# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-22 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-06 20:37+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Rèireplan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Evolua al cors de la jornada" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Verrolhar l'ecran" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaïca" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Redimensionat" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Espandit" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Papièrs pintrats" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Colors" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Seleccion del rèireplan" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Cap d'imatge pas trobat" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2206 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:379 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1281 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1481 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pas cap de rèireplan de Burèu" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Rèireplan actual" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Rèireplan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan per un papièr pintrat o una fòto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papièr pintrat;Ecran;Burèu;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Mòde a_vion" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Mòde a_vion activat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Lo comutator material del Bluetooth es desactivat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Mòde a_vion activat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Pausatz vòstra sonda d'escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge cap a l'emplaçament d'escandalhar e " "quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d'escandalhatge a l'aplomb de l'emplaçament " "d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabatètz l'ecran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Acabat !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ecran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh de fòto %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimenta %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestion de las colors de %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afichar los perfils de colors de %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Per defaut :" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaci de colors : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil tèst : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC preses en carga" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Picatz aquesta URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo " "perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrar lo perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:380 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat " "corrèctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espaci de colors estandard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil tèst" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualitat" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB per defaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN per defaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defaut" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas pro precís." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Reprene" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color " "de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del " "perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Durada estimada" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat de l'escandalhatge" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonda d'escandalhatge" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipe d'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans " "devon èsser escandalhats a l'illuminent D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La " "gestion de color serà pas mai fisabla." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per " "aqueste periferic." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositat de l'ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben " "crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil :" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creat amb succès !" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar lo perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Necessita un mèdia inscriptible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Mandar lo perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add profile" msgstr "Apondre un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar un fichièr…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. Afichar los detalhs" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de " "las colors." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Per ne saber mai" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir per totes los utilizaires" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar " #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "_Apondre un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "Escan_dalhar…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimir un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "A_fichar los detalhs" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Nativa amb ecran" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression e publicacion)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fòtos e grafismes)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs " "de fòtos o las imprimentas" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Mai…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Annada" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "genièr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "febrièr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junh" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julhet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "decembre" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Data & ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "minuta" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Recercar una vila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & ora automaticas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus orari automatic" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus _orari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'ora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 oras" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Ecran rabatut" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Clonats" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2430 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "O" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Segondari" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organizar los ecrans associats" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2207 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1793 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1799 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2259 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2277 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Pivotar de 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2295 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 msgid "Size" msgstr "Talha" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2354 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Adjust for TV" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2399 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2431 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus " "aqueste ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2437 msgid "Secondary Display" msgstr "Ecran segondari" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2438 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2445 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2446 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2451 msgid "Mirror" msgstr "Clonar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2452 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2458 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2459 msgid "Don't use this display" msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2770 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2801 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Organizar los ecrans clonats" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Ecrans" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Ecran;Definicion;Résolution;Rafraîchissement;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:345 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:348 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:433 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1115 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de qué far" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1119 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1123 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Other Media" msgstr "Autres mèdias" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1245 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1246 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1261 msgid "audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1264 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1265 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD vèrge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc vidèo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267 msgid "e-book reader" msgstr "lector e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1268 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc vidèo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1269 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1270 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidèo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1271 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1272 msgid "Windows software" msgstr "Logicials Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Seccion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1404 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1410 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Detalhs" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Afichar las informacions sul sistèma" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "periferic;sistèma;informacion;memòria;processor;version;defaut;aplicacion;" "preferit;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;disc;amovible;mèdia;execucion automatica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Accion :" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Distribucion" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cors…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Carta grafica" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacion" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Corrièr electronic" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendièr" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Vidèos" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_CD àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidèo" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Lector de musica" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Logicials" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres mèdias…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e mèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Copar lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Demesir lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Montar lo son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Legir (o legir/arrestar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculeta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo client de messatjariá" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo " #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar lo zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduire la talha del tèxte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 #, fuzzy #| msgid "Modificars-only switch to next source" msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Clavièr" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Afichar, modificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de " "picada" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Acorchi personalizat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omanda :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimir l'acorchi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas " "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta tòca " "vendriá impossibla.