# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2010-2011, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 17:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-18 13:54+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "วางตรงกลาง" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "ยืดเต็มจอ" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "แสดงเต็มภาพ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "สี" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "เลือกพื้นหลัง" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "รูปภาพ" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "ไม่พบรูปภาพ" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "คุณสามารถเพิ่มรูปภาพลงในโฟลเดอร์ %s ของคุณ แล้วรูปภาพจะปรากฏที่นี่" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "หลายขนาด" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "เปลี่ยนภาพพื้นหลังของคุณเป็นลวดลายหรือภาพถ่าย" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "ไม่พบอะแดปเตอร์บลูทูท" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งานด้วยสวิตช์ฮาร์ดแวร์" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1567 msgid "Bluetooth" msgstr "บลูทูท" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "เปิด-ปิดบูลทูท และเชื่อมต่ออุปกรณ์ของคุณ" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "วางอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณบนสี่เหลี่ยม แล้วกด 'เริ่ม'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งเทียบมาตรฐาน แล้วกด 'ทำต่อไป'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งผิวหน้า แล้วกด 'ทำต่อไป'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "ปิดฝาพับของแล็ปท็อป" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในที่ไม่สามารถกู้คืนได้" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "เครื่องมือที่ต้องใช้ในการเทียบมาตรฐานไม่ได้ติดตั้งไว้" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรไฟล์ได้" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าจุดขาวเป้าหมายได้" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "เสร็จสมบูรณ์!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "เทียบมาตรฐานไม่สำเร็จ!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "คุณสามารถถอดอุปกรณ์เทียบมาตรฐานออกได้" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "ห้ามรบกวนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานขณะทำงาน" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "หน้าจอแล็ปท็อป" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "เว็บแคมในตัว" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "จอภาพ %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "สแกนเนอร์ %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "กล้อง %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "เว็บแคม %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "เปิดใช้การจัดการสีสำหรับ %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "แสดงโพรไฟล์สีสำหรับ %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "ปริยาย: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "สเปซสี: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "เลือกแฟ้มโพรไฟล์ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "โพรไฟล์ ICC ที่รองรับ" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "หน้าจอ" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "อัปโหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "ได้อัปโหลดโพรไฟล์ไปแล้วที่:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "จด URL นี้ไว้" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "เริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่และบูตระบบปฏิบัติการปกติของคุณ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "ป้อน URL ดังกล่าวในเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อดาวน์โหลดและติดตั้งโพรไฟล์นี้" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "บันทึกโพรไฟล์" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "สร้างโพรไฟล์สีสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "อุปกรณ์ตรวจวัดไม่รองรับการทำโพรไฟล์เครื่องพิมพ์" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "สเปซมาตรฐาน" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "คุณภาพต่ำ" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "คุณภาพปานกลาง" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "คุณภาพสูง" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB ปริยาย" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK ปริยาย" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "โทนสีเทาปริยาย" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "ข้อมูลสำหรับเทียบมาตรฐานจากโรงงานที่ผู้จำหน่ายให้มา" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "ไม่สามารถปรับแก้การแสดงผลแบบเต็มหน้าจอได้สำหรับโพรไฟล์นี้" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "โพรไฟล์นี้อาจไม่ถูกต้องแม่นยำอีกต่อไป" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "การเทียบมาตรฐานจอแสดงผล" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "ทำงานต่อ" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "เสร็จสิ้น" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "การปรับเทียบมาตรฐานหน้าจอ" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "การเทียบมาตรฐานจะสร้างโพรไฟล์ที่คุณสามารถใช้จัดการการใช้สีบนหน้าจอของคุณ " "ยิ่งคุณใช้เวลาเทียบมาตรฐานนาน ก็จะยิ่งได้โพรไฟล์สีที่มีคุณภาพสูง" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "คุณจะไม่สามารถใช้คอมพิวเตอร์ของคุณขณะที่เทียบมาตรฐานอยู่" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "คุณภาพ" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "เวลาโดยประมาณ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "คุณภาพการเทียบมาตรฐาน" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "เลือกอุปกรณ์รับรู้ที่คุณต้องการใช้ในการเทียบมาตรฐาน" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "อุปกรณ์เทียบมาตรฐาน" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "เลือกชนิดของจอแสดงผลที่เชื่อมต่ออยู่" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "ชนิดจอแสดงผล" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "เลือกจุดขาวเป้าหมายของจอแสดงผล จอแสดงผลส่วนใหญ่ควรเทียบมาตรฐานกับแหล่งกำเนิดแสง D65" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "จุดขาวของโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "กรุณาปรับจอแสดงผลให้มีความสว่างเป็นปกติสำหรับคุณ การจัดการสีจะแม่นยำที่สุดที่ระดับความสว่างนี้" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจใช้ระดับความสว่างที่ใช้กับโพรไฟล์อื่นๆ โพรไฟล์ใดโพรไฟล์หนึ่งสำหรับอุปกรณ์นี้" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "ความสว่างจอแสดงผล" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "คุณสามารถใช้โพรไฟล์สีกับคอมพิวเตอร์อื่นได้ หรือแม้แต่สร้างโพรไฟล์ต่างๆ สำหรับสภาพแสงที่ต่างกันก็ได้" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "ชื่อโพรไฟล์:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "ชื่อโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "สร้างโพร์ไฟล์สำเร็จแล้ว!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "คัดลอกโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "ต้องการสื่อที่สามารถเขียนได้" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "อัปโหลดโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "ต้องการการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้โพรไฟล์สีบนระบบ GNU/Linux, Apple OS X และ Microsoft Windows " "เหล่านี้อาจเป็นประโยชน์สำหรับคุณ" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "นำเข้าแฟ้ม…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "พบปัญหา โพรไฟล์นี้อาจทำงานไม่ถูกต้อง แสดงรายละเอียด" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติม" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "กำหนดโพรไฟล์นี้ให้ผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้ใช้" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "เพิ่มโพรไฟล์" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "เทียบมาตรฐาน…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "ลบโพรไฟล์ออก" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "ดูรายละเอียด" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่สามารถจัดการสีได้" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "เครื่องฉาย" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "พลาสมา" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (แสงหลังแบบ CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ขาว)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "สูง" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 นาที" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 นาที" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "ตามธรรมชาติจอแสดงผล" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (การพิมพ์และการจัดพิมพ์)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (การถ่ายภาพและกราฟิกส์)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "สี" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "เทียบมาตรฐานสีอุปกรณ์ของคุณ เช่น จอภาพ กล้องถ่ายรูป หรือเครื่องพิมพ์" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "สี;ICC;โพรไฟล์;เทียบมาตรฐาน;เครื่องพิมพ์;จอภาพ;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "อื่นๆ…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "เพิ่มเติม…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "ไม่พบภาษา" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "เ_สร็จสิ้น" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "วันที่" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "ค.ศ." #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Ey, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Ey, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "วันที่ & เวลา" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "ชั่วโมง" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "นาที" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "เขตเวลา" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "ค้นหาเมือง" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_วันที่ & เวลาอัตโนมัติ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "ต้องการการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "เ_ขตเวลาอัตโนมัติ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "วันที่ & เ_วลา" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "เ_ขตเวลา" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "รู_ปแบบเวลา" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 ชั่วโมง" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "ตั้งวันที่และเวลา รวมถึงเขตเวลา" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "ตั้งเวลาระบบและตั้งค่าเกี่ยวกับวันที่" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "ในการตั้งเวลาหรือวันที่ คุณต้องยืนยันตัวบุคคลก่อน" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "ฝาแล็ปท็อปปิด" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "แสดงเหมือนกัน" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "จอหลัก" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1834 ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "จอรอง" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "เริ่มใ_ช้" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "ลากจอแสดงผลเพื่อจัดเรียง" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "หมุน 