# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2007. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 22:18+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Zmienia się w ciągu dnia" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Wybór tła" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Zmiana obrazu tła na tapetę lub zdjęcie" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Ustaw nowe urządzenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strona 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strona 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Powiązane" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Wyślij pliki…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth jest wyłączony" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth został wyłączony przełącznikiem sprzętowym" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Widoczność \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Usunąć \"%s\" z listy urządzeń?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Usunięcie urządzenia spowoduje konieczność jego ponownej konfiguracji przed " "kolejnym użyciem." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk \"Rozpocznij\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk " "\"Kontynuuj\"" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk " "\"Kontynuuj\"" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nie można utworzyć profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran laptopa" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Wbudowana kamera internetowa" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skaner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparat %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drukarka %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Kamera internetowa %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Default: " msgstr "Domyślny: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Colorspace: " msgstr "Przestrzeń kolorów: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testowy: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Save Profile" msgstr "Zapis profilu" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i " "poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Standardowa przestrzeń" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Profil testowy" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ten profil może już nie być dokładny" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami " "ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Szacowany czas" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Jakość kalibracji" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Urządzenie kalibracji" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Typ ekranu" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być " "kalibrowana do elementu oświetleniowego D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punkt bieli profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie " "najbardziej dokładne przy tym poziomie jasności." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla " "tego urządzenia." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Jasność ekranu" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Można używać profilu kolorów na innych komputerach, lub nawet utworzyć " "profile dla różnych warunków oświetleniowych." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Pomyślnie utworzono profil." #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Export" msgstr "Wyeksportuj" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "Zaimportuj plik…" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. Wyświetl " "szczegóły." #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie " "uzupełnić powyższe pola." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Skalibruj…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Ekran plazmowy" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Native to display" msgstr "Natywna wartość dla ekranu" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia i grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:677 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../panels/common/cc-common-language.c:678 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:679 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:680 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:681 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../panels/common/cc-common-language.c:747 msgid "Other…" msgstr "Inny…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174 msgid "No languages found" msgstr "Nie odnaleziono języków" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "Lewy Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "Lewy Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "Lewy Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "Prawy Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "Prawy Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "Prawy Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Lewy Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Prawy Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Lewy Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Prawy Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Lewy+prawy Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Lewy+prawy Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Lewy+prawy Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "Caps Lock" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+Caps Lock" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Czas _sieciowy" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Przełącza między czasem AM a PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-godzinny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "luty" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "marzec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "październik" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Przeciąganie zmienia ekran podstawowy." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia " "jego położenie." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Zastosowanie konfiguracji się nie powiodło: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie można wykryć ekranów" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozdzielczość" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Obrót" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Wykryj _ekrany" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:541 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bitowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:543 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Do nothing" msgstr "Nie robienie niczego" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Windows software" msgstr "Oprogramowanie systemu Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "Install Updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System jest aktualny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602 msgid "Checking for Updates" msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;programy;" "aplikacje;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;" "wymienny;nośnik;automatyczne;uruchamianie;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Podstawowy system" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Obliczanie…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "Płyta CD-_Audio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "Płyta wideo _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Odtwarzacz _muzyki" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Oprogramowanie" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Inne nośniki…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu do katalogu $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu okna do katalogu $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu obszaru do katalogu $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło tylko dla modyfikatorów" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Wyświetlanie i zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji " "pisania" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Własny skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Prę_dkość:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Powolna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Prędkość:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Prędkość migania kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze " "lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie " "używając wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _ustawień" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego " "lub leworęcznego" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;" "Touchpad;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Powolna" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Podwójne