# Polish translation for gnome-control-center. # Copyright © 1998-2019 the gnome-control-center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2007. # Piotr Drąg , 2009-2019. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-28 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-28 11:55+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 msgid "System Bus" msgstr "Magistrala systemowa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 msgid "Full access" msgstr "Pełny dostęp" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 msgid "Session Bus" msgstr "Magistrala sesji" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 #: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:273 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 msgid "Full access to /dev" msgstr "Pełny dostęp do katalogu /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 msgid "Has network access" msgstr "Ma dostęp do sieci" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:293 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "File System" msgstr "System plików" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277 #: shell/cc-window.c:975 shell/cc-window.ui:132 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 msgid "Can change settings" msgstr "Może zmieniać ustawienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:596 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s ma poniższe wbudowane uprawnienia. Nie można ich zmieniać. W razie obaw " "dotyczących tych uprawień można usunąć ten program." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:738 msgid "Web Links" msgstr "Odnośniki WWW" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:748 msgid "Git Links" msgstr "Odnośniki do systemu git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:754 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Odnośniki %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:762 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:798 msgid "Unset" msgstr "Usuń" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:861 msgid "Hypertext Files" msgstr "Pliki HTML" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:875 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:889 msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:905 msgid "Font Files" msgstr "Pliki czcionek" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:966 msgid "Archive Files" msgstr "Pliki archiwów" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:986 msgid "Package Files" msgstr "Pliki pakietów" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Other Files" msgstr "Inne pliki" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Brak programów" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Zainstaluj programy…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Uprawnienia i dostęp" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dane i usługi, do których ten program chce mieć dostęp i uprawnienia przez " "niego wymagane." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Usługi położenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Wbudowane uprawnienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Nie można zmieniać" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Poszczególne uprawnienia programów można przejrzeć w ustawieniach prywatności." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Integracja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Funkcje systemu używane przez ten program." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "Domyślne typy plików" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Typy plików i odnośników otwierane przez ten program." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Ile zasobów używa ten program." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Storage" msgstr "Miejsce na dysku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Ile miejsca na dysku zajmuje ten program razem z danymi programu i pamięcią " "podręczną." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Data" msgstr "Dane" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Total" msgstr "Razem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "Clear Cache…" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Sterowanie różnymi uprawnieniami i ustawieniami programów" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "programy;aplikacja;aplikacje;flatpak;flatpack;uprawnienie;uprawnienia;" "pozwolenie;zezwolenie;ustawienie;ustawienia;opcje;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 msgid "Select a picture" msgstr "Wybór obrazu" #: panels/background/cc-background-chooser.c:351 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340 #: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: panels/background/cc-background-chooser.c:352 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Ustaw tło i ekran blokady" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Ustaw tło" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Ustaw ekran blokady" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Usuń tło" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: panels/background/cc-background-item.c:278 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Dodaj obraz…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Tło" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Zmiana obrazu tła na tapetę lub zdjęcie" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;Blokada;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Należy podłączyć adapter, aby używać Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth jest wyłączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Należy go włączyć, aby łączyć z urządzeniami i odbierać pliki." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth jest wyłączony, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Należy wyłączyć przełącznik trybu sprzętowego, aby włączyć Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "udostępnianie;udostępnij;udostępniaj;współdzielenie;wysyłanie;wyślij;" "odbieranie;odbierz;odbiór;przesyłanie;prześlij;pliki;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk „Rozpocznij”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nie można utworzyć profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran laptopa" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Wbudowana kamera internetowa" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skaner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparat %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drukarka %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Kamera internetowa %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Domyślny: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Przestrzeń kolorów: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testowy: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Wysłanie pliku się nie powiodło: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil został wysłany do:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Proszę zapisać ten adres URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Proszę ponownie uruchomić komputer i uruchomić normalny system operacyjny." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Wpisanie tego adresu URL w przeglądarce spowoduje pobranie i instalację " "profilu." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Zapis profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone " "i poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami " "ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Szacowany czas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Jakość kalibracji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Urządzenie kalibracji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być " "kalibrowana do elementu oświetleniowego D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punkt bieli profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie " "najdokładniejsze przy tym poziomie jasności." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla " "tego urządzenia." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jasność ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Można używać profilu kolorów na innych komputerach, albo utworzyć profile " "dla różnych warunków oświetleniowych." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Pomyślnie utworzono profil." #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Skopiuj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Wymaga zapisywalnego nośnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Wyślij profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Wymaga połączenia z Internetem" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach GNU/Linux, Apple OS XMicrosoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Dodanie profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Za_importuj plik…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. Wyświetl " "szczegóły." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Więcej informacji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Ustaw dla wszystkich użytkowników" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "Włą_cz" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "S_kalibruj…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Usuń profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Wyświetl szczegóły" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Ekran plazmowy" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (białe podświetlanie LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Natywna wartość dla ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia i grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standardowa przestrzeń" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Profil testowy" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ten profil może już nie być dokładny" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Inny…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:125 #: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Nie odnaleziono języków" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Wybór języka" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%H∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "styczeń" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "luty" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "marzec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "lipiec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "sierpień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "październik" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "grudzień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Wyszukiwanie miasta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatyczna _data i czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Wymaga dostępu do Internetu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatyczna _strefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Wymaga dostępu do Internetu i włączenia usług położenia" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "S_trefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Format czasu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "12-godzinny" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Zegar;Strefa;Czasowa;Położenie;Miejsce;Lokacja;Miasto;Państwo;Kraj;NTP;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty." #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Nie można zastosować zmian" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Może to być spowodowane ograniczeniami sprzętu." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Jeden ekran" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Połączone ekrany" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Ten sam obraz" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Tryb" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Można przeciągać ekrany tak, aby pasowały do ich fizycznego ułożenia. " "Kliknięcie ekranu umożliwi zmianę jego ustawień." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ułożenie ekranów" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Konfiguracja ekranów" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nocne światło" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pionowa (w prawo)" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pionowa (w lewo)" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Pozioma (odwrócona)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Dostosowanie do telewizora" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Bardziej ciepła" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Mniej ciepła" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Włącz" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tymczasowo wyłączone do jutra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nocne światło sprawia, że wyświetlane kolory są cieplejsze. Może to " "zmniejszyć przemęczenie wzroku i pomóc z bezsennością." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Czas działania" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od zachodu do wschodu słońca" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "W podanych godzinach" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Czas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr "∶" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;Monitor;Nocne;światło;" "Niebieski;Przesunięcie ku czerwieni;Poczerwienienie;Redshift;Kolory;Kolorów;" "Wschód;Zachód;słońca;Słońce;" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, identyfikator: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitowy" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitowy" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Nazwa komputera" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "Nazwa systemu" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "Typ systemu" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Obliczanie…" #: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Wyszukaj aktualizacje" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:307 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311 msgid "Do nothing" msgstr "Nierobienie niczego" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:401 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461 msgid "Windows software" msgstr "Oprogramowanie systemu Windows" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "Płyta CD-_Audio" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "Płyta wideo _DVD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Odtwarzacz _muzyki" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Oprogramowanie" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Inne nośniki…" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:287 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:339 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:378 msgid "_Action:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:401 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfiguracja domyślnych programów" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;nośnik;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Informacje" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;grafika;karta;graficzna;wersja;" "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;" "płyta;dysk;wymienny;nośnik;automatyczne;uruchamianie;szczegóły;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfiguracja nośników wymiennych" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;domyślne;programy;aplikacje;domyślny;program;aplikacja;" "preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;" "automatyczne;uruchamianie;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Wyciszenie/włączenie dźwięku" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Wyciszenie/włączenie mikrofonu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nagranie krótkiego nagrania pulpitu" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Niestandardowe skróty" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło tylko dla modyfikatorów" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Przywrócić wszystkie skróty?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Przywrócenie skrótów może wpłynąć na skróty ustawione przez użytkownika. Nie " "można tego cofnąć." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 msgid "Reset All" msgstr "Przywróć wszystko" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Przywraca skrót do domyślnej wartości" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116 msgid "Reset All…" msgstr "Przywróć wszystko…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Przywraca wszystkie skróty do domyślnych wartości" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nie odnaleziono skrótów klawiszowych" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s jest już używane dla „%s”. Po zastąpieniu „%s” zostanie wyłączone." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Ustawienie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ustawienie skrótu" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót, aby zmienić „%s”." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodanie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Wyświetlanie i zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji " "pisania" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Skrót;Skróty;Obszar;roboczy;Okno;Zmień;rozmiar;Zmiana;rozmiaru;Powiększanie;" "Przybliżanie;Zoom;Kontrast;Źródło;wprowadzania;Blokada;Zablokuj;Głośność;" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Klawisz Esc anuluje, a Backspace wyłączy skrót klawiszowy." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Ustaw skrót…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _ustawień" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego " "lub leworęcznego" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Wskazywanie;Kliknięcie;Puknięcie;Stuknięcie;" "Pacnięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;Touchpad;Przewijanie;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ustawia kolejność fizycznych przycisków myszy i paneli dotykowych." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Prędkość myszy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 msgid "Double-click timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Przewijanie przesuwa treść, a nie widok." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Prędkość panelu dotykowego" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 msgid "Tap to Click" msgstr "Klikanie przez stuknięcie" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Przewijanie dwoma palcami" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Przewijanie przy krawędziach" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:590 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:295 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Coś się nie powiodło. Proszę skontaktować się z producentem oprogramowania." #: panels/network/cc-network-panel.c:795 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona." #: panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Other Devices" msgstr "Inne urządzenia" #: panels/network/cc-network-panel.ui:143 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:195 msgid "Not set up" msgstr "Nie ustawiono" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:359 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opcje…" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:284 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wyłącza sieci Wi-Fi, Bluetooth i komórkowe" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Proszę się upewnić, że adapter Wi-Fi jest podłączony i włączony" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Jego wyłączenie umożliwi używanie sieci Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Widoczne sieci" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "1. strona" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_mowa tożsamość" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "2. strona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396 msgid "Preserve" msgstr "Zachowywanie" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:397 msgid "Permanent" msgstr "Stały" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:398 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:403 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Podany tutaj adres MAC będzie używany jako adres sprzętowy urządzenia " "sieciowego, na którym włączono to połączenie. Ta funkcja jest znana jako " "klonowanie lub „spoofing” adresu MAC. Przykład: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:538 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:578 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "%d. profil" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:142 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:147 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:137 #: panels/network/net-device-wifi.c:413 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dzień temu" msgstr[1] "%i dni temu" msgstr[2] "%i dni temu" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Słaba" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostateczna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:573 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomnij połączenie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Usuń profil połączenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove VPN" msgstr "Usuń połączenie VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:269 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:177 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:196 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Usuń adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Usuń trasę" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bitowe hasło WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Siła sygnału" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Prędkość połączenia" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:175 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:182 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:184 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Łączenie _automatyczne" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Dostępna dla innych użytkowników" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict _background data usage" msgstr "_Ograniczenie użycia danych w tle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:387 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Odpowiednie dla połączeń z opłatami lub limitami." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Skrętka (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII (Media Independent Interface)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "Adres _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Sk_lonowany adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183 msgid "bytes" msgstr "B" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tylko Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Wyłączone" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:89 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatyczny DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Należy oddzielić adresy IP przecinkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Trasy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatyczne trasy" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Parametry" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatycznie, tylko DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 msgid "Import from file…" msgstr "Zaimportuj z pliku…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 msgid "Add VPN" msgstr "Dodanie połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych " "informacji o połączeniu VPN\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do zaimportowania" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Zastąpić połączenie „%s” zapisywanym połączeniem VPN?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Połączenie VPN „%s” nie może zostać wyeksportowane do %s.\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksport połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z Internetem" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Sieć;Sieci;IP;LAN;Kabel;Pośrednik;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z sieciami Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;DNS;Hotspot;Punkt;" "dostępowy;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: panels/network/net-device-wifi.c:399 msgid "never" msgstr "nigdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:409 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:411 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:291 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: panels/network/net-device-mobile.c:236 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci „%s”." #: panels/network/net-device-wifi.c:1221 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest " "aktywny." #: panels/network/net-device-wifi.c:1228 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Włączyć hotspot Wi-Fi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1250 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Hotspoty Wi-Fi są zwykle używane do udostępniania dodatkowego połączenia " "z Internetem przez sieć Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1261 msgid "_Turn On" msgstr "_Włącz" #: panels/network/net-device-wifi.c:1338 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1341 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1397 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Ustawienia systemu uniemożliwiają użycie jako hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1400 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1558 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną " "utracone." #: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znane sieci Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1769 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorowanie komputerów" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Wyłącz urządzenie" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Wyłącz połączenie VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Łączenie a_utomatyczne" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "informacje" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Wyświetlanie h_asła" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Dostępne dla innych użytkowników" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "tożsamość" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatycznie (DHCP), tylko adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Tylko Link-Local" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Współdzielone z innymi komputerami" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorowanie automatycznie uzyskanych tras" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Sk_lonowany adres MAC" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Przywraca ustawienia tej sieci do ich wartości domyślnych, ale zapamiętuje " "ją jako preferowaną sieć." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacji o tej sieci i nie próbuje się z nią automatycznie " "łączyć." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowe" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Przywracanie" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Połączone urządzenia" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpieczeń" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wyłącz Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Włącz hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znane sieci Wi-Fi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Niepołączone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Usługa PPP została rozłączona" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "Usługa PPP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linia jest zajęta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Brak wybierania tonowego" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sieci nie są wyszukiwane" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Odmówiono rejestracji sieci" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Połączenie zniknęło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Nie odnaleziono modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Błędna karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "nie wybrano żadnego pliku" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nieokreślony błąd podczas sprawdzania poprawności pliku eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:361 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:299 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Wybór pliku PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Pliki PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Uwierzytelnienie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Plik PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123 msgid "_Inner authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "brak hasła EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" # checkbox #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:346 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:440 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Wybór certyfikatu CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Wersja 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82 msgid "C_A certificate" msgstr "Certyfikat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Wersja PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "brak hasła EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "brak tożsamości EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nieprawidłowy klucz prywatny EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat użytkownika EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić " "ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony " "hasłem.\n" "\n" "(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Wybór osobistego certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Wybór klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Tożsamość" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certyfikat _użytkownika" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "_Klucz prywatny" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Hasło klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:269 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:284 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:315 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:331 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelowane TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chronione EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "Uwierzy_telnianie" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "brak nazwy użytkownika LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "brak hasła LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "brak klucza WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko cyfry " "szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości " "5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło nie może być puste" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło musi być krótsze niż 64 znaki" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (domyślnie)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "System otwarty" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Klucz współdzielony" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Klucz" # checkbox #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Wyświetlanie klucza" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_ks WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nieprawidłowa długość klucza %zu. Musi mieć [8,63] " "bajty lub 64 cyfry szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako " "szesnastkowy" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Powiadomienia" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alarmy dźwiękowe" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Powiadomienia będą nadal pojawiać się na liście powiadomień, nawet jeśli " "wyłączono wyskakujące powiadomienia." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Treść wiadomości na wyskakujących powiadomieniach" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "T_reść wiadomości na ekranie blokady" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Sterowanie wyświetlaniem powiadomień i ich treści" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Powiadomienia;Notyfikacje;Baner;Banner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Tray;" "Wyskakujące;Popup;Pop-up;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Inne" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Usunięto „%s”" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Web;Online;Sieciowe;Komunikator;Chat;Czat;" "Kalendarz;Poczta;e-mail;email;Kontakt;Chmura;Cloud;Nextcloud;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Flickr;Windows;Live;Microsoft;Exchange;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Łączenie z danymi w chmurze" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Brak połączenia z Internetem — należy się połączyć, aby ustawić nowe konta " "online" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Dodawanie konta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: panels/power/cc-power-panel.c:327 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: panels/power/cc-power-panel.c:333 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:345 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:373 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Do pełnego naładowania: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Uwaga, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:385 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Not charging" msgstr "Nie jest ładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:411 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:416 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Główny" #: panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:626 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Klawiatura bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Urządzenie UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Urządzenie PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:638 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:641 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:647 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:650 msgid "Gaming input device" msgstr "Kontroler do gier" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911 #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:714 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Uwaga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:726 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niski" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:740 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: panels/power/cc-power-panel.c:909 msgid "Batteries" msgstr "Akumulatory" #: panels/power/cc-power-panel.c:1274 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: panels/power/cc-power-panel.c:1276 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:1279 