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "สัดส่วนจอภาพ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "แสดงแถบด้านบนและภาพรวมกิจกรรมในจอแสดงผลนี้" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "จอแสดงผลรอง" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "เชื่อมจอแสดงผลนี้กับจออื่นเพื่อสร้างพื้นที่ทำงานเพิ่มพิเศษ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "งานนำเสนอ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "แสดงภาพสไลด์และสื่อเท่านั้น" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "แสดงเหมือนกัน" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "แสดงหน้าจอของคุณออกทางจอแสดงผลทั้งคู่" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "ปิด" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "ไม่ใช้จอแสดงผลนี้" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "จอแสดงผล" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "เลือกวิธีใช้งานจอภาพและเครื่องฉายที่เชื่อมต่ออยู่" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;จอภาพ;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d บิต" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d บิต" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร" # probably wrong spelling #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "สื่ออื่นๆ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "ดีวีดีเพลง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "แผ่นซีดีเปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "ซีดีรูปภาพ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "วิดีโอซีดี" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "ซอฟต์แวร์สำหรับวินโดวส์" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "หัวข้อ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "ทั่วไป" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "โปรแกรมหลัก" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "รุ่น %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับระบบของคุณ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;โปรแกรมหลักๆ;ซีดี;ดีวีดี;" "usb;เสียง;วีดิทัศน์;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_การกระทำ:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_ชนิด:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "ตัวประมวลผล" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "ระบบพื้นฐาน" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "ดิสก์" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "กำลังคำนวณ…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "กราฟิกส์" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "การจำลองเครื่องเสมือน" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "ตรวจสอบซอฟต์แวร์รุ่นใหม่" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "เ_ว็บ" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "เ_มล" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_ปฏิทิน" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "เ_พลง" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "วีดิ_ทัศน์" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_ภาพถ่าย:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "ซีดีเ_พลง" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "ซอ_ฟต์แวร์" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_สื่ออื่นๆ…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "เสียงและเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "เบาเสียงลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "เร่งเสียงขึ้น" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "พักเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "หยุดเล่นเพลง" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "เพลงก่อนหน้า" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "เพลงถัดไป" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "เอาสื่อออก" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "การพิมพ์" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าถัดไป" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าก่อนหน้า" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ปุ่มเรียก" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ภาพหน้าจอ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "จับภาพหน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "จับภาพหน้าต่างไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "จับภาพหน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "จับภาพหน้าต่างเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "บันทึกภาพถ่ายทอดหน้าจออย่างสั้น" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการซูม" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "ปุ่มยกแคร่ระดับสาม" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "ปุ่ม Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "ปุ่มสลับไปยังช่องทางถัดไปโดยใช้ปุ่มประกอบเท่านั้น" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "ดูและตั้งปุ่มลัดและปรับแต่งการป้อนข้อความของคุณ" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "ร_อ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "ความเ_ร็ว:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "เพิ่มปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ลบปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_กำหนดซ้ำ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" มีปุ่มลัด \"%s\" ที่เชื่อมโยงกันอยู่ คุณต้องการกำหนดปุ่มลัดดังกล่าวเป็น \"%s\" " "โดยอัตโนมัติหรือไม่?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "ขณะนี้ \"%s\" เชื่อมโยงกับ \"%s\" อยู่ ปุ่มลัดนี้จะถูกปิดถ้าคุณดำเนินการต่อไป" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_กำหนด" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_ทดสอบค่าตั้งของคุณ" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "เมาส์ & ทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "ตั้งความไวของเมาส์หรือทัชแพดของคุณ และเลือกใช้เมาส์มือขวาหรือมือซ้าย" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;เลื่อน;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "ดับเ_บิลคลิก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "ปุ่_มหลัก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "ซ้า_ย" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_ขวา" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_ความเร็วตัวชี้" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "ทัชแพด" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_คลิกด้วยการแตะ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วย_สองนิ้ว" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "เลื่อนหน้าจอแบบธรรม_ชาติ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "ทดลองคลิก ดับเบิลคลิก และเลื่อนหน้า" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "ห้าคลิก ได้เวลา GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มหลัก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "คลิกเดียว ปุ่มหลัก" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มกลาง" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "คลิกเดียว ปุ่มกลาง" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มรอง" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "คลิกเดียว ปุ่มรอง" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "มีบางอย่างไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้จำหน่ายซอฟต์แวร์ของคุณ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "ต้องมี NetworkManager ทำงานอยู่" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัยของ 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "หน้า 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "เอกลักษณ์แบบนิ_รนาม" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลชั้นใ_น" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "หน้า 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "การรักษาความปลอดภัย" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "เอนเทอร์ไพรส์" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "ไม่มี" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i วันก่อน" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "อ่อน" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "พอใช้" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ดี" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ดีมาก" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "ชื่อ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "เน็ตแมสก์" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "เกตเวย์" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "ลบที่อยู่" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "เมตริก" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "ลบเส้นทาง" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "อัตโนมัติ (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "เชื่อมต่อภายในเท่านั้น" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "อัตโนมัติ ใช้ DHCP เท่านั้น" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "ล้างค่า" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/กุญแจ 128 บิต (ฐานสิบหกหรือ ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP วลีรหัสผ่าน 128 บิต" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP แบบผันแปร (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 ส่วนบุคคล" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 เอนเทอร์ไพรส์" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "ความแรงของสัญญาณ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "อัตราเร็วลิงก์" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "ที่อยู่ IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "ที่อยู่ IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "เส้นทางปริยาย" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "ที่อยู่ _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "ที่อยู่ที่_ถอดแบบมา" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "ไบต์" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "เชื่อมต่อโดย_อัตโนมัติ" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "เ_ขตไฟร์วอลล์" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "เขตนี้จะกำหนดระดับความเชื่อถือของการเชื่อมต่อ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_ที่อยู่" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS อัตโนมัติ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "เส้นทาง" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "เส้นทางอัตโนมัติ" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "ใช้การเชื่อมต่อนี้สำหรับทรัพยากรในเครือข่ายของมันเ_ท่านั้น" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "บอนด์" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "ทีม" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "บริดจ์" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "นำเข้าจากแฟ้ม…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_ล้างค่า" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "ล_บทิ้ง" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับเครือข่ายนี้ รวมถึงรหัสผ่าน แต่จำเครือข่ายไว้" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติ" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "การ_รักษาความปลอดภัย" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "ไม่สามารถนำเข้าการเชื่อมต่อ VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "แฟ้ม '%s' ไม่สามารถอ่านได้ หรือไม่มีข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ที่รู้จัก\n" "\n" "ข้อผิดพลาด: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะนำเข้า" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "คุณต้องการจะแทนที่ %s ด้วยการเชื่อมต่อ VPN ที่คุณกำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ '%s' ออกยัง %s\n" "\n" "ข้อผิดพลาด: %s" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "ส่งออกการเชื่อมต่อ VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "เครือข่ายของบ้านฉัน" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "ควบคุมวิธีการเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตของคุณ" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "เครือข่าย;ไร้สาย;Wi-Fi;Wifi;ไอพี;แลน;พร็อกซี;แวน;บรอดแบนด์;โมเด็ม;บลูทูท;vpn;vlan;บริดจ์;" "บอนด์;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "หน่วยลูกของบอนด์" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "หน่วยลูกของบริดจ์" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "ยังไม่เคยใช้" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "วันนี้" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "ที่อยู่ไอพี" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "ใช้สาย" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "ตัวเลือก…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "โพรไฟล์ %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "เพิ่มช่องเชื่อมต่อ" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "หน่วยลูกของทีม" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "ถ้าคุณมีการเชื่อมต่อไปยังอินเทอร์เน็ตทางอื่นนอกเหนือจากเครือข่ายไร้สาย " "คุณก็สามารถตั้งค่าจุดแพร่สัญญาณไร้สายเพื่อแบ่งปันการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ผู้อื่นใช้ได้" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "การเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณไร้สายจะเป็นการตัดการเชื่อมต่อจาก %s" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตผ่านเครือข่ายไร้สายได้ในระหว่างเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "นโยบายของระบบห้ามใช้เป็นจุดแพร่สัญญาณ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "อุปกรณ์ไร้สายไม่รองรับโหมดจุดแพร่สัญญาณ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "รายละเอียดของเครือข่ายที่เลือก รวมถึงรหัสผ่านและค่าปรับแต่งใดๆ จะถูกลบทิ้ง" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_ลบทิ้ง" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ" #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "เ_พิ่มโพรไฟล์…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ผู้ให้บริการ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_วิธีการ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "พร็อกซี _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "พร็อกซี H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "พร็อกซี _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "โฮสต์ _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "โฮสต์ที่ไ_ม่ผ่านพร็อกซี" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "พอร์ตพร็อกซี Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "ปิดอุปกรณ์" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "ลบอุปกรณ์ออก" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "ชนิด VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "ชื่อกลุ่ม" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "เชื่อม_ต่ออัตโนมัติ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "รายละเอียด" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "เปิดให้ผู้ใช้อื่นใช้ด้วย" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "ชื่อ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "อัตโนมัติ (DHCP) เฉพาะที่อยู่" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "เชื่อมต่อภายในเท่านั้น" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "แบ่งปันให้เครื่องอื่น" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "ไ_ม่สนใจเส้นทางเครือข่ายที่ได้รับมาแบบอัตโนมัติ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_ถอดแบบที่อยู่ MAC" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อนี้ให้เป็นค่าปริยาย แต่จำการเชื่อมต่อไว้" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติกับเครือข่ายนี้" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "ล้างค่า" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "จุดแพร่สัญญาณ Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_เปิด" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "ปิด Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "ใช้เป็นจุดแ_พร่สัญญาณ…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "เ_ชื่อมต่อไปยังเครือข่ายที่ซ่อนตัวอยู่…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_ประวัติ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "ปิดหากต้องการเชื่อมต่อไปยังเครือข่าย Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "ชื่อเครือข่าย" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "ไม่ทราบสถานะ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "ไม่มีการจัดการ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "ใช้งานไม่ได้" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "กำลังเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "เชื่อมต่อแล้ว" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "ตั้งค่าไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "ตั้งค่าไอพีไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "ค่าไอพีหมดอายุ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "ต้องการข้อมูลลับ แต่ไม่ได้ป้อนไว้" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant ถูกตัดการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "ตั้งค่า 802.1x supplicant ไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant ล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant ใช้เวลายืนยันตัวบุคคลนานเกินไป" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "เปิดบริการ PPP ไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "บริการ PPP ถูกตัดการเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP ล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "เปิดใช้ลูกข่าย DHCP ไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ลูกข่าย DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "ลูกข่าย DHCP ล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "เปิดบริการแบ่งปันการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "บริการแบ่งปันการเชื่อมต่อล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "เปิดบริการ AutoIP ไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่บริการ AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "บริการ AutoIP ล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "สายไม่ว่าง" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "ไม่มีสัญญาณหมุนเลขหมาย" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "หมดเวลาคอยการหมุนเลขหมาย" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "หมุนเลขหมายไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นโมเด็มไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "เลือก APN ที่กำหนดไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่างค้นหาเครือข่าย" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายถูกปฏิเสธ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "หมดเวลาคอยลงทะเบียนเครือข่าย" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ลงทะเบียนกับเครือข่ายที่ร้องขอไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "การตรวจสอบ PIN ล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "อาจขาดเฟิร์มแวร์สำหรับอุปกรณ์" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "การเชื่อมต่อหายไป" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "ถือว่ามีการเชื่อมต่ออยู่ก่อนแล้ว" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "ไม่พบโมเด็ม" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "เชื่อมต่อบลูทูทไม่สำเร็จ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "ไม่ได้ใส่ SIM card" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "ต้องการรหัส PIN ของ SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "ต้องการรหัส PUK ของ SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM ผิด" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "อุปกรณ์ InfiniBand ไม่รองรับโหมดเชื่อมต่อ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "สิ่งที่ต้องใช้สำหรับการเชื่อมต่อล้มเหลว" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "ไม่ได้เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "การไม่ใช้ใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง (CA) อาจทำให้การเชื่อมต่อไม่นิรภัย " "หรือได้พบกับเครือข่าย Wi-Fi ที่ไม่ประสงค์ดี คุณต้องการเลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองหรือไม่?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "เลือกใบรับรอง CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "กุญแจส่วนตัวแบบ DER, PEM, หรือ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "ใบรับรองแบบ DER หรือ PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "เลือกแฟ้ม PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "แฟ้ม PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "แ_ฟ้ม PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลชั้นใ_น" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "การ_จัดเตรียม PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "นิรนาม" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "ผ่านการยืนยันตัวบุคคล" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "ทั้งสองอย่าง" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "รุ่น 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "รุ่น 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "ใ_บรับรอง CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "รุ่_นของ PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_ถามรหัสผ่านทุกครั้ง" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "กุญแจส่วนตัวที่ไม่เข้ารหัสลับนั้นไม่มีความปลอดภัย" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "กุญแจส่วนตัวที่เลือกไม่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน " "ซึ่งอาจทำให้ข้อมูลลับของระบบรักษาความปลอดภัยของคุณถูกขโมยใช้ได้ " "กรุณาเลือกกุญแจส่วนตัวที่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน\n" "\n" "(คุณสามารถปกป้องกุญแจส่วนตัวของคุณด้วยรหัสผ่านได้ โดยใช้ openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "เลือกใบรับรองส่วนตัวของคุณ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "เลือกกุญแจส่วนตัวของคุณ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_ชื่อ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "ใ_บรับรองของผู้ใช้" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "กุญแจ_ส่วนตัว" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนฉันอีก" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS ผ่านทันเนล" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP ที่มีการปกป้อง (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "การ_ยืนยันตัวบุคคล" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (ปริยาย)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "ระบบเปิด" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "ใช้กุญแจร่วมกัน" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "กุญแ_จ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "แ_สดงกุญแจ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "_ดัชนี WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_ชนิด" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "เปิด" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "เสียงแจ้งเตือน" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "พาดหัวการแจ้งเหตุ" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "แสดงเนื้อหาข้อความในพาดหัว" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุการล็อคหน้าจอ" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "แสดงเนื้อหาข้อความในหน้าล็อคหน้าจอ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "ควบคุมการแจ้งเหตุว่าจะแสดงรายการใดหรือสิ่งใดบ้าง" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "การแจ้งเหตุ;พาดหัว;ข้อความ;ถาด;กล่องผุดขึ้น;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "พาดหัวการแจ้งเหตุ" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุการล็อคหน้าจอ" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "เพิ่มบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "เมล" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "ผู้ติดต่อ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "สนทนา" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "เข้าระบบเพื่อเปิดใช้บัญชีนี้" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "เ_ข้าระบบ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีหรือไม่?