kliknięcie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Przy_cisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Lewy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "P_rawy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Prędkość _kursora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Wyłączenie po_dczas pisania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Klikanie przez _stuknięcie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Naturalny kierunek przewijania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Tryb _samolotowy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:912 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_mowa tożsamość" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dzień temu" msgstr[1] "%i dni temu" msgstr[2] "%i dni temu" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Słaby" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostateczny" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobry" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Doskonały" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Usuń adres" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Usuń serwer DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Parametry" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Usuń trasę" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tylko Link-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatycznie, tylko DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bitowe hasło WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Siła sygnału" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Prędkość połączenia" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Ostatnie użycie" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Skrętka (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "AUI (Attachment Unit Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "MII (Media Independent Interface)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "_MAC Address" msgstr "Adres _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Sk_lonowany adres" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Connect _automatically" msgstr "Łączenie _automatyczne" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 msgid "Make available to other _users" msgstr "Dostępne dla innych _użytkowników" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatyczny DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "Routes" msgstr "Trasy" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatyczne trasy" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "Bond" msgstr "Łączenie" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Nie można wczytać wtyczek VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Zaimportuj z pliku…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870 msgid "Add Network Connection" msgstr "Dodanie połączenia sieciowego" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Reset" msgstr "_Przywróć" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Przywraca ustawienia tej sieci, w tym hasła, ale zapamiętuje ją jako " "preferowaną sieć" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Usuwa wszystkie informacji o tej sieci i nie próbuje się z nią automatycznie " "łączyć" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpieczenia" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Plik \"%s\" nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych " "informacji o połączeniu VPN\n" "\n" "Błąd: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do zaimportowania" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Zastąpić połączenie %s zapisywanym połączeniem VPN?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Połączenie VPN \"%s\" nie mogło zostać wyeksportowane do %s.\n" "\n" "Błąd: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Wyeksportuj połączenie VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Sieć domowa" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Make available to _other users" msgstr "Dostępna dla _innych użytkowników" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontrola sposobu łączenia z Internetem" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Sieć;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Pośrednik;Proxy;WAN;Broadband;" "Modem;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Łączone podrzędne" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Mostkowane podrzędne" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyta" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Opcje…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:241 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Jeśli komputer ma połączenie z Internetem inne niż bezprzewodowe, to można " "ustawić hotspot bezprzewodowy do współdzielenia połączenia z innymi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest " "aktywny." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Polityka systemu uniemożliwia użycie jako hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną " "utracone." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Historia" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Dodaj profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "_Options…" msgstr "_Opcje…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorowanie komputerów" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "Turn device off" msgstr "Wyłącz urządzenie" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_Utwórz…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfejs" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Hasło grupy" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Wyłącz połączenie VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Łączenie a_utomatyczne" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "informacje" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "blablabla" msgstr "blablabla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Show P_assword" msgstr "Wyświetlanie h_asła" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Make available to other users" msgstr "Dostępne dla innych użytkowników" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "identity" msgstr "tożsamość" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatycznie (DHCP), tylko adresy" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Link-local only" msgstr "Tylko Link-Local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Shared with other computers" msgstr "Współdzielone z innymi komputerami" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "" "Address\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Miejsce\n" "na\n" "sekcję\n" "adresów" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "" "DNS\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Miejsce\n" "na\n" "sekcję\n" "DNS" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "" "Routes\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Miejsce\n" "na\n" "sekcję\n" "tras" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorowanie automatycznie uzyskanych tras" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "ipv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "ipv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Sk_lonowany adres MAC" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "00:24:16:31:8G:7A" msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "hardware" msgstr "sprzęt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Przywraca ustawienia tej sieci do ich wartości domyślnych, ale zapamiętuje " "ją jako preferowaną sieć." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Usuwa wszystkie informacji o tej sieci i nie próbuje się z nią automatycznie " "łączyć." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "reset" msgstr "przywróć" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Hardware" msgstr "Sprzętowe" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 msgid "_Turn On" msgstr "_Włącz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wyłącz Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Użyj jako hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73 msgid "Connected Devices" msgstr "Połączone urządzenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpieczeń" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75 msgid "Security key" msgstr "Klucz zabezpieczeń" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączone" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Usługa PPP została rozłączona" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Usługa PPP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linia jest zajęta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Brak wybierania tonowego" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sieci nie są wyszukiwane" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Odmówiono rejestracji sieci" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Połączenie zniknęło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Nie odnaleziono modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Błędna karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Urządzenie InfiniBand nie obsługuje trybu połączonego" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nie wybrano certyfikatu CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Nieskorzystanie z certyfikatu CA może spowodować połączenia z " "niezabezpieczonymi sieciami Wi-Fi. Czy wybrać certyfikat CA?