# gnome-control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # Satoru SATOH , 2006. # Hiyoko Torisaki , 2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Shushi Kurose , 2009-2012, 2014, 2016. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2010-2017. # GEN SAKASHITA , 2011. # Takashi Sakamoto , 2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Hideki Yamnane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # Koichi Akabe , 2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012, 2018. # Ikuya Awashiro , 2014, 2017. # Hajime Taira , 2015-2018. # TakashiUshikoshi , 2016. # Shinichirou Yamada , 2017-2018. # Kenichi Ito , 2018. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-07 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 23:45+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 msgid "System Bus" msgstr "システムバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:558 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 msgid "Full access" msgstr "フルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:560 msgid "Session Bus" msgstr "セッションバス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 #: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:251 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:565 msgid "Full access to /dev" msgstr "/dev へのフルアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:570 msgid "Has network access" msgstr "ネットワークアクセス" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/applications/cc-applications-panel.c:576 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:578 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:583 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:255 #: shell/cc-window.c:867 shell/cc-window.ui:116 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "設定" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:588 msgid "Can change settings" msgstr "設定の変更" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:593 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある場合" "は、このアプリケーションの削除を検討してください。" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:735 msgid "Web Links" msgstr "ウェブリンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:745 msgid "Git Links" msgstr "Git リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:751 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:759 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:795 msgid "Unset" msgstr "削除" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Links" msgstr "リンク" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 msgid "Hypertext Files" msgstr "ハイパーテキストファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:902 msgid "Font Files" msgstr "フォントファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:963 msgid "Archive Files" msgstr "アーカイブファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:983 msgid "Package Files" msgstr "パッケージファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031 msgid "Other Files" msgstr "その他のファイル" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1353 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "アプリケーションがありません" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "パーミッションとアクセス" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "位置情報サービス" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422 msgid "Built-in Permissions" msgstr "組み込みの権限" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "変更できません" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "統合" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "このアプリケーションが使用するシステムの機能です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:146 msgid "Search" msgstr "検索" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "デフォルトのハンドラ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "使用" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "ソフトウェアで開く" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "このアプリケーションがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "Data" msgstr "データ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502 msgid "Total" msgstr "合計" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "Clear Cache…" msgstr "キャッシュの消去…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "アプリケーションの権限や設定を変更します" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8 msgid "application-x-executable" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;アプリケーション;パーミッション;許可;" "権限;設定;" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "ロック画面(_L)" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "並べる" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "中央" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "引き伸ばす" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "スパン (複数に跨げる)" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412 msgid "Wallpapers" msgstr "壁紙" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423 msgid "Colors" msgstr "色" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455 msgid "Select Background" msgstr "背景の選択" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484 msgid "Pictures" msgstr "画像" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519 msgid "No Pictures Found" msgstr "画像が見つかりません" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:880 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280 #: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:106 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景が見つかりません" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "現在の背景" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "背景" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth が見つかりません" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth がオフになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "機内モードをオフにする" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて \"開始\" を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して \"次へ\" を押してください" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して \"次へ\" を押してください" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ノート PC を閉じてください" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "回復不能なエラーが発生しました。" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "プロファイルを生成できません。" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "対象の白色点は取得できません。" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "完了しました!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "キャリブレーションに失敗しました!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "ラップトップ画面" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "組み込みのウェブカム" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s モニター" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s スキャナー" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s カメラ" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s プリンター" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s ウェブカム" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "未較正" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "デフォルト: " # ref. gnome-color-manager #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "色空間: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "テスト用プロファイル: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC プロファイルの選択" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "サポートする ICC プロファイル" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "画面" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "プロファイルがアップロードされました:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "この URL をメモしてください。" #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ" "い。" #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ" "さい。" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "プロファイルの保存" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認" "してください。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47 msgid "Screen Calibration" msgstr "画面位置調整" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ" "ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "品質" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "予測時間" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "キャリブレーション品質" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "キャリブレーション装置" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "ディスプレイの種類" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して" "キャリブレーションを行えばいいはずです。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "白色点のプロファイル作成" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最" "も正確になります。 " #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "ディスプレイの明るさ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ" "ルを作成することもできます。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "プロファイル名:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "プロファイルの複製" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "書き込み可能メディアが必要です" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "プロファイルのアップロード" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "インターネット接続が必要です" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役立つ" "かもしません。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "概要" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "プロファイルの追加" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "ファイルを読み込む(_I)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に" "なります。" #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "もっと詳しく" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "全ユーザー用に設定(_S)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "プロファイルの追加(_A)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "キャリブレート(_C)…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "デバイスのキャリブレート" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "プロファイルの削除(_R)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "詳細を表示(_V)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "プロジェクター" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "高" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "低" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "ディスプレイ本来の設定" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (印刷および出版)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (写真とグラフィック)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "標準の色空間" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "テスト用プロファイル" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "高品質" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "デフォルト RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "デフォルト CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "デフォルトグレー" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "キャリブレーションの表示" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "色" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー" "ション;プリンター;ディスプレイ;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "その他…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "さらに…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "言語が見つかりません" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "言語の選択" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "今日" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%m月%d日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "ホットスポット" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "日" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "月" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "年" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%d日 %p%I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%Y年%B%d日 %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%2$s、%1$s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "1月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "2月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "3月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "4月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "5月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "6月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "7月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "8月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "9月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "10月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "11月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "12月" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 msgid "Hour" msgstr "時" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380 msgid "Minute" msgstr "分" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "都市を検索する" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "自動日時設定(_D)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "インターネットアクセスが必要です" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "日付と時刻(_T)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "タイムゾーン(_O)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "日時書式(_F)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24時制" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "午前/午後" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" #: panels/display/cc-display-panel.c:891 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: panels/display/cc-display-panel.c:912 msgid "Apply Changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #: panels/display/cc-display-panel.c:917 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "変更を適用できません" #: panels/display/cc-display-panel.c:918 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "オン" #: panels/display/cc-display-panel.c:1091 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933 msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:81 msgid "Single Display" msgstr "シングルディスプレイ" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 #: panels/display/cc-display-panel.ui:305 msgid "Join Displays" msgstr "画面を拡張" #: panels/display/cc-display-panel.ui:118 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Display Mode" msgstr "ディスプレイモード" #: panels/display/cc-display-panel.ui:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " #| "display." msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。トップバーはプラ" "イマリディスプレイに配置されます。" #: panels/display/cc-display-panel.ui:242 msgid "Display Arrangement" msgstr "ディスプレイの配置" #: panels/display/cc-display-panel.ui:424 msgid "Display Configuration" msgstr "ディスプレイの設定" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-display-panel.ui:469 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505 msgid "Night Light" msgstr "夜間モード" #: panels/display/cc-display-settings.c:108 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "横方向" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "縦方向 (右向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "縦方向 (左向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "横方向 (逆向き)" #: panels/display/cc-display-settings.c:191 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "向き" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "TV 向けに調整" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgid "Scale" msgstr "サイズ調整" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 msgid "Restart Filter" msgstr "フィルターを再起動" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "明日まで一時的に無効にする" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの" "に役立ちます。" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "日没から日の出まで" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "手動" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180 msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216 msgid "From" msgstr "開始" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391 msgid "AM" msgstr "午前" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407 msgid "PM" msgstr "午後" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449 msgid "To" msgstr "終了" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470 msgid "Color Temperature" msgstr "色温度" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;" "モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ" "レー;Displays;日没;日の出;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "ウェブ(_W)" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "カレンダー(_C)" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "音楽(_U)" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "ビデオ(_V)" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:371 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:454 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:499 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:529 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:462 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s (ビルド ID: %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:479 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 ビット" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 ビット" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:712 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "バージョン %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "OS 名" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "OS の種類" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "計算中…" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "更新の確認" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "どうするか確認する" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "なにもしない" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "フォルダーを開く" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "他のメディア" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "オーディオ DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空のブルーレイディスク" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "空の CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "空の DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空の HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "ブルーレイビデオディスク" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "電子書籍リーダー" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ビデオディスク" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "ピクチャーCD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "スーパービデオCD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "ビデオCD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows ソフトウェア" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "メディアの処理方法を選択してください" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD オーディオ(_A)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ビデオ(_D)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "音楽プレイヤー(_M)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190 msgid "_Software" msgstr "ソフトウェア(_S)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "他のメディア(_O)…" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "他のメディアの処理を選択してください" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "アクション(_A):" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "既定のアプリケーション" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "既定のアプリケーションを設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ" "ア;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "このシステムについて" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "システム情報を表示します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システ" "ム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オー" "ディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;" "自動起動;オートラン;Details;詳細;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "リムーバブルメディア" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "リムーバブルメディアを設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設" "定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ" "ア;媒体;自動起動;オートラン;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレイヤーを起動" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "システム" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "代替文字キー" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ" "ります。 この処理を元に戻すことはできません。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットする" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:395 #: shell/cc-window.ui:279 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "すべてリセット…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットする" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "キーボードショートカットがありません" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "別の検索を試す" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "すでに %s は %s のために使われています。もし入れ替えなければ %s が無効" "化されます。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "独自のショートカットの設定" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "ショートカットの設定" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "%s の新しいショートカットを入力してください。" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "ショートカットの追加" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ" "スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットをリセットできます。" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "名前" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "ショートカットの設定…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "何もしない" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "新しいショートカットキーを入力してください" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "削除" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "追加" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "入れ替え" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "設定" # Button Label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "設定を確認する(_S)" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "マウスとタッチパッド" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;" "クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウ" "ス;タッチパッド;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "全般" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "主ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "左" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "右" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "マウスの速度" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "ナチュラルスクロール" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "タッチパッド" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "タッチパッドの速度" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "タップでクリックする" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "2本指でのスクロール" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "エッジスクロール" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "ダブルクリック、主ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "シングルクリック、主ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "シングルクリック、中央ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ダブルクリック、副ボタン" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "シングルクリック、副ボタン" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。" #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。" #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "未設定" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36 msgid "Connection/SSID" msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "オプション…" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "機内モード" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wi-Fi, Bluetooth および モバイルブロードバンドを無効にします" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりません" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Wi-Fi アダプターが装着されオンになっていることを確認してください" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "機内モードオン" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi の使用をオフ" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:226 msgid "Visible Networks" msgstr "ネットワーク一覧" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:293 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager が動作している必要があります" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "ページ1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "匿名の識別子(_M)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "内部認証(_A)" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "ページ2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "プロファイル %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:131 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:136 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:398 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 日前" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:505 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:507 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "弱い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:509 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:511 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:513 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "非常に良い" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "接続情報を破棄" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "接続プロファイルを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "VPNを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Details" msgstr "詳細" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "アドレスを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "ルートを削除" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動的 WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "信号強度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "リンクの速度" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 アドレス" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 アドレス" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "ハードウェアアドレス" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "デフォルトルート" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "前回の使用" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "自動接続する(_A)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "ツイストペア (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC アドレス(_M)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "MTU(_T)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "クローンしたアドレス(_C)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv4 メソッド(_4)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "リンクローカルのみ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "無効" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "自動 DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "ルート" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "自動ルート" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "メトリック" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用(_O)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv6 メソッド(_6)" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "自動、DHCP のみ" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "接続エディターを起動できません" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "新規プロファイル" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "ファイルからインポート…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "VPNの追加" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN 接続をインポートできません" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ファイル“%s”は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" "\n" "エラー: %s" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "入れ替え(_R)" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN 接続“%s”は %s にエクスポートできませんでした。\n" "\n" "エラー: %s" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN 接続をエクスポートする" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "SSID(_S)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "BSSID(_B)" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロキシ;ブ" "ロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;ドメイン名;ドメインネームサーバー;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;ネットワーク;無線;ワイヤレ" "ス;ブロードバンド;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:384 msgid "never" msgstr "未接続" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:394 msgid "today" msgstr "今日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:396 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "最後の利用" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "有線" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "新規の接続を追加" #: panels/network/net-device-wifi.c:1157 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1161 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできま" "せん。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1168 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1190 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有する" "ために使用されます。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1201 msgid "_Turn On" msgstr "オン(_T)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1281 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止(_S)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1337 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" #: panels/network/net-device-wifi.c:1340 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" #: panels/network/net-device-wifi.c:1471 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。" #: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1682 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "破棄(_F)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され" "ます。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークプロキシ" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ(_H)" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP プロキシ(_F)" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks ホスト(_S)" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "次のホストを無視する(_I)" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks プロキシポート" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "設定 URL(_C)" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "デバイスをオフにする" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN 接続をオフにする" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "自動接続(_C)" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "詳細" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "パスワードを表示(_A)" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "他のユーザーに利用可能にする" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "識別情報" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv4(_4)" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "アドレス(_A)" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "リンクローカルのみ" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "他のコンピューターと共有する" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv6(_6)" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま" "す。" #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま" "す。" #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "リセット" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi アクセスポイント" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "接続しているデバイス" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "セキュリティタイプ" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wi-Fi をオフにする" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "アドホック" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "インフラストラクチャ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "ステータス不明" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "管理対象外" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "認証が要求されました" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "切断中" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ステータス不明 (見つからない)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "接続していない" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP設定の期限切れ" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPPサービスの接続を切断しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP が失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCPクライアントが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共有接続サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "回線が使用中です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "発信音がありません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "キャリアの確立ができませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "発信要求がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "発信の試行に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "モデムの初期化に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "ネットワーク検索をしていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "PINチェックに失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "接続が消失しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "既存の接続とみなされました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "モデムが見つかりませんでした" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIMカードが挿入されていません" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIMのPIN番号が必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIMのPUKが必要です" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIMが違います" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "ファームウェア未検出" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "ケーブル非接続" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "802.1X