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1284 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s i %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1287 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s i %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1293 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: panels/power/cc-power-panel.c:1390 msgid "When _idle" msgstr "Podczas _bezczynności" #: panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Power Saving" msgstr "Oszczędzanie energii" #: panels/power/cc-power-panel.c:1869 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Jasność ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatyczna jasność" #: panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "J_asność klawiatury" #: panels/power/cc-power-panel.c:1914 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Przygaszanie ekranu podczas bezczynności" #: panels/power/cc-power-panel.c:1932 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Wygaszanie ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1956 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Można wyłączyć urządzenia Wi-Fi, aby oszczędzać energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Komórkowe" #: panels/power/cc-power-panel.c:1973 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Można wyłączyć połączenia komórkowe (LTE, 4G, 3G itp.), aby oszczędzać " "energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Można wyłączyć urządzenia Bluetooth, aby oszczędzać energię." #: panels/power/cc-power-panel.c:2076 msgid "When on battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "When plugged in" msgstr "Kiedy jest podłączony do prądu" #: panels/power/cc-power-panel.c:2172 msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2173 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: panels/power/cc-power-panel.c:2174 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: panels/power/cc-power-panel.c:2175 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2275 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Usypianie i przycisk zasilania" #: panels/power/cc-power-panel.c:2316 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2317 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2374 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "_Działanie przycisku zasilania" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "P_odłączony do prądu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania " "energii" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Zasilanie;Energia;Prąd;Oszczędzanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;" "Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;" "Monitor;DPMS;Bezczynność;Nieaktywność;Wi-Fi;Wifi;Bluetooth;Bezprzewodowe;" "Wireless;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Usunięto drukarkę „%s”" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:114 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: panels/printers/details-dialog.ui:152 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…" #: panels/printers/details-dialog.ui:174 msgid "Search for Drivers" msgstr "Wyszukaj sterowniki" #: panels/printers/details-dialog.ui:182 msgid "Select from Database…" msgstr "Wybierz z bazy danych…" #: panels/printers/details-dialog.ui:190 msgid "Install PPD File…" msgstr "Zainstaluj plik PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu " "drukowania" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;CUPS;IPP;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "U_wierzytelnij" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań drukarki" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Dodanie drukarki" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Odblokuj" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Nie odnaleziono drukarek" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Proszę wprowadzić adres sieciowy lub wyszukać drukarkę" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki na " "serwerze wydruku." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacje o „%s”" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 msgid "Select PPD File" msgstr "Wybór pliku PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wybór sterownika drukarki" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:472 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Drukarka JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:707 msgid "LPD Printer" msgstr "Drukarka LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronnie" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Długa krawędź (standardowo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócony pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócony portret" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u zadanie wymaga uwierzytelnienia" msgstr[1] "%u zadania wymagają uwierzytelnienia" msgstr[2] "%u zadań wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktywne zadania" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające, aby wydrukować za pomocą drukarki " "„%s”." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odblokowanie serwera wydruku" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odblokowanie „%s”." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki w „%s”." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Wyszukiwanie drukarek" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Port szeregowy" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Port równoległy" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronnie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Output Tray" msgstr "Podajnik wyjściowy" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 msgid "Pages per side" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 msgid "Two-sided" msgstr "Dwustronnie" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcje instalacyjne" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie na PostScript 1. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie na PostScript 2. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u zadanie" msgstr[1] "%u zadania" msgstr[2] "%u zadań" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nie przyjmuje zadań" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 msgid "Clean print heads" msgstr "Czyszczenie głowic drukujących" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Informacje o drukarce" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Domyślna drukarka" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Wyczyść głowice drukujące" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Usuń drukarkę" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Proszę uruchomić ponownie po rozwiązaniu problemu." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Dodaj…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Brak drukarek" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj drukarkę…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 msgid "In use" msgstr "Używane" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895 msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Wyłączona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897 msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "Włączona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928 msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930 msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Włączony" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Użycie i historia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną trwale usunięte." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Usunąć wszystkie pliki tymczasowe?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie pliki tymczasowe zostaną trwale usunięte." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Użycie oprogramowania" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Zgłaszanie problemów" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Wysyłanie informacji o problemach technicznych pomaga ulepszyć system %s. " "Zgłoszenia są anonimowe i pozbawione danych osobistych." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zasady ochrony prywatności" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Natychmiast" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "2 tygodnie" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamiętywanie historii ułatwia ponowne odnajdywanie rzeczy. Te elementy " "nigdy nie są udostępniane w sieci." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Ostatnio używane" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zachowywanie _historii" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Wy_czyść historię" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Blokada ekranu chroni prywatność użytkownika podczas jego nieobecności." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatyczne _blokowanie ekranu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Czas od wygaszenia do zablokowania ekranu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Powiadomienia na ekranie blokady" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatyczne usuwanie plików z kosza i plików tymczasowych uwalnia komputer " "od niepotrzebnych informacji osobistych." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "_Usuwanie po" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Opróżnij kosz…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Wysyłanie informacji o używanym oprogramowaniu pomaga nam dostarczać " "dokładniejsze zalecane ustawienia. Pomaga to także w ulepszaniu naszych " "programów.\n" "\n" "Wszystkie zbierane informacje są anonimowe i nigdy nie będą udostępniane " "nikomu innemu." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Wysyłanie statystyk użycia oprogramowania" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Użycie kamery umożliwia programom robienie zdjęć i filmów. Wyłączenie kamery " "może spowodować niepoprawne działanie części programów." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Użycie mikrofonu umożliwia programom nagrywanie dźwięku. Wyłączenie " "mikrofonu może spowodować niepoprawne działanie części programów." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Usługi położenia umożliwiają programom ustalanie położenia geograficznego. " "Użycie Wi-Fi i połączenia komórkowego zwiększa dokładność." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Używa Usług lokalizacji Mozilli: Zasady ochrony prywatności" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "_Usługi położenia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatyczne zgłaszanie problemów" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Ochrona informacji osobistych i kontrola nad tym, co widzą inni" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;" "indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;" "GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;" "geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:133 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "anglosaskie (imperialne)" #: panels/region/cc-format-chooser.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "metryczne" #: panels/region/cc-format-chooser.c:314 msgid "No regions found" msgstr "Nie odnaleziono regionów" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Data" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Data i czas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Inne" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodanie źródła wprowadzania" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania" #: panels/region/cc-region-panel.c:1512 msgid "Login _Screen" msgstr "_Ekran logowania" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Ponowne uruchomienie sesji zastosuje zmiany" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Uruchom ponownie…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formaty" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Wybór układów klawiatury lub metod wprowadzania." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Nie wybrano żadnego źródła wprowadzania" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ustawienia logowania są używane przez wszystkich użytkowników podczas " "logowania do systemu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcje źródła wprowadzania" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Różne źródła dla każdego okna" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Poprzednie źródło" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spacja" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Następne źródło" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spacja" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Lewy+prawy Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Można zmienić te skróty w ustawieniach klawiatury" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region i język" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wybór języka wyświetlania, formatów, układów klawiatury i źródeł wprowadzania" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Język;Dialekt;Układ;Layout;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;Pisanie;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:611 msgid "Select Location" msgstr "Wybór położenia" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:615 msgid "_OK" msgstr "_Wybierz" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Nie odnaleziono programów" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: panels/search/cc-search-panel.ui:32 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Ustalanie, które wyniki wyszukiwania są wyświetlane na ekranie podglądu. " "Można zmieniać kolejność wyników przesuwając rzędy na liście." #: panels/search/cc-search-panel.ui:60 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Położenia wyszukiwania" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Sterowanie programami wyświetlającymi wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Wyszukiwanie;Znajdź;Szukaj;Wyszukaj;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;" "Prywatność;Wyniki;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Katalogi przeszukiwane przez programy systemu, takie jak menedżer plików, " "menedżer zdjęć i odtwarzacz filmów." #: panels/search/search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Inne" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie wybrano żadnych sieci do udostępniania" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Udostępnianie plików umożliwia udostępnianie katalogu Publiczne z innymi " "użytkownikami bieżącej sieci za pomocą: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się za pomocą polecenia SSH:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:730 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na wyświetlanie lub sterowanie ekranem przez " "połączenie się z: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:834 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1287 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "Nazwa _komputera" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "Ud_ostępnianie plików" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Udostępnianie _ekranu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Udostępnianie _multimediów" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "_Zdalne logowanie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Niektóre usługi są wyłączone z powodu braku dostępu do sieci." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Wymaganie _hasła" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Zdalne logowanie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Udostępnianie ekranu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Połączenia mogą sterować ekranem" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Opcje dostępu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nowe połączenia muszą prosić o dostęp" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "Wy_maganie hasła" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Udostępnianie multimediów" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów przez sieć." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Sterowanie udostępnianiem innym użytkownikom" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "udostępnianie;współdzielenie;share;sharing;ssh;vnc;rfb;rdp;nx;spice;vino;" "vinagre;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;zdalne;pulpit;desktop;ekran;" "multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;serwer;" "renderer;rygel;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Tył" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Przód" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Testowanie „%s”" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknięcie głośnika przetestuje go" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Głośność systemu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Poziomy głośności" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Oddalenie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Dźwięk alarmu" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:92 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" "Głośniki;Audio;Wyjście;Wejście;Efekty;Alarmy;Odtwarzanie;Nagrywanie;Mono;" "Stereo;Surround;Dookolny;PCM;S/PDIF;HDMI;DTS;Dolby;Digital;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączone" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Błąd upoważnienia" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Upoważnianie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Ograniczona funkcjonalność" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Połączone i upoważnione" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Upoważniono:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Połączono:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Zapisano:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Upoważnienie urządzenia się nie powiodło: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomnienie urządzenia się nie powiodło: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Zależy od %u innego urządzenia" msgstr[1] "Zależy od %u innych urządzeń" msgstr[2] "Zależy od %u innych urządzeń" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Upoważnij i połącz" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomnij urządzenie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Upoważnione" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsystem Thunderbolt (boltd) nie jest zainstalowany lub właściwie " "skonfigurowany." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nie można wykryć sprzętu Thunderbolt.\n" "Komputer nie ma obsługi Thunderbolt, został wyłączony w BIOS-ie lub " "ustawiony na nieobsługiwany poziom zabezpieczeń." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Obsługa Thunderbolt została wyłączona w BIOS-ie." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nie można ustalić poziomu zabezpieczeń Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Błąd podczas przełączania trybu bezpośredniego: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Brak obsługi Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Bezpośredni dostęp" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Zezwolenie na bezpośredni dostęp do urządzeń takich jak stacje dokujące " "i zewnętrzne karty graficzne." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Tylko urządzenia USB i Display Port mogą być podłączane." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Oczekujące urządzenia" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Brak podłączonych urządzeń" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Zarządzanie urządzeniami Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Największy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Wzrok" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "_Wysoki kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "_Duży tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Rozmiar k_ursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększanie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Słyszalne klawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Słuch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Klawiatura ek_ranowa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Miganie kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Wsp_omaganie pisania (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Klawisze _myszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Click Assist" msgstr "Wspomaganie _klikania" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie po_dwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Powiększanie połączone z większym rozmiarem ułatwia korzystanie z kursora." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Czytnik ekranowy odczytuje wyświetlany tekst." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188 msgid "Sound Keys" msgstr "Słyszalne klawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz Num Lock lub Caps Lock został przełączony." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280 msgid "_Test flash" msgstr "Prze_testuj miganie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360 msgid "Flash the _window title" msgstr "Miganie paskiem _tytułu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Miganie całym _ekranem" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Powtarzanie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Miganie kursora w polach tekstowych." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Prędkość migania kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789 msgid "Typing Assist" msgstr "Wspomaganie pisania" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Trwałe klawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935 msgid "S_low Keys" msgstr "Powolne k_lawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _naciśnięciu klawisza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _akceptacji klawisza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskakujące klawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Włączanie za pomocą klawiatury" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Włączanie funkcji ułatwień dostępu za pomocą klawiatury" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448 msgid "Click Assist" msgstr "Wspomaganie klikania" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Symulowanie przycisku pomocniczego" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575 msgid "Secondary click delay" msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647 msgid "_Hover Click" msgstr "Klikanie po _najechaniu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mały" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;Myszka;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Kursor;Wskaźnik;" "Dźwięk;Przybliżanie;Powiększanie;Lupa;Zoom;Czytnik;ekranowy;ekranu;duży;" "wysoki;wielki;tekst;text;większy;zwiększ;powiększ;czcionka;font;rozmiar;" "wielkość;AccessX;Trwałe;Klawisze;Powolne;Odbijające;Myszy;Podwójne;Dwukrotne;" "kliknięcie;Opóźnienie;Prędkość;Szybkość;Wspomaganie;Asysta;Powtarzanie;" "Miganie;wzrok;wizualne;słuch;dźwięk;audio;pisanie;klikanie;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekranu" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Długi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Górna połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolna połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Lewa połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Prawa połowa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcje powiększania" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Powiększenie:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "P_odążanie za kursorem myszy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Część ekranu:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Lupa także poza ekranem" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Wyśrodkowanie kursora lupy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "K_ursor lupy przesuwa treść" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Ku_rsor lupy podąża za treścią" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Położenie lupy:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Cienka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruba" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Długość:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Celownik:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "P_okrywanie kursora myszy" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Celownik" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "B_iałe na czarnym:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pełne" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Zmiana kolorów:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Zmiana kolorów" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Powinno zgadzać się z adresem WWW dostawcy konta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ten login nie zadziałał.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "To hasło nie zadziałało.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nie można odnaleźć domeny. Może ją niepoprawnie wpisano?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Dodanie użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "Imię i _nazwisko" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ konta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać hasło podczas następnego _logowania" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Ustawienie hasła _teraz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Potwierdzenie" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Logowanie firmowe umożliwia używanie istniejącego, centralnie zarządzanego " "konta użytkownika na tym urządzeniu. Można użyć tego konta także do " "uzyskania dostępu do zasobów firmy w Internecie." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Tryb offline" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Firmowe konta logowania można dodawać tylko w trybie online." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "L_ogowania firmowe" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zrób zdjęcie…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Wybierz plik…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Koniec sesji" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Początek sesji" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — aktywność konta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Potwierdzenie nowego hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nowe hasło" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Obecne _hasło" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Użytkownik będzie mógł zmienić hasło podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Ustawienie hasła teraz" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nie można zalogować jako „%s” w domenie %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214 msgid "Your account" msgstr "Obecnie zalogowane konto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Unieważnienie zdalnie zarządzanego użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik „%s” jest nadal zalogowany" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie nadal zalogowanego użytkownika może pozostawić system w niespójnym " "stanie." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Na pewno unieważnić zdalnie zarządzane konto użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowano" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby wprowadzić zmiany,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205 msgid "Create a user account" msgstr "Tworzy konto użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby utworzyć konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "_Dodaj użytkownika…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "User Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453 msgid "Remove User…" msgstr "Usuń użytkownika…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odblokowanie umożliwi dodanie konta użytkownika." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Inny palec:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Logowanie;Automatyczne;Historia;Sesja;Nazwa;Odcisk;Palców;Linie;Linii;" "Papilarne;Papilarnych;Awatar;Avatar;Logo;Twarz;Obrazek;Hasło;Konto;Konta;" "Administrator;Firmowe;Centralne;Uwierzytelnianie;Authentication;Enterprise;" "Kerberos;KRB5;Hesiod;LDAP;NSS;NIS;Winbind;Samba;SSSD;IPA;FreeIPA;Język;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Zapisz" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login administratora domeny" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n" "do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n" "hasło domeny w tym miejscu." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nazwa administratora" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Hasło administratora" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nowe hasło musi się różnić od poprzedniego." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proszę zmienić jakieś litery i cyfry." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Proszę trochę bardziej zmienić hasło." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Hasło bez nazwy użytkownika byłoby silniejsze." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Proszę unikać używania swojego imienia lub nazwiska w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Proszę unikać niektórych słów użytych w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Proszę unikać często używanych słów." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Proszę unikać zmieniania kolejności liter w istniejących słowach." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Proszę użyć więcej cyfr." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej wielkich liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej małych liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Proszę użyć więcej znaków specjalnych, takich jak znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Proszę użyć mieszanki liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Proszę unikać powtarzania tego samego znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Proszę unikać powtarzania tego samego rodzaju znaków: należy mieszać litery, " "liczby i znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Proszę unikać ciągów takich jak 1234 lub abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Hasło musi być dłuższe. Proszę dodać więcej liter, cyfr i znaków " "interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodanie więcej liter, liczb i znaków interpunkcyjnych wzmocni hasło." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: panels/user-accounts/user-utils.c:427 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Nazwa użytkownika zwykle powinna zawierać tylko małe litery z alfabetu " "łacińskiego, cyfry oraz te znaki: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:431 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna. Proszę wybrać inną." #: panels/user-accounts/user-utils.c:476 msgid "The username is too long." msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa." #: panels/user-accounts/user-utils.c:526 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Nazwa zostanie użyta do nazwania katalogu domowego i nie może być zmieniana." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Gotowe" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu „%s”" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Aby włączyć logowanie czytnikiem odcisków palców, należy zapisać odcisk " "palca za pomocą urządzenia „%s”." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Wybieranie palca" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pobieranie odcisków palców" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapuj przyciski" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapuje przyciski do funkcji" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy wybrać działanie „Wyślij klawisze”, wcisnąć " "przycisk skrótu klawiszowego i przytrzymać nowe klawisze lub nacisnąć " "klawisz Backspace, aby wyczyścić obecne." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby " "skalibrować tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, ponowne uruchamianie…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran pomocy" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapowanie ekranu" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla " "tabletów graficznych" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;Myszka;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (bezwzględny)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Panel dotykowy (względny)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencje tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacja leworęczna" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapuj do monitora…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapuj przyciski…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Skalibruj…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Dostosuj ustawienia myszy" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Dostosuj rozdzielczość ekranu" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nie odnaleziono rysika" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Proszę trzymać rysik w pobliżu tabletu, aby go skonfigurować" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Górny przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Niższy przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 msgid "Lowest Button" msgstr "Najniższy przycisk" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Ustawienia GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Narzędzie do konfigurowania środowiska GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Główny interfejs do konfigurowania komputera." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Wyszukuje tekst" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Dostępne panele:" #: shell/cc-window.ui:147 msgid "All Settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: shell/cc-window.ui:185 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu główne" #: shell/cc-window.ui:332 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Ostrzeżenie: wersja rozwojowa" #: shell/cc-window.ui:333 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ta wersja Ustawień powinna być używana tylko w celach rozwojowych. Może " "występować niewłaściwe zachowanie komputera, utrata danych i inne " "nieoczekiwane problemy." #: shell/cc-window.ui:344 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Powrót do poprzedniego panelu" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anulowanie wyszukiwania" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień. Nierozpoznane wartości " "będą ignorowane i zostanie otwarty pierwszy panel na liście." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia podczas uruchamiania rozwojowej wersji Ustawień" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Czy Ustawienia mają wyświetlać ostrzeżenie podczas uruchamiania wersji " "rozwojowej." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Zawiera górny pasek i ekran podglądu" msgid "Primary Display" msgstr "Główny ekran" msgid "Active Display" msgstr "Aktywny ekran"