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Wybór certyfikatu CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Wybierz plik PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Pliki PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Plik PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Za_bezpieczanie PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Uwierzytelnienie" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" # checkbox #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Wybór certyfikatu CA..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Wersja 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certyfikat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Wersja PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Pytanie o hasło za każdym razem" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić " "ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony " "hasłem.\n" "\n" "(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Wybór prywatnego certyfikatu..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Wybór klucza prywatnego..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Tożsamość" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certyfikat _użytkownika" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Klucz prywatny" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Hasło klucza prywatnego" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Nie ostrzegaj pono_wnie" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelowane TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chronione EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Uwierzy_telnianie" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (domyślnie)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "System otwarty" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Klucz współdzielony" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Klucz" # checkbox #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Wyświetlanie klucza" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_ks WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alarmy dźwiękowe" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Wyświetlanie wyskakujących powiadomień" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Wyświetlanie szczegółów na wyskakujących powiadomieniach" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Wyświetlanie szczegółów na ekranie blokady" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "Włączone" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Kontrola wyświetlania powiadomień i ich treści" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Powiadomienia;Baner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Wyskakujące;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Wyświetlanie wyskakujących powiadomień" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Dodanie konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "Błąd podczas logowania do konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 msgid "_Log In" msgstr "Za_loguj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 msgid "Error creating account" msgstr "Błąd podczas tworzenia konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 msgid "Error removing account" msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Na pewno usunąć konto?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-mail;" "email;Kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Dodaj konto online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Dodanie konta umożliwia programom dostęp do dokumentów, poczty, kontaktów, " "kalendarza, komunikatora i wielu innych." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Do pełnego naładowania: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Ostrzeżenie, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Szacowana pojemność akumulatora: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Główny" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Klawiatura bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Urządzenie UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Urządzenie PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Ostrzeżenie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niski" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Akumulatory" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "Podczas _bezczynności" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "Oszczędzanie energii" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Jasność ekranu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "_Przygaszanie ekranu podczas bezczynności" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Wygaszenie ekranu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Komórkowe" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "Kiedy jest podłączony" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Usypianie i wyłączanie komputera" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatyczne usypianie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania " "energii" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;" "Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;Monitor;DPMS;Bezczynność;" "Nieaktywność;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuty" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatyczne uśpienie" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "P_odłączony" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurowanie" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nie przyjmuje zadań" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Poziom tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Poziom" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Brak dostępnych drukarek" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktywne" msgstr[1] "%u aktywne" msgstr[2] "%u aktywnych" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 msgid "Select PPD File" msgstr "Wybór pliku PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338 msgid "Select from database…" msgstr "Wybierz z bazy danych…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Dostarcz plik PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu " "drukowania" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktywne zadania" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Wznów drukowanie" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Wstrzymaj drukowanie" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anuluj zadanie drukowania" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodanie nowej drukarki" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Wyszukiwanie drukarek sieciowych lub filtrowanie wyników" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Wczytywanie opcji…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wybór sterownika drukarki" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronnie" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Długa krawędź (standardowo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócony pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócony portret" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł zadania" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stan zadania" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktywne zadania drukarki %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "Nie wykryto drukarek." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronnie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papieru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Podajnik wyjściowy" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dwustronnie" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcje instalacyjne" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki " "dostępne w %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj drukarkę" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Usuń drukarkę" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Poziom" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Domyślne" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Wyświetl _zadania" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Ustawianie nowego sterownika…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strona 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Wydrukuj stronę t_estową" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj nową drukarkę" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Nazwa i widoczność" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Użycie i historia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Ochrona informacji osobistych i kontrola nad tym, co widzą inni" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;tymczasowe;tmp;" "indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Wyłączanie ekranu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "" "Kontrola informacji osobistych wyświetlanych na ekranie i udostępnianych w " "sieci." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Wyświetlanie _imienia i nazwiska na górnym pasku" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie _blokady" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "_Tryb prywatny" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Natychmiast" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "2 tygodnie" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamiętywanie historii ułatwia ponowne odnajdywanie rzeczy. Te elementy " "nigdy nie są udostępniane w sieci." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Wy_czyść ostatnią historię" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "_Ostatnio używane" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "Zachowywanie _historii" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Blokada ekranu chroni prywatność użytkownika podczas jego nieobecności." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatyczne b_lokowanie ekranu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock Screen _After Blank For" msgstr "_Blokowanie ekranu po wygaszeniu przez" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatyczne usuwanie plików z kosza i plików tymczasowych uwalnia komputer " "od niepotrzebnych informacji osobistych." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "_Usuwanie po" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "anglosaskie (imperialne)" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "metryczne" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265 msgid "No regions found" msgstr "Nie odnaleziono regionów" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:225 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:226 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:436 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:898 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:900 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345 msgctxt "Input source" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502 msgid "Login Screen" msgstr "Ekran logowania" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Czas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region i język" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wybór języka wyświetlania, formatów, układów klawiatury i źródeł wprowadzania" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Język;Układ;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodanie źródła wprowadzania" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcje źródła wprowadzania" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Różne źródła dla każdego okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Spacja" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spacja" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Można zmienić te skróty w ustawieniach klawiatury" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatywne przełączenie na następne źródło" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "angielski (Zjednoczone Królestwo)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Ustawienia logowania są używane przez wszystkich użytkowników podczas " "logowania do systemu" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Wybór położenia" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "Nie odnaleziono programów" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Kontrola programów wyświetlających wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Wyszukiwanie;Znajdź;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;Prywatność;Wyniki;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Położenia wyszukiwania" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Włączona" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Wyłączona" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Kontrola współdzielenia z innymi użytkownikami" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "współdzielenie;ssh;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;pulpit;desktop;" "bluetooth;obex;multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;" "serwer;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Współdzielenie przez Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Współdzielenie przez Bluetooth umożliwia współdzielenie plików z innymi " "urządzeniami obsługującymi Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Współdzielenie katalogu publicznego" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Pobieranie tylko od zaufanych urządzeń" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Zapisywanie pobranych plików w katalogu Pobrane" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Współdzielenie tylko z zaufanymi urządzeniami" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Niektóre usługi są wyłączone z powodu braku dostępu do sieci." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "Współdzielenie multimediów" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" "Współdzielenie muzyki, zdjęć i filmów z innymi użytkownikami bieżącej sieci." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Współdzielenie multimediów w tej sieci" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "Współdzielone katalogi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "kolumna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj katalog" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Współdzielenie plików osobistych" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Współdzielenie plików osobistych umożliwia współdzielenie katalogu Publiczne " "z innymi użytkownikami bieżącej sieci używając: dav://" "%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Współdzielenie katalogu publicznego w tej sieci" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Wymaganie hasła" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "Zdalne logowanie" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się używając polecenia SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Współdzielenie ekranu" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na wyświetlanie lub kontrolowanie ekranu " "przez połączenie się z: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Widok zdalny" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Usuń kontrolę" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Akceptowanie wszystkich połączeń" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Wyświetlanie hasła" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tył" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Przód" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksymalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Oddalenie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Głośnik _niskotonowy:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez wzmocnienia" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test głośników" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test głośników dla %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "_Głośność na wyjściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "Głośność na w_ejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "Poziom na wejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "Głośność _alarmów:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowane" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z motywu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik " "ekranowy;tekst;font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne " "klawisze;Odbijające klawisze;Klawisze myszy;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Wysoki/odwrócony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Standardowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Powiększenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Pomniejszenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Widzenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Miganie paskiem tytułu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Miganie całym ekranem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Napisy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Prze_testuj miganie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Słyszenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "naciśnięty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowany" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "odrzucony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Włączanie za pomocą klawiatury" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Włączanie funkcji dostępności za pomocą klawiatury" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolowanie kursora używając klawiatury numerycznej" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Mysz