セキュリティ(wpa-eap)で未定義のエラー" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "EAPメソッドファイルの検証中に特定できないエラー" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "EAP-FAST PACファイルが見つかりません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "PAC ファイルを選択" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC ファイル (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "認証" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "両方" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC ファイル(_F)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "内部認証(_I)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "自動的なPACプロビジョニングを許可する(_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "EAP-LEAPユーザー名が見つかりません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "EAP-LEAPパスワードが見つかりません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "パスワードを表示(_W)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: 認証書が指定されていない" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "認証局(CA)証明書を選択" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "バージョン 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "バージョン 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "CA証明書(_A)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA証明書が要求されましたが存在しません(_R)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAPバージョン(_V)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "EAPユーザー名が見つかりません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "EAPパスワードが見つかりません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-ELS認証" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "EAP-TLSユーザー名が見つかりません: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効なEAP-TLS CA証明書: 認証書が指定されていない" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "無効なEAP-TLS秘密鍵: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "無効なEAP-TLSユーザー証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信" "用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択し" "てください。\n" "\n" "(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "個人用証明書を選択する" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "プライベートキーを選択する" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "アイデンティティ(_D)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "ユーザー証明書(_U)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "プライベートキー(_K)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: 証明書が指定されていない" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "802.1X セキュリティを検証中に未知のエラー" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "トンネル化 TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "保護つき EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "認証(_T)" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "LEAPユーザー名が指定されていません" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "LEAPパスワードが指定されていません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "WEPキーが指定されていません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、十六進数字以外は使用できません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、アスキー文字以外は使用できません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "無効なWEPキー: キーの長さ %zu は使用できません。WEPキーは長さ5文字か13文字の" "アスキー文字、または10文字か26文字の十六進数字のどちらかでなければなりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズには必ず何か入力してください" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズは64文字未満でなければなりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (デフォルト)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "オープンシステム" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "共有鍵" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "キー(_K)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "キーを表示(_W)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEPインデックス(_X)" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "無効なWPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8文字以上〜63文字以下、もしくは十六" "進数表記で64文字でなければなりません" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "無効なWPA PSK: キーが64文字の場合、十六進数字以外は使用できません" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "種類(_T)" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "通知(_N)" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "サウンドアラート(_A)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "通知ポップアップ(_P)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "通知ポップアップ(_P)" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "ロック画面での通知(_L)" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ" "アップ;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "その他" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s アカウント" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:917 msgid "Error removing account" msgstr "アカウント削除に失敗" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s 削除しました" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "オンラインアカウント" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ" "フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;" "OnlineAccounts;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続する" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた" "めに接続" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "アカウントの追加" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "アカウントの削除" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "残り時間は不明" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 時間" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "フル充電まで %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "注意: 残り %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:318 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353 msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357 msgid "Not charging" msgstr "放電中" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "Empty" msgstr "空" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:344 msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Discharging" msgstr "放電中" #: panels/power/cc-power-panel.c:479 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "主" #: panels/power/cc-power-panel.c:481 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "予備" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Wireless mouse" msgstr "ワイヤレスマウス" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:562 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ワイヤレスキーボード" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "無停電電源装置" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgid "Personal digital assistant" msgstr "携帯情報端末" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:571 msgid "Cellphone" msgstr "携帯電話" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:574 msgid "Media player" msgstr "音楽プレイヤー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:583 msgid "Gaming input device" msgstr "ゲーム用入力デバイス" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847 #: panels/power/cc-power-panel.c:2481 msgid "Battery" msgstr "バッテリー" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "充電中" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:653 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "少ない" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:663 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "充分" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:668 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "フル充電" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "空" #: panels/power/cc-power-panel.c:845 msgid "Batteries" msgstr "バッテリー" #: panels/power/cc-power-panel.c:1206 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: panels/power/cc-power-panel.c:1208 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: panels/power/cc-power-panel.c:1211 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1216 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1219 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1225 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: panels/power/cc-power-panel.c:1322 msgid "When _idle" msgstr "アイドル時(_I)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1779 msgid "Power Saving" msgstr "省電力" #: panels/power/cc-power-panel.c:1811 msgid "_Screen brightness" msgstr "画面の明るさ(_S)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1833 msgid "Automatic brightness" msgstr "明るさ自動調整" #: panels/power/cc-power-panel.c:1855 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "キーボードの明るさ(_K)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1897 msgid "_Blank screen" msgstr "ブランクスクリーン(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi(_W)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:1975 msgid "_Mobile broadband" msgstr "モバイルブロードバンド(_M)" #: panels/power/cc-power-panel.c:1981 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2045 msgid "_Bluetooth" msgstr "Bluetooth(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2051 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "When on battery power" msgstr "バッテリー動作時" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "When plugged in" msgstr "電源接続時" #: panels/power/cc-power-panel.c:2203 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: panels/power/cc-power-panel.c:2205 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" #: panels/power/cc-power-panel.c:2206 msgid "Nothing" msgstr "なにもしない" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "サスペンド, 電源ボタン" #: panels/power/cc-power-panel.c:2348 msgid "_Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド(_A)" #: panels/power/cc-power-panel.c:2350 msgid "Automatic suspend" msgstr "自動サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.c:2416 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "電源ボタンを押した時の動作(_W)" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 分" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 時間" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "しない" #: panels/power/cc-power-panel.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "自動サスペンド" #: panels/power/cc-power-panel.