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "การลบนี้จะไม่มีการลบบัญชีที่เซิร์ฟเวอร์" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_ลบออก" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "บัญชีออนไลน์" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัญชีออนไลน์ของคุณและตัดสินใจว่าจะใช้เพื่อทำอะไร" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "กูเกิล;เฟซบุ๊ก;ทวิตเตอร์;ยาฮู;เว็บ;ออนไลน์;แช็ต;ปฏิทิน;เมล;ผู้ติดต่อ;ownCloud;Kerberos;IMAP;" "SMTP;พ็อกเก็ต;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าบัญชีออนไลน์ใดไว้" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "ลบบัญชี" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "เพิ่มบัญชีออนไลน์" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "การเพิ่มบัญชีจะช่วยให้โปรแกรมต่างๆ ของคุณสามารถเข้าถึงเอกสาร เมล ผู้ติดต่อ ปฏิทิน การสนทนา " "และอื่นๆ จากบัญชีนั้นๆ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "ไม่ทราบเวลา" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i นาที" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ชั่วโมง" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ชั่วโมง" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "นาที" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "อีก %s จะเต็ม" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "คำเตือน: อีก %s จะหมด" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "อีก %s จะหมด" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "กำลังจ่ายไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "หลัก" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "พิเศษ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "เมาส์ไร้สาย" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สาย" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "อุปกรณ์จ่ายไฟสำรอง" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "เครื่องช่วยงานส่วนบุคคลแบบดิจิทัล" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "เครื่องเล่นสื่อ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "แท็บเล็ต" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2096 msgid "Battery" msgstr "แบตเตอรี่" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "กำลังประจุไฟ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ระวัง" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ดี" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "แบตเตอรี่" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1167 msgid "When _idle" msgstr "เมื่อไ_ม่ใช้งาน" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 msgid "Power Saving" msgstr "การประหยัดพลังงาน" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Screen brightness" msgstr "ความสว่าง_หน้าจอ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1601 msgid "Automatic brightness" msgstr "ความสว่างอัตโนมัติ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "ความสว่างแ_ป้นพิมพ์" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_หรี่หน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งาน" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1656 msgid "_Blank screen" msgstr "หน้าจอ_ว่าง" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1693 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "อุปกรณ์ไร้สายต้องการพลังงานเพิ่มพิเศษ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1723 msgid "_Mobile broadband" msgstr "บรอดแบนด์_มือถือ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1728 msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "อุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ (3G, 4G, WiMax ฯลฯ) ต้องการพลังงานเพิ่มพิเศษ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1780 msgid "_Bluetooth" msgstr "_บลูทูท" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "When on battery power" msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "When plugged in" msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "พักเครื่อง & ปิดเครื่อง" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1995 msgid "_Automatic suspend" msgstr "พักเครื่องโดย_อัตโนมัติ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1996 msgid "Automatic suspend" msgstr "พักเครื่องโดยอัตโนมัติ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2150 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "พลังงาน" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "ดูสถานะแบตเตอรี่และตั้งค่าการประหยัดพลังงาน" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่;ความสว่าง;หรี่;ว่าง;จอภาพ;DPMS;ไม่ใช้งาน;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 ชั่วโมง" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 ชั่วโมง" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 นาที" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "พักเครื่องอัตโนมัติ" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "เมื่อเสียบ_ปลั๊กไฟ" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแ_บตเตอรี่" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "รอ" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "ยืนยันตัวบุคคล" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "ผงหมึกใกล้หมด" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "ผงหมึกหมด" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "น้ำยาใกล้หมด" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "น้ำยาหมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ตลับสีหมึกใกล้หมด" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "ตลับสีหมึกหมด" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "ฝาครอบเปิด" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "ประตูเปิด" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "กระดาษใกล้หมด" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "กระดาษหมด" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ออฟไลน์" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ที่เก็บของเสียใกล้เต็ม" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ที่เก็บของเสียเต็ม" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงใกล้หมดอายุ" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงไม่ทำงานแล้ว" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "กำลังตั้งค่า" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "ไม่รับงานพิมพ์" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "ระดับผงหมึก" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "ระดับน้ำหมึก" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "ระดับแหล่งจ่าย" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "กำลังติดตั้ง" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "เลือกแฟ้ม PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "แฟ้มบรรยายเครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ที่เหมาะสม" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "เลือกจากฐานข้อมูล…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "ป้อนแฟ้ม PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "หน้าทดสอบ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "เครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์, ดูงานพิมพ์ที่เครื่องพิมพ์ และเลือกวิธีการพิมพ์" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "พิมพ์ต่อ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "พักการพิมพ์" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "ป้อนที่อยู่เครือข่ายหรือค้นหาเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "กำลังโหลดตัวเลือก…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "เลือกไดรเวอร์เครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "กำลังโหลดฐานข้อมูลไดรเวอร์..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 msgid "JetDirect Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "เครื่องพิมพ์ LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "หน้าเดียว" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "แนวตั้ง" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "แนวนอน" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "แนวนอนกลับด้าน" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "แนวตั้งกลับด้าน" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "รอดำเนินการ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "เข้าแถวคอย" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิก" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "เลิกพิมพ์" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "เสร็จแล้ว" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "ชื่องานพิมพ์" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "สถานะงานพิมพ์" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "งานที่พิมพ์อยู่ของ %s" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1550 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1555 msgid "Serial Port" msgstr "พอร์ตอนุกรม" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1562 msgid "Parallel Port" msgstr "พอร์ตขนาน" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1613 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1618 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "ที่อยู่: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1642 msgid "Server requires authentication" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการยืนยันตัวบุคคล" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "สองหน้า" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "ชนิดกระดาษ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "ถาดกระดาษออก" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "จำนวนหน้าต่อหน้ากระดาษ" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "สองหน้า" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "แนววาง" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ตัวเลือกที่สามารถติดตั้งได้" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "งานพิมพ์" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "คุณภาพของรูปภาพ" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "สี" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "ผู้ผลิต" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "ไดรเวอร์" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณเพื่อดูเครื่องพิมพ์ที่มีใน %s" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "ลบเครื่องพิมพ์" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "แหล่งจ่าย" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "เครื่องพิมพ์_ปริยาย" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "งานพิมพ์" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "แสดง_งานพิมพ์" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "รุ่น" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ฉลาก" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "กำลังตั้งค่าไดรเวอร์ตัวใหม่…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "หน้า 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_ตัวเลือก" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n" "เปิดอยู่" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "การล็อคหน้าจอ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "การใช้งาน & ประวัติ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราวทั้งหมดหรือไม่?