# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Terminologia # # Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi # Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent) # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018. # Gil Forcada , 2013, 2014, 2016. # Carles Ferrando Garcia , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-28 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-15 13:12+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:760 msgid "System Bus" msgstr "Bus del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:760 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:762 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:775 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:780 msgid "Full access" msgstr "Accés complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:762 msgid "Session Bus" msgstr "Sessió del bus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:766 #: panels/power/cc-power-panel.c:2443 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:766 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accés complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:770 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:770 msgid "Has network access" msgstr "Té accés a la xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:775 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:777 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Inici" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:777 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:782 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:780 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:782 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:786 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281 #: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:786 msgid "Can change settings" msgstr "Es poden canviar els paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:788 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s té els següents permisos integrats. Aquests no poden ser alterats. Si " "esteu preocupats per aquests permisos, considereu suprimir aquesta aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:949 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:959 msgid "Git Links" msgstr "Enllaços Git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:965 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Enllaços %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:973 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009 msgid "Unset" msgstr "Desconfigura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1064 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1072 msgid "Hypertext Files" msgstr "Fitxers d'hipertext" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1086 msgid "Text Files" msgstr "Fitxers de text" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1100 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1116 msgid "Font Files" msgstr "Fitxers de tipus de lletra" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1177 msgid "Archive Files" msgstr "Fitxers d'arxiu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197 msgid "Package Files" msgstr "Fitxers de paquet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1220 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1237 msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1245 msgid "Other Files" msgstr "Altres fitxers" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1585 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Sense aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Instal·la alguns..." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:96 msgid "Permissions & Access" msgstr "Permisos i accés" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:108 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Dades i serveis que aquesta aplicació ha demanat accés i permisos que " "requereix." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:142 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:234 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:93 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:135 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:153 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serveis d'ubicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:159 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permisos integrats" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Cannot be changed" msgstr "No es pot canviar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Els permisos individuals per aplicacions poden revisar-se en els paràmetres " "de Privacitat." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201 msgid "Integration" msgstr "Integració" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213 msgid "System features used by this application." msgstr "Característiques del sistema usades per aquesta aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:227 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:233 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:251 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Estableix com a de fons d'escriptori" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 msgid "Default Handlers" msgstr "Gestors per defecte" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:308 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Tipus de fitxers i enllaços que obre aquesta aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Quants recursos usa aquesta aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Open in Software" msgstr "Obre al Programari" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:469 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu amb una cerca diferent" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:548 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Data" msgstr "Dades" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Clear Cache…" msgstr "Neteja la memòria cau…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Selecciona una imatge" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:944 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:236 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:335 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Afegeix una imatge…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiveu el mode d'avió" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactiveu el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "La càmera està desconnectada" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Cap aplicació pot capturar fotografies o vídeo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "L'ús de la càmera permet a les aplicacions capturar fotografies i vídeo. " "Inhabilitar la càmera pot causar que algunes aplicacions no funcionin " "correctament." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Permet a les aplicacions de sota utilitzar la càmera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la càmera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protegiu les vostres imatges" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escàner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Apunteu aquest URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per a baixar i instal·lar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'aquest dispositiu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Puja el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requereix connexió a Internet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:818 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa un fitxer…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder " "gestionar el color." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "_Estableix per a tots els usuaris" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "_Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimeix el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Mostra els detalls" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Més…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloqueja…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Alguns paràmetres s'han de desbloquejar abans de poder-los canviar." #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152 msgid "Today" msgstr "Avui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Any" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y a les %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%-H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Gener" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Febrer" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maig" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juny" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juliol" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "Agost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "Setembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Octubre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "Novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Desembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "Cerqueu una ciutat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus h_orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Format d'hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configura les aplicacions per defecte" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Informa de problemes automàticament" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Informeu de problemes" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;privadesa;privacitat" #: panels/display/cc-display-panel.c:955 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: panels/display/cc-display-panel.c:976 msgid "Apply Changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No s'han aplicat els canvis" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:312 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Mode de pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:222 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Conté la barra superior i les Activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primària" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Arrossegueu les pantalles perquè coincideixen amb la vostra configuració. " "Seleccioneu una pantalla per a canviar la configuració." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposició de les pantalles" #: panels/display/cc-display-panel.ui:376 msgid "Active Display" msgstr "Pantalla activa" #: panels/display/cc-display-panel.ui:423 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuració de la pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:442 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dreta" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerra" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Apaïsada (capgirada)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajusta per televisió" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Més càlid" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Menys càlid" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Torna a iniciar el filtre" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot " "ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Posta de sol a la sortida del sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Planificació manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:346 msgid "Times" msgstr "Hores" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Des de" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;" "color;posta de sol;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID del muntatge: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Device Name" msgstr "Nom del dispositiu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126 msgid "OS Name" msgstr "Nom del SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135 msgid "OS Type" msgstr "Tipus de SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144 msgid "GNOME Version" msgstr "Versió del GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de finestres" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171 msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192 msgid "Rename Device" msgstr "Canvia el nom del dispositiu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "El nom del dispositiu s'utilitza per a identificar aquest dispositiu quan es " "visualitza en xarxa, o quan s'emparella amb dispositius Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:227 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per " "defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;" "execució automàtica;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silencia o no el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silencia o no el micròfon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistra un screencast curt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters " "addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el " "teclat." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerra" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Alt dreta" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Súper esquerra" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Súper dreta" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Tecles de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Súper esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Súper dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. " "Aquesta acció no es pot desfer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:323 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Mantingueu premuda i teclegeu per a introduir caràcters diferents" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147 msgid "Reset All…" msgstr "Restableix-ho tot..." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:419 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:587 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estableix la drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:587 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:598 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1028 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Afegeix drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:299 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:171 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:250 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estableix la drecera..." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:260 msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:284 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduïu la drecera nova" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:334 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:344 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:359 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:372 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències " "d'escriptura" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;" "Font;Bloqueig;Volum;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Serveis d'ubicació desactivats" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Cap aplicació pot obtenir informació sobre la ubicació." #: panels/location/cc-location-panel.ui:74 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguin saber on sou. " "L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió." #: panels/location/cc-location-panel.ui:83 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Utilitza el servei d'ubicació de Mozilla: Política de privacitat" #: panels/location/cc-location-panel.ui:95 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació." #: panels/location/cc-location-panel.ui:115 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Cap aplicació ha demanat accés a la ubicació" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protegiu la vostra informació d'ubicació" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Blocar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a " "l'ordinador mentre no hi sou." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloca la pantalla automàticament" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Retard per a blocar la pantalla automàticament" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Període després del qual la pantalla es posa en blanc quan la pantalla es " "bloca automàticament." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Mostra les notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:122 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:123 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:168 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'apaga la pantalla" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:172 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:176 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:180 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:184 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:188 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:211 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:215 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:219 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:223 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:227 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:235 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:239 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:243 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:247 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloca la pantalla" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloca la pantalla" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "El micròfon està apagat" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "No s'han trobat aplicacions." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "L'ús del micròfon permet a les aplicacions capturar sons. Inhabilitar el " "micròfon pot causar que algunes aplicacions no funcionin correctament." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Permet a les aplicacions de sota determinar la vostra ubicació." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Cap aplicació ha demanat accés al micròfon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protegiu les vostres converses" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Botó primari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Estableix l'ordre dels botons als ratolins i ratolins tàctils." # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Esquerre" # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Dret" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitat del ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitat del ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Fes un toc per a fer un clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desplaçament amb dos dits" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desplaçament en la vora" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se." #: panels/network/cc-network-panel.ui:68 msgid "Other Devices" msgstr "Altres dispositius" #: panels/network/cc-network-panel.ui:109 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:153 msgid "Not set up" msgstr "No s'ha configurat" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Xarxa insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Xarxa segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Xarxa segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Xarxa segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network" msgstr "Xarxa segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:317 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible " "accedir a Internet a través de Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "El punt d'accés WiFi permet compatir la vostra connexió a Internet amb " "altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu " "de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Genera una contrasenya aleatòria" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Genera una contrasenya automàticament" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:276 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:233 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode d'avió activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Xarxes visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preserva" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "A l'atzar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la " "connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es " "coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120 #: panels/network/net-device-wifi.c:225 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283 #: panels/network/net-device-ethernet.c:202 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:148 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:428 msgid "Forget Connection" msgstr "Oblida la connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:430 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:432 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimeix VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:851 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:782 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Freqüències compatibles" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran " "automàticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_Mètode IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit a altres ordinadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separa les adreces IP amb comes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "_Mètode IPv6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Afegeix VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exporta la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com us connecteu a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;" "punt d'accés Wi-Fi;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "avui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:251 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Afegeix una connexió nova" #: panels/network/net-device-wifi.c:798 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?" #: panels/network/net-device-wifi.c:801 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les " "contrasenyes i la configuració personalitzada." #: panels/network/net-device-wifi.c:909 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil conegudes" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1107 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: panels/network/net-device-wifi.c:1271 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:2043 panels/power/cc-power-panel.c:2054 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apaga el dispositiu" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignora els servidors" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:37 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:55 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desactiva-ho per a connectar-se a una xarxa Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:123 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:175 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:264 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:296 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:318 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Xarxes sense fil conegudes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Trieu un fitxer PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "S'ha autenticat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat _anònima" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Fitxer PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticació _interna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:204 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:391 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_No es requereix un certificat CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versió PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "falta el nom d'usuari EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "falta la contrasenya EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta la identitat EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una contrasenya. " "Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. " "Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n" "\n" "(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Trieu el vostre certificat personal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Trieu la vostra clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat d'_usuari" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Contrasenya de clau _privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticació" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "manca el mom d'usuari LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "manca la contrasenya LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "manca la clau wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només dígits " "hexadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només caràcters " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tenir " "una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tenir menys de 64 caràcters" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defecte)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostra la clau" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índe_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tenir [8,63] bytes o " "64 dígits hexadecimals" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions " "encara que inhabiliteu les notificacions emergents." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:2049 panels/power/cc-power-panel.c:2056 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:49 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No molesteu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:57 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:151 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte de %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "s'ha suprimit %s" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes en " "línia" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: panels/power/cc-power-panel.c:334 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: panels/power/cc-power-panel.c:340 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: panels/power/cc-power-panel.c:352 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:360 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:361 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: panels/power/cc-power-panel.c:362 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s fins que es carregi del tot" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:387 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:392 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:397 panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:401 panels/power/cc-power-panel.c:431 msgid "Not charging" msgstr "No està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:405 panels/power/cc-power-panel.c:435 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:418 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:636 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:642 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:645 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:651 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:654 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:657 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositiu d'entrada de joc" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:660 panels/power/cc-power-panel.c:940 #: panels/power/cc-power-panel.c:2396 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:728 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:747 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: panels/power/cc-power-panel.c:938 msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #: panels/power/cc-power-panel.c:1366 msgid "When _idle" msgstr "Quan estigui _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:1804 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Brillantor de la _pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.c:1859 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "Brillantor del _teclat" #: panels/power/cc-power-panel.c:1883 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Atenua la pantalla quan estigui inactiva" #: panels/power/cc-power-panel.c:1901 msgid "_Blank Screen" msgstr "Pantalla en _blanc" #: panels/power/cc-power-panel.c:1924 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1925 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "La Wifi pot ser desactivada per a estalviar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1941 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda ampla _mòbil" #: panels/power/cc-power-panel.c:1942 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "La banda ampla mòbil (LTE, 4G, 3G, etc.) pot ser desactivada per a estalviar " "energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:1992 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1993 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "El Bluetooth pot ser desactivat per a estalviar energia." #: panels/power/cc-power-panel.c:2045 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitzi la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:2047 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estigui endollat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2138 