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "電源接続時(_P)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "バッテリー動作時(_B)" #: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "時間" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "電源管理" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モ" "ニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "プリンター“%s”を削除しました" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ドライバー" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "推奨ドライバーの検索中…" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "ドライバーを検索する" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "データベースから選択…" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPDファイルのインストール…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "認証(_A)" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "アクティブなジョブはありません" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "プリンターの追加" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "アンロック(_U)" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "プリンターが見つかりません" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード" "を入力してください。" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "テストページ" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s の詳細" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "PPDファイルの選択" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "プリンタードライバーの選択" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:108 msgid "Select" msgstr "選択" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect プリンター" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD プリンター" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "片面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺とじ(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺とじ(フリップ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向(逆向き)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向(逆向き)" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "待機中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "一時停止" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "認証が要求されました" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "印刷中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "キャンセル" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — アクティブなジョブ" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "プリンターサーバーのロックを解除" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "ロック解除 %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ" "い。" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "プリンターの検索" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "シリアルポート" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "パラレルポート" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "アドレス: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバーが認証を要求しています" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "両面" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "用紙の種類" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "給紙元" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "出力トレイ" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "片面のページ数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "両面" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "向き" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "汎用" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "インストール可能なオプション" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ジョブ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "画質" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "表面処理" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高度" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "テストページ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PSレベル1に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PSレベル2に変換" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "アクティブなジョブがありません" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u ジョブ" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "トナーの残量が少ないです" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "トナーが空です" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "現像液が少ないです" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "現像液が空です" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "インクが少なくなっています" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "インクが切れています" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "カバーが開いています" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "扉が開いています" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "紙が少なくなっています" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "紙が空です" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光体の寿命が近づいています" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光体の寿命です" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ジョブ受付不可" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "処理中" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "プリンターのオプション" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "プリンターの詳細" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "デフォルトプリンター" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "ヘッドクリーニング" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "プリンターの削除" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "型式" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "インクの量" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "再起動" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "追加…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "プリンターが見つかりません" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "プリンターの追加…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" "現在、利用できないようです。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "画面ロック" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "使用中" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "オン" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "オン" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "オン" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "使用と履歴" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "ソフトウェアの使用状況" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "問題報告" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に" "役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま" "す。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "プライバシーポリシー" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "画面オフのとき" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 日" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 日" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "無期限" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目は" "ネットワークを越えて共有されることはありません。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "最近使用したファイル(_R)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "記憶する期間(_H)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "履歴をクリアする(_E)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "自動画面ロック(_L)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったま" "まにならないようにします。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "一時ファイルを削除する(_P)…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を" "私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n" "\n" "私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有する" "ことはありません。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できるようになります。無効にすると" "一部のアプリケーションが正常に動作しなくなる可能性があります。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 msgid "_Camera" msgstr "カメラ(_C)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "アプリケーションがマイクで録音できるようになります。無効にすると一部のアプリ" "ケーションが正常に動作しなくなる可能性があります。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "マイク(_M)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "位置情報サービスを有効にすると、アプリケーションが現在の位置情報を取得できる" "ようになります。Wi-Fi やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な" "位置を取得できます。" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Mozilla Location Service を使用します: プライバシーポリシー" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "位置情報サービス(_L)" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ" "ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "ヤード・ポンド法" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "メートル法" #: panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "地域が見つかりません" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "フォーマット" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "日付" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "時刻" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "日付と時刻" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "計量単位" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "用紙サイズ" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "入力ソースが見つかりません" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "その他" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "入力ソースの追加" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません" #: panels/region/cc-region-panel.c:1505 msgid "Login _Screen" msgstr "ログイン画面(_S)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:362 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "再起動…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "フォーマット(_F)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "入力ソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "キーボードレイアウトかインプットメソッドを選択してください。" #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "入力ソースが選択されていません" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" #: panels/region/cc-region-panel.ui:338 msgid "Input Source Options" msgstr "入力ソースのオプション" #: panels/region/cc-region-panel.ui:353 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:371 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)" #: panels/region/cc-region-panel.ui:413 msgid "Previous source" msgstr "前のソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:431 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:446 msgid "Next source" msgstr "次のソース" #: panels/region/cc-region-panel.ui:464 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/cc-region-panel.ui:479 msgid "Left+Right Alt" msgstr "左Alt+右Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:495 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;" "Region;地域;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "Select Location" msgstr "場所の選択" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりません" #: panels/search/cc-search-panel.