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "แฟ้มชั่วคราวทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_ล้างแฟ้มชั่วคราวต่างๆ" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "ล้างขยะ & แฟ้มชั่วคราว" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "การใช้ซอฟต์แวร์" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "การรายงานปัญหา" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "การส่งรายงานปัญหาทางเทคนิคเป็นการช่วยเราปรับปรุง %s ให้ดีขึ้น รายงานจะถูกส่งโดยไม่ระบุชื่อ " "และปราศจากข้อมูลส่วนบุคคล" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "ปกป้องข้อมูลส่วนตัวของคุณและควบคุมสิ่งที่จะให้คนอื่นเห็น" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "หน้าจอ;ล็อค;วินิจฉัย;พัง;ส่วนตัว;ล่าสุด;ชั่วคราว;tmp;ดัชนี;ชื่อ;เครือข่าย;เอกลักษณ์;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "หน้าจอปิด" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 วินาที" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 วัน" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "ตลอดไป" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "การจำประวัติของคุณทำให้หาสิ่งต่างๆ อีกครั้งได้ง่าย รายการเหล่านี้จะไม่มีการแบ่งปันในเครือข่าย" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "ใช้_ล่าสุด" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "จดจำ_ประวัติ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_ล้างประวัติล่าสุด" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "การล็อคหน้าจอจะปกป้องความเป็นส่วนตัวของคุณเมื่อคุณลุกไปจากเครื่อง" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_ล็อคหน้าจออัตโนมัติ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "ล็อคหน้าจอ_หลังจากแสดงจอเปล่าเป็นเวลา" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "แสดงการแ_จ้งเหตุ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "ล้างถังขยะและแฟ้มชั่วคราวโดยอัตโนมัติ " "เพื่อช่วยให้คอมพิวเตอร์ของคุณปลอดจากข้อมูลที่ล่อแหลมโดยไม่จำเป็น" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะโดยอัตโนมัติ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "ล้างแ_ฟ้มชั่วคราวโดยอัตโนมัติ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "ล้าง_หลังจาก" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "การส่งข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่คุณใช้ ช่วยให้เราเตรียมคำแนะนำได้ถูกต้องยิ่งขึ้นสำหรับคุณ " "และยังเป็นการช่วยเราปรับปรุงซอฟต์แวร์ของเราอีกด้วย\n" "\n" "ข้อมูลทั้งหมดที่เรารวบรวมจะไม่มีการระบุชื่อผู้ใช้ และเราจะไม่แบ่งปันข้อมูลของคุณกับบุคคลที่สาม" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_ส่งสถิติการใช้ซอฟต์แวร์" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "บริการ_ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "ใช้กำหนดตำแหน่งที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของคุณ" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "การรายงานปัญหาโดย_อัตโนมัติ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "อังกฤษ" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "เมตริก" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "ไม่พบภูมิภาค" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "ไม่พบช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1018 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "คุณต้องตั้งต้นวาระใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "ตั้งต้นใหม่เดี๋ยวนี้" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "ไม่ได้เลือกช่องทางป้อนข้อความใด" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "รูปแบบ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "ดูตัวอย่าง" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "วันที่" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "เวลา" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "หน่วยความยาว" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "ภูมิภาค & ภาษา" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "เลือกภาษาที่แสดง, รูปแบบ, ผังแป้นพิมพ์ และช่องทางป้อนข้อความของคุณ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;ป้อนข้อความ;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "ไม่สามารถใช้วิธีป้อนข้อความในหน้าจอเข้าระบบได้" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "ตัวเลือกของช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "ใช้ช่องทางป้อนข้อความเ_ดียวกันหมดทุกหน้าต่าง" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ใช้ช่องทางป้อนข้อความ_ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "สลับไปยังช่องทางก่อนหน้า" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "สลับไปยังช่องทางถัดไป" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนปุ่มลัดเหล่านี้ได้ในการตั้งค่าแป้นพิมพ์" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "ปุ่มลัดทางเลือกสำหรับสลับไปยังช่องทางถัดไป" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt ซ้าย+ขวา" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "ลบช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความขึ้น" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความลง" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "ตั้งค่าช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ของช่องทางป้อนข้อความ" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "การตั้งค่าการเข้าระบบใช้จะใช้กับผู้ใช้ทั้งหมดขณะเข้าสู่ระบบ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "เลือกสถานที่" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "ไม่พบโปรแกรม" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "กำหนดโปรแกรมที่จะแสดงผลการค้นหาในหน้าภาพรวมกิจกรรม" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "ค้นหา;หา;ดัชนี;ซ่อน;ความเป็นส่วนตัว;ผล;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "ค้นหาตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "เลื่อนลง" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "เปิด" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "ปิด" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "ทำงานอยู่" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1247 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "การแบ่งปัน" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "ควบคุมสิ่งที่คุณต้องการแบ่งปันกับผู้อื่น" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "แบ่งปัน;ใช้ร่วม;ssh;โฮสต์;ชื่อ;แม่ข่าย;เดสก์ท็อป;บลูทท;obex;สื่อ;เสียง;วีดิทัศน์;ภาพ;ภาพถ่าย;" "ภาพยนตร์;เซิร์ฟเวอร์;โปรแกรมวาดแสดง;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "เปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "ไม่มีเครือข่ายที่เลือกเพื่อใช้ร่วม" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "เครือข่าย" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "การแบ่งปันบลูทูท" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "การแบ่งปันบลูทูทช่วยให้คุณแบ่งปันแฟ้มกับอุปกรณ์อื่นที่เปิดใช้บลูทูทได้" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "รับจากอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "บันทึกแฟ้มที่ได้รับลงในโฟลเดอร์ \"ดาวน์โหลด\"" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "ชื่อเครื่อง" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "การแบ่งปันหน้าจอ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "การแบ่งปันสื่อ" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "การเข้าระบบผ่านเครือข่าย" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "บางบริการถูกปิดใช้เพราะเข้าถึงเครือข่ายไม่ได้" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว ช่วยคุณแบ่งปันโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\" ของคุณกับผู้อื่นในเครือข่ายปัจจุบันของคุณ " "โดยใช้: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นเชื่อมต่อ โดยใช้คำสั่งเชลล์นิรภัย:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นดูหรือควบคุมหน้าจอของคุณ ด้วยการเชื่อมต่อไปยัง: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Allow Remote Control" msgstr "อนุญาตให้ควบคุมหน้าจอผ่านเครือข่าย" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "แสดงรหัสผ่าน" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "ตัวเลือกของการเข้าถึง" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "การเชื่อมต่อใหม่ต้องถามเพื่อเข้าถึง" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "การแบ่งปันสื่อ ช่วยคุณแบ่งปันดนตรี, ภาพถ่าย และวีดิทัศน์ผ่านทางเครือข่าย" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "ปรับระดับเสียง เสียงเข้า เสียงออก และเสียงแจ้งเหตุ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;เสียง;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "เห่า" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "หยดน้ำ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "แก้ว" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "โซนาร์" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ขวา" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "หลัง" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "หน้า" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ต่ำสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "สูงสุด" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_สมดุล:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "เ_ฟด:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ไม่ขยาย" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "โ_พรไฟล์:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_ทดสอบลำโพง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "ตรวจหายอดคลื่น" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "ความดังเสียง_ออก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "เสียงออก" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "เสียงเข้า" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "ระดับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "ฝังในโปรแกรม" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "ปรับแต่งเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "จากชุดเสียง" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "ซับวูฟเฟอร์" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "ทำให้ง่ายต่อการเห็น, ได้ยิน, พิมพ์, ชี้ และคลิก" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;ซูม;อ่านหน้าจอ;ข้อความ;แบบอักษร;" "ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;บังคับเมาส์ด้วยแป้น;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "แ_สดงเมนูการเข้าถึงหลากหลายเสมอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "การมองเห็น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_สีตัดกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "อักษร_ขนาดใหญ่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_ขยาย" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "การ_อ่านหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "ส่งเ_สียงปุ่มกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "การได้ยิน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "การแจ้งเหตุด้วย_ภาพ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "เครื่องมือช่วย_พิมพ์ (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "การชี้และการคลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "บังคับเ_มาส์ด้วยแป้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "เครื่องมือช่วย_คลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "การอ่านหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "การอ่านหน้าจอจะอ่านข้อความที่แสดงขณะที่คุณย้ายโฟกัส" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "การ_อ่านหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "ส่งเสียงปุ่มกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ Num Lock หรือ Caps Lock เปิด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_ทดสอบการกะพริบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกในการพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_ค้างปุ่มกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อกดปุ่ม_ประกอบ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "พิมพ์แบบ_ช้า" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "เวลาหน่วงในการพิมพ์แบบช้า" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ_กดปุ่ม" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ยอมรับ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ปฏิเสธ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้น_รัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "เวลาหน่วงในการป้องกันการกดแป้นรัว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_เปิดใช้ด้วยแป้นพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "เปิด/ปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "เครื่องมือช่วยคลิก" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_จำลองคลิกที่สอง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์ค้างไว้" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแ_ช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_รอ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "สั้น" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ หน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ยาว" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ครึ่งบน" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ครึ่งล่าง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ครึ่งซ้าย" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ครึ่งขวา" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ตัวเลือกของการซูม" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ซูม" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "อัตราขยาย:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "ติดตามตัวชี้เมาส์" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ส่วนของหน้าจอ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "แว่นขยายขยายขอบเขตออกไปนอกหน้าจอ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "รักษาตำแหน่งตัวชี้ของแว่นขยายไว้ตรงกลาง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายผลักเนื้อหาตามไปด้วย" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายเลื่อนไปตามเนื้อหา" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "ตำแหน่งของแว่นขยาย:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "แว่นขยาย" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ความหนา:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "บาง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "หนา" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "ความยาว:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "สี:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "เส้นพิกัด:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "ซ้อนทับกับตัวชี้เมาส์" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "เส้นพิกัด" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "ขาวบนพื้นดำ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "ความสว่าง:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "ความต่างระดับสี:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "สี" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "ไม่ใช้" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "เต็มที่" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "สูง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "สูง" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "เอฟเฟ็กต์สี:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "เอฟเฟ็กต์สี" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "ชื่_อเต็ม" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_ชนิดของบัญชี:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_ตรวจสอบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "บัญชีเข้าระบบองค์กร อนุญาตให้ใช้บัญชีผู้ใช้ที่มีการจัดการแบบรวมศูนย์ที่มีอยู่กับอุปกรณ์นี้" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "ออนไลน์เพื่อเพิ่ม\n" "บัญชีเข้าระบบองค์กร" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "บัญชีเข้าระบบ_องค์กร" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_ลงทะเบียน" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "การเข้าระบบสำหรับผู้ดูแลโดเมน" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "ในการใช้การเข้าระบบขององค์กร คอมพิวเตอร์นี้จำเป็นต้องลงทะเบียนในโดเมน\n" "กรุณาขอให้ผู้ดูแลเครือข่ายของคุณป้อนรหัสผ่านโดเมนที่นี่" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_ชื่อผู้ดูแลระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "รหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "นิ้วกลางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "นิ้วนางซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "นิ้วก้อยซ้าย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "นิ้วกลางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "นิ้วนางขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "นิ้วก้อยขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "นิ้วชี้_ขวา" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "นิ้ว_อื่น: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้และเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "ประวัติการเข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "เป_ลี่ยน" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_ตรวจสอบรหัสผ่านใหม่" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "รหัสผ่านให_ม่" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "การเข้าระบบ_อัตโนมัติ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_ภาษา" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "เข้าระบบล่าสุด" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "จัดการบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปลี่ยนข้อมูลของผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องต่างจากรหัสผ่านเดิม" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "ลองเปลี่ยนอักษรและตัวเลขบางตัว" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "ลองเปลี่ยนรหัสผ่านให้ต่างจากเดิมกว่านี้อีกสักหน่อย" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "รหัสผ่านที่ไม่มีชื่อผู้ใช้อยู่ในรหัสผ่านจะแน่นหนากว่า" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อของคุณในรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำบางคำในรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำทั่วไป" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการกลับลำดับคำเดิม" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "พยายามใช้ตัวเลขเพิ่มอีก" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพิ่มอีก" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์เล็กเพิ่มอีก" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "พยายามใช้อักขระพิเศษเพิ่มอีก เช่น เครื่องหมายวรรคตอน" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "พยายามใช้ตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการซ้ำอักขระเดิม" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้อักขระชนิดเดิมซ้ำ คุณต้องผสมตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ลำดับ เช่น 1234 หรือ abcd" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "พยายามเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และสัญลักษณ์ให้มากขึ้น" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "ผสมตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก และใช้ตัวเลขสักตัวสองตัว" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "รหัสผ่านดี! การเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนอีก จะทำให้รหัสผ่านแน่นหนาขึ้น" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "ความแน่นหนา: หละหลวม" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "ความแน่นหนา: ต่ำ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "ความแน่นหนา: ปานกลาง" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "ความแน่นหนา: ดี" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "ความแน่นหนา: สูง" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "ควรจะตรงกับที่อยู่เว็บของผู้ให้บริการบัญชีของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "เพิ่มบัญชีไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "ลงทะเบียนบัญชีไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "ไม่มีวิธีการยืนยันตัวบุคคลที่รองรับสำหรับโดเมนนี้" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "เข้าร่วมในโดเมนไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "ชื่อสำหรับเข้าระบบไม่ถูกต้อง\n" "กรุณาลองใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "รหัสผ่านสำหรับเข้าระบบไม่ถูกต้อง\n" "กรุณาลองใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "เข้าระบบในโดเมนไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "หาโดเมนไม่พบ คุณอาจสะกดผิดหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_ลบลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "เสร็จแล้ว!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "เลือกนิ้ว" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "เก็บลายนิ้วมือ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "สัปดาห์นี้" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Ey" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "วาระสิ้นสุด" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "วาระเริ่มต้น" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "ถ่ายภาพ…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "ใช้โดย %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "ไม่สามารถเข้าร่วมโดเมนชนิดนี้โดยอัตโนมัติได้" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "ไม่พบโดเมนหรือ realm ดังกล่าว" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบในนาม %s ที่โดเมน %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโดเมน %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "บัญชีอื่นๆ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "เพิกถอนผู้ใช้ที่จัดการผ่านเครือข่ายไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_ลบแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "ยืนยันที่จะเพิกถอนบัญชีของ %s ที่จัดการผ่านเครือข่ายหรือไม่?