\n" "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Reassignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "Lo raccourci « %s » es associé a « %s ». Voulez-vous lo definir " "automatiquement a « %s » ?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "Comme « %s » es actualament associé a « %s », ce raccourci serà désactivé se " "vous continuez." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Mirga & pavat tactil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o " "esquerrièr" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Tòcas de la mirga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Relambi del clic doble" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desfilament natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Pavat tactil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitat del pavat tactil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Picar per clicar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desfilament cap a dreita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clic-doble, boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic simple, boton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clic-doble, boton del mitan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic simple, boton del mitan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clic-doble, boton segondari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic simple, boton segondari" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mòde a_vion" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor mandatari" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat a_magada" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autentificacion intèrna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:545 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:395 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:400 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Entrepresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:489 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I a %i jorn" msgstr[1] "I a %i jorns" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:546 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:575 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:577 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:579 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Corrècte" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:581 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:583 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:228 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Cache de ret" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Palanca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimir l'adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Suprimir lo servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimir la rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ret locala solament" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, DHCP solament" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 privadas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del signal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça materiala" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Rota per defaut" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Darrièra utilizacion" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Para torsadada (PT)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connector BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfàcia de connexion MII" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatica" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zòna del parafuòc" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreças" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatic" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "Ligam" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "Agrégat (équipe)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:738 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:807 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dempuèi un fichièr…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878 msgid "Add Network Connection" msgstr "Apondre una connexion ret" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se " "remembrar qu'es una ret preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas " "automaticament" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Seg_uretat" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:210 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es illegible o conten pas d'informacions de connexion VPN " "reconegudas\n" "\n" "Error : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:247 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:251 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:339 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n" "\n" "Error : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:376 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportacion de la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Ma ret domestica" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Ret" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrarotlar vòstre biais de vos connectar a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Esclaus ligam" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(pas res)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Esclaus pont" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "never" msgstr "pas jamai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "today" msgstr "uèi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:487 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Darrièra utilizacion" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Filara" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1640 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Apondre una novèla connexion" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Esclaves de l’agrégat de tipe « Équipe »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1188 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt " "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que lo " "punt d'accès es actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre lo punt d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1478 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota " "configuracion personalizada seràn perduts." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1793 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1797 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1805 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es " "pas provesit." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Aquò's pas recomandat per de rets publicas pas fisablas." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Mandatari" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Apondre un perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provesidor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap de" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuala" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metòde" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuracion" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Servidor mandatari H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Òste _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar los òstes" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Atudar lo periferic" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Apondre lo periferic" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Levar lo periferic" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Tipe de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grop" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Senhal del grop" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Tampar la connexion VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connexion a_utomatica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detalhs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Afichar lo senh_al" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Connexion locala unicament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partejada amb los autres ordenadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreça MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "material" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per defaut, " "mas se remembrar qu'es una connexion preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de s'i " "connectar automaticament." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reïnicializar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punt d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "A_lucar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Atudar lo Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion a una ret amagada…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Periferics connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Tipe de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Senhal" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Pas gerit" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (absent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuracion IP expirada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Lo client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servici PPP desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servici autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Lo servici autoIP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Relambi de numerotacion depassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a desparegut" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Una connexion existenta es estada supausada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modèm pas trobat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carta SIM es pas inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologicial absent" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt " "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. " "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Causir un certificat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Causir un fichièr PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichièr PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autentificacion _intèrna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Obtencion de PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autentificat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Afi_char lo senhal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò " "met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada " "protegida per senhal.