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: panels/search/cc-search-panel.ui:69 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: panels/search/cc-search-panel.ui:105 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;" "プライバシー;結果;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "検索する場所" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "場所" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "その他" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "共有するネットワークが選択されていません" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "オン" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "オフ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "有効" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 msgid "Choose a Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "ファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ" "なたの公開フォルダーを共有できるようにします: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "リモートログインを有効化した場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン" "ドを使用した接続を許可します:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示" "または操作を行うことを許可します: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "コンピューター名(_C)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "ファイル共有(_F)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "画面共有(_S)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "メディア共有(_M)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "リモートログイン(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "ファイル共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "パスワードを要求する(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "画面共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "このスクリーンの操作する接続を許可する(_A)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "パスワードを表示(_S)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "アクセスオプション" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "パスワードを要求する(_R)" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "メディア共有" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホス" "ト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オー" "ディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;" "ムービー;映画;サーバー;レンダラー;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "リモートログインの有効化/無効化" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "その他" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "犬が吠える音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "水が滴る音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "ガラスを叩く音" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "ソナーのピング音" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "リア" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "フロント" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s のテスト中" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "システムの音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "音量レベル" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "出力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "出力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "テスト" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "サブウーファー" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "入力" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "音量" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "警告音" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:178 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音" "量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "接続" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "認証エラー" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "認証中" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "接続 & 認証" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "認証日時:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "接続日時:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "登録日時:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "デバイスの認証に失敗しました: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "デバイスの削除に失敗しました: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "認証と接続" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "デバイスの削除" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "エラー" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "認証済み" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット" "アップされていません。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt を検出できませんでした。\n" "システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効" "になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい" "ない設定になっているかのいずれかです。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt サポートがありません" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "ダイレクトアクセス" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "保留中のデバイス" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "デバイスが接続されていません" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt デバイスの管理" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "中" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "特大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "最大" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ピクセル" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "見る" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "ハイコントラスト(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "大きな文字(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "カーソルの大きさ(_U)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "切り替えキー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "聞く" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "視覚警告(_V)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード(_K)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "リピートキー(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "カーソルの点滅(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "ポインター操作とクリック" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "マウスキー(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "クリック支援(_C)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "ダブルクリックと認識する間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルの大きさ" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす" "くなります。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み" "上げます。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー(_S)" # 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 # Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 # 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 # [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use # [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "切り替えキー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Caps Lock と Num Lock のON/OFFが切り替わるとビープ音を鳴らします。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "動作確認(_T)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピートキー" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行う" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545 msgid "Repeat keys delay" msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728 msgid "Speed" msgstr "速度" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801 msgid "Typing Assist" msgstr "タイピング支援" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840 msgid "_Sticky Keys" msgstr "固定キー(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947 msgid "S_low Keys" msgstr "スローキー(_L)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "認識するまでの間隔(_C):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "スローキーの入力間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160 msgid "_Bounce Keys" msgstr "バウンスキー(_B)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "バウンスキーの入力間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460 msgid "Click Assist" msgstr "クリック支援" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587 msgid "Secondary click delay" msgstr "副ボタンのクリックの間隔" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "長い" # See also ja.po of mousetweak #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659 msgid "_Hover Click" msgstr "ホバークリック(_H)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710 msgid "D_elay:" msgstr "認識するまでの間隔(_E):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "小" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "大" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように" "します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;キーボード;" "マウス;アクセシビリティ;コントラスト;カーソル;サウンド;ズーム;拡大鏡;スクリー" "ンリーダー;大きい;高;大きさ;テキスト;文字;フォント;サイズ;固定;キー;スロー;バ" "ウンス;ダブルクリック;ディレイ;遅延;速度;スピード;ユーザー支援;リピート;点滅;" "ビジュアル;視覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;Universal;ユニバーサルアクセ" "ス;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短い" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "画面の¼" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "画面の½" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "画面の¾" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "長い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "フルスクリーン" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "上半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "下半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "左半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "右半分" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "ズームオプション" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "拡大率(_M):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "拡大部分(_S):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "画面の外側も表示する(_E)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "カーソルを画面中央にキープする(中央)(_K)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:369 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "拡大領域を押し出すように移動する(プッシュ)(_P)" # 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:388 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:422 msgid "Magnifier Position:" msgstr "拡大領域の位置:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:443 msgid "Magnifier" msgstr "拡大鏡" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "太さ(_T):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "細い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "太い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "長さ(_L):" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:623 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:687 msgid "_Crosshairs:" msgstr "照準線(_C):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:735 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:773 msgid "Crosshairs" msgstr "照準線" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:822 msgid "_White on black:" msgstr "反転(_W):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:842 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:863 msgid "_Contrast:" msgstr "コントラスト(_C):" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:883 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "色(_L)" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:908 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "白黒" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:940 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "カラー" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "暗い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "明るい" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高い" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136 msgid "Color Effects:" msgstr "色の設定:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161 msgid "Color Effects" msgstr "色の設定" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "アカウントの追加に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "アカウントの登録に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137 msgid "Failed to join domain" msgstr "ドメインの参加に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "ログイン名に問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "パスワードに問題がありました。