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: panels/power/cc-power-panel.c:2139 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: panels/power/cc-power-panel.c:2140 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: panels/power/cc-power-panel.c:2141 msgid "Nothing" msgstr "Res" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2240 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada" #: panels/power/cc-power-panel.c:2281 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Atura temporalment automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.c:2282 msgid "Automatic suspend" msgstr "Aturada temporal automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.c:2340 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "_Acció del botó d'engegada" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Atura temporalment automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "_Endollat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quan s'utilitza la _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;" "En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;Energia" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticació" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:685 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:903 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1192 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:356 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:413 msgid "Add Printer" msgstr "Afegeix una impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_ueja" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "al servidor d'impressió." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalls %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cerca controladors" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instal·la un fitxer PPD..." #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació" msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tasques actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:375 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloqueja %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:379 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "a %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:816 msgid "Searching for Printers" msgstr "S'estan cercant les impressores" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1653 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1658 msgid "Serial Port" msgstr "Port en sèrie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1707 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hi ha tasques actives" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasca" msgstr[1] "%u tasques" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:758 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:760 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on paper" msgstr "Té poc paper" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:896 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "A punt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:892 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilitza la impressora per defecte" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Torna a iniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Afegeix..." #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Sense impressores" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Afegeix una impressora..." #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Perdó! Sembla que el servei d'impressió\n" "del sistema no està disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 #: shell/cc-window.ui:232 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:103 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Trieu el format pels nombres, dates i monedes. Els canvis tindran efecte la " "pròxima vegada que entreu." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:119 msgid "Search locales..." msgstr "Cerca en configuracions locals..." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:160 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "All Formats" msgstr "Tots els formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:244 msgid "No Search Results" msgstr "La cerca no ha retornat resultats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:257 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Es pot cerca per països o idiomes." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:309 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:324 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:368 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates i hores" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:390 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:412 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:434 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Afegeix una font d'entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "_Pantalla d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:319 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguin efecte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Reinicia…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Escolliu disposicions de teclat o mètodes d'entrada." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Font anterior" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Maj+Espai" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Font següent" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espai" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt dreta i esquerra" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Aquestes dreceres de teclat es poden canviar als paràmetres del teclat" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i " "les fonts d'entrada" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Obre la carpeta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de " "música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Programari del Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altres suports…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;" "àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:61 msgid "Search Locations" msgstr "Ubicacions de cerca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos " "i Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Controla quins resultats de la cerca es mostren a la vista general " "d'activitats. L'ordre dels resultats de la cerca es pot canviar movent les " "files de la llista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:293 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:326 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:698 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres " "a la xarxa actual utilitzant: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:704 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se " "utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:710 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar " "la pantalla connectant-se a %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1276 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "_Nom de l'ordinador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:81 msgid "_File Sharing" msgstr "_Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:89 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Compartició de pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:97 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Compartició multimèdia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:105 msgid "_Remote Login" msgstr "_Entrada remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:186 msgid "_Require Password" msgstr "_Demana contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:277 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:370 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:592 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartició de pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:449 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:479 msgid "_Show Password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:510 msgid "Access Options" msgstr "Opcions d'accés" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:524 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:542 msgid "_Require a password" msgstr "_Demana una contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:697 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició multimèdia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:636 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:651 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;" "vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'entrada remota" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Posterior" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Provant %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Feu clic a un altaveu per a provar-lo" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Volum del sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivells de volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Prova" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "So d'alerta" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "So" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;" "Entrada;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "S'ha produït un error d'autorització" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "S'està autoritzant" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalitat reduïda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectat i autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Autoritzat a les:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a les:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrits a les:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu" msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoritza i connecta" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat " "correctament." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n" "O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o " "està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Accés directe" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositius pendents" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Administra dispositius Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privadesa;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mida del _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Assistent d'escriptura (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localitza el punter" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932 msgid "_Click Assist" msgstr "A_ssistència en fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Retard del doble clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Retard del doble clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè sigui més fàcil " "veure el cursor." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220 msgid "Sound Keys" msgstr "So de les tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les " "majúscules." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Fes parpellejar la _finestra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Retard en la repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es _premi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura en la repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480 msgid "Click Assist" msgstr "Assistència en fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679 msgid "_Hover Click" msgstr "_Clic en passar per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Pantalla;Lector;text;lletra;" "mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;" "Assistència;Repetició;Parpelleig;visual;escoltar;àudio;teclejar;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Ampliació:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Segueix el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Part de la pantalla:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Prim" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Color:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Creus:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sobre negre:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Colo_r" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Tot" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31 msgid "File History" msgstr "Historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. " "Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar " "els fitxers que voleu usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58 msgid "File H_istory" msgstr "_Historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80 msgid "File _History Duration" msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121 msgid "_Clear History…" msgstr "_Neteja l'historial recent…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Paperera i fitxers temporals" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació " "personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la " "privadesa." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Període per la supressió automàtica" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera..." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dies" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial dels fitxers i paperera" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "No deixis rastres" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nom d'usuari no és correcte.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contrasenya no és vàlida.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirma" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per " "accedir als recursos de l'empresa a Internet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Esteu fora de línia" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Heu d'estar en línia per a afegir usuaris corporatius." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navega per més imatges" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Feu una fotografia…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Selecciona un fitxer..." #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:767 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Ha acabat la sessió" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "S'ha iniciat la sessió" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s - Activitat del compte" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya nova" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "Contrasenya _nova" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Contrasenya _actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:211 msgid "Your account" msgstr "El vostre compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:386 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:444 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:503 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:555 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:760 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1164 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1166 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1198 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a fer-hi canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1272 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1284 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1391 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Afegeix usuari…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia ara" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Paràmetres del compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Els administradors poden afegir i suprimir altres usuaris, i poden canviar " "els paràmetres de tots els usuaris." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365 msgid "Authentication & Login" msgstr "Autenticació i entrada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:434 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:476 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:506 msgid "Account Activity" msgstr "Activitat del compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:547 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimeix l'usuari..." #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:586 msgid "No Users Found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:596 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:775 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:222 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar " "utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Afegeix-lo" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introdueixi aquí la seva contrasenya." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de " "lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà " "més segura." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:147 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador " "del sistema." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:149 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:151 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:334 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:338 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:344 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:526 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:630 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:724 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:725 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtenir ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:809 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que deseu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:816 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:817 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la " "«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Es farà servir per a anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per " "calibrar la tauleta gràfica." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicació definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a una sola pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Botó" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa a la pantalla…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapa els botons…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Desacobla la pantalla" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "No s'ha trobat cap estilogràfica" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Moveu l'estilogràfica a prop de la tauleta per a configurar-la" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Botó inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Paràmetres del GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la cadena" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #: shell/cc-window.ui:178 msgid "Primary Menu" msgstr "Menú primari" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avís: versió de desenvolupament" #: shell/cc-window.ui:320 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de " "desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, " "pèrdua de dades, i altres problemes inesperats." #: shell/cc-window.ui:331 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Configuració;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torna al quadre anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la la cerca" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els " "valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la " "llista." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de " "desenvolupament." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Afegeix comptes d'usuaris i canvia contrasenyes" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Reprodueix i enregistra sons" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Detecta dispositius de xarxa usant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Accedeix al maquinari Bluetooth directament" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Utilitza dispositius Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Utilitza la càmera" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimeix documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Utilitza qualsevol palanca de control connectada" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permet connectar-se al servei Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configura el tallafoc de xarxa" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configura i utilitza sistemes de fitxers FUSE privilegiats" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Actualitza el microprogramari en aquest dispositiu" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Accedeix a la informació de maquinari" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Proveeix d'entropia al maquinari de generació de nombres aleatoris" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Utilitza nombres aleatoris generats per maquinari" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Accedeix a fitxers a la carpeta d'usuari" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Accedeix al servei libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres d'idioma i regió del sistema" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Canvia la configuració i proveïdors del servei d'ubicació" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Accedeix a la vostra ubicació" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Llegeix registres de sistema i aplicació" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Accedeix al servei LXD" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Accedeix al servei media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Utilitza i configura mòdems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "" #~ "Llegeix informació del punt de muntatge del sistema i quotes de disc" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controla els reproductors de música i vídeo" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres de la xarxa de baix nivell" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Accedeix al servei NetworkManager per a llegir i canviar els paràmetres " #~ "de la xarxa" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Accés de lectura als paràmetres de la xarxa" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Canvia els paràmetres de la xarxa" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Llegeix els paràmetres de la xarxa" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Accedeix al servei ofono per a llegir i canviar paràmetres de la xarxa " #~ "per a la telefonia mòbil" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controla el maquinari Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Llegeix de CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Llegeix, afegeix, canviar o suprimeix les contrasenyes desades" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Accedeix als dispositius pppd i ppp per a configurar les connexions de " #~ "protocol punt a punt" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Fes una pausa o finalitza qualsevol procés al sistema" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Accedeix directament al maquinari USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Llegeix i escriu fitxer en dispositius d'emmagatzematge extraïbles" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Impedeix que la pantalla se suspengui o bloquegi" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Accedeix al maquinari del port sèrie" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Reinicia o apaga el dispositiu" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instal·la, suprimeix o configura programari" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Accedeix al servei «Storage Framework»" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Llegeix informació de processos i informació del sistema" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Fes seguiment i control de qualsevol programa en execució" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Canvia la data i l'hora" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres del servidor horari" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Canvia el fus horari" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Accedeix al servei UDisks2 per a configurar discs i suports extraïbles" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Llegeix i canvia cites de calendaris compartits a Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Llegeix i canvia contactes compartits a Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Accedeix a les dades d'ús d'energia" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Accés de lectura i escriptura als dispositius U2F exposats" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Estableix el fons i la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Estableix el fons" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Estableix pantalla de bloqueig" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Suprimeix el fons" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per a crear un compte d'usuari,\n" #~ "primer feu clic a la icona *" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Els informes s'envien anònimament i sense dades personals." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar aquest sistema " #~ "operatiu. Els informes s'envien anònimament i sense dades personals." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Notificacions emergents" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Últim inici de sessió" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "_Limita l'ús de les dades en segon pla" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Adequat per a connexions que tenen càrrecs de dades o límits." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "No s'han trobat regions" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Fes parpellejar el títol de la _finestra" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versió %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nom del sistema operatiu" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipus de sistema operatiu" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pàgina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticació interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pàgina 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parells trenats (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interfície independent de medis (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Si activeu el punt d'accés sense fil us desconnectareu de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre " #~ "el punt d'accés està actiu." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Els punts d'accés Wi-Fi s'utilitzen habitualment per compartir una " #~ "connexió Internet addicional per Wi-fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Connecta automàticament" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalls" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Mostra la contrasenya" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adreces" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Només enllaç local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adreça MAC _clonada" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Reinicia els paràmetres d'aquesta connexió als valors per defecte, però " #~ "recorda-la com a connexió preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis " #~ "connectar-t'hi automàticament." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Maquinari" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restableix" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositius connectats" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Sense connectar" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En ús" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activats" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivats" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activada" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Política de privacitat" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Si es recorda l'historial, és més fàcil tornar a trobar les coses. " #~ "Aquests elements no es comparteixen mai a la xarxa." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilitzat _recentment" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conserva l'_historial" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "El bloqueig de la pantalla protegeix la vostra privacitat quan no hi sou." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Buideu automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a " #~ "mantenir l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Suprimeix _després de" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "L'enviament d'informació sobre el programari que feu servir ens ajuda a " #~ "donar-vos recomanacions més adequades. Això també ens ajuda a millorar el " #~ "nostre programari.\n" #~ "\n" #~ "Tota la informació recollida és anònima i mai no compartirem les vostres " #~ "dades amb terceres parts." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Envia e_stadístiques d'ús de programari" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Càmera %s" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Micròfon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Serveis d'_ubicació" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protegiu la informació personal i controleu què poden veure els altres"