# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 01:31+0300\n" "Last-Translator: Launchpad translators\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-05 21:37+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "System Bus" msgstr "Сістэмная шына" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "Full access" msgstr "Поўны доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Session Bus" msgstr "Шына сеанса" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Full access to /dev" msgstr "Поўны доступ да /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Has network access" msgstr "Мае доступ да сеткі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "Read-only" msgstr "Толькі для чытання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Can change settings" msgstr "Можа змяняць налады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя " "дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024 msgid "Web Links" msgstr "Вэб-спасылкі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Git Links" msgstr "Спасылкі Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Спасылкі %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 msgid "Unset" msgstr "Зняць" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Links" msgstr "Спасылкі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147 msgid "Hypertext Files" msgstr "Гіпертэкставыя файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175 msgid "Image Files" msgstr "Файлы відарысаў" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 msgid "Font Files" msgstr "Файлы шрыфтоў" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252 msgid "Archive Files" msgstr "Файлы архіваў" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272 msgid "Package Files" msgstr "Файлы пакетаў" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 msgid "Audio Files" msgstr "Аўдыяфайлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Video Files" msgstr "Відэафайлы" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320 msgid "Other Files" msgstr "Іншыя файлы" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Няма праграм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Усталяваць…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Дазволы і доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Убудаваныя дазволы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Немагчыма змяніць" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад Прыватнасць." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Інтэграцыя" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Сістэмныя функцыі, якія выкарыстоўвае гэтая праграма." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Запуск у фонавым рэжыме" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Задаць фон працоўнага стала" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537 msgid "Storage" msgstr "Сховішча" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424 msgid "Open in Software" msgstr "Адкрыць у Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177 #: shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце пашукаць іншае" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582 msgid "Total" msgstr "Усяго" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599 msgid "Clear Cache…" msgstr "Ачысціць кэш…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "праграма;flatpak;дазвол;налада;параметр;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:344 msgid "Select a picture" msgstr "Выберыце выяву" #: panels/background/cc-background-chooser.c:347 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:25 #: panels/display/cc-display-panel.c:1006 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:235 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:236 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фону працоўнага стала" #: panels/background/cc-background-panel.c:110 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Дадаць выяву…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Дзейнасць" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Змяніць фонавы відарыс на шпалеры або фота" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth не знойдзены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth выключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Выключыць рэжым палёту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;bluetooth;obex;блютуз;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камера выключана" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне " "камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Абараніце свае фота" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;" "нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;" "асоба;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце " "«Працягнуць»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце " "«Працягнуць»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Не ўдалося стварыць профіль." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Выканана!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Каліброўка дысплэя" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Узнавіць" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Гатова" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноўтбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Убудаваная вэб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Манітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Прынтар %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Вэб-камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Не адкалібраваны" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Колеравая прастора: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберыце файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Не ўдалося запампаваць файл на сервер: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профіль запампаваны на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Запішыце гэты URL-адрас." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць " "профіль." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Захаваць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна " "падлучаны." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Каліброўка экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання " "колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць " "колеравага профілю." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Прыблізны час" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якасць каліброўкі" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібравальная прылада" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Тып дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца " "адносна крыніцы святла D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль пункта белага" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш " "дакладным для гэтага ўзроўні яркасці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай " "прылады." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркасць дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы " "можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль створаны!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Скапіраваць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Запампаваць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты " "профіль на сістэмах GNU/Linux, Apple " "OS X і Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Дадаць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпартаваць файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. Падрабязнасці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144 msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Дадаць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Адкалібраваць…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыладу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Выдаліць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Праектар" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая падсветка LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Родная для гэтага дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартная прастора" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Праверачны профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Нізкая якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сярэдняя якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокая якасць" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Поўнаэкранная рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Колер" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Calibrate;Колер;ICC;Колеравы;Профіль;Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;" "Манітор;Экран;Дысплэй;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Іншая…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Выбраць мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 msgid "No languages found" msgstr "Мовы не знойдзены" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:82 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Яшчэ…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:107 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Разблакіраваць…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Прыбавіць гадзіну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Прыбавіць хвіліну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Адняць гадзіну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Адняць хвіліну" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Выбраць ус_е" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "January" msgstr "Студзень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46 msgid "February" msgstr "Люты" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62 msgid "April" msgstr "Красавік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "September" msgstr "Верасень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126 msgid "December" msgstr "Снежань" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187 msgid "Year" msgstr "Год" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286 msgid "Time Zone" msgstr "Часавы пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307 msgid "Search for a city" msgstr "Пошук горада" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376 msgid "Requires internet access" msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата і _час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446 msgid "Time Z_one" msgstr "Часавы п_ояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481 msgid "Time _Format" msgstr "_Фармат часу" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "І_нтэрнэт" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Фота" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Канфігураваць прадвызначаныя праграмы" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "прадвызначаны;перадвызначаны;па змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць % s. Усе " "справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. % s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Справаздачы аб праблемах" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Дыягностыка" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Паведаміць аб праблеме" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;" "назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;прыватнасць;" #: panels/display/cc-display-panel.c:1017 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: panels/display/cc-display-panel.c:1038 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ужыць змены?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1043 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Немагчыма ўжыць змены" #: panels/display/cc-display-panel.c:1044 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Адзін дысплэй" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Аб'яднаць дысплэі" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраванне" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Рэжым манітора" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Асноўны дысплэй" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце дысплэй, " "каб змяніць яго налады." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Упарадкаванне дысплэяў" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Актыўны дысплэй" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Канфігурацыя дысплэя" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дысплэі" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Начное святло" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Кніжная (на правы бок)" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Кніжная (на левы бок)" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомная (перавернутая)" #: panels/display/cc-display-settings.c:190 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Падстроіць для ТБ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 #: panels/display/cc-display-settings.ui:76 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Больш цёплая" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Менш цёплая" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Перазапусціць фільтр" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Часова адключана да заўтра" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад " "стамлення вачэй і бяссонніцы." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Расклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Ад заходу да ўсходу" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Вызначаецца ўручную" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-preview.ui:40 msgid "Times" msgstr "Час" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Гадзіны" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Хвіліны" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Да" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Колеравая тэмпература" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Парадак выкарыстання падлучаных манітораў і праектары" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Раздзяляльнасць;Разрознасць;" "Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;усход;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID зборкі: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітная" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітная" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Імя прылады" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Hardware Model" msgstr "Мадэль абсталявання" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ёмістасць дыска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111 msgid "Calculating…" msgstr "Вылічэнне…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Name" msgstr "Назва АС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "OS Type" msgstr "Тып АС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161 msgid "Windowing System" msgstr "Аконны інтэрфейс" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізацыя" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178 msgid "Software Updates" msgstr "Абнаўленне ПЗ" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199 msgid "Rename Device" msgstr "Перайменаваць прыладу" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры спалучэнні " "прылад Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Інфармацыя" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прылада;сістэма;інфармацыя;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;" "па змаўчанні;прадвызначаны;прыкладанне;праграма;пераважны;cd;dvd;usb;аўдыя; " "відэа;дыск;здымны;носьбіт;аўтазапуск;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і медыя" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Адключыць/уключыць гук" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Набор тэксту" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Запуск праграм і функцый" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць дапаможнік" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць браўзер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Здымкі экрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Завяршыць сеанс" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Спецыяльныя магчымасці" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Іншы" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Дадаць крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23 msgid "No input source selected" msgstr "Крыніца ўводу не выбрана" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75 msgid "Move up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86 msgid "Move down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых " "сімвалаў. Яны часам нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Левы Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Правы Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Левы Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Правы Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Кнопка меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Правы Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб " "скарыстацца ёй, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. " "Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым C і o " "атрымаецца ©, a і ўслед ' атрымаецца á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n" "Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "Input Source Switching" msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "Special Character Entry" msgstr "Увод спецыяльных знакаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з клавіятуры." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d зменена" msgstr[1] "%d зменена" msgstr[2] "%d зменена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. " "Гэта дзеянне немагчыма адрабіць." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436 msgid "Reset All" msgstr "Скінуць усе" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых " "дзеянняў." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 msgid "Add Shortcut" msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 #: shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235 msgid "Reset All…" msgstr "Скінуць усе…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для " "функцыі %s будзе адключана" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Shortcut" msgstr "Задаць спалучэнне клавіш" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Esc – адмена, Backspace – адключыць спалучэнне клавіш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Задаць спалучэнне клавіш…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Задаць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і " "крыніц уводу" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;" "Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. " "Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і шырокапалосага мабільнага " "злучэння." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. Палітыка прыватнасці" #: panels/location/cc-location-panel.ui:94 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне." #: panels/location/cc-location-panel.ui:114 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да камп'ютара пабочным " "асобам, калі вы адышлі." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Затрымка да адключэння экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні на экране блакіравання" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з сістэмай, калі экран " "заблакіраваны." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключэнне экрана" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Блакіраванне экрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Мікрафон выключаны" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Няма праграм, якія могуць запісваць гук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. " "Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Абараніце свае размовы" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57 msgid "Primary Button" msgstr "Асноўная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Левая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Правая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "Mouse Speed" msgstr "Хуткасць указальніка мышы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Double-click timeout" msgstr "Час на падвойнае націсканне" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Натуральная прагортка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213 msgid "Touchpad" msgstr "Сэнсарная панэль" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270 msgid "Tap to Click" msgstr "Націсканне дотыкам" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Прагортка двума пальцамі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Прагортка па краі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Праверыць налады" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пяць націсканняў – час GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і сэнсарная панэль" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Трэкпад;Тачпад;Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;" "Націсканне;Пстрычка;Дотык;Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56 msgid "_Hot Corner" msgstr "Актыўны _кут" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд дзейнасці." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Актыўныя краі экрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю " "экрана." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Колькасць працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Некалькі манітораў" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282 msgid "Application Switching" msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Уключаць праграмы з усіх працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Уключаць толькі праграмы з бягучай працоўнай прасторы" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Шматзадачнасць" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;" #: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння." #: panels/network/cc-network-panel.c:692 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Іншыя прылады" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Не наладжана" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Небяспечная сетка (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Бяспечная сетка (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network" msgstr "Бяспечная сетка" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:333 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450 #: panels/network/network-vpn.ui:77 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Уключэнне хот-спота, адлучыць %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi будзе " "немагчымы." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d characters" msgstr "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. " "Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага " "вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:864 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:867 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хот-спот" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым палёту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Уключыць хот-спот…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Бачныя сеткі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Бяспека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Не змяняць" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Пастаянны" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Выпадковы" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільны" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай " "прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або " "падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:220 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Сярэдні" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/net-device-ethernet.c:152 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 #: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: panels/network/net-device-mobile.c:452 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 #: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253 #: panels/network/network-mobile.ui:271 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471 msgid "Forget Connection" msgstr "Забыць злучэнне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Выдаліць профіль злучэння" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove VPN" msgstr "Выдаліць VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Выдаліць адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370 msgid "Delete Route" msgstr "Выдаліць маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA і WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA і WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105 msgid "Signal Strength" msgstr "Сіла сігналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць сувязі" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Падтрымліваюцца частоты" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236 msgid "Last Used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Злучацца аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца " "плата" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не " "будуць запускацца аўтаматычна." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-_адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Кланіраваны адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метад IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Аўтаматычна (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Толькі лакальная сувязь" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Маска сеткі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Аўтаматычны DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Аўтаматычныя маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метад IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731 msgid "Import from file…" msgstr "Імпартаваць з файла…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763 msgid "Add VPN" msgstr "Дадаць VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_Бяспека" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб " "VPN-злучэнні\n" "\n" "Памылка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Выберыце які файл імпартаваць" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n" "\n" "Памылка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;" "блютуз;мадэм;мабільнае;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт " "доступу;бесправадная;сетка;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "ніколі" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "сёння" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:180 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:267 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Правадное" #: panels/network/net-device-mobile.c:209 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія " "налады, будуць страчаны." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Вядомыя сеткі Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1076 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Забыць" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота" #: panels/network/net-device-wifi.c:1220 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота" #: panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965 msgid "Off" msgstr "Выключана" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Выключыць прыладу" #: panels/network/network-mobile.ui:29 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #: panels/network/network-proxy.ui:180 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: panels/network/network-proxy.ui:199 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: panels/network/network-proxy.ui:218 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:237 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:256 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "І_гнараваць хосты" #: panels/network/network-proxy.ui:294 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТР" #: panels/network/network-proxy.ui:371 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS" #: panels/network/network-proxy.ui:392 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:413 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:442 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас налад" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключыць VPN-злучэнне" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключыць Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некіруемае" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося наладзіць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося наладзіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налады IP састарэлі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Кліент 802.1x адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набора нумара" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-карта не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Памылка SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Збой залежнасці злучэння" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адключаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "файлы не выбраны" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "закрытыя ключы DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Выберыце PAC-файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-файлы (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Сапраўднасць пацверджана" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-ф_айл" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Унутраная праверка сапраўднасці" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Паказваць пароль" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версія 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версія 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "_Сертыфікат CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версія PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "адсутнічае пароль EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа прывесці " "да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, абаронены " "паролем.\n" "\n" "(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520 msgid "Choose your private key" msgstr "Выберыце закрыты ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "Ід_энтычнасць" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Сертыфікат _карыстальніка" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Закрыты ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Пароль для закрытага ключа" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунэльны TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Абаронены EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Пра_верка сапраўднасці" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "адсутнічае пароль LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "адсутнічае ключ WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі шаснаццатковыя " "лічбы" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна " "быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (прадвызначана)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Адкрытая сістэма" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Агульны ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Паказаць к_люч" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-і_ндэкс" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] байт " "або 64 шаснаццатковыя лічбы" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як шаснаццатковы" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Апавяшчэнні" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Гукавыя _сігналы" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць " "паказвацца ў спісе апавяшчэнняў." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Паказваць з_месціва паведамлення на экране блакіравання" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 msgid "On" msgstr "Уключана" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбаваць" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;" "Выплыўное акенца;Усплывальны;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Іншы" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Уліковы запіс %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s выдалены" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;" "Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя запісы " "ў сетцы" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Дадаць уліковы запіс" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць уліковы запіс" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невядомы" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Увага! Засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Засталося %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Зараджана цалкам" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не зараджаецца" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Зараджаецца" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Разраджаецца" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Гульнявая прылада ўводу" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384 #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Асноўная" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дадатковая" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Batteries" msgstr "Батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgid "When _idle" msgstr "Пры _бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.c:796 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: panels/power/cc-power-panel.c:798 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: panels/power/cc-power-panel.c:858 msgid "When on battery power" msgstr "Сілкуючыся ад батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:860 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі" #: panels/power/cc-power-panel.c:980 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/power/cc-power-panel.c:1066 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта " "высокая." #: panels/power/cc-power-panel.c:1173 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова " "адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую " "паверхню." #: panels/power/cc-power-panel.c:1175 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны." #: panels/power/cc-power-panel.c:1218 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар " "дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1226 