\n" "やり直してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "ユーザーの追加" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "フルネーム(_F)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 msgid "Account _Type" msgstr "アカウントの種類(_T)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる(_L)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "いまパスワードを設定する(_N)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "確認(_C)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ" "バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各" "種リソースにアクセスすることができます。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "現在オフラインです" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があり" "ます。" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "エンタープライズのログイン(_E)" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:231 msgid "Browse for more pictures" msgstr "他の画像も参照" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "写真を撮る…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "ファイルの選択…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "今週" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "先週" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%m月%d日" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "セッション終了" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "セッション開始" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — アカウントのアクティビティ" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "別のパスワードを選択してください。" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "パスワードが変更できません" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "変更(_A)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "新しいパスワードの確認(_C)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "新しいパスワード(_N)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "現在のパスワード(_P)" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "今すぐパスワードを設定する" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213 msgid "Your account" msgstr "あなたのアカウント" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388 msgid "Failed to delete user" msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s はまだログインしています" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま" "す。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "%s のファイルを残しますか?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス" "プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 msgid "_Delete Files" msgstr "ファイルを削除(_D)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Keep Files" msgstr "ファイルを残す(_K)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "無効アカウント" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "次のログイン時に設定" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "なし" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 msgid "Logged in" msgstr "ログイン中" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200 msgid "Create a user account" msgstr "ユーザーアカウントを作成します" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ユーザーアカウントを作成するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220 msgid "Delete the selected user account" msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" "まず * アイコンをクリックしてください" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "ユーザーの追加(_A)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "ログアウト" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自動ログイン(_U)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログイン(_F)" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338 msgid "User Icon" msgstr "ユーザーアイコン" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:402 msgid "Last Login" msgstr "最終ログイン" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451 msgid "Remove User…" msgstr "ユーザーの削除…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484 msgid "No Users Found" msgstr "ユーザーが見つかりません" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "ユーザーアカウントをアンロックします。" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "左の親指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "左の中指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "左の薬指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "左の小指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "右の親指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "右の中指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "右の薬指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "右の小指" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "指紋認証ログインを有効にする" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "右の人差し指(_R)" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "左の人差し指(_L)" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "別の指(_O):" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使ってログインできるようにな" "りました。" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;" "ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "登録(_E)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ドメイン管理者のログイン" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n" "ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" "パスワード入力を行ってもらってください。" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理者名(_N)" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "管理者のパスワード" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "" "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく" "ださい。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "小文字をもっと使うようにください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記" "号を混ぜてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして" "ください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新しいパスワードは短すぎます" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新旧のパスワードが酷似しています" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新旧のパスワードが同じです" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: panels/user-accounts/user-utils.c:430 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。 もう一度お試しください。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:433 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "ユーザー名が長すぎます。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数" "字、'.'、'-'、および '_'。" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "そのデバイスは使用中です。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "指紋情報を削除(_D)" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "完了です!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡してください。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使って、指紋を登録する必要" "があります。" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "指の選択" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "指紋の登録" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "ボタン割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "ボタンへ機能を割り当て" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート" "カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して" "ください。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ" "い。" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..." #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "ボタン %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "アプリケーション定義" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "キー入力の送信" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "モニターの切り替え" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "出力:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "単一画面にマッピング" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "画面のマッピング" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "ペン" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ワコムタブレット" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ" "ス;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "タブレット(絶対座標)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "タッチパッド(相対座標)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "タブレット設定" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "タブレットを検出できません" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth の設定" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "検出モード" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "左手用" # 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "画面にマッピング…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "ボタン割り当て…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "キャリブレート…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "マウス設定の調整" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ディスプレイの解像度を調整" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "マウスの中ボタンクリック" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "マウスの右ボタンクリック" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "戻る" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "進む" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "スタイラスペンが見つかりません" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "消しゴムの感触" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "柔らかい" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "硬い" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "上のサイドスイッチ" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "下のサイドスイッチ" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "一番下のボタン" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "ペン先の感触" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "バージョン番号を表示する" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "冗長モードを有効にする" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "キーワードで検索する" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "表示するパネル" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "結果がありません" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "利用可能なパネル:" #: shell/cc-window.ui:131 msgid "All Settings" msgstr "すべての設定" #: shell/cc-window.ui:169 msgid "Primary Menu" msgstr "プライマリメニュー" #: shell/cc-window.ui:271 msgid "Warning: Development Version" msgstr "警告: 開発版です" #: shell/cc-window.ui:272 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不" "正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。" #: shell/cc-window.ui:283 