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "บัญชีถูกระงับ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "เข้าระบบ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n" "ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "บัญชีของฉัน" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ควรประกอบด้วยตัวพิมพ์เล็กและตัวพิมพ์ใหญ่ตั้งแต่ a-z, ตัวเลข และอักขระ '.', '-' และ " "'_' เท่านั้น" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "ชื่อนี้จะนำมาใช้เป็นชื่อโฟลเดอร์บ้านของคุณ และไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Ey" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "กำหนดปุ่ม" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "กำหนดการใช้งานปุ่มต่างๆ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด ให้เลือกการกระทำ \"ส่งการกดแป้นพิมพ์\" จากนั้น กดปุ่มลัดแป้นพิมพ์ " "แล้วกดปุ่มลัดใหม่ หรือกด Backspace ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "กรุณาแตะที่เครื่องหมายเป้าที่ปรากฏบนหน้าจอเพื่อปรับเทียบมาตรฐานแท็บเล็ต" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "ตรวจพบการคลิกที่ผิดพลาด จะเริ่มทำงานใหม่..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "ลง" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ไม่ทำอะไร" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ส่งการกดแป้นพิมพ์" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "สลับจอภาพ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "แสดงวิธีใช้บนหน้าจอ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "เอาต์พุต:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "รักษาสัดส่วนภาพ (กล่องอักษร):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพเดียว" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d จาก %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "การแทนตำแหน่งจอแสดงผล" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "แท็บเล็ต Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "ตั้งผังปุ่มและปรับความไวของสไตลัสสำหรับแท็บเล็ตกราฟิก" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพ…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "กำหนดปุ่ม…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ปรับความละเอียดการแสดงผล" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "ปรับการตั้งค่าเมาส์" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "วงแหวนสัมผัสซ้าย" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "วงแหวนสัมผัสขวา" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสขวา #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "แถบสัมผัสซ้าย" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "โหมดแถบสัมผัสซ้าย #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "แถบสัมผัสขวา" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "โหมดแถบสัมผัสขวา #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสขวา" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสซ้าย" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสขวา" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมด #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "ปุ่มซ้าย #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ปุ่มขวา #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ปุ่มบน #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ปุ่มล่าง #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "ปุ่มลัดใหม่…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "ไม่ทำสิ่งใด" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้น" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "เลื่อนหน้าจอลง" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางซ้าย" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางขวา" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "เดินหน้า" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ปากกา" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "การรับแรงกดของยางลบ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "นุ่ม" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "แข็ง" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ปุ่มบน" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "ปุ่มล่าง" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุมของ GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "เครื่องมือสำหรับตั้งค่าเดสก์ท็อป GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "ศูนย์ควบคุมเป็นส่วนติดต่อหลักของ GNOME สำหรับตั้งค่าส่วนต่างๆ ของเดสก์ท็อปของคุณ" #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "แสดงภาพรวม" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "ค้นหาข้อความ" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "แสดงรายชื่อพาเนลที่เป็นไปได้และออก" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[แผงควบคุม] [อาร์กิวเมนต์…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "แผงควบคุมที่มี" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "ค่าตั้งทั้งหมด" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "ส่วนบุคคล" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ปรับแต่ง;ตั้งค่า;" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "กุญแจระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- ตั้งค่า" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "เมื่อพลังงานแบตเตอรี่_วิกฤติ" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "จำศีลเครื่อง" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อ" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "จับคู่แล้ว" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเมาส์และทัชแพด" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเสียง" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "ส่งแฟ้ม…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "ความปรากฏเห็น" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "ผู้ผลิต:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "รุ่น:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "United States" #~ msgstr "สหรัฐอเมริกา" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "เยอรมนี" #~ msgid "France" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "China" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเมาส์" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "ปิดขณะ_พิมพ์แป้นพิมพ์" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_สร้าง…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_อินเทอร์เฟซ" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "ความจุของแบตเตอรี่โดยประมาณ: %s" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ไร้สาย" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายหรือกรองผลการค้นหา" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเครื่องพิมพ์ หรือป้อนข้อความเพื่อกรองผลการค้นหา" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_ปริยาย" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "ทันที" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ขออภัย" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\"" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "ใช้ร่วมกับอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่แบ่งปัน" #~ msgid "column" #~ msgstr "คอลัมน์" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "ลบโฟลเดอร์" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "การดูหน้าจอผ่านเครือข่าย" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "ตอบรับการเชื่อมต่อทั้งหมด" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "ห้องภาพ" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "ถ่ายภาพ" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ท่องดู" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "ภาพถ่าย" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "ข้อมูลบัญชี" #~ msgid "Export" #~ msgstr "ส่งออก" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift ซ้าย" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt ซ้าย" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl ซ้าย" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift ขวา" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt ขวา" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl ขวา" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift ซ้าย" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift ซ้าย" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift ขวา" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "ภูมิ_ภาค:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "เ_มือง:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "เวลาเ_ครือข่าย" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "ตามเข็มนาฬิกา" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 องศา" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "จอภาพ" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "ความ_ละเอียด" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "การ_หมุน" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ช้า" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "เร็ว" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "เ_นื้อหาเลื่อนไปตามนิ้ว" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_ตัวเลือก…" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "มองเห็น" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "ชื่อ & ความปรากฏเห็น" #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "แสดงชื้อเ_ต็มในแถบด้านบน" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "แสดงชื่อเต็มใน_ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "สูง/กลับสี" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ใหญ่มาก" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อกด Caps Lock หรือ Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "เปิดหรือปิด:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ซูม" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "ซูมเข้า:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "ซูมออก:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "สั้น" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ยาว" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่ม" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ถูกกด" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "ถูกรับ" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "เมาส์วีดิทัศน์" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "เล็ก" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ใหญ่" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "เพิ่มบัญชี" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "บัญชีใ_นเครื่อง" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "คำแนะนำ: ชื่อโดเมนหรือ realm ขององค์กร" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "ทำ_ต่อไป" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "สัปดาห์ก่อนหน้า" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "สัปดาห์หน้า" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "สัปดาห์หน้า" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "ระงับบัญชีนี้" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "สุ่มรหัสผ่าน" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_การกระทำ" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "" #~ "การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "สั้นเกินไป" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "ยังไม่ดีเท่าที่ควร" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "หละหลวม" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "พอใช้" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "ดี" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "แน่นหนา" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "สุ่_มรหัสผ่าน" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "สลับโหมด" #~ msgid "Action" #~ msgstr "การกระทำ" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift ขวา" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Shift ซ้าย+ขวา" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl ซ้าย+ขวา" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "ตั้งค่าบลูทูท" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ท่องดูแฟ้ม..