye 2'ye dönüştür" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ön-süzgeçleme yok" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sürücü" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "%s üzerindeki mevcut yazıcıları görmek için kullanıcı adınızı ve parolanızı " "girin." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Yazıcıyı Kaldır" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Malzeme" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Konum" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Öntanımlı yazıcı" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_İşleri Göster" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Yeni sürücü ayarlanıyor..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "page 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Yazıcı Ekle" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n" "kullanılamıyor." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekran Kilidi" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Kullanım & Geçmiş" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyaları _Sil" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Çöpü ve geçici dosyaları temizle" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Yazılım Kullanımı" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Sorun Bildirimi" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Teknik sorunları bize bildirmeniz, %s'i geliştirmemize yardımcı olmaktadır. " "Bu bildirimler, anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden " "arındırılmıştır." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Gizlilik İlkesi" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;kilit;tanılama;kırılma;özel;son;geçici;tmp;isim;ağ;kimlik;screen;lock;" "diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekran Kapanıyor" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saniye" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 gün" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Daima" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Unutmayın ki geçmişiniz tekrar arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. Bu " "içerikler hiç bir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Son Kullanılanla_r" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "_Geçmişi Tut" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Son Kullanılanları T_emizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Otomatik Ekran Ki_lidi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Bildirimleri Göster" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Çöp ve geçici dosyaların otomatik temizlenmesi bilgisayarınızın gereksiz " "hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Çöpü otomatik _temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Geçici _Dosyaları otomatik olarak temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Sonr_a Temizle" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size daha " "isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca yazılımımızı " "geliştirmemize de yardım eder.\n" "\n" "Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi asla " "üçüncü kişilerle paylaşmayacağız." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "_Konum Hizmetleri" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Coğrafi konumunuzu belirlemek için kullanılır" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Otomatik Sorun Bildirimi" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "İngiliz standartları" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Bölge bulunamadı" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmanız gerekiyor" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 msgid "Restart Now" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:878 msgid "No input source selected" msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1798 msgid "Login Screen" msgstr "Giriş Ekranı" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Biçimler" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Defa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Ölçüm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Bölge & Dil" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Görüntüleme dilinizi, biçimlerinizi, klavye düzenlerinizi ve girdi " "kaynaklarınızı ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;Giriş;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Girdi Kaynağı ekleyin" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Girdi yöntemleri giriş ekranında kullanılamaz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Girdi Kaynağı Seçenekleri" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Her pencere için _farklı kaynağa izin ver" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Önceki kaynağa geç" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Boşluk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa geç" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Boşluk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Bu kısayolları klavye ayarlarından değiştirebilirsiniz" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Sonraki kaynağa geçiş alternatifi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Sol+Sağ Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "İngilizce (Birleşik Krallık)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Girdi Kaynakları" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Giriş kaynağı ekle" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Giriş kaynağını kaldır" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Giriş kaynağını yukarı taşı" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Giriş kaynağını aşağı taşı" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Giriş kaynağını yapılandır" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Giriş kaynağı klavye düzenini göster" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Giriş ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından kullanılır" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seçin" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Uygulama bulunamadı" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde " "göstereceğini belirleyin" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Arama Konumları" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Açık" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;görüntü;" "resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Uzaktan bağlanmayı aç" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Uzaktan bağlantıyı açmak veya kapamak için kimlik doğrulaması gerekiyor" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Bilgisayar Adı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekran Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Ortam Paylaşımı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Uzaktan Bağlantı" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devredışı bırakıldı." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Kişisel Dosya Paylaşımı şuanki ağınızdaki diğer kişilerle Ortak dizininizi " "dav://%s adresini kullanarak paylaşmanızı sağlar." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Parol Gerektir" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Uzak kullanıcıların ssh %s Secure Shell komutlarını " "kullanarak bağlanmasına izin ver." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Uzak kullanıcıların vnc://%s adresini kullanarak " "ekranınızı izlemesini veya denetlemesini sağlayın." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetime İzin Ver" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Parolayı Göster" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Erişim Seçenekleri" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Yeni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Parola iste" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Ortam paylaşımı; müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağ üzerinde " "paylaşmanıza olanak tanır" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ses seviyelerini, girişleri, çıkışları ve uyarı seslerini değiştir" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Card;Microphone;" "Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Havlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Damlama" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cam" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ön" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "En Az" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "En Çok" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Denge:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Kaybolma:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "%100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Yükseltilmemiş" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "Hoparlörleri _Sına" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Tepe algılama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s için Hoparlör Sınaması" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Çıkış ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Seçili aygıt ayarları:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Giriş" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "G_iriş ses düzeyi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Giriş seviyesi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ses girişi için aygıt se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Ses Efektleri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Uy_arı ses düzeyi: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Olay sesi deneniyor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Temadan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Uyarı sesi se_çin:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Dene" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Klavye;Fare;a11y;e13k;Erişilebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran;" "Okuyucusu;metin;yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan;Tuşlar;Yavaş;Seken;Fare;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Her Zaman Evrensel Erişim Menüsünü Göster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Görme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Yüksek Karşıtlık" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Büyük Metin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Yaklaştır" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ekran _Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Ses Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "İşitme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran _Klavyesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #| msgid "Repeat Keys" msgid "_Repeat Keys" msgstr "Tuşları Tek_rarla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #| msgid "Cursor Blinking" msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "İşaretleme ve Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "_Tıklama Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #| msgid "_Double-click" msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #| msgid "_Double-click" msgid "Double-Click Delay" msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekran Okuyucu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Ses Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Num Lock ya da Caps Lock açıldığında uyarı ver." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "Flaşı _sına" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #| msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları tekrarlanır." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #| msgid "Repeat keys speed" msgid "Repeat keys delay" msgstr "Tuşları tekrarlama gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #| msgid "_Speed:" msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrar tuş hızı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #| msgid "Cursor _blinks in text fields" msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #| msgid "Cursor blink speed" msgid "Cursor blinking speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Yazım Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "Yavaş Tuş_lar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Kabul ge_cikmesi:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Zıplayan Tuşlar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Klavyeden _etkinleştir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Tıklama Yardımı" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Sahte İkincil Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "İkinci tıklama gecikmesi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "_Üzerindeyken Tıklama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "G_ecikme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Hareke_t eşiği:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Üst Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alt Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Sol Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Sağ Yarı" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaş" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Büyütme:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "İmleci takip et" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrandan bölüm:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Büyüteç ekranın dışına taşar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Büyüteçi imleç merkezli tut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği iter" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Büyüteç imleci içerik ile birlikte hareket eder" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Büyüteç Konumu:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Büyüteç" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Kalınlık:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "İnce" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Kalın" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Referans Noktaları:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Fare imleci ile çakışır" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Çarpılar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Siyah üzeri Beyaz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Parlaklık:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tam" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Renk Efektleri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Renk Efektleri" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Tam İsim" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Hesap _Türü" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Sonraki girişte kullanıcının bir parola belirlemesine olanak tanı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Şimdi parola belirle" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Doğrula" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Kurumsal giriş, merkezi olarak yönetilen mevcut bir kullanıcı hesabının bu " "cihazda kullanılmasına olanak tanır." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Etki Alanı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Kurumsal giriş hesapları\n" "eklemek için çevrimiçi ol." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Kurumsal Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "Kayd_et" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına\n" "kayıtlı olması gerekiyor. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n" "parolasını buraya girmesini sağlayın." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Yö_netici Adı" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Yönetici Parolası" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Sağ işaret pa_rmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "So_l işaret parmağı" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Diğer parmak:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Giriş Geçmişi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "D_eğiştir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Ye_ni Parola" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Mevcut _Parola" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Ot_omatik Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Parmak İziyle Giriş" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Kullanıcı Simgesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Di_l" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Son Giriş" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Yeni parolanın, eskisinden farklı olması gerekir." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü olacaktır." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "İsminizi içermeyen bir parola deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Paroladaki bazı kelimelerden kaçınmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Yaygın kelimeler olmadan deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Aynı kelimeleri kullanmadan deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Daha fazla sayı kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Daha fazla büyük harf kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Daha fazla küçük harf kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha fazla özel karakter kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Aynı karakterleri tekrar etmeden deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Aynı cinsteki karakterleri tekrar etmeden deneyin: harfleri, sayıları ve " "noktalama işaretlerini karıştırmalısınız." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Daha fazla harf, sayı ve simge ekleyerek deneyin." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "İyi parola! Daha fazla harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak şifrenizi " "daha güçlü yapacaktır." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Zorluk: Zayıf" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Zorluk: Düşük" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Zorluk: Orta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Zorluk: İyi" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Zorluk: Yüksek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Yeni parola çok kısa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Yeni parola çok basit" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Hesap eklenemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar uyuşmuyor" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Hesap kaydedilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Etki alanına katılma başarısız" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Giriş adı işe yaramadı.\n" "Lütfen tekrar deneyin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Giriş parolası işe yaramadı.\n" "Lütfen tekrar deneyin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Etki alanına girilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Dahili hata oluştu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Parmak İzlerini _Sil" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini " "'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Parmak seçiliyor" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Parmak izleri kaydediliyor" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Bu Hafta" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Geçen Hafta" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Oturum Sonlandı" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Oturum Başladı" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parolanız değiştirilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Daha fazla resim için göz at" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Resmi etkisizleştir" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Fotoğraf çek..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Daha fazla resim için göz at..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s tarafından kullanılıyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Bu tür bir etki alanına otomatik olarak girilemiyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Böyle bir etki alanı veya alan (realm) yok" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "%s alan adına bağlanılamadı: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Diğer Hesaplar" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kullanıcı silinemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak " "mümkün." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dosyaları Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "Dosyaları _Tut" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "" "Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Hesap devre dışı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Oturum açık" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Değişiklik yapmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356 msgid "Create a user account" msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n" "önce * simgesine tıklayın" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593 msgid "My Account" msgstr "Hesabım" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "'%s' adlı bir kullanıcı zaten var." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Kullanıcı adı sadece a'dan z'ye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve '.', " "'-', '_' karakterlerinin her hangi birinden oluşmalıdır." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan " "değiştirilemez." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Düğmeleri Eşleştir" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, \"Tuş Gönder\" eylemini seçin, klavye kısayol " "tuşuna ve yeni tuşlara basılı tutun ya da temizlemek için Silme tuşuna basın." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda " "göründükçe dokunun." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vurdusu Gönder" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitörü Değiştir" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Çıktı:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Tek monitörle eşle" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Eşlemeyi Göster" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarlayın" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Dokunmatik Yüzey (Touchpad) (göreceli)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablet Tercihleri" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet bulunamadı" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Monitörle Eşle..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Düğmeleri Eşle..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Fare ayarları" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "İzleme Kipi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Sol Yüzük Parmağı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Sol Yüzük Parmağı Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Sağ Yüzük Parmağı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Sağ Yüzük Parmağı Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Sol Birleştirme" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sol Birleştirme Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Sağ Birleştirme" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sağ Birleştirme Kipi #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sol Birleştirme Kipi Anahtarı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sağ Birleştirme Kipi Anahtarı" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Kip Anahtarı #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Sol Düğme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Düğme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alt Düğme #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Eylem Yok" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Silgi Basınç Hissi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Yumuşak" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Sıkı" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Üst Düğme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Aşağı Tuşu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Denetim Merkezi" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma araçları" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Denetim merkezi, masaüstünüzün çeşitli yönlerini yapılandırmak için GNOME'un " "temel arabirimidir." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Sürüm numarasını göster" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Detay kipini etkinleştir" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Dizgeyi ara" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Gösterilecek panel" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN...]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Kullanılabilir Paneller:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../shell/cc-application.c:253 ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Tüm Ayarlar" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Tercihler;Ayarlar;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgid "Panels" msgstr "Paneller" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Show the overview" msgid "Go back to the overview" msgstr "Genel görünüme geri dön" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgid "Cancel search" msgstr "Aramayı iptal et" #~| msgid "Two _finger scroll" #~ msgid "Two Finger Scrolling" #~ msgstr "İki Parmak Kaydırma" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Gecikme:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kısa" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hız:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kısayollar" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Ayarlarınızı Sınayın" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "So_l" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Sağ" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_İmleç hızı" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hızlı" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth devre dışı" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Güvenlik anahtarı" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Kablosuz aygıtlar ek güç gerektirir" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth Paylaşımı diğer Bluetooth aygıtları ile dosya paylaşmanızı " #~ "sağlar" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Sadece Güvenilen Aygıtlardan Dosya Al" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Alınan Dosyaları İndirilenler Klasörüne Kaydet" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Yardım seçeneklerini göster" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Ayarlar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' " #~ "komutunu çalıştırın.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pil gücü _kritik olduğunda" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Yazarken devre dışı bırak" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistem ağ hizmetleri bu sürümle uyumlu değil." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranında göster" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Kilit Ekranında göster" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Kablosuz aygıtları kapatır" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Sonuçları süzmek için yazıcı adresi ya da metin girin" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Üzgünüm"