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "org.gnome.Settings" msgstr "org.gnome.Settings" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;設定;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "パネル" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "前の画面に戻る" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "検索をキャンセルする" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 出力" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 入力" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "最大" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "サブウーファー(_S):" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "非増幅" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "プロファイル(_P):" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "スピーカーのテスト(_T)" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "ピークの検出" #~ msgid "Device" #~ msgstr "デバイス" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "%s のスピーカーテスト" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "選択したデバイスの設定:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "入力の音量(_I):" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "音響効果" #~ msgid "No application is currently playing or recording audio." #~ msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "組み込み" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "サウンドの設定" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "イベント音のテスト中" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "テーマから" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "警告音の選択(_H):" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "プライマリディスプレイ" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "夜間モード(_N)" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "入力ソースを追加する" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "入力ソースを削除する" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "入力ソースを上に移動する" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "入力ソースを下に移動する" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "入力ソースの設定を行う" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "入力ソースのキーボードレイアウトを表示する" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME コントロールセンター" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン" #~ "ターフェースです。" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "背景" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "色管理" #~ msgid "Section" #~ msgstr "セクション" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概要" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "既定のアプリケーション" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "情報" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "リムーバブルメディア" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "マイホームネットワーク" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "ハードウェア" #~ msgid "reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "無効なEAP-TLSパスワード: 見つかりません" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "電源管理" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "プライバシー" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "前のソースへ切り替える" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "次のソースへ切り替える" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "英語 (UK)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "UK" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "オプション(_O)" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "共有" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "ユニバーサルアクセス" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "パスワードが一致しません。" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "標準" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "管理者" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "画像を無効にする" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "他の画像も参照…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "%s に使用されています" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "ワコムタブレット" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "ページ3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "パーソナル" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ハードウェア" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "システム" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "全体を表示する" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "蓋が閉じています" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "ミラー済み" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "セカンダリ" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置の調整" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "反時計周りに 90°回転します" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "180°回転します" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "時計周りに 90°回転します" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "アスペクト比" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "プレゼンテーション" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "このディスプレイを使用しない" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "DNS サーバーを削除" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "プロキシ" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "プロファイルの追加(_A)…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "使わない" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "メソッド(_M)" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "VPN の種類" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "グループ名" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "グループのパスワード" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "履歴(_H)" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d ビット" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "ベースシステム" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "" #~ "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Escキーでキャンセルします" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ" #~ "トワークであることは記憶" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ" #~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "オプションをロード中…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "強度: 弱" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "強度: 低" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "強度: 中" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "強度: 良" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "強度: 高" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "あなたのアカウント" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ" #~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。" #~ msgid "" #~ msgstr "<不明な操作>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ" #~ "ん。\n" #~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無" #~ "効になります。" #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "割り当てる(_R)" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられていま" #~ "す。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みの" #~ "ショートカットは取り消されます。" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "割り当てる(_A)" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "新規の接続を追加" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond のスレーブ" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "ブリッジのスレーブ" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "チームのスレーブ" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワーク" #~ "になってしまいます。認証局証明書を選択しますか?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視する" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "CA 証明書を選択する" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "二度と警告しない(_W)" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知バナー(_B)" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "通知バナー(_B)" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "アカウントの追加" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "メール" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "連絡先" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "チャット" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "アカウントのログインに失敗" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "認証情報の有効期限が切れました。" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "アカウントを有効にするにはサインインしてください" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "サインイン(_S)" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "アカウント作成に失敗" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメ" #~ "ントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになりま" #~ "す。" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "トナーの量" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "サプライの量" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "インストール中" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u 個がアクティブ" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "新しいプリンターの追加" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "プリンターを検出できません" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "サプライ" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "ジョブ" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "ジョブを表示(_J)" #~ msgid "label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "新規ドライバーの設定中…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "テストページを印刷(_T)" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "パーソナルファイル共有" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "リモート操作を許可(_A)" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "確認(_V)" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "ログイン履歴" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "ユーザーアカウントの追加" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "他のアカウント" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "左タッチホイール" # この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。 # libwacom のソースコードも参照のこと。 #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "右タッチホイールのモード #%d" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "左トラックパッド" # Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "右トラックパッド" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "右トラックパッドのモード #%d" # Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照 #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "モードスイッチ #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "左ボタン #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "右ボタン #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "上ボタン #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "下ボタン #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "何もしない" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "マウスの左ボタンクリック" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "上にスクロール" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "下にスクロール" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "左にスクロール" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "右にスクロール" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます"