# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 00:02+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia ao longo do día" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "B_loquear pantalla" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Encher" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Imaxes" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Non se atopou ningunha imaxe" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Pode engadir máis imaxes ao seu cartafol %s para que se mostren aquí" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:224 panels/color/cc-color-panel.c:962 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2610 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar o modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Non se atopou o Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Encender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de " "ficheiros." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "O modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "O modo avión por hardware está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1832 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:363 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:369 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:375 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:381 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Pechar a tapa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:412 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:417 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:423 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:429 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:469 msgid "Complete!" msgstr "Completado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:477 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrado fallado!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:484 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:556 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a xestión de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Non calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:155 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de proba: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:243 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:582 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:907 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi subido a:" #: panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote este URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:959 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1339 panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espazo estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de proba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidade baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidade alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil podería non ser preciso" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa " "pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do " "perfil de cor." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidade do calibrado" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibrado" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas " "deberían calibrarse a unha iluminación D65" #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Perfil do punto branco" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis " "precisa neste nivel de brillo." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo da pantalla" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear " "perfiles para diferentes condicións de iluminación." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Require un soporte escribíbel" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Subir perfil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Require unha conexión a Internet" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Engadir perfil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. Mostrar detalles" #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "_Engadir perfil" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "_Retirar perfil" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Proxector" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Nativa da pantalla" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresión e publicación)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Máis…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Día" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ano" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Marzo" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Xuño" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Xullo" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Decembro" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso horario" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Buscar unha cidade" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e hora automática" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Require conexión a Internet" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horario automático" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _hora" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orario" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de hora" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: panels/display/cc-display-panel.c:739 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-panel.c:742 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dereita" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerda" #: panels/display/cc-display-panel.c:748 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (volteado)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:816 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panels/display/cc-display-panel.c:885 panels/display/cc-display-panel.c:1691 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/display/cc-display-panel.c:974 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de refresco" #: panels/display/cc-display-panel.c:1111 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1164 msgid "Adjust for TV" msgstr "Axustar para TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1427 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla principal" #: panels/display/cc-display-panel.c:1456 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposición de pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1457 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración. A barra " "sueprior está na pantalla principal." #: panels/display/cc-display-panel.c:1881 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.c:1897 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1900 msgid "Mirror" msgstr "Espello" #: panels/display/cc-display-panel.c:1903 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: panels/display/cc-display-panel.c:2620 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:2642 msgid "Apply Changes?" msgstr "Desexa aplicar os cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:2647 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Os cambios non se poden aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:2648 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware." #: panels/display/cc-display-panel.c:3003 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:2097 panels/power/cc-power-panel.c:2104 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:2091 panels/power/cc-power-panel.c:2102 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:191 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:258 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:334 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:715 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:728 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:740 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:911 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/display/cc-display-panel.c:3240 msgid "_Night Light" msgstr "Luz _nocturna" #: panels/display/cc-display-panel.c:3305 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A lúz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansancio " "de ollos e insomnio." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solpor a amencer" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Desde" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Ate" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;" "redshift;cor;solpor;amencer;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de construción: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " "música" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virxe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurar os aplicativos predeterminados" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predeterminado;aplicativo;prefirido;media;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre o seu sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicativo;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;" "extraíbel;medio;autoexecutar;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predeterminado;aplicativo;fallback;alternativo;preferido;" "cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nome do sistema operativo" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tipo de sistema operativo" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outros soportes…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior " #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:847 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Facer unha gravación da pantalla" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:821 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:434 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non " "se pode desfacer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Restabelecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Engadir atallo personalizado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Vexa e cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;" "Bloqueo;Volume;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Restabelecer todo…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Probe unha busca diferente" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Orde" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estabelecer atallo…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Escriba o novo atallo" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Comprobar a súa _configuración" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro " "ou zurdo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;desprazamento;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Xeral" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "_Botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidade do rato" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desprazamento natural" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidade da área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para facer clic" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desprazamento con dous dedos" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desprazamento no bordo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobre clic, botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobre clic, botón do medio" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón do medio" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobre clic, botón secundario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:296 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:214 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguridade 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "páxina 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidade anóni_ma" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticación interna" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar o perfíl de conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Eliminar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:271 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar enderezo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Quitar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Intensidade do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Restrinxir o uso de datos en segundo plano" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Axeitado para as conexións que teñen custo ou límites de datos." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:218 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par cruzado (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interface independente multimedia (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome:" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Enderezo _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Enderezo _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os enderezos IP con comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Engadir VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión " "VPN recoñecíbel\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "A miña rede doméstica" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como se conecta a Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "hoxe" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opcións…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectarao de %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Non é posíbel acceder á internet usando a conexión sen fíos mentres o " "«hotspot» está activado." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Os puntos de acceso Wifi úsanse normalmente para compartir unha conexión " "adicional por Wifi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinals e " "calquera configuración personalizada." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi coñecidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Equipos ignorados" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porto do proxy para Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Desactivar dispositivo" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Non configurada" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactivar a conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Conectarse automaticamente" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detalles" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal:" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Mostrar contr_asinal" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Facer dispoñíbel a outros usuarios" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identidade" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Enderezos" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Só ligazón local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartida con outros computadores" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar as rutas obtidas automaticamente" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Enderezo MAC _clonado" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restabelecer as preferencias para esta conexión ás preferencias " "predeterminadas, porén lembrala como unha conexión preferida." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar conectarse " "a ela automática." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "restabelecer" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punto de acceso sen fíos" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de rede" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactivar WiFi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a unha rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi _coñecidas" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móvil" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíbeis" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager debe estar en execución." #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erro non definido na seguridde 802.1x (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "non se seleccionou un ficheiro" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Seleccione un ficheiro PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "Ficheiro _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Requírese o certificado da CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versión de PEAP:" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "falta o nome de usuario EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "falta o contrasinal EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta a identidade EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. " "Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. " "Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n" "\n" "(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Seleccione o seu certificado persoal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Seleccione a súa chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado de _usuario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "_Chave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Xerar unha chave _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS por medio de túnel" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protexido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Autenticación" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "falta o usuario leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "falta o contrasinal leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "falta a chave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter " "unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminada)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Mo_strar chave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índic_e WEP:" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] " "bytes ou 64 dixitos hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como " "hexadecimais" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de son" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as " "xanelas emerxentes están desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outra" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta de %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminada" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" "Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conectarse aos seus datos na nube" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en " "liña" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:272 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:280 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:301 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:308 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Precaución: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:318 panels/power/cc-power-panel.c:346 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:322 panels/power/cc-power-panel.c:350 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:337 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Discharging" msgstr "Descargándose" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de xogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:565 panels/power/cc-power-panel.c:829 #: panels/power/cc-power-panel.c:2483 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Baleir" #: panels/power/cc-power-panel.c:827 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format #| msgid "30 seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundos" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1217 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1220 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1226 #| msgid "30 seconds" msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: panels/power/cc-power-panel.c:1328 msgid "When _idle" msgstr "Ao estar _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "Power Saving" msgstr "Aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-panel.c:1824 msgid "_Screen brightness" msgstr "Brillo da pantall_a" #: panels/power/cc-power-panel.c:1843 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1863 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brillo do _teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Escurecer a pantalla se está inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1898 msgid "_Blank screen" msgstr "Pantalla en _branco" #: panels/power/cc-power-panel.c:1935 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1940 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Apagar WiFi para aforrar enerxía." #: panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda larga _móbil" #: panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Apagar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar enerxía" #: panels/power/cc-power-panel.c:2029 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2034 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Apagar o Bluetooth para aforrar enerxía." #: panels/power/cc-power-panel.c:2093 msgid "When on battery power" msgstr "Ao usar enerxía da batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:2095 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.c:2190 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:2191 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2192 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2193 msgid "Nothing" msgstr "Non facer nada" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2307 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botón de suspender e apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2346 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspensión _automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2347 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:2414 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Ao premer o botón de acendido" #: panels/power/cc-power-panel.c:2533 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:275 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;" "DPMS;Inactivo;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 hora" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ao usar a enerxía da _batería" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Eliminouse a impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controladores" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores prefiridos…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar desde a base de datos…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar ficheiro PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere " "imprimir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Non hai traballos activos na impresora" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras " "dispoñíbeis no Servidor de Impresión." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u traballo require autenticación" msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Traballos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Escriba as credenciales para imprimir desde %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscar impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1815 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1820 msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Enderezo: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1903 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor require autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Non hai traballos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u traballo" msgstr[1] "%u traballos" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Non aceptar traballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Preferencias de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles da impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impresora por omisión" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Non hai impresoras" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Engadir unha impresora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:388 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "En uso" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:825 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Servizos de localización" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Uso e historial" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Uso do software" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os " "informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidade" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protexa a súa información persoal e controle que poden ver outros" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "A pantalla apágase" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 días" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 días" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 días" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 días" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 días" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 días" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 días" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Lembrar o historial fai as cousas máis doadas de atopar de novo. Estes " "elementos nunca se comparten pola rede." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "Usados _recentemente" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Manter _historial" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar o historial de recentes" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A pantalla de bloqueo protexe a súa privacidade cando se ausenta." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueo de pantalla automático" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bloquear a pantalla _despois de" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrar _notificacións" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "A limpeza do lixo e ficheiros temporais automaticamente axúdalle a manter o " "seu computador libre de información sensíbel." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Limpar o _lixo automaticamente" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Limpar _despois de" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Baleirar o lixo…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Enviándonos información sobre que software usa axúdanos a fornecerlle " "recomendacións máis axustadas. Tamén nos axuda a mellorar o software.\n" "\n" "Toda a información que recollemos faise de forma anónima e nunca " "compartiremos os seus datos con terceiros." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Enviar estatísticas de uso de software" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Os servizos de localización permítenlle aos aplicativos determinar a " "posición xeográfica. A precisión aumentará ao activar o WiFi ou conexión de " "banda larga." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa o Servizo de Localización de Mozilla: Política de privacidade" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Servizos de _localización" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas _automaticamente" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Non se atoparon rexións" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/region/cc-region-panel.c:882 msgid "No input source selected" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.c:1774 msgid "Login _Screen" msgstr "Pantalla de inicio de _sesión" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas e horas" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccione o idioma da pantalla, formatos, disposición de teclado e orixes " "de entrada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Engadir unha orixe de entrada" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Preferencias das orixes de entrada" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir _diferentes orixes para cada xanela" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar á orixe anterior" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maiús+Espacio" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espacio" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Pode cambiar estes atallos nas preferencias de teclado" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Cambiar á orixe seguinte" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt esquerdo+dereito" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Idioma:" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reinicie a sesión para que os cambios se apliquen" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Engadir orixe de entrada" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Retirar orixe de entrada" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Mover orixe de entrada arriba" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Configurar orixe de entrada" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostrar distribución do teclado para a orixe de entrada" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a " "sesión no sistema" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar localización" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Non se atoparon aplicativos" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle que aplicativos mostran resultados de busca na Vista de actividades" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar localizacións" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "A compartición de ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con " "outros na súa rede actual usando: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse " "usando a orde de Shell segura: ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "A compartición de pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar " "a súa pantalla conectándose a: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartición" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle que quere compartir con outros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;" "fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "Nome do _computador" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartición de _ficheiros" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartición de _pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartición de _multimedias" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de ficheiros" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Requirir _contrasinal" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición de pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "Mo_strar contrasinal" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Opcións de acceso" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "Requirir un _contrasinal" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición de multimedia" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Adiante" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfíl:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar altofalantes" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 #| msgid "Disconnecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 #| msgid "Connecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 #| msgid "Connected" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #| msgid "Authentication required" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticación" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reducindo funcionalidade" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 #| msgid "Connected Devices" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado e autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 #| msgid "Unknown" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado o:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 #| msgid "Connected" msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 #| msgid "_Enroll" msgid "Enrolled at:" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to forget device: " msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 #| msgid "Remove Device" msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 #| msgid "Mirror" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 #| msgid "Authenticated" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado " "correctamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 #| msgid "Universal Access" msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Add Device" msgid "Pending Devices" msgstr "Engadir dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Xestionar dispositivos Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "O máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeis" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;" "texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;Dobre;clic;" "atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Tamaño do c_ursor" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Teclas de son" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tecla_do en pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "R_epetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _rato" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistente de _clic" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso da _dupla pulsación" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Atraso da dupla pulsación" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o " "cursor." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas de son" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maius Bloq se activen ou desactiven." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Escintilar a barra de título da _xanela" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Escintilar toda a _pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Atraso da repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas per_sistentes" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Atraso na aceptación:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla " #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de re_bote" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar co teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de clic" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulado" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Premer ao _pasar por enriba" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: panels/universal-access/zoom-options.c:339 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:340 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:341 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:342 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Magnificación:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir o cursor do rato" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "Parte da _pantalla:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Groso" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lonxitude:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Miras:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Sobrepón o cursor do rato" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Miras" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Branco sobre negro:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_r:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de cor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "Nome _completo" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de " "sesión" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario " "xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode " "usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Vostede está desconectado" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "Outro _dedo:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Sacar unha foto…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un ficheiro…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Unirse" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar novo contrasinal" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "Contrasinal _novo" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "_Contrasinal actual" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Engadir usuario…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Último inicio de sesión" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Eliminar usuario" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Non se atoparon usuarios" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palabras comúns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar máis números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar unha mistura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo caracter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetición do mesmo tipo de caracter: debe formar unha " "mistura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mistura de letras, " "números e signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Se engade máis letras, números e signos de puntuación fara o contrasinal " "máis forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:461 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:716 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:762 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:783 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:906 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:979 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1047 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1055 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1113 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Produciuse un erro interno." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión con pegadas dixitais?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Actividade da conta" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:313 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:735 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:749 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:741 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:754 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200 msgid "Your account" msgstr "A súa conta" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "Conectado" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear unha conta de usuario,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuario é demasiado longo." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas e minúsculas " "desde o «a» ao «z», díxitos, e o caracteres: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de " "tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema " "«Retroceso» para limpar todo." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Botón" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo " "dixital nas tabletas gráficas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Asignar botóns…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución do monitor" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Axustar as preferencias do rato" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Non se atopou ningún lapis dixital" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Mova o seu lapis dixital perto da táboa para configuralo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "páxina 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de control de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "O centro de control é a interface principal de GNOME para configurar varios " "aspectos do seu escritorio." #: shell/cc-application.c:60 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar unha cadea" #: shell/cc-application.c:64 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: shell/cc-application.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-application.c:136 msgid "Available panels:" msgstr "Paneis dispoñíbeis:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar a busca" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non " "recoñecibeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Todas as preferencias" #: shell/window.ui:235 msgid "Warning: Development Version" msgstr "" #: shell/window.ui:236 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemas de son" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visión xeral" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicativos predeterminados" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Soportes extraíbeis" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "contrasinal EAP-TLS non válido: falta" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Enerxía" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartición" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acceso universal" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar imaxe" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Explorar para buscar máis imaxes…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usado por %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tableta Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapa pechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Espellada" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaria" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaria" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Ordenar pantallas combinadas" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arrastre as pantallas para reordenalas" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar ao contrario do reloxo 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar no sentido do reloxo 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e a Vista de actividades nesta pantalla" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Unir esta pantalla con outra para crear un espazo de traballo adicional" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar só as presentacións e os multimedias" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostra a súa vista existente nas dúas pantallas" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Non usar este monitor" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Ordenar pantallas combinadas" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modo a_vión" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Quitar servidor DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Engadir perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Método" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Contrasinal do grupo" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID de construción: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atallo;Repetir;Pestanexar;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Prema Esc para cancelar." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Facer dispoñíbel a outros _usuarios" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona da devasa" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nivel de confianza da conexión" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restabelece as preferencias para esta rede, incluíndo os contrasinais, " #~ "porén lembrala como rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar a " #~ "conexión automática" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode configurar un " #~ "punto de acceso sen fíos para compartir a súa conexión a Internet con " #~ "outros." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como «hotspot»…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Cargando opcións…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente engadir máis letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Forza: Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Forza: Baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Forza: Media" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Forza: Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Forza: Alta" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Báners de notificación" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Notificacións de _anuncios" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Engadir conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto non retirará a conta do servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Non hai contas en liña configuradas" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Engadir unha conta en liña" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, " #~ "correo-e, contactos, calendario, conversas e máis." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel do tóner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel do suministro" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activo" #~ msgstr[1] "%u activos" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Engadir unha nova impresora" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Non se detectactou ningunha impresora." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suministro" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Impresora _predeterminada" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Traballos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _traballos" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Configurando o novo controlador…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "I_mprimir páxina de proba" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo de anel dereito #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil esquerda" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil dereita" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo conmutador #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botón esquerdo #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botón dereito #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botón superior #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botón inferior #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Sen acción" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desprazar cara a arriba" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Desprazar cara a abaixo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Desprazar cara a esquerda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desprazar cara a dereita" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Atallo de teclado para %s. Escriba un novo atallo para cambialo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema " #~ "unha combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para " #~ "limpar todo." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Engadir atallo" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Retirar atallo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir " #~ "usando esta tecla.\n" #~ "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atallo «%s» xa se está usando para\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reasignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atallo «%s» ten un atallo «%s» asociado. Desexa estabelecelo a «%s» " #~ "automaticamente?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "«%s» está asociado actualmente con «%s», este atallo desactivarase se " #~ "sigue." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os engadidos de VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Engadir conexión de rede" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Escravos Bond" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ningún)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Escravos Bridge" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Escravos do equipo" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Non se seleccionou unha Autoridade de Certificación" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Non usar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA) pode dar " #~ "lugar a conexións inseguras a redes sen fíos promíscuas. Desexa " #~ "seleccionar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA)?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Seleccionar un certificado de CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Preguntar este contrasinal cada vez" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Non a_visar de novo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "As credenciais caducaron." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Inicie a sesión para activar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartición de ficheiros persoais" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Permitir o control _remoto" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Historial de inicio de sesión" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Engadir conta de usuario" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Usado para determinar a súa localización xeográfica" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fuso horario" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Atraso:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocidade:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Comprobar a súa configuración" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Velocidade do _lapis dixital" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reanudar impresión" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar impresión" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título do traballo" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado do traballo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Engadir impresora nova" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Chave de seguranza" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Os dispositivos sen fíos requiren enerxía adicional" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Cando a enerxía da batería é _crítica" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "A compartición por Bluetooth permítelle compartir ficheiros con outros " #~ "dispositivos con Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Só recibir sobre dispositivos confiábeis" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Gardar os ficheiros recibidos no cartafol Descargas" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostrar opcións de axuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Preferencias" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " #~ "dispoñíbeis.\n" #~ msgid "%d ے %d" #~ msgstr "%d ے %d" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar ao escribir" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver na pantalla de bloqueo" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Desactiva os dispositivos sen fíos" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo dunha impresora ou un texto para filtrar os resultados" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos de América" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemaña" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartir multimedia con esta rede" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Compartir cartafoles" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Quitar cartafol" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartir o cartafol Público nesta rede" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Inmediatamente" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar actualizacións" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema actualizado" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Predeterminada" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Vista remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprobar todas as conexións" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar un dispositivo novo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparellado" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Preferencias do rato e área táctil" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Preferencias do son" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Preferencias do teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar ficheiros…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidade de «%s»" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a " #~ "seguinte vez." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartir un cartafol público" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Só compartir con dispositivos confiábeis" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " #~ "campos superiores." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostrar a súa pantalla primaria neste monitor tamén" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Unir coa pantalla primaria para crear un espazo adicional" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Non usar esta pantalla" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias do rato" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interface" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Cambiando a foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para " #~ "esta conta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Sacar unha fotografía" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información da conta" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidade da batería estimada: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Rexión:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cidade:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de rede" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Horario" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 graos" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " #~ "reubícao." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espellar pantallas" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectar pantallas" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nome e visibilidade" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controla como aparece vostede na pantalla e na rede." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Mostrar o _nome completo na barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Mostrar o nome completo na _pantalla de bloqueo" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Modo roubo" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Mostrar o estado ao estar _inactivo" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nome de _usuario" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Contrasinal de inicio de sesión" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Confirmar novo contrasinal" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión non recoñecido.\n" #~ "Ténteo de novo." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Dominio non atopado." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Tente engadir máis caracteres." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Cambiar modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar ou desactivar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Ampliar:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Afastar:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "GOP pechado" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pitar cando a tecla é" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premida" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "rexeitada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "_Retardo na aceptación:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Rato do vídeo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Semana anterior" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Seguinte semana" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "O c_ontido pégase aos dedos" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar esta conta" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar esta conta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar contrasinal" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Xerar un contrasinal" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acción" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Mostrar _contrasinal" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Como escoller un contrasinal forte" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Xerar un contrasinal" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "O novo contrasinal non é forte dabondo" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Debe confirmar o contrasinal" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "O contrasinal actual non é correcto" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado curto" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Aceptábel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Conta _local" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Non é boa dabondo" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maiús esquerda" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt esquerda" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl esquerda" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maiús dereito" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt dereito" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl dereito" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt esquerdo+Maiús" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt dereito+Maiús" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl esquerdo+Maiús" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl dereito+Maiús" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maiús dereito+esquerdo" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl esquerdo+dereito" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maiús" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maiús" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Maiúsculas" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maiús+Bloq Maiús" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Bloq Maiús" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctl+Bloq Maiús" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcións…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "A\n" #~ "sección\n" #~ "de\n" #~ "enderezos\n" #~ "vai\n" #~ "aquí" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "A\n" #~ "sección\n" #~ "de\n" #~ "enderezos\n" #~ "vai\n" #~ "aquí" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "A\n" #~ "sección\n" #~ "de\n" #~ "rutas\n" #~ "vai\n" #~ "aquí" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Consello" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " #~ "tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Cambiar o fondo" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Preferencias de xestión de cor" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinés (Simplificado)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Seleccione unha rexión" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Seleccione un idioma" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Preferencias da distribución" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Preferencias da rede" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Xestionar notificacións" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Xestionar contas en liña" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Xestión de enerxía" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Preferencias de privacidade" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Seleccione unha orixe de entrada" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " #~ "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas " #~ "usan as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do " #~ "sistema para axeitalas ás súas." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar configuración" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Copiar preferencias…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Rexión e idioma" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccione un idioma de pantalla" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Engadir idioma" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie " #~ "sesión)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Engadir rexión" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Retirar rexión" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Preferencias de atallos" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Orixe de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "As súas preferencias" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Preferencias do sistema" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Preferencias da busca" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias de acceso universal" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Cambiou o portador/ligazón"