# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2013 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013. # Djavan Fagundes , 2012. # Rafael Ferreira , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-15 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 05:07-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Alterações durante o dia" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Lado a lado" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Altere sua imagem de fundo para um papel de parede ou uma foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de parede;Tela;Área de trabalho;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar um novo dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Remover dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Pareado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:812 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Configurações de mouse & touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Enviar arquivos…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desativado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth está desativado via hardware" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Não foram encontrados adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Remover \"%s\" da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se você excluir este dispositivo, você terá de configurá-lo novamente antes " "do próximo uso." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Ponha o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione \"Começar\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "\"Continuar\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "\"Continuar\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Configuração falhou!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cor de %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:144 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:913 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:927 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil foi enviado para:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote esta URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:965 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não tem suporte a perfilagem de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correção de tela em tela chia não é possível com este perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1082 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Começar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de tela" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calibração de qualidade" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibração de dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O " "gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar " "perfis para condições de iluminação diferente." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Enviar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requer conexão com Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar arquivo…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detectados. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar " "automaticamente os campos acima." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter " "gerenciamento de cor." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Definir para todos os usuários" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibração…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Remover perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e vídeos)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:682 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:752 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:174 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:193 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "Shift da esquerda" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl da esquerda" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "Shift da direita" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Alt da esquerda+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Alt da direita+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl da esquerda+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl da direita+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Shift da esquerda+direita" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt da esquerda+direita" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Ctrl da esquerda+direita" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+Caps" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Região:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora da rede" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Definir o tempo de uma hora à frente." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Definir o tempo de uma hora atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Definir o tempo de um minuto à frente." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Definir o tempo de um minuto atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM e PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Março" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo fuso horário" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Sentido anti-horário" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horário" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Telas espelhadas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "reajustar a sua disposição." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # %H:%M é horário com 24hs #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Houve falha ao aplicar a configuração: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Não foi possível detectar telas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otação" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar telas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar telas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Telas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "unidade Blu-ray vazia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "unidade CD vazia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "unidade DVD vazia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "unidade HD DVD vazia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Seção" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos padrões" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar atualizações" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema atualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 msgid "Checking for Updates" msgstr "Verificar atualizações" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;" "reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;unidade;removível;mídia;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outra mídia…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar o navegador de ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar o cliente de e-mail" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Teclas de caracteres alternativos" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veja e altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "V_elocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adicionar atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Excluir atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a barra de espaço para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testar suas configurações" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera do duplo clique" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Duplo clique" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Esquerdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Direito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Toque para _clicar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolagem com _dois dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "O c_onteúdo adere aos dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente clique, clique duplo, rolagem" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Duplo clique, botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique único, botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Duplo clique, botão do meio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique único, botão do méio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Duplo clique, botão secundário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique único, botão secundário" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:364 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vião" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:927 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "I_dentidade anônima" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticação interna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Excluir servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "Link-Local somente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trançado (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponibilizar para outros _usuários" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona de firewall" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "A zona define o nível de confiança da conexão" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1083 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Não foi possível carregar os plug-ins de VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adicionar conexão de rede" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "E_squecer" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Restaura as configurações desta rede, incluindo senha, mas lembrando dela " "como rede preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Remove todos detalhes relacionados a esta rede e não tenta conectar " "automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Não é possível importar conexão VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo \"%s\" não pôde ser lido ou não contém informações da conexão VPN " "reconhecida\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Um arquivo de nome \"%s\" já existe." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "A conexão VPN \"%s\" não pôde ser exportada para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar conexão VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Minha rede pessoal" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Rede;Sem fio;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;ponte;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Vínculos escravos" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Pontes escravas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você pode " "configurar um hotspot sem fio para compartilhar sua conexão com a Internet " "com outros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Trocar de hotspot de conexão sem fio irá desconectar você de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o " "hotspot estiver ativo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar hotspot e desconectar todos os usuários?