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1230 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 гадзіны" #: panels/power/cc-power-panel.ui:107 msgid "Power Mode" msgstr "Рэжым сілкавання" #: panels/power/cc-power-panel.ui:108 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі." #: panels/power/cc-power-panel.ui:142 msgid "Power Saving Options" msgstr "Параметры энергазберажэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Аўтакіраванне яркасцю экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Dim Screen" msgstr "Прыцямненне экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Адключэнне экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці." #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння." #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці." #: panels/power/cc-power-panel.ui:217 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:221 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:229 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.ui:293 msgid "_Plugged In" msgstr "Ад _электрасеткі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:309 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ад _батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:61 msgid "Lap detected: performance mode unavailable" msgstr "" "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:63 msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" msgstr "" "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:64 msgid "Performance mode unavailable" msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:86 #: panels/power/cc-power-profile-row.c:185 msgid "High performance and power usage." msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:184 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:188 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Збалансаваны" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:189 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:192 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Энергазберажэнне" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:193 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Сілкаванне" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;" "Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Пацвердзіць" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Прынтар «%s» выдалены" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблакіраваць" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Прынтары не знойдзены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або пашукайце па назве" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:351 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Падрабязнасці %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:232 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберыце файл PDD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:241 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук найлепшага драйвера…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Пошук драйвераў" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбраць з базы даных…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Усталяваць PPD-файл…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберыце драйвера прынтара" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Прынтар JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Прынтар LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перавернута)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перавернутая альбомная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перавернутая кніжная" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:106 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Чаканне" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:112 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:117 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:122 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:126 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:130 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:138 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершана" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці" msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці" msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "П_ацвердзіць" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усе" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Пацвердзіць" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў друку" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблакіраваць сервер друку" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблакіраваць %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587 msgid "Searching for Printers" msgstr "Пошук прынтараў" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Serial Port" msgstr "Паслядоўны порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельны порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрас: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двухбаковы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны латок" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бок" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "З двух бакоў" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Налады старонкі" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Даступныя параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завяршэнне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Пробная старонка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:870 msgid "Test page" msgstr "Пробная старонка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначаныя для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:528 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u заданне" msgstr[1] "%u заданні" msgstr[2] "%u заданняў" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:648 msgid "Clean print heads" msgstr "Ачыстка друкуючых галовак" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:713 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер заканчваецца" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:715 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:718 msgid "Low on developer" msgstr "Праявіцель заканчваецца" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праявіцелю" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:723 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:725 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Open cover" msgstr "Адкрыта вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Open door" msgstr "Адчынены дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Low on paper" msgstr "Папера заканчваецца" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотабарабан больш не працуе" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:866 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:871 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прымае заданняў" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:876 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры друку" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Падрабязнасці аб прынтары" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Прадвызначаны прынтар" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Ачыстка друкуючых галовак" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add Printer…" msgstr "Дадаць прынтар…" #: panels/printers/printers.ui:187 msgid "No printers" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:201 msgid "Add a Printer…" msgstr "Дадаць прынтар…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:233 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Сістэмны сэрвіс друку\n" "недаступны або не запушчаны." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203 msgid "Formats" msgstr "Фарматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры наступным " "уваходзе." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Пошук месца..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Асноўныя фарматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Усе фарматы" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Нічога не знойдзена" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:300 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: panels/region/cc-format-preview.ui:18 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: panels/region/cc-format-preview.ui:62 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата і час" #: panels/region/cc-format-preview.ui:84 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: panels/region/cc-format-preview.ui:106 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: panels/region/cc-format-preview.ui:128 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: panels/region/cc-region-panel.ui:42 msgid "My Account" msgstr "Мой уліковы запіс" #: panels/region/cc-region-panel.ui:53 msgid "Login Screen" msgstr "Экран уваходу" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Language" msgstr "Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:89 msgid "The language used for text in windows and web pages." msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках." #: panels/region/cc-region-panel.