wideo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolowanie kursora używając kamery wideo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie przycisku pomocniczego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Klikanie po najechaniu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Długi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Górna połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolna połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Lewa połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Prawa połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcje powiększania" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Powiększenie:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Podążanie za kursorem myszy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Część ekranu:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa także poza ekranem" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Wyśrodkowanie kursora lupy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupy przesuwa treść" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupy podąża za treścią" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Położenie lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Cienka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruba" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Celownik:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Pokrywanie kursora myszy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Celownik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Białe na czarnym:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Zmiana kolorów:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Zmiana kolorów" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokalne konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "L_ogowania firmowe" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Imię i _nazwisko" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ konta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Login" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Wskazówka: nazwa domeny lub obszaru firmowego" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login administratora domeny" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n" "do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n" "hasło domeny w tym miejscu." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nazwa administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Hasło administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Inny palec:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;" "Logo;Twarz;Hasło;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Week" msgstr "Poprzedni tydzień" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Next Week" msgstr "Następny tydzień" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ustaw teraz hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logowanie bez hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Włącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "_Nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Utwórz hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Obecne _hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "Dzi_ałanie" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "Zmienianie hasła dla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "Wyświ_etlanie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Jak wybrać dobre hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego " "konta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Zrób zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Usuń konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Za krótkie" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Niewystarczająco dobre" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobre" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodanie konta się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Gotowe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać " "odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Wybieranie palca" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pobieranie odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "_Utwórz hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Nowe hasło nie jest wystarczająco silne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Należy potwierdzić hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "Błędne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Wyłącz obraz" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Zrób zdjęcie…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Przeglądaj więcej obrazów…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Używane przez %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nie można zalogować jako %s w domenie %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w " "niespójnym stanie." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowany" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby wprowadzić zmiany,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "Tworzy konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby utworzyć konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "Inne konta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n" " ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n" " ➣ cyfry\n" " ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapuj przyciski" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapuje przyciski do funkcji" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby " "skalibrować tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, uruchamianie ponownie..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Wyświetlenie pomocy ekranowej" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Przełącz tryby" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapowanie ekranu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla " "tabletów graficznych" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (bezwzględny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Panel dotykowy (względny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencje tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapuj do monitora…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapuj przyciski…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Dopasowuje rozdzielczość ekranu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacja leworęczna" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Lewe kółko" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Tryb lewego kółka #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Prawe kółko" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Tryb prawego kółka #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Lewy TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb lewego TouchStrip #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Prawy TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb prawego TouchStrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchRing" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchRing" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Przełącznik trybu #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Lewy przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Prawy przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Górny przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolny przycisk #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Brak działania" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewijanie w górę" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewijanie w dół" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewijanie w lewo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewijanie w prawo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Górny przycisk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Niższy przycisk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetla przegląd" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Search for the string" msgstr "Wyszukuje tekst" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie" #: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72 #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]" #: ../shell/cc-application.c:116 msgid "- Settings" msgstr "- ustawienia" #: ../shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../shell/cc-application.c:154 msgid "Available panels:" msgstr "Dostępne panele:" #: ../shell/cc-application.c:273 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/cc-application.c:274 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:845 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../shell/cc-window.c:846 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: ../shell/cc-window.c:847 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "System" #: ../shell/cc-window.c:1401 msgid "All Settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;"