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo hotpost" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " "personalizada serão perdidos." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Histórico" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adicionar perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuração" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar máquinas" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porta proxy socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_riar…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Senha do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Cone_xão automática" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Mostrar senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponibilizar para outros usuários" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identidade" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Endereços (DHCP) automáticos apenas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Link-local apenas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Comparilhado com outros computadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar automaticamente rotas obtidas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Endereço MAC _clonado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restaurar as configurações desta conexão para os padrões, mas lembrar como " "conexão preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados a esta rede e não tentar conectar " "automaticamente a ela." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "restaurar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Usar como Hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligue para se conectar a uma rede wi-fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Chave de segurança" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Conectado" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuração falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configuração de IP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Serviço PPP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Cliente DHCP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Serviço de conexão compartilhada falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviço de AutoIP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentativa de discagem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicialização do modem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está procurando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Resgistro à rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Conexão existente foi presumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexão Bluetooth falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispositivo de InfiniBand não tem suporte ao modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nenhuma certificado de autoridade certificadora escolhido" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Não usar um certificado de uma autoridade certificadora (AC) pode resultar " "em conexões a redes sem fio inseguras e arriscadas. Deseja escolher um " "certificado de autoridade certificadora?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Escolher certificado de AC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Escolha um arquivo PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "arquivos PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "A_rquivo PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visionamento PAC automático" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nome do _usuário" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar senha" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado de A_C" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Pedir esta senha todas as vezes" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. Isso " "pode permitir que suas credencias de segurança estejam comprometidas. Por " "favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Você pode proteger com senha sua chave privada com openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Escolha seu certificado pessoal..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Escolha sua chave privada..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _usuário" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Chave pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Senha de chave _privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Não me a_vise novamente" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS encapsulado" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (padrão)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema aberto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Chave compartilhada" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar chave" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas de som" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Mostrar detalhes nos banners" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Ver na tela de bloqueio" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Mostrar detalhes na tela de bloqueio" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Mostrar na tela de bloqueio" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1091 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgid "Other" msgstr "Outro" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "As credenciais expiraram." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Autentique para habilitar esta conta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "_Autenticação" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "Erro ao criar conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas on-line" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Calendário;E-" "mail;Correio;Contato;ownCloud;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nenhuma conta on-line configurada" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adicionar uma conta on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Ao se adicionar uma conta, está se permitindo a seus aplicativos acessá-la " "para documentos, e-mails, contatos, calendários, chat e mais." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até completamente carregada" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Capacidade da bateria estimada: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Suprimento de energia ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Cuidado" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "_Quando ocioso" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Brilho da tela" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "_Escurecer a tela quando inativo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "A_pagar a tela" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Desliga dispositivos de rede sem fio" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda larga _móvel" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549 msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Desliga dispositivos de banda larga móvel (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "Ligado na tomada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender & desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspender _automaticamente" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Quando a energia da bateria estiver _criticamente baixa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o status da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado na tomada" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Energia da _bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Atrasar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceitar trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nível do toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nível de suprimento" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ativo" msgstr[1] "%u ativos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Forneça um arquivo PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Trabalhos ativos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Continuar impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar trabalhos de impressão" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma nova impressora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Carregando opções…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Carregando banco de dados de drivers..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Repetido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título do trabalho" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado do trabalho" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s trabalhos ativos" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "Nenhuma impressora detectada." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Auto-selecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Unidade" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Digite seu nome de usuário e senha para ver as impressoras disponíveis em %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suprimento" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Pa_drão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Mostrar _trabalhos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Definindo novo driver…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "página 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimir página de _teste" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adicionar nova impressora" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Sinto muito! O serviço de impressão do sistema\n" "parece não estar disponível." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Nome & visibilidade" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Uso & histórico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteja suas informações pessoais e controle o que os outros podem ver" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;" "rede;identidade;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Desliga a tela" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Controle como você aparece na tela e na rede." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Exibir o _nome completo na barra superior" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Exibir o nome completo na tela de b_loqueio" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "Modo _invisível" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Lembrar do seu histórico faz com que as coisas fiquem mais fáceis de " "encontrar. Esses itens nunca são compartilhados com a rede." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar histórico recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "Usados _recentemente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "Reter _histórico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A tela de bloqueio protege sua privacidade quando você está ausente." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bloquear tela _após tela branca" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrar _notificações" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Exclui permanentemente, de forma automática, os arquivos da lixeira e " "temporários para ajudar a manter seu computador livre de informações " "sensíveis e desnecessárias." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Esvaziar a _lixeira automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Excluir permanentemente a_rquivos temporários de forma automática" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "Excluir permanentemente _após" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "Nenhuma região encontrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:241 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:566 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058 msgid "Sorry" msgstr "Sinto muito" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690 msgid "Login Screen" msgstr "Tela de início de sessão" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Vezes" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seus idioma de exibição, formatos, fontes de entradas e " "disposições de teclado" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções da fonte de entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitem fontes _diferentes para cada janela" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Alternar para fonte anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Alternar para próxima fonte" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Você pode alterar esses atalhos nas configurações de teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternar para próxima fonte" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Configurações de inicialização são usadas por todos usuários ao iniciar a " "sessão no sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 msgid "Select Location" msgstr "Selecione localização" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:182 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no Panorama de " "atividades" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar localizações" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # Trata-se daquele "switch" de on e off? Não sei. # Caso sim, tem que manter o original, "on". Senão, traduzir. #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "On" # Trata-se daquele "switch" de on e off? Não sei. # Caso sim, tem que manter o original, "off". Senão, traduzir. #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;nome;remoto;desktop;bluetooth;obex;" "mídia;áudio;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar conexão remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autenticação é obrigatória para habilitar ou desabilitar conexão remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Compartilhamento Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Compartilhamento Bluetooth permite que você compartilhe arquivos com outros " "dispositivos Bluetooth habilitados" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Compartilhar pasta pública" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Apenas receber de dispositivos confiáveis" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Apenas compartilhar com dispositivos confiáveis" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Remote Login" msgstr "Conexão remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão desabilitados porque falta de acesso à rede." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos com outros na rede atual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Compartilhar multimídia nesta rede" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas compartilhadas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "coluna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos pessoas permite que você compartilhe sua " "pasta pública com outros na sua rede atual usando: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Compartilhar pasta pública nesta rede" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require Password" msgstr "Requer senha" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permita que usuários remotos conectem-se usando o comando SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartilhamento de tela" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permita que usuários remotos vejam e controlem sua tela conectando a: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Visão remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprovar todas as conexões" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar senha" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Cartão;Microfone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido com " "microfone;Áudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Pingo d'água" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Copo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseiro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximizar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Desaparecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Não amplificado" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistema de sons" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testar alto falantes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Detectar pico" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testando alto falantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "Volume de _saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos de som" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume do _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testando eventos de som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Escol_ha um alerta de som:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Não definir atalho" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de tela;texto;fonte; " "tamanho;AccessX;Teclas de aderência;Teclas lentas;Teclas de repercussão;" "Teclas do mouse;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Soar bip para Caps Lock e Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Desligar ou ligar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Reduzir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Piscar título da janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Piscar tela inteira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Legenda fechada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Dispõe de uma sequancia de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso de a_ceitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "pressionada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "aceita" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Atraso de ac_eitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso das teclas de repercursão ao digitar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Habilitar por teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controle o ponteiro usando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso do clique secundário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Clique flutuante" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de movimen_to:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apontando e clicando" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da tela" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da tela" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da tela" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de ampliação" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliação:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte da tela:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O ampliador estende-se para fora da tela" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter o cursor do ampliador centralizado" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor do ampliador empurra o conteúdo ao redor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor do ampliador move-se com o conteúdo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição do ampliador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lente de aumento" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espesso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepor o cursor do mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Preto no branco:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Colorido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de cor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Conta _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Sessão _empresarial" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome de _login" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Dica: Nome de domínio empresarial" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login de administrador de domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar logins empresariais, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por favor, faça com que o administrador\n" "de rede digite a senha de domínio aqui." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Outro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " "iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Histórico de início de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "Semana anterior" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "Próxima semana" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sessão sem senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desabilitar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Habilitar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "_Nova senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Gerar uma senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "_Senha atual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "Alterando senha de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "_Exibir senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escolher uma senha forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Alterando foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tirar uma foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Adicionar conta de usuário" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Excluir conta de usuário" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opções de início de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ícone do usuário" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Última sessão" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Muito curta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Não é boa o suficiente" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:581 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:703 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha em fazer login no domínio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Você não tem permissão para acessar o dispositivo. Contate seu administrador " "de sistemas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas " "porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais \"%s" "\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " "uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Selecionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Inscrição de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Semana passada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gerar uma senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Você precisa digitar uma nova senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "A nova senha não é forte o suficiente" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Você precisa confirmar a senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Você precisa digitar sua senha atual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "A senha atual não está correta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desabilitar imagem" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Tirar uma foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Procurar por mais imagens…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao excluir usuário" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda está conectado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " "estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter o diretório home, spool de e-mail e arquivos temporários " "em torno enquanto exclui uma conta de usuário." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Excluir arquivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter arquivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "Acesso autorizado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " "corretamente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para fazer alterações,\n" "clique no ícone * primeiro" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "Cria uma conta de usuário" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar uma conta de usuário,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "Minha conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "O usuário com o nome de usuário \"%s\" já existe" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuário é muito longo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuário deve consistir somente em:\n" " ➣ letras do alfabeto inglês\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar botões" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar botões a funções" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por gentileza, \"bata\" nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na " "tela para calibrar o tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associar a monitor singular" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:122 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:407 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar sequência de teclas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" # Não consigo ver a GUI. "Para cima" seria melhor? - Rafael #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Acima" # Não consigo ver a GUI. "Para baixo" seria melhor? - Rafael #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:644 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:685 msgid "Switch Modes" msgstr "Alternar modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:775 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:833 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:943 msgid "Display Mapping" msgstr "Exibir associação" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet; Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências do Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações do bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associar a um monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associar botões…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar resolução de tela" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar configurações do mouse" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreamento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação canhota" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Anel esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Anel direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel direito #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo touchstrip esquerdo #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo touchstrip direito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo alternador Touchring direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo alternador Touchstrip direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo alternador #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botão esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botão direito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botão superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clique de botão esquerdo do mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolagem para cima" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolagem para bauxi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolagem para esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolagem para direita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avanço" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão de borracha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Macio" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botão superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botão inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da ponta" #: ../shell/cc-application.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar uma visão geral" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: ../shell/cc-application.c:70 ../shell/cc-application.c:71 #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Exibe opções de ajuda" #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:139 msgid "- Settings" msgstr "- Configurações" #: ../shell/cc-application.c:148 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " "comando disponíveis.\n" #: ../shell/cc-application.c:178 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: ../shell/cc-application.c:313 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:314 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:857 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1421 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configurações" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Seção de\n" #~ "endereço\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Seção de\n" #~ "DNS\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Seção de\n" #~ "Rotas\n" #~ "fica\n" #~ "aqui" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Credenciais expiradas. Por favor, conecte-se novamente." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Alterar o plano de fundo" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurar ajustes de Bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Configurações de gerenciamento de cores" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês britânico" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês simplificado" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Selecione uma região" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Selecione um idioma" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Preferências do painel de Data e Hora" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informação do sistema" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Alterar configurações de teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Configurações de layout" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Configurações de rede" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga móvel" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malha" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Transportadora/conexão alterada" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Gerenciar notificações" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerenciar contas on-line" #, fuzzy #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Marcar como inefetivo após" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Configurações de gerenciamento de energia" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Alterar configurações da impressora" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opções de %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Drivers" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Configurações de privacidade" #, fuzzy #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Não reter histório" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Alterar suas configurações de região e idioma" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Selecione uma fonte de entrada" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as " #~ "configurações de região e idioma de todo o sistema." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as " #~ "configurações de região e idioma de todo o sistema. Você pode alterar as " #~ "configurações do sistema para corresponderem com a que deseja." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar configurações" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Copiar configurações..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Região e idioma" #, fuzzy #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Selecione o idioma do catálogo" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adicionar idioma" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma região (a mudança será aplicada na próxima vez que você " #~ "iniciar sessão)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Adicionar região" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Remover região" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Selecione teclados ou outras fontes de entrada" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Mostrar layout do teclado" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configurações de atalhos" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Exibir idioma:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Fonte de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Suas configurações" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configurações do sistema" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Configurações de pesquisa" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de acessibilidade" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Dica" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será " #~ "visível a todos s usuários deste sistema. Não incluir a senha " #~ "aqui." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Razoável" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de Controle" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Navegar pelos arquivos..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Criar dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfis disponíveis para telas" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfis disponíveis para scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfis disponíveis para impressoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfis disponíveis para câmeras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfis disponíveis para webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ano" #~ msgstr[1] "%i anos" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mês" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de uma semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo não é gerenciado por cores." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Este dispositivo está usando dados calibrados de fabricação." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem um perfil adequado para correção de cor de toda a " #~ "tela." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Sem dispositivos que suportam o gerenciamento de cores detectado" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Adicionar dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Remover um dispositivo" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao " #~ "hardware de gráficos não suportado." # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Reserva" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Outra mídia..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiência" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Modo de reserva _forçado" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fora de alcance" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_riar..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "HotSpot sem fio" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sem fio" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectado" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Cuidado: bateria fraca, ainda restam %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Usando energia da bateria - restando %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Usando energia da bateria" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Carregando - completamente carregada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Usando energia do no-break - restam %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Cuidado: no-break fraco" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Usando energia do no-break" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "A sua bateria secundária está vazia" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Carregando - completamente carregada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Dica: o brilho da tela afeta o quanto de energia é " #~ "usado" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Não suspender" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Suspender quando inativo por" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Exibir" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Escolha uma fonte de entrada" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar configurações..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo " #~ "inicío de sessão)" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Remover idioma" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brilho & bloqueio" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Escurecer tela para eco_nomizar energia" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Não bloquear quando estiver em casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Localizações..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Habilitar código de depuração" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versão deste aplicativo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume da saída de som" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume do microfone" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mudo" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de _som" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Contas de usuários" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Navegar por mais fotos..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Não existe usuário com o nome \"%s\"" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este usuário não existe." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associar botões..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Configurações do sistema" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configurações do sistema" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Chave de segurança" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de sub-rede" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Adicionar papel de parede" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Remover papel de parede" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Cor secundária" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Trocar as cores" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor sólida" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Cores & Gradientes" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Açã_o:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tirar uma captura de tela" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Aceleração:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Tempo limite para clique duplo" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Limiar do arrasto" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastar e soltar" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolagem" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Limiar:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face." #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desabilitado" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "_Zona de rolagem" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Canhoto" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Dest_ro" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidade:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempo limite:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Criar o hotspot de qualquer maneira?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Desconectar de %s e criar um hotspot novo?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta é a sua única conexão com a internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Criar _Hotspot" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desabilitar VPN" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Porta FTP" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Porta HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Porta HTTPS" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da rede" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Parar Hotspot..." #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Dica:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Configurações de brilho" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afeta o quanto de energia é utilizado" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "En_dereço:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Pe_squisar pelo endereço" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD não está sendo executado. A detecção de impressoras de rede " #~ "precisa dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client habilitados no " #~ "firewall." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipos de dispositivos" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuração automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Abrindo firewall para conexões mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Abrindo firewall para conexões Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Abrindo firewall para conexões IPP" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Adicionar usuário" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Usuários permitidos" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "V_oltar" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Adicionar disposição" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Disposições" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novas janelas usam o layout padrão" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novas janelas usam o layout da janela anterior" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Visualizar disposição" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Remover disposição" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n" #~ "configurações padrão" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Restaurar con_figurações" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Alterar contraste:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Diminuir tamanho:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Aumentar tamanho:" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Digite para testar as configurações" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Assistente de digitação" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamanho do texto:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Tela" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "Metade da tela (1/2)" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 da tela" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "C_riar" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Cria nova conta" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Tipo de cont_a" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Escolha um gerador de senha" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Mais escolhas..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tablet gráfico Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração " #~ "do vídeo" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informação do sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Alternar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Alternar ampliador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Alternar leitor de tela" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de atalho" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalhos" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Tecla de atalho" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Muitos atalhos personalizados" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria descarregando" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até recarregar (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até esvaziar (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% carregado" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Pergunte-me" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Somente os perfis compatíveis com o dispositivo serão listados acima." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de alterações" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados " #~ "para o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " #~ "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do " #~ "widget para o GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Controle da interface de usuário" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de " #~ "propriedades estão prestes a ser desalocados" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha " #~ "uma figura de plano de fundo diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" #~ "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, selecione uma figura diferente." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "_Exibir" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Criar um usuário" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Mídia e execução automática" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar preferências de mídia e execução automática" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Desli_gar depois:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mudo"