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "บลูทูท" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "สร้างอุปกรณ์เสมือน" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ปี" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i เดือน" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i สัปดาห์" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี" #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ไม่ระบุ" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "ลบอุปกรณ์ออก" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการจัดการสี" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "British English" #~ msgstr "อังกฤษบริติช" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "จีน (ตัวย่อ)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "เลือกภูมิภาค" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "ไม่ระบุ" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "เลือกภาษา" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "เ_ลือก" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน" #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "สำรอง" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "ชนิด OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "สื่อ_อื่นๆ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์และทัชแพด" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "อยู่นอกรัศมี" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_ตัวเลือก..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_สร้าง..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_ตั้งค่า..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "จุดแพร่_สัญญาณไร้สาย" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "ไร้สาย" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ผู้ให้บริการ/การเชื่อมสายเปลี่ยนไป" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "เ_ข้าระบบ" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "จัดการบัญชีออนไลน์" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "ระวัง แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ อีก %s จะหมด" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่ - ใช้ได้อีก %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS - ใช้ได้อีก %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "ระวัง UPS เหลือไฟต่ำ" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณประจุไฟเต็มแล้ว" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณไม่มีประจุไฟเหลืออยู่" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "คำแนะนำ: ความสว่างของจอ มีผลกับปริมาณการใช้พลังงาน" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "พักพิมพ์" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "ผู้ผลิต" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "ไดรเวอร์" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "แ_สดง" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "เลือกช่องทางป้อนข้อความที่จะเพิ่ม" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ " #~ "คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้" #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "ภูมิภาคและภาษา" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "เพิ่มภาษา" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "ลบภาษา" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ติดตั้งภาษา..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "เพิ่มภูมิภาค" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "สกุลเงิน" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "เลือกแป้นพิมพ์หรือช่องทางป้อนข้อความอื่นๆ" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "ภาษาข้อความ:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "รูปแบบ:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของคุณ" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "ค่าตั้งระบบ" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "ความสว่าง & การล็อค" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "สถานที่..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "ความดังของเสียงออก" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "ความดังของไมโครโฟน" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ปิ_ดเสียง" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเ_สียง" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ปิดเสียงอยู่" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "ตัวเลือก..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "สี" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มีสี" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "บัญชีผู้ใช้" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "คำใ_บ้" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ อย่าใส่รหัสผ่านไว้ในนี้" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "พอใช้" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "ไม่มีมีผู้ใช้ชื่อ '%s'" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "กำหนดปุ่ม..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "เทียบมาตรฐาน..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- ตั้งค่าระบบ" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบ" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "สีล้วน" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "สี & การไล่ระดับสี" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_ปฏิบัติการ:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ความเร่_ง:" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "ระยะเริ่มลาก" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "การลากวาง" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "การเลื่อนหน้าจอ" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "ไ_ม่ใช้" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_ความตอบสนอง:" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_ภายใน:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "อื่นๆ..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "ปิดใช้งาน VPN" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "ความเร็ว" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ปลดล็อค" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..." #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เ_พิ่ม..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "เลือกบัญชี" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_ค้นหาจากที่อยู่" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, " #~ "ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ต่อตรง" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_ย้อนกลับ" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n" #~ "ด้วยค่าปริยาย" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "ลดขนาด:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "เพิ่มขนาด:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_ขนาดตัวอักษร:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ซูม" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "วางตรงกลาง" #~ msgid "Show" #~ msgstr "แสดง" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_ชนิดของบัญชี" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_ชนิดของบัญชี" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "เลือกเพิ่มเติม..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์ Wacom" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "ข้อมูลระบบ" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_ภาพถ่าย:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "โหมดของปุ่มลัด" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "สื่อและ Autorun" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "ถาม" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "พักเครื่อง" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "ปิดเสียง" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "เรียกกลับ" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "ตัวควบคุม UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" #~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n" #~ "\n" #~ "กรุณาเลือกภาพอื่น" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "กลับหัว" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "ล็อคอยู่" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n" #~ "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n" #~ "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n" #~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "ภาพถ่าย" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิด/ปิดเครื่อง:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "แบบ AM/PM" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "ข้อความทันใจ" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "อุปกรณ์พกพา" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "ด้านการมองเห็น" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "กลับหัว" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "เดสก์ท็อป" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "ตาม_ประเทศ" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "ประเ_ทศ:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "แ_บบย่อย:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "ผู้จำหน่าย" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_คลิกเดียว:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "สีไม่ตัดกัน" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "มีการกำกับดูแล" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน " #~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n" #~ "\n" #~ "เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "บัญชี" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "ข้อจำกัด:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ส้ม" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "ช็อกโกเลต" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "กิ้งก่า" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "น้ำเงิน" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "เหมย" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "อะลูมิเนียม" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "เว็บ;สถานที่;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "การแสดงสไลด์" #~ msgid "Image" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "ไม่มีรูป" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" #~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_บริษัท:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_ประเทศ:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."