\n" "\n" "(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Causissètz vòstre certificat personal" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Causissètz vòstra clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilizaire" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Senhal de la _clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "M'_avertir pas mai" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Protocòl TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP securizat (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tentificacion" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defaut)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistèma dobèrt" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau partejada" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afichar la clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indè_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786 msgid "On" msgstr "I" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alèrtas sonòras" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "Bandièras de notificacion" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "Afichar lo _contengut del messatge dins las bandièras" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrarotlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "_Bandièras de notificacion" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Apondre un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Corrièr electronic" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Fonts" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Error de connexion sul compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Vòstres identificants an expirat." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Identificacion" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Error al moment de la supression del compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;" "Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Cap de compte en linha pas configurat" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Apondre un compte en linha" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per " "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e " "plan mai encara." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s abans cargament complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atencion : demòra %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Batariá plena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Descargada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principala" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Segondària" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mirga sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavièr sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ondulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Telefòn portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Lector multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta " #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2325 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atencion" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Febla" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plena carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descargada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 #, fuzzy #| msgid "Battery" msgid "Batteries" msgstr "Batariá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminositat de l'e_cran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositat automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminositat del _clavièr" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "E_scurezir l'ecran se inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "Ecran _negre" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Atudar lo Wi-fi per estalviar d'energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobil de benda larga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Atuda los periferics mobils de banda larga (3G, 4G, LTE, etc.) per estalviar " "d'energia." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sus batariá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "Quand lo cable es brancat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2026 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2027 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2028 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2142 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Metre en velha & atudar " #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2185 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Mesa en velha _automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2186 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mesa en _velha automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2253 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2379 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Alimentacion;Velha;Suspension;Ivernacion;Batariá;Luminositat;" "Escurezir;Negre;Ecran;DPMS;Inactiu;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutas" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha automatica" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Cable brancat" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sus _batariá" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificacion" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requesida" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gaireben agotat" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "Pas mai de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "Revelator gaireben agotat" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "Pas mai de revelator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartocha de color gaireben voida" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartocha de color voida" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "Cobertor dobèrt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "Gaireben pas mai de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "Pas mai de papièr" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipient de degalhs gaireben plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de degalhs plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configuracion en cors" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prèsta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "Nivèl de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "Nivèl de tencha" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "Estat dels consomables" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installacion en cors" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activa" msgstr[1] "%u activas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recèrca de pilòts preferits…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Provesir lo fichièr PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2613 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2636 msgid "Test page" msgstr "Pagina de tèst" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2749 msgid "No printers" msgstr "Pas d'mprimentas" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3095 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Imprimentas" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimenta;File;Queue;Impression;Papièr;Tinta;Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificacion" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Cargament de las opcions…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimenta JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimenta LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En espèra" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Anullada" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Acabada" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s - Prètzfaits d'impression actius" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Pòrt seria" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Pòrt parallèl" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplaçament : %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Paginas per costat" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions installablas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Prètzfaits" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finicion" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas cap de prefiltratge" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pilòt" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas " "disponiblas sus %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimir l'imprimenta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Consomables" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "Imprimenta per _défaut" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Prètzfaits" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Afichar los _prètzfaits" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Parametratge del pilòt novèl…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimir la pagina _tèst" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O planhèm ! Sembla que lo servici d'impression \n" "del sistèma es pas disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrolhatge de l'ecran" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 msgid "In use" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "I" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "O" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de _localizacion" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Utilizacion e istoric" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Voidar l'escobilhièr e los fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Estatisticas d'utilizacion dels logicials" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Senhalament de problèmas" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Mandar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. " "Los rapòrts son mandats anonimament e son epurats de tota donada personala." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de confidencialitat" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Confidencialitat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protegir vòstras informacions personalas e contrarotlar çò que d'autres " "pòdon veire" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;recent;" "temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Atudament de l'ecran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segondas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai " "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilizats _recentament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Conservar l'_istoric" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Esca_far l'istoric recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos aluenhatz." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Afichar las _notificacions" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per conservar " "pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Voidar automaticament l'_escobilhièr" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Purgar automaticament los _fichièrs temporaris" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Purgar _aprèp" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sending us information about which software you use helps us provide you " #| "with more accurate recomandacions. It also helps us to improve our " #| "software.