# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center # Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Mohammad DAMT , 2003. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2009, 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-03 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-04 17:06+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "Latar _Belakang" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Perubahan sepanjang hari" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "Kunci _Layar" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Ubin" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Pusat" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Isi" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Jarak" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Gambar latar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Warna" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Pilih Latar Belakang" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Tak Ditemukan Gambar" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Anda dapat menambahkan citra ke folder %s Anda dan mereka akan muncul di sini" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1588 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662 msgid "_Cancel" msgstr "Ba_tal" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "ukuran berganda" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Latar belakang kini" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Back­ground" msgstr "Latar Belakang" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ubah gambar latar Anda ke suatu wallpaper atau foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth Tidak Ditemukan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Tancapkan sebuah dongle untuk memakai Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth Dimatikan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Nyalakan untuk menyambungkan perangkat dan menerima transfer berkas." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Mode Pesawat Terbang aktif" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Mode Pesawat Terbang Perangkat Keras aktif" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Matikan saklar mode Pesawat Terbang untuk memfungsikan Bluetooth." #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Blue­tooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Nyalakan dan matikan Bluetooth dan sambungkan perangkat Anda" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "berbagi;bluetooth;obex;bersama;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Tempatkan perangkat kalibrasi di atas kotak dan tekan '\"Mulai'\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi kalibrasi dan tekan \"Lanjutkan\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pindahkan perangkat kalibrasi ke posisi permukaan dan tekan \"Lanjutkan\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tutup lid laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Terjadi galat internal yang tak dapat dipulihkan." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Perkakas yang diperlukan untuk kalibrasi tak terpasang." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil tak dapat dijangkitkan." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Titik putik target tak dapat dicapai." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Komplit!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrasi gagal!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Anda dapat melepas perangkat kalibrasi." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Jangan mengganggu perangkat kalibrasi ketika tengah berlangsung" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Layar Laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam Bawaan" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Pelarik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Pencetak %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Fungsikan manajemen warna bagi %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Tampilkan profil warna bagi %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Tak dikalibrasi" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Baku: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Ruang warna: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profil uji: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Berkas Profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Impor" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profil ICC yang didukung" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Layar" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Gagal mengunggah berkas: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil telah diunggah ke:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Catan URL ini" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Mulai ulang komputer ini dan boot sistem operasi normal Anda." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Ketikkan URL ke dalam peramban Anda untuk mengunduh dan memasang profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Simpan profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan " "dari disambung dengan benar." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis perangkat belum didukung." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Ruang Standar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Profil Uji" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Kualitas Rendah" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Kualitas Sedang" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Kualitas Tinggi" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bawaan" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bawaan" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Kelabu bawaan" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Data kalibrasi dari pabrik yang disediakan oleh vendor" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Koreksi tampilan layar penuh tak mungkin dengan profil ini" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Profil ini mungkin tidak akurat lagi" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrasi Tampilan" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "Lanjut_kan" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Selesai" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrasi Layar" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrasi akan menghasilkan suatu profil yang dapat Anda pakai untuk " "mengelola warna layar Anda. Lebih lama waktu yang Anda habiskan pada " "kalibrasi, kualitas dari profil warna akan lebih baik." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Anda tak akan bisa memakai komputer Anda ketika kalibrasi dilangsungkan." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kualitas" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Waktu Kira-kira" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kualitas Kalibrasi" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Pilih perangkat sensor yang ingin Anda pakai untuk kalibrasi." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Perangkat Kalibrasi" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Pilih tipe tampilan yang tersambung." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipe Tampilan" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Pilih suatu titik putih target tampilan. Kebanyakan tampilan mesti " "dikalibrasi ke iluminan D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Titik Putih Profil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Harap atur tampilan ke suatu kecerahan yang biasa Anda pakai. Manajemen " "warna akan paling akurat pada tingkat kecerahan ini." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Sebagai alternatif, Anda dapat memakai tingkat kecerahan yang dipakai dengan " "satu dari profil lain bagi perangkat ini." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Kecerahan Tampilan" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Anda dapat memakai suatu profil warna pada komputer lain, atau bahkan " "membuat profil bagi kondisi pencahayaan lain." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nama Profil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil sukses dibuat!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Salin profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Memerlukan media yang dapat ditulisi" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Unggah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Memerlukan koneksi Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Mungkin instruksi tentang bagaimana memakai profil pada sistem GNU/Linux, Apple OS X, dan Microsoft Windows ini berguna." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Add Profile" msgstr "Tambah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "_Import File…" msgstr "_Impor Berkas…" #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Masalah terdeteksi. Profil mungkin tak bekerja dengan benar. Tampilkan rincian." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya." #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more" msgstr "Pelajari lebih jauh" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "_Set for all users" msgstr "Tata bagi _semua pengguna" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Enable" msgstr "Akti_fkan" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Add profile" msgstr "T_ambah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrasi…" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrasikan perangkat" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_Remove profile" msgstr "Hapus p_rofil" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "_View details" msgstr "Lihat rin_cian" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Tak bisa mendeteksi sebarang perangkat yang dapat dikelola warnanya" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Projector" msgstr "Proyektor" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (cahaya latar CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (cahaya lagar LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (cahaya latar LED putih)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD gamut lebar (cahaya latar LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "40 minutes" msgstr "40 menit" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 menit" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 menit" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "Native to display" msgstr "Asli ke tampilan" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Pencetakan dan penerbitan)" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografi and grafis)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D75" msgstr "D75" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Co­lor" msgstr "Warna" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrasikan warna perangkat Anda, seperti monitor, kamera, atau pencetak" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Lainnya…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Lebih banyak…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Tak ada bahasa yang ditemukan" #: ../panels/common/cc-util.c:127 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../panels/common/cc-util.c:131 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Tahun" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maret" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desember" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date & Time" msgstr "Tanggal & Waktu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Jam" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Menit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Zona Waktu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Cari kota" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Tanggal & Waktu Otomatis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Memerlukan koneksi Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona Waktu Otomatis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "_Tanggal & Waktu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Z_ona Waktu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Format Waktu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24-jam" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ubah tanggal dan waktu, termasuk zona waktu" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diotentikasi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:592 msgid "Lid Closed" msgstr "Lid Tertutup" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:595 msgid "Mirrored" msgstr "Tampilan Kembar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:597 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449 msgid "Primary" msgstr "Primer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:599 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:602 msgid "Secondary" msgstr "Sekunder" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Atur Tampilan Kombinasi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Seret tampilan untuk mengatur ulang mereka" #. translators: example string is "60 Hz (NTSC)" #. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812 #, c-format msgid "%d Hz (NTSC)" msgstr "%d Hz (NTSC)" #. translators: example string is "60 Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Putar berlawanan arah jarum jam 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Putar 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Putar searah jarum jam 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Rasio Aspek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394 msgid "Adjust for TV" msgstr "Setel untuk TV" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418 msgid "Refresh Rate" msgstr "Laju Penyegaran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Tunjukkan bilah puncak dan Ringkasan Aktivitas pada tampilan ini" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456 msgid "Secondary Display" msgstr "Tampilan Sekunder" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Gabungkan tampilan ini dengan lainnya untuk membuat ruang kerja ekstra" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Tampilkan hanya pertunjukan salindia dan media" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470 msgid "Mirror" msgstr "Cermin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Tayangkan tilikan saat ini pada kedua tampilan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477 msgid "Turn Off" msgstr "Matikan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478 msgid "Don’t use this display" msgstr "Jangan gunakan tampilan ini" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908 msgid "On" msgstr "Nyala" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tak mendapatkan informasi layar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Atur Tampilan Kombinasi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878 msgid "_Night Light" msgstr "Tera_ng Malam" #. This cancels the redshift inhibit. #: ../panels/display/display.ui.h:2 msgid "Restart Filter" msgstr "Mulai Ulang Filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: ../panels/display/display.ui.h:4 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Sementara Dinonaktifkan Sampai Besok" #: ../panels/display/display.ui.h:5 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Cahaya malam membuat warna layar lebih hangat. Ini dapat membantu mencegah " "mata tegang dan mengantuk." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: ../panels/display/display.ui.h:7 msgid "Night Light" msgstr "Terang Malam" #: ../panels/display/display.ui.h:8 msgid "Schedule" msgstr "Jadwal" #: ../panels/display/display.ui.h:9 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Matahari Terbenam sampai Terbit" #: ../panels/display/display.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/display/display.ui.h:11 msgid "From" msgstr "Dari" #: ../panels/display/display.ui.h:12 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: ../panels/display/display.ui.h:14 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: ../panels/display/display.ui.h:16 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../panels/display/display.ui.h:17 msgid "To" msgstr "Dari" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Dis­plays" msgstr "Tampilan" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Pilih bagaimana menggunakan monitor dan proyektor yang tersambung" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proyektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;Monitor;Malam;Terang;Biru;" "redshift;warna;matahari terbit; matahari tenggelam" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468 #: ../panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID Build: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:802 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:514 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:518 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa pun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:522 msgid "Open folder" msgstr "Buka folder" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:613 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:644 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:645 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:646 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:647 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:648 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:660 msgid "audio DVD" msgstr "DVD suara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:661 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diska Blu-ray kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:662 msgid "blank CD disc" msgstr "diska CD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:663 msgid "blank DVD disc" msgstr "diska DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:664 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diska HD DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:665 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diska video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:666 msgid "e-book reader" msgstr "pembaca e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:667 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diska video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:668 msgid "Picture CD" msgstr "CD gambar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:669 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:670 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:671 msgid "Windows software" msgstr "Perangkat lunak Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:794 msgid "Section" msgstr "Seksi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:803 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:809 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Baku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:814 ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Removable Media" msgstr "Media Lepasan" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "De­tails" msgstr "Rincian" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View information about your system" msgstr "Tilik informasi tentang sistem Anda" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;disukai;cd;" "dvd;usb;audio;video;cakram;dapat dicopot;media;autorun;" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:1 msgid "Device name" msgstr "Nama perangkat" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:2 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:3 msgid "Processor" msgstr "Prosesor" #. To translators: this field contains the distro name and version #: ../panels/info/info-overview.ui.h:5 msgid "OS name" msgstr "Nama SO (Sistem Operasi)" #. To translators: this field contains the distro type #: ../panels/info/info-overview.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipe SO (Sistem Operasi)" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diska" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "Menghitung…" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:11 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisasi" #: ../panels/info/info-overview.ui.h:12 msgid "Check for updates" msgstr "Memeriksa pemutakhiran" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Aksi:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "_Mail" msgstr "_Surel" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "_Photos" msgstr "_Foto" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio CD" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_DVD video" msgstr "Video _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Music player" msgstr "Pemutar _musik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Software" msgstr "_Perangkat Lunak" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Other Media…" msgstr "_Media Lain…" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Suara dan Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volume bisu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Kecilkan suara" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Besarkan suara" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Luncurkan pemutar media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Putar (atau putar/istirahat)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Berhenti memutar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Trek sebelumnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Trek selanjutnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Typing" msgstr "Mengetik" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Pindah ke sumber masukan selanjutnya" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Pindah ke sumber masukan sebelumnya" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Tampilkan layar bantuan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277 #: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Pengaturan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Luncurkan kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Luncurkan klien surel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Tampilkan peramban web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Folder rumah" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Cuplikan Layar" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Simpan cuplikan layar ke $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu jendela ke $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Simpan cuplikan layar dari suatu daerah ke $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Rekam suatu screencast singkat" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Akses Universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan zum" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan pembaca layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan papan tik di layar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Perbesar ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Perkecil ukuran teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "Dimatikan" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tombol Karakter Alternatif" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Tombol Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Hanya modifier bertukar ke sumber selanjutnya" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Atur Ulang Semua Pintasan?" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Atur ulang pintasan dapat mempengaruhi cara pintasan gubahan Anda. Hal ini " "tidak dapat dibatalkan." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Atur Ulang Semua" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Tata ulang pintasan ke nilai baku" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:434 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s telah dipakai untuk %s. Bila Anda menggantinya, %s akan " "dinonaktifkan" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Atur Pintasan Ubahan" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600 msgid "Set Shortcut" msgstr "Atur Pintasan" #. Setup the top label #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:609 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Masukkan pintasan baru untuk mengubah %s." #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Tambah Pintas Gubahan" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Key­board" msgstr "Papan Ketik" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Tilik dan ubah pintasan papan tik dan tata preferensi pengetikan Anda" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Pintasan;Ruang Kerja;Jendela;Ubah Ukuran;Zum;Kontras;Masukan;Sumber;Kunci;" "Volume;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Reset All…" msgstr "Atur Ulang Semua…" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Atur ulang semua pintasan ke keybindings bawaan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Tak ditemukan tombol pintas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4 msgid "Try a different search" msgstr "Cobalah pencarian lain" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1 msgid "Press Esc to cancel." msgstr "Tekan Esc untuk membatalkan." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Atur Pintasan..." #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Masukkan pintasan baru" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12 msgid "Replace" msgstr "Gantikan" #: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13 msgid "Set" msgstr "Atur" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Uji Penga_turan Anda" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Mouse & Touch­pad" msgstr "Tetikus & Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Ubah sensitivitas tetikus atau touchpad Anda dan pilih kidal atau bukan" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;Gulir;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Tombol primer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Atur urutan tombol fisik pada tetikus dan touchpad." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Laju Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tenggat klik ganda" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Pengguliran Alami" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Pengguliran memindah isi, bukan tilikan." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Laju Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Ketuk untuk Mengklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Pengguliran Dua Jari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Pengguliran Tepi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Cobalah mengklik, klik ganda, menggulung" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Lima klik, waktunya GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Klik ganda, tombol primer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Klik tunggal, tombol primer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Klik ganda, tombol tengah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Klik tunggal, tombol tengah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Klik ganda, tombol sekunder" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Klik tunggal, tombol sekunder" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:349 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode _Pesawat Terbang" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:953 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy jaringan" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283 #: ../panels/network/net-vpn.c:440 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ups, ada sesuatu yang salah. Harap hubungi vendor perangkat lunak Anda." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager perlu berjalan." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Keamanan 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "page 1" msgstr "halaman 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitas anoni_m" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Otentik_asi dalam" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "halaman 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "otomatis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:215 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:391 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:396 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:233 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:381 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:489 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i hari yang lalu" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:545 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:576 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:578 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:580 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bagus" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:582 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Sempurna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269 #: ../shell/panel-list.ui.h:2 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:210 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identitas" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427 #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223 msgid "Delete Address" msgstr "Hapus Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Hapus Server DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484 msgid "Delete Route" msgstr "Hapus Route" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Otomatis (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596 msgid "Link-Local Only" msgstr "Hanya Link-Lokal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Otomatis, hanya DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Kunci WEP 40/128-bit (Heksa atau ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa-sandi WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP Dinamik (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Kuat Sinyal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Kecepatan link" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat Perangkat Keras" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Rute Utama" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Terakhir Dipakai" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Alamat _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Alamat yang di_klon" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "byte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Make available to other _users" msgstr "Jadikan tersedia bagi pengg_una lain" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Menyambung otom_atis" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Alamat" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Otomatis" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Route" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Route Otomatis" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "G_unakan sambungan ini hanya untuk sumber daya pada jaringannya" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Tak bisa membuka penyunting koneksi" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baru" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783 msgid "Import from file…" msgstr "Impor dari berkas…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817 msgid "Add VPN" msgstr "Tambah VPN" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1589 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Lupakan" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reset pengaturan bagi jaringan ini, termasuk sandi, tapi ingat ini sebagai " "jaringan yang disukai" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Hapus semua rincian terkait jaringan ini dan jangan coba menyambung otomatis" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "K_eamanan" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Tak dapat mengimpor sambungan VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Berkas \"%s\" tidak dapat dibaca atau tidak berisi informasi sambungan VPN " "yang dikenali\n" "\n" "Galat: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Pilih berkas untuk diimpor" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Berkas bernama \"%s\" sudah ada." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Gantikan" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menggantikan %s dengan sambungan VPN yang sedang Anda " "simpan?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Tak dapat mengekspor sambungan VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Sambungan VPN \"%s\" tidak dapat diekspor ke %s.\n" "\n" "Galat: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Ekspor sambungan VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Galat: tak bisa memuat penyunting sambungan VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Jaringan Rumahku" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Jadikan tersedia bagi pengg_una lain" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Net­work" msgstr "Jaringan" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kendalikan bagaimana Anda menyambung ke Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Jaringan;Nirkabel;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proksi;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "never" msgstr "tak pernah" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 msgid "today" msgstr "hari ini" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:487 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647 #: ../panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Terakhir dipakai" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1747 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Opsi…" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Tambah sambungan baru" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1257 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Apabila Anda memiliki koneksi Internet selain nirkabel, Anda dapat " "menggunakannya sebagai hotspot nirkabel untuk berbagi koneksi dengan yang " "lain." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1261 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Mengaktifkan hotspot nirkabel akan memutuskan Anda dari %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1265 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Anda tidak dapat mengakses Internet melalui nirkabel Anda selama hotspot " "aktif." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1347 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1350 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1450 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Kebijakan sistem melarang pemakaian sebagai Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1453 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Perangkat nirkabel tak mendukung mode Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1585 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Rincian jaringan bagi jaringan yang dipilih, termasuk sandi dan sebarang " "konfigurasi gubahan akan hilang." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1895 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1899 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1907 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Lupakan" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "T_ambah Profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Penyedia" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _Konfigurasi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Aba_ikan Host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proksi HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proksi HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proksi FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proksi SOCKS" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Matikan perangkat" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Perangkat" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Hapus Perangkat" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Jenis VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Nama Grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Sandi Grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Matikan koneksi VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Menyambung Otomatis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "rincian" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Sandi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Tampilkan S_andi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Jadikan tersedia bagi pengguna lain" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identitas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Otomatis (DHCP) hanya alamat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Hanya link-Lokal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Berbagi dengan komputer lain" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Aba_ikan route yang diperoleh secara otomatis" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Alamat MA_C yang diklon" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "perangkat keras" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reset pengaturan bagi koneksi ini ke nilai bakunya, tapi ingat sebagai " "koneksi yang disukai." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Hapus semua rincian terkait jaringan ini dan jangan coba menyambung secara " "otmatis kepadanya." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Perangkat keras" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "Ak_tifkan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Matikan Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Jadikan _Hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Menyambung ke Jaringan Tersembunyi…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "R_iwayat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Matikan untuk menyambung ke jaringan Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nama Jaringan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Perangkat Yang Tersambung" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Tipe keamanan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Sandi" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Tak dikelola" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Perlu otentikasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Tersambung" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Memutus" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status tak diketahui (hilang)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Tak tersambung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurasi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfigurasi IP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant diputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1X supplicant gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Layanan PPP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Layanan PPP diputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klien DHCP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Galat klien DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klien DHCP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Layanan koneksi bersama gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Layanan koneksi bersama gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Galat layanan AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Layanan AutoIP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Jalur sibuk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Tak ada nada panggil" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Carrier tak dapat dijalin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Usaha memanggil gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inisialisasi modem gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Tak mencari jaringan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Uji PIN gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Modem tak ditemukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Koneksi Bluetooth gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartu SIM tak dipasang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Perlu PIN SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Perlu PUK SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM salah" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Kebergantungan koneksi gagal" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware hilang" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel tercabut" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "galat tak terdefinisi dalam keamanan 802.1x (wpa-eap)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233 msgid "no file selected" msgstr "tak ada berkas yang dipilih" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "galat tak dispesifikasikan saat memvalidasi berkas eap-method" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Kunci privat DER, PEM, atau PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Sertifikat DER atau PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "kurang berkas PAC EAP-FAST" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Pilih suatu berkas PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Berkas PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "Authenticated" msgstr "Terotentikasi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Both" msgstr "Keduanya" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "PAC _file" msgstr "_Berkas PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Otent_ikasi dalam:" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Ijinkan pro_visi PAC otomatis" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "kurang nama pengguna EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "kurang sandi EAP-LEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Tampilkan _sandi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "sertifikat CA EAP-PEAP tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Pilih sebuah sertifikat Certificate Authority" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Version 0" msgstr "Versi 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 1" msgstr "Versi 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "C_A certificate" msgstr "Sertifikat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Tidak dipe_rlukan sertifikat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versi PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "kurang nama pengguna EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "kurang sandi EAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "kurang identitas EAP-TLS" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "sertifikat CA EAP-TLS tak valid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "sertificat CA EAP-TLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95 msgid "invalid EAP-TLS password: missing" msgstr "sandi EAP-TLS tak valid: kurang" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "kunci privat EAP-TLS tak valid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "sertifikat pengguna CA EAP-TLS tak valid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Kunci privat tak tersandi itu tidak aman" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Kunci pribadi yang dipilih sepertinya tidak dilindungi oleh sandi. Ini dapat " "menyebabkan kredensial keamanan Anda disalahgunakan. Silakan pilih kunci " "pribadi yang diamankan oleh sandi.\n" "\n" "(Anda dapat melindungi kunci pribadi Anda dengan openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Pilih sertifikat pribadi Anda" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 msgid "Choose your private key" msgstr "Pilih kunci privat Anda" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitas" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Sertifikat pengg_una" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "Private _key" msgstr "_Kunci privat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_Private key password" msgstr "Sandi kunci _privat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "sertifikat CA EAP-TTLS tak valid: %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "sertificat CA EAP-TTLS tak valid: tak ada sertifikat yang dinyatakan" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (tanpa EAP)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Galat tak diketahui saat memvalidasi keamanan 802.1x" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS Terterowong" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protected EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 msgid "Au_thentication" msgstr "O_tentikasi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "kurang leap-username" #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "kurang leap-password" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "kurang wep-key" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "wep-key tak valid: kunci dengan panjang %zu mesti hanya memuat dijit heksa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "wep-key tak valid: kunci dengan panjang %zu mesti hanya memuat karakter ascii" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "wep-key tak valid: panjang kunci %zu salah. Suatu kunci mesti sepanjang 5/13 " "(ascii) atau 10/26 (heksa)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "wep-key tak valid: frasa sandi tidak boleh kosong" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "wep-key tak valid: frasa sandi mesti kurang dari 64 karakter" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Bawaan)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "Open System" msgstr "Sistem Terbuka" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "Shared Key" msgstr "Kunci Bersama" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "_Key" msgstr "_Kunci" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Sho_w key" msgstr "Tampilkan _kunci" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_ks WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk tak valid: panjang kunci %zu tak valid. Mesti [8,63] byte atau 64 " "dijit heksa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk tak valid: tak bisa interpretasikan kunci dengan 64 byte sebagai " "heksa" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifikasi" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Pering_atan Suara" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Popup Notifikasi" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Notifikasi akan terus muncul didaftar notifikasi ketika popup dinonaktifkan." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Tam_pilkan Isi Pesan dalam Popup" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifikasi _Layar Kunci" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Tampilkan Isi Pesan dalam Layar Kunci" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "No­ti­fi­ca­tions" msgstr "Notifikasi" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" "Kendalikan pemberitahuan mana yang ditampilkan dan apa yang ditunjukkan" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Pemberitahuan;Banner;Pesan;Baki;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Popup Notifikasi" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifikasi _Layar Kunci" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Akun %s" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872 msgid "Error removing account" msgstr "Galat saat menghapus akun" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s dihapus" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "On­line Accounts" msgstr "Akun Daring" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Sambung ke akun daring Anda dan tentukan mereka akan dipakai apa" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Obrolan;Kalender;Surel;Kontak;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Hubungkan ke data Anda di awan" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Tidak ada koneksi internet — koneksikan untuk mengatur akun daring baru" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an account" msgstr "Tambah akun" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Hapus Akun" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Waktu tak diketahui" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s sampai terisi penuh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Hati-hati: %s tersisa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tersisa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Terisi penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Mengisi" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Mengosongkan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Utama" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Tetikus nirkabel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Papan tik nirkabel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Pasokan tenaga tak putus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asisten dijital pribadi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Telepon seluler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Mengisi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Awas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lemah" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bagus" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Terisi penuh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Baterai " #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Ket_ika menganggur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681 msgid "Power Saving" msgstr "Penghematan Daya" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716 msgid "_Screen brightness" msgstr "Kecerahan _layar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735 msgid "Automatic brightness" msgstr "Kecerahan otomatis" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Kecerahan papan tik" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Re_dupkan layar ketika tak aktif" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790 msgid "_Blank screen" msgstr "Kosongkan layar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Matikan Wi-Fi untuk menghemat daya." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Data _seluler" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Matikan data seluler (3G, 4G, LTE, dsb.) untuk menghemat daya." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 msgid "When on battery power" msgstr "Ketika memakai baterai" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "When plugged in" msgstr "Ketika ditancapkan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069 msgid "Nothing" msgstr "Bukan apapun" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Tombol Suspensi & Daya" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspensi otom_atis" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensi otomatis" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Ketika Tombol Po_wer ditekan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273 #: ../shell/panel-list.ui.h:1 msgid "Devices" msgstr "Perangkat" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Po­wer" msgstr "Daya" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Tilik status baterai Anda dan ubah pengaturan penghematan daya" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;Kecerahan;Redup;Kosong;Monitor;DPMS;" "Menganggur;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 menit" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensi Otomatis" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Ditanca_pkan" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Memakai Tenaga _Baterai" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Delay" msgstr "Tunda" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Otentikasikan" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Gagal menambah pencetak baru." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:983 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tak dapat memuat ui: %s" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Penggerak" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Mencari penggerak yang disukai…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6 msgid "Search for Drivers" msgstr "Mencari Penggerak" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7 msgid "Select from Database…" msgstr "Pilih dari Basis Data…" #: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8 msgid "Install PPD File…" msgstr "Pasang Berkas PPD…" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Prin­ters" msgstr "Pencetak" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Tambah pencetak, tilik tugas pencetak, dan menentukan bagaimana Anda ingin " "mencetak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Bersihkan Semua" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Tidak Ada Tugas Pencetak Yang Aktif" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Tambah Pencetak" #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "_Unlock" msgstr "_Buka Kunci" #. Translators: No printers were detected #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "No Printers Found" msgstr "Tak Ditemukan Pencetak" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Masukkan suatu alamat jaringan atau cari sebuah pencetak" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Masukkan nama pengguna dan sandi Anda untuk melihat pencetak pada Peladen " "Pencetak." #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Opsi Mematikan Mesin…" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Rincian %s" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172 msgid "No suitable driver found" msgstr "Tak ditemukan penggerak yang cocok" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316 msgid "Select PPD File" msgstr "Pilih Berkas PPD" #: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pilih Penggerak Pencetak" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Memuat basis data penggerak..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Pencetak JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Pencetak LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Sisi Panjang (Standar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Sisi Pendek (Putar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lansekap terbalik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ditunda" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Diistirahatkan" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Diproses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Berhenti" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Batal" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Dibatalkan" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Selesai" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Tugas Aktif" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Pilih Peladen Pencetak" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Buka Kunci %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Masukkan nama pengguna dan sandi Anda untuk melihat pencetak pada %s." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Mencari Pencetak" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Porta Serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta Paralel" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lokasi: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Alamat: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server memerlukan otentikasi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Baki Keluaran" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra penapisan GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Halaman per sisi" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dua Sisi" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Umum" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Penyiapan Halaman" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opsi Dapat Dipasang" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tugas" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kualitas Gambar" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Tingkat Lanjut" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Pilih Otomatis" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Pencetak Baku" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konversi ke PS tingkat 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konversi ke PS tingkat 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tanpa pra penapisan" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Pabrikan" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:522 msgid "No Active Jobs" msgstr "Tidak Ada Tugas Aktif" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:527 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Tugas" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:663 msgid "Low on toner" msgstr "Pewarna sedikit" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:665 msgid "Out of toner" msgstr "Pewarna habis" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:668 msgid "Low on developer" msgstr "Developer sedikit" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:671 msgid "Out of developer" msgstr "Developer habis" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:673 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Asupan penanda sedikit" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:675 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Asupan penanda habis" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:677 msgid "Open cover" msgstr "Buka penutup" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:679 msgid "Open door" msgstr "Buka pinta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:681 msgid "Low on paper" msgstr "Kertas sedikit" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:683 msgid "Out of paper" msgstr "Kertas habis" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:685 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Luring" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:687 #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:817 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:689 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Penampung sampah hampir penuh" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:691 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Penampung sampah penuh" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:693 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Penghantar foto optik hampir mati" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:695 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Siap" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Tak menerima pekerjaan" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:813 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Memroses" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:837 msgid "Clean print heads" msgstr "Bersihkan kepala cetak" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1 msgid "Printing Options" msgstr "Opsi Pencetakan" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2 msgid "Printer Details" msgstr "Rincian Pencetak" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Secara Baku Memakai Pencetak" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Bersihkan Kepala Cetak" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6 msgid "Remove Printer" msgstr "Hapus Pencetak" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9 msgid "Ink Level" msgstr "Aras Tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Harap start ulang ketika masalah diselesaikan." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13 msgid "Restart" msgstr "Start Ulang" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add…" msgstr "Tambah…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "No printers" msgstr "Tidak ada pencetak" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add a Printer…" msgstr "Tambah Pencetak…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Maaf! Layanan pencetakan sistem\n" "sepertinya tak tersedia." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Kunci Layar" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Dipakai" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Nyala" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Layanan Lokasi" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Pemakaian & Riwayat" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan semua butir dari Tong Sampah?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua butir dalam Tong Sampah akan dihapus secara permanen." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Hapus semua berkas temporer?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Semua berkas temporer akan dihapus secara permanen." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Bersihkan Berkas Tem_porer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Kosongkan Tong Sampah & Berkas Temporer" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Pemakaian Perangkat Lunak" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Mengirim laporan masalah teknis membantu kami memperbaiki %s. Laporan " "dikirim secara anonim dan dibersihkan dari data pribadi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Kebijakan Privasi" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Pri­va­cy" msgstr "Privasi" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Lindungi informasi pribadi Anda dan kendalikan apa yang mungkin dilihat oleh " "orang" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "layar;kunci;diagnostik;crash;privat;terkini;temporer;tmp;indeks;nama;" "jaringan;identitas;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Layar Dimatikan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 detik" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 hari" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Mengingat riwayat Anda membuat lebih mudah mencari lagi berbagai hal. Butir-" "butir ini tak pernah diungkap melalui jaringan." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "Ba_ru-baru Ini Dipakai" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Perta_hankan Riwayat" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "B_ersihkan Riwayat Baru-baru Ini" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Kuncian Layar melindungi privasi Anda ketika Anda pergi." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Kuncian _Layar Otomatis" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Kunci layar setel_ah kosong selama" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Tampilka_n Pemberitahuan" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Secara otomatis membersihkan Tong sampah dan berkas temporer untuk membantu " "menjaga komputer Anda bebas dari informasi sensitif yang tak diperlukan." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Secara otomatis kosongkan _Tong Sampah" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Secara otomatis buang habis _Berkas Temporer" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Bersihkan Setel_ah" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Kosongkan Tong Sampah…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Bersihkan Berkas Tem_porer…" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Mengirimi kami informasi tentang perangkat lunak mana yang Anda pakai " "membantu kami menyediakan rekomendasi yang lebih akurat. Itu juga membantu " "kami memperbaiki perangkat lunak kami.\n" "\n" "Semua informasi yang kami kumpulkan dibuat anonim, dan kami tak akan pernah " "membagikan data Anda dengan pihak ketiga." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Kirim _statistik penggunaan perangkat lunak" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Layanan lokasi mengijinkan aplikasi untuk tahu lokasi Anda. Memakai Wi-Fi " "dan seluler meningkatkan ketepatan." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Layanan _Lokasi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Pelaporan Masalah Otom_atis" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Kerajaan" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Wilayah tak ditemukan" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Sumber masukan tak ditemukan" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:866 msgid "No input source selected" msgstr "Tak ada sumber masukan yang dipilih" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758 msgid "Login _Screen" msgstr "Layar Log Ma_suk" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Pratayang" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Tanggal" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Waktu" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Angka" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Pengukuran" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Re­gion & Lan­guage" msgstr "Wilayah & Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Pilih bahasa tampilan, format, tata letak papan tik, dan sumber-sumber " "masukan Anda" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;Masukan;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Tambah Sumber Masukan" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Metoda masukan tak dapat dipakai pada layar log masuk" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opsi Sumber Masukan" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Gunakan sumber yang _sama untuk semua jendela" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Izinkan sumber yang berbe_da untuk setiap jendela" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Bertukar ke sumber sebelumnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spasi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Bertukar ke sumber selanjutnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spasi" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Anda dapat mengubah pintasan ini dalam pengaturan papan tik" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Penukaran alternatif ke sumber selanjutnya" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt Kiri+Kanan" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesi Anda perlu dimulai ulang agar perubahan berefek" #: ../panels/region/region.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Restart Now" msgstr "Restart Sekarang" #: ../panels/region/region.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inggris (Britania)" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "_Formats" msgstr "_Format" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "United Kingdom" msgstr "Kerajaan Britania" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Input Sources" msgstr "Sumber Masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Add input source" msgstr "Tambah sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Remove input source" msgstr "Hapus sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Move input source up" msgstr "Naikkan sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Move input source down" msgstr "Turunkan sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Configure input source" msgstr "Atur konfigurasi sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:14 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Tampilkan tata letak papan tik sumber masukan" #: ../panels/region/region.ui.h:15 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Pengaturan log masuk dipakai oleh semua pengguna ketika log masuk ke dalam " "sistem" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634 msgid "Select Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Tak menemukan aplikasi" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kendalikan aplikasi mana yang menampilkan hasil pencarian dalam Ringkasan " "Aktivitas" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cari;Temukan;Indeks;Sembunyikan;Privasi;Hasil;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Cari Lokasi" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2 msgid "Places" msgstr "Tempat" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda Taut" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Naik" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Turun" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Tiada jaringan yang dipilih untuk berbagi" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Nyala" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 msgid "Choose a Folder" msgstr "Pilih Folder" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Berbagi Pakai Berkas Pribadi memungkinkan Anda berbagi pakai folder Publik " "Anda dengan orang lain pada jaringan Anda kini memakai: dav://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Bila log masuk jarak jauh difungsikan, pengguna jarak jauh dapat menyambung " "memakai perintah Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Berbagi layar memungkinkan pengguna jarak jauh menilik atau mengendalikan " "layar Anda dengan menyambung ke vnc://%s" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 msgid "Sharing" msgstr "Berbagi Pakai" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Sha­ring" msgstr "Berbagi" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kendalikan apa yang ingin Anda bagikan dengan orang lain" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "berbagi;ssh;host;nama;jarak jauh;remote;desktop;media;audio;video;gambar;" "foto;film;server;perender;" #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Fungsikan atau matikan log masuk jarak jauh" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Otentikasi diperlukan untuk memfungsikan atau mematikan log masuk jarak jauh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Nama _Komputer" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_File Sharing" msgstr "_Berbagi Berkas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Berbagi _Layar" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "Berbagi _Media" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "Log Masuk Ja_rak Jauh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Beberapa layanan dimatikan karena tidak ada akses jaringan." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi Berkas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "_Require Password" msgstr "Meme_rlukan Sandi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Screen Sharing" msgstr "Berbagi Pakai Layar" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Ijink_an koneksi mengendalikan layar" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "_Password:" msgstr "_Sandi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "_Show Password" msgstr "Tampilkan _Sandi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Access Options" msgstr "Opsi Akses" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Ko_neksi baru mesti meminta akses" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "_Require a password" msgstr "Meme_rlukan sandi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Media Sharing" msgstr "Berbagi Pakai Media" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Berbagi pakai musik, foto, dan video melalui jaringan." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mengubah aras suara, masukan, keluaran, dan suara peringatan" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gonggong" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tetesan" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Gelas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Belakang" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Depan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Tak diperkuat" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Keluaran" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Masukan" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Suara Sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Uji Speaker" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Deteksi puncak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Pengujian Speaker bagi %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume keluaran:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Keluaran" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Masukan" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume _masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Tingkat masukan:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Efek Suara" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume w_aspada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferensi Suara" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji suara peristiwa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Pili_h suara waspada:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304 msgid "Custom" msgstr "Gubahan" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Bawaan" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Terbesar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Uni­ver­sal Access" msgstr "Akses Universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Membuat lebih mudah untuk melihat, mendengar, mengetik, menunjuk, dan " "mengklik" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesibilitas;Kontras;Zum;Pembaca;Layar;teks;fonta;" "ukuran;AccessX;Lengket;Tombol;Lambat;Pantul;Tetikus;Dobel;klik;Tunda;Bantu;" "Ulangi; Berkedip;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Selalu Tampilkan Menu _Akses Universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Penglihatan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Kontras _Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Teks _Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "C_ursor Size" msgstr "Ukuran K_ursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "Screen _Reader" msgstr "Pembaca Laya_r" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Suara Tombol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Hearing" msgstr "Pendengaran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Peringatan _Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Papan Ti_k di Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tombol P_engulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kursor _Berkedip" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Bantuan Penge_tikan (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Menunjuk & Mengklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "To_mbol Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Click Assist" msgstr "Bantuan _Klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Tun_daan Klik Ganda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Tundaan Klik Ganda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor Size" msgstr "Ukuran Kursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Ukuran kursor bisa dikombinasikan dengan zum agar kursor lebih mudah dilihat." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Pembaca layar membaca teks yang ditampilkan ketika Anda memindah fokus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Pembaca Layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Sound Keys" msgstr "Suara Tombol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Bip ketika Num Lock atau Caps Lock dinyalakan atau dimatikan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Visual Alerts" msgstr "Peringatan Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Test flash" msgstr "_Uji flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Flash the _window title" msgstr "Kedipkan judul _jendela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Kedipkan _seluruh layar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tombol Pengulangan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Penekanan tombol akan diulang saat ditahan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Tundaan pengulangan kunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Speed" msgstr "Laju" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kecepatan pengulangan kunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kursor berkedip di ruas teks." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Laju kedip kursor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Typing Assist" msgstr "Bantuan Mengetik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tombol _Lengket" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "S_low Keys" msgstr "Tombol _Lambat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Tundaan penerimaan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Singkat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip k_etika suatu tombol ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bip ketika suatu tombol diterim_a" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip ketika kunci ditola_k" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tom_bol Pantul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Singkat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Aktifkan m_elalui Papan Tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Click Assist" msgstr "Bantuan Klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Klik _Sekunder Tersimulasi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Singkat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Secondary click delay" msgstr "Tundaan klik sekunder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik _Mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "D_elay:" msgstr "T_unda" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Singkat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lama" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Motion _threshold:" msgstr "A_mbang gerakan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Layar Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Belahan Puncak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Belahan Bawah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Belahan Kiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Belahan Kanan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "Per_besaran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Ikuti kursor tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Bagian layar:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Pembesar meng_embang sampai ke luar layar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Jaga _kursor pembesar di tengah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kursor _pembesar mendorong isi ke sekitar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kursor pembesar bergerak _dengan isi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posisi Pembesar:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "Ke_tebalan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tipis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tebal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "_Panjang:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "_Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Pem_bidik silang:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Kurs_or tetikus bertindih" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Pembidik silang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "_Putih di atas hitam:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "Kecera_han:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontras:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Warna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efek Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efek Warna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full Name" msgstr "Nama _Lengkap" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipe Akun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Ijinkan pengguna mengatur sandi saat _log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "Set a password _now" msgstr "Isi sa_ndi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Confirm" msgstr "_Konfirmasi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Log masuk enterprise memungkinkan akun pengguna yang telah ada yang dikelola " "secara terpusat dipakai pada perangkat ini. Anda juga dapat memakai akun ini " "untuk mengakses sumber daya perusahaan di internet." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "You are Offline" msgstr "Anda Luring" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Anda harus daring untuk menambah pengguna enterprise." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Log Masuk _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Jempol kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kelingking kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Jempol kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Kelingking kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Telunjuk k_anan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Telunjuk k_iri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk " "memakai pembaca sidik jari Anda." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Tambah atau hapus pengguna dan ubah sandi Anda" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4 msgid "_Enroll" msgstr "_Daftarkan" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Log Masuk Administrator Domain" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu\n" "didaftarkan dalam domain. Harap minta administrator jaringan Anda\n" "memasukkan sandi domain mereka di sini." #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11 msgid "Administrator Password" msgstr "Sandi Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Sandi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Ub_ah" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifikasi Sandi Baru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "Sa_ndi Baru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Sandi Sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Ijinkan pengguna mengubah sandi saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Isi sandi sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "_Add User…" msgstr "T_ambah Pengguna..." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Log Mas_uk Otomatis" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Log Masuk _Sidik Jari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Ikon Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Log Masuk Terakhir" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Remove User…" msgstr "Hapus Pengguna…" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kelola akun pengguna" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Sandi baru perlu berbeda dengan yang lama." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Cobalah mengubah beberapa huruf dan angka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Cobalah mengubah sandi lebih banyak lagi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Suatu sandi tanpa nama penggunamu akan lebih kuat." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Cobalah menghindari memakai nama Anda dalam sandi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Cobalah menghindari beberapa kata yang termasuk dalam sandi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Cobalah menghindari kata-kata umum." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Cobalah menghindari mengatur ulang urutan kata yang ada." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Cobalah memakai lebih banyak angka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf besar." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Cobalah memakai lebih banyak huruf kecil." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Cobalah memakai lebih banyak karakter khusus, seperti tanda baca." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Cobalah memakai campuran huruf, angka, dan tanda baca." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cobalah menghindari pengulangan karakter yang sama." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cobalah menghindari mengulang karakter bertipe sama: Anda perlu mencampur " "huruf, angka, dan tanda baca." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Cobalah menghindari urutan seperti 1234 atau abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Kata sandi harus lebih panjang. Cobalah menambahkan lebih banyak huruf, " "angka dan tanda baca." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Campurlah huruf besar dan kecil dan cobalah memakai satu atau dua angka." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Menambahkan lebih banyak huruf, angka dan tanda baca akan membuat kata sandi " "lebih kuat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Sandi baru terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Sandi baru terlalu sederhana" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Sandi lama dan baru sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Mesti cocok dengan alamat web dari penyedia log masuk Anda." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Gagal menambah akun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Sandi tak cocok." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftarkan akun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengotentikasi dengan domain ini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal bergabung ke domain" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Nama log masuk itu tak bekerja.\n" "Harap coba lagi." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Sandi log masuk itu tak bekerja.\n" "Harap coba lagi." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal log masuk domain" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Tak bisa temukan domain. Mungkin Anda salah eja?" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Anda tidak diizinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144 msgid "The device is already in use." msgstr "Perangkat sedang dipakai." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146 msgid "An internal error occurred." msgstr "Terjadi galat internal." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Hapus Si_dik Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga " "log masuk memakai sidik jari dimatikan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Tak dapat mengakses perangkat \"'%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Tak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari " "Anda, memakai perangkat \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721 msgid "Selecting finger" msgstr "Memilih jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan sidik jari" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Minggu Ini" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Minggu Lalu" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sesi Berakhir" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sesi Dimulai" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktivitas Akun" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Silakan pilih sandi lain." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Silakan tik ulang sandi kini." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Sandi tak dapat diubah" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Sandi tak cocok." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Ramban lebih banyak gambar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449 msgid "Disable image" msgstr "Tanpa gambar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467 msgid "Take a photo…" msgstr "Ambil foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Ramban lebih banyak gambar…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Dipakai oleh %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tak bisa secara otomatis bergabung ke tipe domain ini" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domain atau realm tersebut tak ditemukan" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Sandi salah, harap coba lagi" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195 msgid "Your account" msgstr "Akun Anda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal menghapus pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Gagal mencabut pengguna yang dikelola jarak jauh" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s masih log masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam " "keadaan tak konsisten." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas " "temporer ketika menghapus suatu akun pengguna." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642 msgid "_Delete Files" msgstr "_Hapus Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643 msgid "_Keep Files" msgstr "Biarkan Berkas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Anda yakin ingin mencabut akun %s yang dikelola jarak jauh?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akun dimatikan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769 msgid "Logged in" msgstr "Log masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Gagal menghubungi layanan akun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk melakukan perubahan,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195 msgid "Create a user account" msgstr "Buat akun pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk membuat akun pengguna,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n" "pertama kali klik ikon *" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Maaf, nama pengguna tersebut tidak tersedia. Harap coba yang lain." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Nama pengguna terlalu panjang." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan \"-\"." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Nama pengguna hanya boleh terdiri dari huruf a-z besar dan kecil, angka, dan " "karakter berikut: . - _" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ini akan dipakai untuk menamai folder rumah Anda dan tak bisa diubah." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Petakan Tombol" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Petaka tombol ke fungsi" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Untuk menyunting suatu tombol pintas, pilih aksi \"Kirim Ketukan Tombol\", " "tekan tombol pintasan papan tik dan tahan tombol baru atau tekan Backspace " "untuk menghapus." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi " "pada tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Salah klik terdeteksi, memula ulang..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tombol %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplikasi yang didefinisikan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Kirim Ketukan Tombol" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Tampilkan Bantuan Pada Layar" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Keluaran:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d dari %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502 msgid "Display Mapping" msgstr "Pemetaan Tampilan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347 msgid "Button" msgstr "Tombol" #. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Wa­com Tab­let" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Tata pemetaan tombol dan atur kepekaan stylus bagi tablet grafis" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferensi Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Tablet tak terdeteksi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Pengaturan Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Petakan ke Monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Petakan Tombol…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Mengalibrasi…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Setel resolusi tampilan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Setel pengaturan tetikus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientasi Kidal" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Pintasan baru..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "No stylus found" msgstr "Tak ada stylus yang ditemukan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Silakan pindah stylus ke dekat tablet untuk mengkonfigurasinya" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Firm" msgstr "Tegas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Top Button" msgstr "Tombol Puncak" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Lower Button" msgstr "Tombol Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Perasaan Tekanan Ujung" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "page 3" msgstr "halaman 3" #: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53 #: ../shell/cc-window.c:1484 msgid "All Settings" msgstr "Semua Pengaturan" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Pusat Kendali GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitas untuk mengatur desktop GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Pusat kendali adalah antar muka utama GNOME untuk mengatur berbagai aspek " "destop Anda." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Tampilkan nomor versi" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktifkan moda verbose" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Tampilkan ringkasan" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Cari string" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Tampilkan daftar nama panel yang mungkin dan keluar" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Panel yang hendak ditampilkan" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMEN…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Panel yang tersedia:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:875 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: ../shell/cc-window.c:876 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Perangkat keras" #: ../shell/cc-window.c:877 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferensi;Pengaturan;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panel" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Kembali ke ringkasan" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Batalkan pencarian" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: ../shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../shell/panel-list.ui.h:3 msgid "No results found" msgstr "Hasil tak ditemukan" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Cobalah menambah lebih banyak huruf, angka, dan simbol." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Kekuatan: Lemah" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Kekuatan: Rendah" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Kekuatan: Sedang" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Kekuatan: Baik" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Kekuatan: Tinggi" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID Build: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistem basis" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona Firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Baku" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zona mendefinisikan tingkat kepercayaan dari koneksi" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Akun Anda"