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/region/cc-region-panel.ui:164 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс" #: panels/region/cc-region-panel.ui:179 msgid "Restart…" msgstr "Перазапусціць…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:214 msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgstr "Фармат для лікаў, даты і валют." #: panels/region/cc-region-panel.ui:248 msgid "_Formats" msgstr "_Фарматы" #: panels/region/cc-region-panel.ui:275 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў " "сістэму" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Рэгіён і мова" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць, што рабіць" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "аўдыя на DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "пусты Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "пусты CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "пусты DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "пусты HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "відэа на Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "электронная кніга" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "відэа на HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "ПЗ Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Аўдыя на CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа на DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Праграмнае забеспячэнне" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "І_ншыя носьбіты…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Дзеянне:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Здымныя носьбіты" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;прылада;сістэма;сістэмны;перадвызначаныя;прадвызначаныя;" "дзеянні;праграма;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;здымны;носьбіт;" "аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636 msgid "Select Location" msgstr "Выберыце размяшчэнне" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:57 msgid "Search Locations" msgstr "Месцы пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад «Файлы», " "«Відарысы» і «Відэа»." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: panels/search/cc-search-panel.c:151 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд дзейнасці. Парадак " "паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд дзейнасці" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Search;Find;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Уключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберыце папку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі " "карыстальнікам вашай сеткі праз: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць злучацца праз " "каманду Secure Shell:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або " "кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Супольны доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Імя _камп'ютара" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Супольны доступ да _файлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да _экрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Патрабаваць пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да экрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Дазволіць кіраванне экранам праз злучэнні" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Паказваць пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Параметры доступу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Патрабаваць пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;медыя;" "гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;фота;фатаграфіі;фотаздымкі;" "фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка " "сапраўднасці" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Шклянка" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Тыл" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Фронт" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Праверка %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Сістэмная гучнасць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Узроўні гучнасці" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90 msgid "Output Device" msgstr "Выхадная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319 msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204 msgid "Fade" msgstr "Згасанне" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251 msgid "Input" msgstr "Уваход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278 msgid "Input Device" msgstr "Уваходная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372 msgid "Alert Sound" msgstr "Гук абвестак" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Audio;Output;Input;Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;Bluetooth;блютуз;" "Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;Гук;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Злучана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Памылка аўтарызацыі" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Аўтарызацыя" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Палучана і аўтарызавана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Аўтарызавана:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Злучана:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Зарэгістравана:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады" msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад" msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Аўтарызаваць і злучыць" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Забыць прыладу" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Аўтарызавана" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n" "Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не " "падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Прамы доступ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Прылады ў чаканні" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Няма далучаных прылад" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з " "маштабаваннем." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7 msgid "Click Assist" msgstr "Дапамога з націсканнем мышы" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Затрымка да прыняцця:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка да націскання правай кнопкай" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157 msgid "_Hover Click" msgstr "Націсканне пры навядзенні" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог зруху:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Малы" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7 msgid "Sound Keys" msgstr "Агучванне клавіш" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Агучванне клавіш" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытанне з экрана" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус." #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Чытанне з экрана" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7 msgid "Typing Assist" msgstr "Дапамога з уводам" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Ліпкія клавішы" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 msgid "S_low Keys" msgstr "_Павольныя клавішы" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Пругкія клавішы" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Уключэнне з клавіятуры" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Стандартны" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Сярэді" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Яшчэ большы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Самы вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселяў" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143 msgid "_High Contrast" msgstr "_Высокая кантраснасць" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190 msgid "_Large Text" msgstr "_Вялікі тэкст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Уключыць _анімацыю" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "П_амер курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштабаванне" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чытанне з экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Гукавыя сігналы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "П_аўтор клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мільганне курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947 msgid "_Click Assist" msgstr "Дапа_мога з націсканнем мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Затрымка для падвойнага націскання" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверка сігналу" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Мільганне ўсім _акном" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Мільганне ўсім _экранам" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры маштабавання" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151 msgid "_Magnification:" msgstr "_Па_велічэнне:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221 msgid "_Screen part:" msgstr "Частка _экрана:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Пазіцыя лупы:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410 msgid "_Thickness:" msgstr "_Таўшчыня:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонкая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Тоўстая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479 msgid "_Length:" msgstr "_Даўжыня:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523 msgid "Co_lor:" msgstr "Ко_лер:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Перакрыжаванне:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683 msgid "_White on black:" msgstr "_Белы на чорным:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724 msgid "_Contrast:" msgstr "_Кантраснасць:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Насычанасць" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Поўная" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942 msgid "Color Effects:" msgstr "Каляровыя эфекты:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958 msgid "Color Effects" msgstr "Каляровыя эфекты" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, " "націскання мышшу" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантрастнасць;" "Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;" "клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;" "Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;" "слых;аўдыя;увод;" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Гісторыя файлаў" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі " "абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, " "магчыма, захочаце выкарыстаць." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Г_історыя файлаў" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Ачысціць гісторыю…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Сметніца і часовыя файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае " "выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дзён" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дзён" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дзён" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Заўсёды" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Не пакідаць слядоў" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Няправільнае імя карыстальніка. \n" "Паўтарыце спробу." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Няправільны пароль. \n" "Паўтарыце спробу." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Поўнае імя" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Тып уліковага запісу" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Задаць пароль" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Пацвердзіць" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана " "кіруемы ўліковы запіс, які існуе. Такі ўліковы запіс таксама можна " "выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Вы па-за сеткай" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці больш выяў" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Зрабіць здымак…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Выбраць файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Не" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз " "чытальнік адбіткаў?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце cканфігураваць" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў " "сістэму з дапамогай пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Уваход праз адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невядомы палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Выканана" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб " "зарэгістраваць адбітак пальца" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Счытванне новага адбітка пальца" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Праблема з прыладай счытвання" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "На гэтым тыдні" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "На мінулым тыдні" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Сеанс скончаны" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Запуск сеанса" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберыце іншы пароль." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Пацвердзіце новы пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Новы пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Бягучы пароль" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Задаць пароль" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222 msgid "Your account" msgstr "Ваш уліковы запіс" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s не выйшаў з сістэмы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў " "супярэчлівы стан." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні " "каталог, пошту і часовыя файлы." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637 msgid "_Keep Files" msgstr "_Захаваць файлы" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Уліковы запіс адключаны" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "У сістэме" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб унесці змены,\n" "спачатку націсніце на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n" "спачатку націсніце на значок *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6 msgid "_Add User…" msgstr "_Дадаць карыстальніка…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72 msgid "Restart Now" msgstr "Перазапусціць" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249 msgid "Account Settings" msgstr "Налады ўліковага запісу" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратар" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама " "змяняць налады ўсіх карыстальнікаў." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Бацькоўскі кантроль" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Authentication & Login" msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход праз адбітак пальца" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429 msgid "Account Activity" msgstr "Актыўнасць уліковага запісу" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460 msgid "Remove User…" msgstr "Выдаліць карыстальніка…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501 msgid "No Users Found" msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарэгістраваць" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n" "зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n" "сеткі ўвесці сюды пароль для дамена." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і " "знакамі прыпынку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і " "знакаў прыпынку." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Чаргуйце літары і верхняга і ніжняга рэгістра, паспрабуйце дадаць адну ці " "некалькі лічбаў." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль " "больш трывалым." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Сапраўднасць не пацверджана" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:432 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае." #: panels/user-accounts/user-utils.c:478 msgid "The username is too long." msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае." #: panels/user-accounts/user-utils.c:537 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначэнне кнопак" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», " "затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце " "Backspace, каб ачысціць." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Праграма вызначана" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Адправіць націснутыя клавішы" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаць экранную даведку" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Пяро" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Параметры планшэта" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не знойдзены" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Налады Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Прыстасаваць для левай рукі" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Прывязаць да манітора…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Прызначыць кнопкі…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Змяніць налады мышы" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Наладзіць разрознасць дысплэя" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Раз'яднаць дысплэй" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Новае спалучэнне клавіш…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Стандартны" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая кнопка мышы" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Пяро не знойдзена" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць націску сціркі" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Мяккая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Цвёрдая" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Самая ніжняя кнопка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць націску пяра" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11 msgid "Access Points" msgstr "Пункты доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Аперацыя скасавана" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Памылка. Няма доступу на змяненне налад" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Памылка. Памылка мабiльнага абсталявання" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81 msgid "Not Registered" msgstr "Не зарэгістраваны" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85 msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89 msgid "Roaming" msgstr "Роўмінг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97 msgid "Denied" msgstr "Адмоўлена" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4 msgid "Modem Details" msgstr "Падрабязнасці пра мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33 msgid "Modem Status" msgstr "Стан мадэма" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53 msgid "Carrier" msgstr "Аператар" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79 msgid "Network Type" msgstr "Тып сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131 msgid "Network Status" msgstr "Стан сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158 msgid "Own Number" msgstr "Свой нумар" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185 msgid "Device Details" msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Толькі 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Толькі 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Толькі 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 #| msgid " (Preferred)" msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 #| msgid " (Preferred)" msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 #| msgid " (Preferred)" msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 #| msgid " (Preferred)" msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 #| msgid " (Preferred)" msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 #| msgid " (Preferred)" msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 #| msgid " (Preferred)" msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (пажадана), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба" msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы" msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Засталася %1$u спроба" msgstr[1] "Засталося %1$u спробы" msgstr[2] "Засталося %1$u спроб" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179 msgid "Wrong password entered." msgstr "Уведзены няправільны пароль." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248 msgid "Enter New PIN" msgstr "Увядзіце новы PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "Unlocking..." msgstr "Разблакіраванне..." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34 msgid "No SIM" msgstr "Няма SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-карта заблакіравана" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мабільныя даныя" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Перадача даных праз мабiльную сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151 msgid "_Data Roaming" msgstr "Перадача _даных у роўмінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Выкарыстанне перадачы даных праз мабільную сетку ў роўмінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177 msgid "_Network Mode" msgstr "_Рэжым сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187 msgid "N_etwork" msgstr "_Сетка" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199 msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225 msgid "_Access Point Names" msgstr "Назвы _пунктаў доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235 msgid "_SIM Lock" msgstr "Блакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Устанавіць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246 msgid "M_odem Details" msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Збой тэлефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Няма злучэння з тэлефонам" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Аперацыя не дазволена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-карта не ўстаўлена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Збой SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Сетка не абслугоўваецца" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Мінуў час чакання сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Паслуга GPRS не дазволена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Нявызначаная памылка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дзеянне скасавана" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Доступ забаронены" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4 msgid "Network Mode" msgstr "Рэжым сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230 msgid "_Set" msgstr "_Задаць" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100 msgid "Choose Network" msgstr "Выберыце сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Абнавіць спіс правайдараў" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная " "прылада" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Выключыць рэжым палёту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210 msgid "Data Connection" msgstr "Перадача даных" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Уключыць мабiльную сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11 msgid "SIM Lock" msgstr "Блакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22 msgid "_Next" msgstr "_Далей" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Устанавіць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158 msgid "Change PIN" msgstr "Змяніць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мабiльная сетка" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "сотавая;мабільная;тэлэфанія;сім;" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Налады GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Паказаць нумар версіі" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Пошук радка" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панэль для паказу" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: shell/cc-panel-loader.c:299 msgid "Available panels:" msgstr "Даступныя панэлі:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Усе налады" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Асноўнае меню" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з " "няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. " #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Даведка" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панэлі" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Да папярэдняй панэлі" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасаваць пошук" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць " "праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Памяць запоўнена" #~ msgid "Invalid index" #~ msgstr "Няправільны індэкс" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Збой памяці" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Недапушчальны MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Недапушчальны ME" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN не дазволена" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Рэгіён месцазнаходжання не дазволены" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Няправільны мабiльны клас"