\n" #| "\n" #| "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #| "your data with third parties." msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Lo mandadís d'informacion sus l'usatge dels logicials nos ajuda a vos " "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n" "\n" "Totas las informacions que collectam son anonimizadas, e partejarem pas " "jamai vòstras donadas amb un tèrç." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Servicis de _localizacion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Cap de region pas trobada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "Ecran _de connexion" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Orodatatge" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "País & lenga" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccionatz la lenga, los formats, l'agençament clavièr e las fonts " "d'entradas" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Apondre una font d'entrada" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Los metòdes d'entrada pòdon pas èsser utilizats sus l'ecran de connexion" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Autorizar _diferentas fonts per cada fenèstra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Lògo+Barra d'espaci" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Podètz modificar aqueles acorchis dins las preferéncias clavièr" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Granda Bretanha)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Granda Bretanha" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Apondre la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Suprimir la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Configurar la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per " "accedir al sistèma" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar un emplaçament" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrarotlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la " "vista d'ensemble de las activitats" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "I" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "O" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Lo partiment de fichièrs personals vos permet de partejar vòstre Dorsièr " "public amb los autres sus la ret actuala en utilizant : dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682 #, c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Tot utilizaire distant se deu connectar amb l'ajuda d'aquesta comanda shell " "securizada :\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684 #, c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Tot utilizaire distant pòt veire o contrarotlar vòstre ecran en se " "connectant a : vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Partiment" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrarotlar çò que volètz partejar amb los autres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;" "vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nom de l'ordenador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "_Partiment de fichièrs personals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Partiment _de l'ecran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partejar los _mèdias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Conne_xion distanta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs personals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Demandar lo sen_hal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partiment de l'ecran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "_Autorizar lo contraròtle a distància" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "Se_nhal :" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "_Afichar lo senhal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Opcions d'accès" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Las novèlas connexions devon èsser explicitament validadas." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "_Demandar lo senhal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Partejar los mèdias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de " "vidèos sus la ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;àudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Jaupadís" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gota d'aiga" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Veire" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrièr" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balança :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondut :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de bassa :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Pas amplificat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Tèst dels nautparlaires" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Detector de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tèst de nautparlaire per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olum de sortida :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volum d'entrada :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Nivèl d'entrada :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Efèits sonòrs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum de las _alèrtas :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap d'aplicacion emet pas o enregistra pas de son actualament." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferéncias del son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Del tèma" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Tèst" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Accès universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;" "poliça;talha;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;Tòcas de la " "mirga;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Afichar _totjorn lo menú Accès universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste e_levat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand tèxte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tòcas _son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audicion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alèrtas _visualas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vièr visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tòcas de r_epeticion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Cluque_jament del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent de _picada (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage e clic de mirga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la m_irga" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Relambi del _clic doble" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Relambi del clic doble" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "Tòcas son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Emet un bip al moment d'un quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "_Tèst rapid" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Far cluquejar la _barra de títol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tòcas de repeticion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cluquejament del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent de picada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tòcas _remanentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modificar keys as a key combination" msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tractar la picada d'una seguida de tòcas modificatrises coma una combinason " "d'aquelas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "Tòcas _lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Relambi d'a_cceptacion :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebombs de tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar amb lo clavièr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulacion del clic segondari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Relambi del clic segondari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic per s_usvòl" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "Re_lambi :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Cort" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Sulhet de _desplaçament :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Mitat superiora" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitat inferiora" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Mitat esquèrra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Mitat dreita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions del zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "A_grandiment :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "Partida d'_ecran :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posicion de la lópia :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Espessor :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Largor :" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Puntadors en _crotz :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Puntadors en crotz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sus negre :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminositat :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plena" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Febla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Feble" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efèits de color :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efèits de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipe de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "Definir _un senhal ara" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Un identificant d'entrepresa autoriza l'usatge d'un compte d'utilizaire " "centralizat sus aqueste periferic." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Anar en linha per apondre\n" "de comptes identificants d'entrepresa." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Identificant d'e_ntrepresa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Apondre un utilizaire" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscriure" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identificant de l'administrator del domeni" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n" "èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n" "ret de picar son senhal del domeni aicí." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Auricular esquèrre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Poce dreit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Major dreit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular dreit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular dreit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:688 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Indèx _dreit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Indèx _esquèrra" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Autre det :" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara " "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Istoric de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Modificar lo senhal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modificar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar lo senhal novèl" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Senhal novèl" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Se_nhal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Autorizar l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Apondre un compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icòna d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Darrièra connexion" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir los comptes utilizaire" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de " "letras, de chifras e de pontuacions." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Senhal corrècte ! Se i apondètz mai de letras, de chifras e de pontuacions, " "vendrà pus fòrt." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fòrça : insufisenta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fòrça : bassa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fòrça : mejana" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fòrça : corrècta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fòrça : nauta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Deu correspondre a l'adreça Web de vòstre provesidor de compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "L'apondon del compte a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhals pas concordants." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n" "Ensajatz tornamai." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n" "Ensajatz tornamai." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "The device is already in use." msgstr "Lo periferic es ja utilizat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "An internal error occurred." msgstr "Una error intèrna s'es produita." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprentas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:275 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal " "aqueste tipe de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:445 msgid "Done!" msgstr "Acabat !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:589 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprentas amb lo periferic « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Cap de lector d'emprentas digitalas es pas accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:640 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per activar l'autentificacion per emprentas digitalas, vos cal enregistrar " "una de vòstras emprentas amb l'ajuda del periferic « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccion del det" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Enregistrament de las emprentas digitalas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "La setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 msgid "Session Started" msgstr "Començament de session" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Causissètz un autre senhal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals concòrdan pas." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Recercar d'autres imatges" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar l'imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Prene una fòto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Recercar d'autres imatges…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilizat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni pas trobat" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion al domeni %s impossibla : %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s es encara connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un " "estat instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en " "espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al " "moment de sa supression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimir los fichièrs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conservar los fichièrs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte desactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "De definir al moment de la connexion que ven" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Verificatz que AccountService es installat e activat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per efectuar las modificacions,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "Crear un compte d'utilizaire" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'utilizaire,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Lo nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o majusculas " "de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt pas èsser " "modificat." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar los botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar los botons a las foncions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, causissètz l'accion « Send Keystroke », quichatz " "sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. " "Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Naut" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inversar l'ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Sortida :" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a un sol ecran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sus %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Afichar la correspondéncia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Boton" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s " "graficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavat tactil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferéncias de la tauleta " #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Cap de tauleta pas detectada" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a l'ecran…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar los botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Escandalhar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mòde de recèrca" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacion per esquerrièr" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring dreit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip dreit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Boton esquèrra numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Boton dreit numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Boton superior numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Boton inferior numèro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Pas cap d'accion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton central de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton dreit de la mirga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desfilament cap amont" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desfilament cap aval" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desfilament cap a esquèrra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desfilament cap a dreita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estilet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la goma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Doça" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fèrma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Boton superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Boton inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la punta" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contraròtle GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitari per configurar l'environament GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Lo centre de contraròtle es l'interfàcia principala de GNOME per la " "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Afichar lo numèro de la version" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar lo mòde verbós" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Afichar l'apercebut" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Recercar la cadena" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panèl d'afichar" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Panèls disponibles :" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "Totes los paramètres" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panèls" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Tornar a la vista d'ensemble" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anullar la recèrca" #~ msgid "Batariás" #~ msgstr "Batariás" #~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed" #~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apariat" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipe" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Paramètres del son" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres del clavièr" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Mandar los fichièrs…" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Lo Bluetooth es desactivat" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitat" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilitat de « %s »" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans " #~ "l'utilizacion que ven." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units d'America" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus orari" #~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Logicials" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistèma a jorn" #~ msgid "Checking for Updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Relambi :" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitat :" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar vòstres paramètres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquèrre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreit" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocitat del puntador" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada" #~ msgid "Two _finger scroll" #~ msgstr "Des_filament amb dos dets" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version." #~ msgid "Export VPN connection..." #~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…" #~ msgid "" #~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;bridge;bond;" #~ msgstr "" #~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clau de seguretat" #~ msgid "Choose a PAC file..." #~ msgstr "Causir un fichièr PAC…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Lock Screen" #~ msgstr "Afichar las informacions se l'ecran es verrolhat" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Afichar se l'ecran es verrolhat" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr " #~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Atuda los periferics sens fial" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Atudar" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Cap d'imprimenta pas disponibla" #~ msgid "Active Jobs" #~ msgstr "Prètzfaits actius" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reprene l'impression" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Metre l'impression en pausa" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Anullar lo preètzfait d'impression" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Suspenduda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Intitulat del prètzfait" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat del prètzfait" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Orodatatge" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Per _defaut" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Immediatament" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "O planhèm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb " #~ "d'autres periferics connectats" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Partejar lo dorsièr public" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables" #~ msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." #~ msgstr "" #~ "Partiment de musica, de fòtos e de vidèos amb los autres sus la ret " #~ "actual." #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Partejar los dorsièrs" #~ msgid "column" #~ msgstr "colomna" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Apondre un dorsièr" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Suprimir un dorsièr" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Afichatge distant" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Contraròtle a distància" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Autorizar totas las connexions" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #~ msgstr "" #~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;" #~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;" #~ "Tòcas de la mirga;" #~ msgid "Pointing and Clicking" #~ msgstr "Puntatge e clic de mirga" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja" #~ msgid "The username is too long" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long" #~ msgid "The username cannot start with a '-'" #~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »" #~ msgid "" #~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-" #~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'" #~ msgstr "" #~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o " #~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Paramètres" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipe de periferic :" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per " #~ "completar automatiquement los camps çaisús." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Utilizar pas l'ecran" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la mirga" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfàcia" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Modificar la fòto de :" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colleccion d'imatges" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prene una fòto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fòto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacions del compte" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Bascular entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Autonomie estimée : %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maj d'esquèrra" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt d'esquèrra" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl d'esquèrra" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt de dreita" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl de dreita" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de dreita" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Verr.Maj." #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maj+Verr.Maj." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Verr.Maj." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Vila :" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Ora ret" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Avançar la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Recular la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM " #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sens antiorari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sens orari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grases" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Far lisar per cambiar l'ecran principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per " #~ "lo desplaçar." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Definicion" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacion" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectar los ecrans" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "adreça\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "DNS\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "routes\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nom e visibilitat" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Contrarotlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Mòde _furtiu" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevat/inversat" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavièr visual" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Mai grand" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar :" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrièr :" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sostitolatge" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "quichada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "refusada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Contraròtle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidèo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Contraròtle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Apondre un compte" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Compte _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_m de connexion" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontunhar" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "La setmana precedenta" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Connexion sens senhal" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar aqueste compte" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar aqueste compte" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar lo senhal" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Generar un senhal" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Accion" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar un senhal" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Marrit senhal" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Inversar los mòdes" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcions…" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Modificar lo rèireplan" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurar los paramètres del Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Recercar de fichièrs..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Crear un periferic virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ans" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i setmana" #~ msgstr[1] "%i setmanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Moins d'una setmana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al niveau des colors." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de " #~ "las colors de l'ecran complet." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pas especificat" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "" #~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Apondre lo periferic" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Apondre un periferic virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Retirer un periferic" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanic" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemand" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhòl" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplifié)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Indeterminat" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Seleccionar una lenga" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA : %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modèl desconegut" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que " #~ "ven." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà " #~ "utilizat al moment de ka connexion que ven." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Restrent" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informacions sistèma" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipe d'OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Autres mèdias..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiéncia" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mòde _restrent forcé" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres clavièr" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Paramètres d'agençament" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Paramètres ret" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcions..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configuracion..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sens fial" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _desconnectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Porteuse/ligam modificat" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Se co_nnectar" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir los comptes en linha" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Sus batariá" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atencion, ondulator feble" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Sus ondulator" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Astúcia : la luminositat de l'ecran influence la " #~ "consommation d'energia" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres de l'imprimenta" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcions per %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricants" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilòts" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afichar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar " #~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar los paramètres" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar los paramètres..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Pays e lenga" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a " #~ "la connexion que ven)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Apondre una lenga" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Suprimir la lenga" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installar de lengas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la " #~ "connexion que ven)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Apondre una region" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Seleccionar los clavièrs o les autres sources d'entrada" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Afichar l'agençament del clavièr" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Paramètres d'acorchi" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Lenga d'afichatge :" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Font d'entrada :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vòstres paramètres" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminositat & verrolhatge" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Paramètres de luminositat de l'ecran e de verrolhatge" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Diminuer la luminositat per économiser la batariá" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Emplaçaments..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrolhar" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version de l'aplicacion" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet del contraròtle de volum GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Afichar lo contraròtle de volum sul burèu" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum sonore en sortida" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum del micro" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Échec a l'ouverture des preferéncias per lo son : %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mut" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Assordit" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcions..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Comptes utilizaire" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Indicacion" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible a " #~ "totes los utilizaires del sistèma. Ne pas i inclure lo senhal." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Recercar d'autres imatges..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associar los botons..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Escandalhar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Paramètres sistèma" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centre de contrôle" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de " #~ "poténcia suplementària" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senhal :"