# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011, 2012, 2016. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # Christian Kirbach , 2009-2020. # Benjamin Steinwender , 2013-2014. # Paul Seyfert , 2015. # Bernd Homuth , 2014, 2015, 2019. # Mario Blättermann , 2010-2013, 2015-2019. # Tim Sabsch , 2019-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-23 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 17:09+0100\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "System-Bus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Vollständiger Zugriff" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Sitzungs-Bus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Vollständiger Zugriff auf /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Hat Netwerkzugriff" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Nur Lesezugriff" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Darf Einstellungen ändern" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s hat die folgenden Berechtigungen eingebaut, die nicht geändert werden " "können. Falls Sie diesbezüglich Bedenken haben, sollten Sie in Erwägung " "ziehen, diese Anwendung zu löschen." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git-Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s-Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Deaktivieren" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertext-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Text-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Grafik-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Schrift-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Archiv-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Paket-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Video-Dateien" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Andere Dateien" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Keine Anwendungen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Einige installieren …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Berechtigungen und Zugriff" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Daten und Dienste, auf die diese Anwendung Zugriff und Berechtigungen " "fordert." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Ortungsdienste" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Eingebaute Berechtigungen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Kann nicht geändert werden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Individuelle Berechtigungen für Anwendungen können in den Privatsphäre-Einstellungen eingesehen werden." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integration" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Systemfunktionen, die diese Anwendung verwendet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Schreibtisch-Hintergrund festlegen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "System-Tastenkombinationen unterdrücken" # »Ziele« ist in diesem Kontext vielleicht etwas zu weit hergeholt, aber mir ist nichts Besseres eingefallen. Es geht halt um sowohl Dateitypen als auch Linktypen, da erschien mir »Ziele« leidlich passend. #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Standardziele" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Dateitypen und Links, die diese Anwendung öffnet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Verbrauch" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Ressourcen, die diese Anwendung verbraucht." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "In Software öffnen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Speicher, den diese Anwendung für Zwischenspeicher und Daten belegt." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Daten" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Zwischenspeicher leeren …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Festlegen verschiedener Anwendungs-Berechtigungen und Einstellungen" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "anwendung;flatpak;berechtigung;einstellung;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Ein Bild wählen" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Bild hinzufügen …" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Verwenden Sie ein Foto oder eine Grafikdatei für den Hintergrund" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Kein Bluetooth gefunden" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Schließen Sie einen Adapter an, um Bluetooth verwenden zu können." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ausgeschaltet" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Aktivieren Sie Bluetooth, um Geräte zu verbinden und Dateiübertragungen zu " "empfangen." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flugzeugmodus ist aktiviert" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth ist im Flugzeugmodus deaktiviert." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus ausschalten" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardware-Flugzeugmodus ist aktiviert" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "" "Schalten Sie den Flugzeugmodusschalter aus, um Bluetooth zu aktivieren." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "Freigabe;Bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kamera ist ausgeschaltet" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Keine Anwendung kann Fotos oder Videos aufnehmen." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Verwendung der Kamera ermöglicht es Anwendungen, Fotos und Videos " "aufzunehmen. Deaktivieren der Kamera kann dazu führen, dass einige " "Anwendungen nicht wie vorgesehen funktionieren." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Den nachfolgenden Anwendungen Zugriff auf Ihre Kamera erlauben." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Es hat keine Anwendung um Kamerazugriff gebeten" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Ihre Bilder schützen" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;" "Identität;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und " "wählen Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen " "Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Schließen Sie die Laptop-Klappe" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Abgeschlossen!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrierung fehlgeschlagen!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Bildschirm-Kalibrierung" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptop-Bildschirm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Eingebaute Webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Bildschirm %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drucker %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Farbprofile anzeigen für %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Notieren Sie diese Adresse." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen " "und zu installieren." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Bildschirmkalibrierung" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, das Sie für die Farbverwaltung " "Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher " "wird die Qualität des Farbprofils." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Ungefähre Zeit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualität der Kalibrierung" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden " "wollen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrierungsgerät" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Anzeigentyp" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten " "als D65 eingestellt werden." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil-Weißpunkt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die " "Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der " "anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar " "Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilname:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt." #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopieren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Profil hochladen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter GNU/Linux, Apple OS X und Microsoft Windows eingesetzt wird." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Datei _importieren …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. Details anzeigen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer fe_stlegen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "Profil _hinzufügen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrieren …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "Profil _entfernen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Details betrachten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoch" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 Minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" # Mausempfindlichkeit #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Bildschirmeigen" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standard-Farbraum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Geringe Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrieren Sie die Farbe Ihrer Geräte wie Monitore, Kameras oder Drucker" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Mehr …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Sprache wählen" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Entsperren …" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Entsperren, um Einstellungen zu ändern" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Einige Einstellungen müssen entsperrt werden, um sie ändern zu können." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Stundenzahl erhöhen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Minutenzahl erhöhen" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Stundenzahl verringern" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Minutenzahl verringern" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "Heute" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 Sekunden" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Tag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Monat" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "März" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "Dezember" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Nach einer Stadt suchen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Datum und Zeit _automatisch ermitteln" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum und _Zeit" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Zeitzone a_utomatisch ermitteln" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Erfordert aktivierte Ortungsdienste und eine Internetverbindung" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "_Zeitzone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "Zeit_format" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich " "legitimieren." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen einrichten" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "Vorgabe;Voreinstellung;Anwendung;bevorzugt;Medien;Medium;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Der Versand von Reports bei technischen Problemen hilft den GNOME-" "Entwicklern %s zu verbessern. Reports sind frei von personenbezogenen Daten " "und werden anonym versandt. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemberichterstattung" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatischer Problembericht" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Fehlerdiagnose" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Melden Sie Ihre Probleme" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;" "Identität;Privatsphäre;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Änderungen anwenden?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Änderungen können nicht angewendet werden" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Das könnte an Einschränkungen der Hardware liegen." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Einzelner Bildschirm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Bildschirme verketten" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Bildschirm spiegeln" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Anzeigemodus" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Enthält obere Leiste und »Aktivitäten«" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Primärer Bildschirm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Ziehen Sie Ihre Bildschirme und positionieren Sie diese entsprechend der " "realen Anordnung. Wählen Sie einen Bildschirm aus, um dessen Einstellungen " "zu ändern." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Bildschirmanordnung" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Aktiver Bildschirm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Bildschirmeinrichtung" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Bildschirme" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nachtmodus" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Hochformat rechts gedreht" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Hochformat links gedreht" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Anpassung für TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Wärmer" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Kühler" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter neustarten" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Vorübergehend bis morgen deaktiviert" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Der Nachtmodus stellt den Bildschirm in wärmeren Farben dar. Dies kann vor " "Überanstrengung der Augen und Schlaflosigkeit schützen." # Gemeint ist das Zeitfenster, in dem der Nachtmodus aktiv ist #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Zeitfenster" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Benutzerdefiniertes Fenster" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Von" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Bis" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Legt fest, wie angeschlossene Monitore und Projektoren arbeiten" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Anzeige;Auflösung;Aktualisieren;Bildschirm;Monitor;" "Nacht;Tag;Blau;Rotverschiebung;Farbe;Sonnenuntergang;Sonnenaufgang;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Build-ID: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Gerätename" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Festplattenkapazität" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Name des Betriebssystems" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-Version" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Fenstermanager" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Software-Aktualisierungen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Gerät umbenennen" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Der Gerätename wird verwendet, um das Gerät innerhalb eines Netzwerks oder " "bei Bluetooth-Nutzung zu identifizieren." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Info" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Rechnername;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;" "Anwendung;Ersatz;bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;" "Autostart;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Stumm schalten/Stummschaltung aufheben" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Mikrofon einschalten/ausschalten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Ein kurzes Bildschirmvideo aufzeichnen" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Die Taste für alternative Zeichen kann verwendet werden, um weitere Zeichen " "einzugeben. Diese sind gelegentlich als dritte Option auf Ihrer Tastatur " "angegeben." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Linke Alt-Taste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Rechte Alt-Taste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Linke Super-Taste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Rechte Super-Taste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menü-Taste" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Rechte Strg-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menü-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Linke Super-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Rechte Super-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Linke Alt-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Rechte Alt-Taste" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Alle Tastenkombination zurücksetzen?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Zurücksetzen der Tastaturkürzel kann Ihre persönlichen Tastaturkürzel " "beeinflussen. Kann nicht rückgängig gemacht werden." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Die Tastenkombination auf die Vorgabe zurücksetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Gedrückt halten und tippen, um verschiedene Zeichen einzugeben" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Alles zurücksetzen …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Alle Tastenkombinationen auf die Vorgabe zurücksetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Keine Tastenkombination gefunden" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:405 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s wird bereits für %s verwendet. Wenn Sie diese ersetzen, so wird %s " "deaktiviert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:549 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Neue Tastenkombination eingeben" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Eigene Tastenkombination festlegen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:566 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tastenkombination festlegen" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:577 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Geben Sie die neue Tastenkombination ein, um %s zu ändern." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1004 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination hinzufügen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Drücken Sie Esc zum Abbrechen oder die Rücktaste, um die Tastenkombination " "zu deaktivieren." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Name" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Tastenkombination festlegen …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Tastenkombinationen anzeigen und ändern sowie individuelle Tastaturbelegung " "einstellen" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Kürzel;Arbeitsfläche;Fenster;Vergrößern;Verkleinern;Kontrast;Eingabe;Quelle;" "Sperren;Lautstärke;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Standortdienste sind ausgeschaltet" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Keine Anwendung darf Standortinformationen abrufen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Ortungsdienste ermöglichen Anwendungen, Ihre geografische Position zu " "kennen. Die Verwendung von WLAN oder mobilem Breitband erhöht die " "Genauigkeit." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Verwendet den Mozilla-Ortungsdienst: Regeln zum Schutz der Privatsphäre" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Den nachfolgenden Anwendungen Zugriff auf Ihren Standort erlauben." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Es hat keine Anwendung um Standortzugriff gebeten" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Ihre Standortinformationen schützen" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Die automatische Bildschirmsperre schützt Ihren Rechner vor dem Zugriff " "anderer, während Sie abwesend sind." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Verzögerung bis Bildschirmabschaltung" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Dauer an Inaktivität, bis der Bildschirm abgeschaltet wird." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische _Bildschirmsperre" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Verzögerung bis zur automatischen Bildschirm_sperre" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Dauer an Inaktivität, bis der abgeschaltete Bildschirm automatisch gesperrt " "wird." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Benachrichtigungen auf Sperrbildschirm anzeigen" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Neue _USB-Geräte untersagen" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Verhindern, dass neue USB-Geräte das System beeinflussen während der " "Bildschirm gesperrt ist." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nie" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Ihren Bildschirm sperren" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Das Mikrofon ist ausgeschaltet" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Anwendungen können keine Klänge aufnehmen." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Die Verwendung des Mikrofons erlaubt es Anwendungen, Ton aufzunehmen und " "abzuhören. Deaktivieren des Mikrofons kann dazu führen, dass einige " "Anwendungen nicht wie vorgesehen funktionieren." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Den nachfolgenden Anwendungen Zugriff auf Ihr Mikrofon erlauben." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Es hat keine Anwendung um Mikrofonzugriff gebeten" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Ihre Unterhaltungen schützen" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Primäre Taste" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ändert die Anordnung der physischen Tasten von Maus und Tastfeld." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Links" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Mausgeschwindigkeit" # CHECK #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Natürlicher Bildlauf" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Der Bildlauf verschiebt den Inhalt, nicht die Ansicht." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Tastfeld" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Tastfeld-Geschwindigkeit" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Antippen zum Klicken" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Bildlauf am Rand" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen" # Doof. https://www.reddit.com/r/gnome/comments/1cgjh0/dear_gnome_developers_i_think_what_you_did_is/c9gay98 #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!" # CHECK #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppelklick, primäre Taste" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste" # CHECK #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppelklick, mittlere Taste" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste" # CHECK #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus und Tastfeld" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds ändern und für Rechts- " "oder Linkshänder einstellen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;Bildlauf;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Hoppla, etwas ist schief gegangen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Software-" "Hersteller." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager muss laufen." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Weitere Geräte" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Nicht eingerichtet" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Unsicheres Netzwerk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Netzwerk sichern" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Optionen …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Wenn der Hotspot eingeschaltet wird, werden Sie von %s getrennt und können " "nicht auf das Internet mittels WLAN zugreifen." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Erfordert mindestens 8 Zeichen" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "WLAN-Hotspot einschalten?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Ein WLAN-Hotspot erlaubt Ihnen, Ihre Internetverbindung mit anderen zu " "teilen, indem Sie ein WLAN-Netzwerk einrichten, mit dem sich andere " "verbinden können. Dazu benötigen Sie eine Internetverbindung, die nicht auf " "WLAN basiert." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Zufallspasswort generieren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Passwort automatisch generieren" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot _Spot anhalten" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugzeugmodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiviert Funknetzwerke, Bluetooth und mobiles Breitband" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Kein Funknetzwerkadapter gefunden" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen und " "eingeschaltet ist" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugzeugmodus an" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Ausschalten, um WLAN zu nutzen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "WLAN-Hotspot aktiv" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilgeräte können zum Verbinden den QR-Code scannen." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "WLAN-Hotspot ausschalten …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Sichtbare Netzwerke" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager muss laufen" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Beibehalten" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Dauerhaft" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Die hier eingegebene MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse des " "Netzwerkgerätes verwendet, für das diese Verbindung aktiviert ist. Dieses " "Funktionsmerkmal ist als »MAC-Cloning« oder »MAC-Spoofing« bekannt. " "Beispiel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Erweitertes Öffnen" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Nie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Vor %i Tag" msgstr[1] "Vor %i Tagen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mbit/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Keines" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Verbindung entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Verbindungsprofil entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "VPN entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Details" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Adresse entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Route entfernen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA und WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA und WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstärke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Unterstützte Frequenzen" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Automatisch _verbinden" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Getaktete Verbindung: Mit beschränktem Datenvolumen oder potentiellen Kosten" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Softwareaktualisierungen und andere große Downloads werden nicht automatisch " "gestartet. " #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-Adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Duplizierte Adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-Methode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Für anderen Rechner freigegeben" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisches DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-Adressen durch Kommata trennen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Routen" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische Routen" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-Methode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, nur DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Öffnen des Verbindungseditors schlug fehl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Aus Datei importieren …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "VPN hinzufügen" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "_Sicherheit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-" "Verbindung\n" "\n" "Fehler: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie die Datei zum Importieren" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n" "\n" "Fehler: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung exportieren" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Legt fest, wie mit dem Internet verbunden wird" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Netzwerk;LAN;IP;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;Bluetooth;VPN;Brücke;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Legt fest, wie mit Funknetzwerken verbunden wird" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;WLAN;Wifi;IP;LAN;Breitband;Hotspot;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "nie" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "heute" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Neue Verbindung hinzufügen" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschliesslich Passwort und " "jegliche benutzerdefinierte Konfiguration, werden verloren gehen." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Bekannte Funknetzwerke" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Aus" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Einrichtungsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Gerät abschalten" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Rechner _ignorieren" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS-Proxy-Port" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Einrichtungsadresse" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-Verbindung abschalten" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Verschlüsselungsart" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "WLAN abschalten" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "WLAN-Ho_tspot einschalten …" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Be_kannte Funknetzwerke" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Einrichtung ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-Einrichtung ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Einrichtung ist abgelaufen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-Supplicant getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Die Leitung ist belegt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nicht gefunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-Pin ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "Falsche SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "Nicht definierter Fehler in 802.1X-Sicherheit (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "keine Datei ausgewählt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "Nicht spezifizierter Fehler beim Überprüfen der eap-method-Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Geheimer DER, PEM oder PKCS#12-Schlüssel (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "PAC-Datei für EAP-FAST fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-Dateien (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Legitimiert" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Beide" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Anonyme Identität" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_Datei" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innere Legitimierung" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatische PAC-_Bereitstellung erlauben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "Benutzername für EAP-LEAP fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "Passwort für EAP-LEAP fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "_CA-Zertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA-Zertifikat ist nicht e_rforderlich" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_Version" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "EAP-Benutzername fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "EAP-Passwort fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "EAP-TLS-Identität fehlt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "Ungültiges Benutzerzertifikat für EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Unverschlüsselte geheime Schlüssel sind unsicher" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu sein. " "Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie einen durch " "ein Passwort geschützten geheimen Schlüssel.\n" "\n" "(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Wählen Sie Ihren geheimen Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Identität" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Benutzerzertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Geheimer _Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "_Passwort für geheimen Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: kein Zertifikat angegeben" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (kein EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der 802.1X-Sicherheit" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Legitimierung" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "Leap-Benutzername fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "Leap-Passwort fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "WEP-Schlüssel fehlt" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur " "Hexadezimalzahlen enthalten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur ASCII-" "Zeichen enthalten" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "Ungültiger WEP-Schlüssel: falsche Schlüssellänge %zu. Ein Schlüssel muss " "entweder dem Schema 5/13 (ASCII) oder 10/26 (hexadezimal) entsprechen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort darf nicht leer sein" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort muss kürzer als 64 Zeichen sein" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Vorgabe)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Offenes System" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Schlüssel" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Schlüssel _zeigen" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-Inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "Schlüssellänge %zu für WPA-PSK ist ungültig, muss [8,63] Bytes oder 64 " "hexadezimale Stellen haben" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "WPA-PSK-Schlüssel kann nicht als 64 Byte hexadezimal ausgewertet werden" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Typ" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Be_nachrichtigungen" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Kl_anghinweise" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Be_nachrichtigungen" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Benachrichtigungen werden weiterhin in der Benachrichtigungsliste angezeigt, " "auch wenn Einblendungen deaktiviert sind." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Nachri_chten auf Bannern zeigen" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Nachrichten im _Sperrbildschirm zeigen" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "An" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Nicht stören" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Legt fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Weitere" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s entfernt" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese " "genutzt werden" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Mail;E-Mail;" "Kontakte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Verbinden mit Ihren Daten in der Cloud" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Keine Internetverbindung - verbinden Sie sich, um neue Online-Konten " "einzurichten" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Ein Konto hinzufügen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Vorsicht: %s verbleiben" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleiben" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Lädt nicht" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Netz" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Drahtlose Maus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Drahtlose Tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persönlicher digitaler Assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Spiel-Eingabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Achtung" # Mausempfindlichkeit #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Gut" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Akku" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Wenn _inaktiv" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Wenn im Akkubetrieb" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Energie sparen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Bildschirmhelligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Tastaturbeleuchtungshelligkeit" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "Bildschirm bei Inaktivität ab_dunkeln" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "Bildschirm _abschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_WLAN" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "WLAN kann ausgeschaltet werden, um Strom zu sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobiles Breitband" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Mobile Breitband-Geräte (3G, 4G, LTE usw.) können ausgeschaltet werden, um " "Strom zu sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth kann ausgeschaltet werden, um Strom zu sparen." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "_Prozentsatz der Akkuladung anzeigen" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Taste für Bereitschaft und Ausschalten" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Auswirkung des _Einschaltknopfs" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 Minuten" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "Wenn _angeschlossen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "Wenn im _Akkubetrieb" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;" "Abschalten;Bildschirm;DPMS;Energie;Einschaltknopf;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Drucker »%s« wurde gelöscht" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie " "drucken möchten" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Entsperren" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Keine Drucker gefunden" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "" "Geben Sie entweder eine Netzwerk-Adresse oder den Suchbegriff eines Druckers " "ein" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren " "Drucker auf dem Druckserver anzuzeigen." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Details zu %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kein passender Treiber gefunden" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Nach Treibern suchen" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Aus der Datenbank wählen …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "PPD-Datei installieren …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-Drucker" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-Drucker" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u Auftrag erfordert Legitimierung" msgstr[1] "%u Aufträge erfordern Legitimierung" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – Aktive Druckaufträge" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein, um auf %s drucken zu können." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Legitimieren" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Alles leeren" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "Le_gitimieren" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Keine aktiven Druckaufträge" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Druckserver entsperren" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "%s entsperren." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren " "Drucker auf %s anzuzeigen." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Es wird nach Druckern gesucht" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Serielle Schnittstelle" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallele Schnittstelle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ort: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server erfordert Legitimierung" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Abschließen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Drucker-Voreinstellung" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "In PS Level 1 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "In PS Level 2 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Keine aktiven Druckaufträge" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Auftrag" msgstr[1] "%u Aufträge" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Druckköpfe reinigen" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Drucker-Details" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Drucker als Vorgabedrucker verwenden" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Druckköpfe reinigen" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modell" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Bitte starten Sie neu, sobald das Problem gelöst ist." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Keine Drucker" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Einen Drucker hinzufügen …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formate" # CHECK upto line 505 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Das Zahlen-, Datums und Währungsformat auswählen. Änderungen treten mit der " "nächsten Anmeldung in Kraft." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Standorteinstellungen durchsuchen …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Bekannte Formate" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Alle Formate" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Keine Suchergebnisse" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Es kann nach Ländern oder Sprachen gesucht werden." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum und Zeit" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Keine Eingabequellen gefunden" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Anmeldebild_schirm" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Die Sitzung neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Neustart …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formate" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung oder der Eingabemethode." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Keine Eingabequelle gefunden" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese am " "System anmelden." #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Eingabequellen-Einstellungen" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschiedene Quellen für jedes Fenster erlauben" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Vorherige Quelle" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Nächste Quelle" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Supertaste+Leertaste" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Links+Rechte Alt-Taste" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "" "Sie können diese Tastenkombinationen in den Tastatureinstellungen ändern" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wählen Sie Ihre Sprache, Formate, Tastaturbelegungen und die Eingabequellen" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Andere Medien" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-Video-Disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_Audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-Video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Musikwiedergabe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere Medien …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Wechselmedien einrichten" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Ort wählen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Orte durchsuchen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Ordner, die von Systemanwendungen durchsucht werden, zum Beispiel Dateien, " "Fotos und Videos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Orte" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Legen Sie fest, welche Suchergebnisse in der Aktivitätenübersicht angezeigt " "werden. Die Reihenfolge der Suchergebnisse kann auch geändert werden, indem " "Zeilen in der Liste verschoben werden." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Legen Sie fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der " "Aktivitätenübersicht anzeigen" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Es sind keine Netzwerke zur Freigabe gewählt" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "An" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Aus" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für " "andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Wenn entfernte Anmeldung aktiviert ist, entfernten Benutzern eine Verbindung " "mit folgendem Secure-Shell-Befehl erlauben:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit folgender " "Verbindung erlauben: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "Re_chnername" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Dateifreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Bild_schirmfreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Medienfreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "Entfe_rnte Anmeldung" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "Passwo_rt verlangen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Verbindungen zur Steuerung des Bildschirms erl_auben" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "Pa_sswort zeigen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Zugriffsoptionen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "Passwo_rt verlangen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Medienfreigabe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Musik, Fotos und Videos über das Netzwerk freigeben." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Legen Sie fest, was Sie für Andere freigeben möchten" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;Medien;Audio;" "Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Entfernte Anmeldung ein- oder ausschalten" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die entfernte Anmeldung zu aktivieren " "oder zu deaktivieren" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" # CHECK upto line 505 #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Vorne" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s wird geprüft" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klicken Sie zum Testen auf einen Lautsprecher" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Systemlautstärke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Lautstärkestufen" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Ausgabegerät" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balance" # Evtl »Übergang«? #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Ein-/Ausblenden" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Warnton" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" "Headset;Audio;Eingang;Ausgang;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Legitimierungsfehler" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Legitimierung" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Eingeschränkte Funktionalität" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Verbunden und legitimiert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" # Hm, oder »bei« oder »am« ...? #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Legitimiert auf:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Verbunden um:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Angemeldet um:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Gerät konnte nicht legitimiert werden: " # Also das geht so noch nicht. Andere Ideen? #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Gerät konnte nicht vergessen werden: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Hängt von %u anderem Gerät ab" msgstr[1] "Hängt von %u anderen Geräten ab" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Legitimieren und verbinden" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Gerät vergessen" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Legitimiert" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Das Thunderbolt-Subsystem (boltd) ist nicht installiert oder wurde nicht " "korrekt eingerichtet." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt konnte nicht erkannt werden.\n" "Entweder unterstützt das System Thunderbolt nicht, oder es wurde im BIOS " "deaktiviert oder wurde im BIOS auf eine nicht unterstützte Sicherheitsstufe " "gesetzt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Die Unterstützung für Thunderbolt wurde im BIOS deaktiviert." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Die Sicherheitsstufe von Thunderbolt konnte nicht ermittelt werden." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fehler beim Wechsel in den Direktmodus: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Keine Thunderbolt-Unterstützung" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Direktzugriff" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Den direkten Zugriff auf Geräte wie Docks oder externe Grafikkarten erlauben." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Es können nur USB- und Displayport-Geräte angeschlossen werden." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Ausstehende Geräte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Keine Geräte angeschlossen" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Thunderbolt-Geräte verwalten" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;Privatsphäre;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Immer das Menü zur Barrierefreiheit anzeigen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoher Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Große Schrift" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "C_ursorgröße" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "Ver_größerung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "L_autstärkeregelung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle Alarme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Bildschirm_tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Tast_enwiederholung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blinkender Cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tippassistent (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tastatur_maus" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Maus_zeiger finden" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klickassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Doppelklick-Verzögerung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Doppelklick-Verzögerung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Größe des Cursors" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Die Cursorgröße kann mit einer Vergrößerung kombiniert werden, damit der " "Cursor leichter auffindbar ist." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text wenn Sie den Fokus " "verschieben." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Lautstärkeregelung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton " "ausgeben." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Ganzes _Fenster blinken lassen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Ganzen _Bildschirm blinken lassen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Verzögerung der Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Blinkender Cursor in Textfeldern." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Tippassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klebrige Tasten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "Tastenver_zögerung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste _angenommen wird" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Springende Tasten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Per _Tastatur aktivieren" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Klickassistent" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulierter Kontextklick" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" # CHECK #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "Sch_webe-Klick" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groß" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Klänge;Ton;Audio;Zoom;" "Vergrößern;Bildschirm;Bildschirmleser;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige " "Tasten;Tasten;Langsam;Springende Tasten;Tastaturmaus;Klick;Verzögerung;" "Assistent;Wiederholen;Blinken;Visuell;Tippen;Hören;Audio;Eingabe;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Bildschirm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Vergrößerung:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Dem Mauszeiger _folgen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Bild_schirmteil:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Vergröß_erter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrößerten Maus_zeiger mittig halten" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Mauszeiger der Lupe _verschiebt den Inhalt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich _mit dem Inhalt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position der Lupe:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Dicke:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dick" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Länge:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farbe:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Faden_kreuz:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Mauszeiger wird über_lappt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Weiß auf schwarz:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helligkeit:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Voll" # Mausempfindlichkeit #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Minimum" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoch" # Mausempfindlichkeit #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Farbeffekte:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Alle temporären Dateien löschen?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle temporären Dateien werden dauerhaft gelöscht." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien _löschen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Dateichronik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Die Dateichronik merkt sich, welche Dateien Sie verwendet haben. Diese " "Information wird zwischen Anwendungen geteilt und erleichtert das Finden von " "Dateien, die Sie verwenden möchten." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "Dateichronik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "Zeitraum der Dateic_hronik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "Chronik _löschen …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papierkorb und temporäre Dateien" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Der Papierkorb sowie temporäre Dateien können persönliche und sensible " "Informationen enthalten. Eine automatische Löschung kann dem Erhalt Ihrer " "Privatsphäre dienen." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Zeit_raum für automatisches Löschen" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Papierkorb _leeren …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Temporäre Dateien _löschen …" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 Tag" # die Tagesangaben kommen be: # »Löschen nach: … Tagen« vor #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 Tagen" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 Tagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 Tagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 Tagen" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Dateichronik und Papierkorb" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Keine Spuren hinterlassen" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Sollte der Internetadresse Ihres Benutzerkontoanbieters entsprechen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ungültiger Benutzer.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ungültiges Passwort.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" "Domäne konnte nicht gefunden werden. Haben Sie sich eventuell vertippt?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Vollständiger Name" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Konten_typ" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Bei der nächsten Anme_ldung Passwort wählen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "_Jetzt ein Passwort festlegen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Bestätigen" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Unternehmens-Anmeldung erlaubt es, ein zentral verwaltetes Benutzerkonto auf " "diesem Gerät zu verwenden. Außerdem können Sie dieses Konto nutzen, um über " "das Internet auf Unternehmensressourcen zuzugreifen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Sie sind offline" # I believe that the text field where this string is inserted needs to render the line breaks, not hard-coded "\n # characters #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Gehen Sie online, um Unternehmens-Benutzerkonten hinzuzufügen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Ein Bild aufnehmen …" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Eine Datei wählen …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Verwaltung der Fingerabdrücke" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Kein Fingerabdruckgerät" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Gerät richtig angeschlossen ist." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Kein Fingerabdruckgerät" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Wählen Sie das Fingerabdruckgerät, das Sie einrichten möchten" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingerabdruckgerät" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Eine Fingerabdruck-Anmeldung ermöglicht es Ihnen, sich mit Ihrem Finger am " "Rechner anzumelden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registrierung eines Fingerabdrucks" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Diesen Finger _erneut registrieren …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Auflisten der Fingerabdrücke schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Löschen von gespeicherten Fingerabdrücken schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Unbekannter Finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Das Fingerabdruckgerät wurde getrennt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Der Speicher des Fingerabdruckgeräts ist voll" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Die Registrierung eines neuen Fingerabdrucks ist fehlgeschlagen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Starten der Registrierung schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Die Registrierung eines neuen Fingerabdrucks ist fehlgeschlagen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Beenden der Registrierung schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Legen Sie Ihren Finger mehrmals auf den Leser, um Ihren Fingerabdruck zu " "registrieren" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Neuen Fingerabdruck einlesen" # Also das geht so noch nicht. Andere Ideen? #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Die Freigabe des Fingerabdruck-Geräts %s schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleme beim Ansprechen des Geräts" # Also das geht so noch nicht. Andere Ideen? #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Die Belegung des Fingerabdruck-Geräts %s schlug fehl: %s" # Also das geht so noch nicht. Andere Ideen? #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Ermitteln der Fingerabdruck-Geräte schlug fehl: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" # I prefer 07:30 instead of 7:30 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sitzungsende" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sitzungsbeginn" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Kontoaktivität" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort _bestätigen" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Neues Passwort" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Benutzern erlauben, bei der nächsten Anmeldung ihr Passwort zu ändern" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Ihr Konto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Entfernt verwalteter Benutzer konnte nicht widerrufen werden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernt verwalteten Benutzer »%s« widerrufen " "möchten?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Angemeldet" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "Benutzerkonto _hinzufügen …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Systemverwalter" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Systemverwalter können Benutzer hinzufügen und entfernen, sowie " "Einstellungen für alle Benutzer ändern." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Kindersicherung" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Legitimierung und Anmeldung" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Kontoaktivität" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Benutzerkonto löschen …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Keine Benutzer gefunden" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Entsperren, um ein Benutzerkonto zu erstellen." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Anmelden" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n" "in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n" "das Domänen-Passwort hier einzugeben." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung desselben Zeichens zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen derselben Gruppe zu vermeiden. Sie " "sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Passwörter müssen länger sein. Fügen Sie weitere Buchstaben, Ziffern und " "Satzzeichen hinzu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer " "oder zwei." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Durch Hinzufügen von Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen wird das Passwort " "noch besser." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben von A bis Z, Ziffern " "sowie den Zeichen »-« und »_« bestehen." #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Leider ist dieser Benutzername nicht verfügbar. Wählen Sie bitte einen " "anderen." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Der Benutzername ist zu lang." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht " "geändert werden." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Knöpfe zuweisen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Um eine Tastenkombination zu bearbeiten, wählen Sie die »Tastenkombination " "senden«-Aktion und drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie " "die Rücktaste, um sie zu löschen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das " "Grafiktablett zu kalibrieren." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knopf %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Festgelegte Anwendung" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Bildschirmhilfe zeigen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" # »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist. #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tabletts" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für " "Grafiktabletts einstellen" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tastfeld (relativ)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshändige Ausrichtung" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Bildschirm zuordnen …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knöpfe zuweisen …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Maus-Einstellungen anpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Bildschirm entkoppeln" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Kein Stylus gefunden" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Bitte bewegen Sie Ihren Stylus in die Nähe des Tablets, um ihn einzustellen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Weich" # Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Unterster Knopf" # tip pressure - Spitzendruck #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME-Einstellungen" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Dienstprogramme zur Einrichtung der GNOME Arbeitsumgebung" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Einstellungen ist die wichtigste Komponente zur Einrichtung Ihres Systems." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Pojekt" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Versionsnummer anzeigen" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Nach der Zeichenkette suchen" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Mögliche Panel-Namen anzeigen und beenden" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Verfügbare Leisten:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Primäres Menü" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Warnung: Entwicklerversion" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Diese Version der Einstellungen sollte nur für Entwicklungszwecke verwendet " "werden. Die Verwendung kann zu inkorrektem Verhalten des Systems, " "Datenverlust und weiteren unerwarteten Ereignissen führen." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Einstellungen;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panels" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Zurück zur vorigen Ansicht gehen" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Suche abbrechen" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Bezeichner des zuletzt geöffneten Einstellungs-Panels" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Bezeichner des zuletzt geöffneten Einstellungs-Panels. Unzulässige Werte " "werden ignoriert und das erste Panel in der Liste ausgewählt." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Warnung anzeigen, wenn eine Entwicklerversion der Einstellungen ausgeführt " "wird" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Legt fest, ob eine Warnung angezeigt wird, wenn eine Entwicklerversion der " "Einstellungen ausgeführt wird." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Benutzerkonten hinzufügen und Passwörter ändern" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Klänge aufnehmen und abspielen" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Netzwerkgeräte mit mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) erkennen" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Auf Bluetooth-Hardware direkt zugreifen" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Bluetooth-Geräte verwenden" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Ihre Kamera verwenden" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Dokumente drucken" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Irgendeinen angeschlossenen Joystick verwenden" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Verbindungen zum Docker-Dienst erlauben" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Netzwerk-Firewall einrichten" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Privilegierte FUSE-Dateisysteme einrichten und verwenden" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Firmware auf diesem Gerät aktualisieren" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Hardware-Informationen abfragen" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Entropie dem Hardware-Zufallszahlengenerator zur Verfügung stellen" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Hardware-Zufallszahlengenerator verwenden" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Auf Dateien in Ihrem persönlichen Ordner zugreifen" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Auf libvirt-Dienst zugreifen" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Einstellungen für Systemsprache und Region ändern" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Standorteinstellungen -dienste ändern" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Ihren Standort abfragen" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "System- und Anwendungsprotokolle lesen" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Auf LXD-Dienst zugreifen" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Auf Media-Hub-Dienst zugreifen" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Modems einrichten und verwenden" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "System-Einhängeinformationen und Datenträgerkontingente lesen" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Musik- und Video-Wiedergabeprogramme steuern" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Detaillierte Netzwerkeinstellungen ändern" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Auf NetworkManager-Dienst zugreifen, um Netzwerkeinstellungen zu lesen " #~ "und ändern" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lesezugriff auf Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen lesen" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Auf den ofono-Dienst zugreifen, um Netzwerkeinstellungen für " #~ "Mobiltelefonie zu lesen und ändern" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Open vSwitch-Hardware steuern" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Von CD/DVD lesen" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Gespeicherte Passwörter lesen, hinzufügen, ändern oder entfernen" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Auf pppd- und ppp-Geräte zugreifen, um Verbindungen mit dem Point-to-" #~ "Point-Protokoll einzustellen" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Jeglichen Prozess im System pausieren oder beenden" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Auf USB-Hardware direkt zugreifen" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Dateien auf Wechseldatenträgern lesen/schreiben" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Bildschirmabdunklung bzw. -sperre unterbinden" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Auf serielle Schnittstellenhardware direkt zugreifen" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Gerät neu starten oder herunterfahren" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Software installieren, entfernen und einrichten" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Auf Storage-Framework-Dienst zugreifen" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Prozess- und Systeminformationen lesen" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Alle laufenden Programme überwachen und kontrollieren" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Datum und Zeit ändern" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Einstellungen für den Zeitserver ändern" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Zeitzone ändern" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Auf UDisks2-Dienst zugreifen, um Festplatten und Wechseldatenträger " #~ "einzurichten" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Geteilte Kalenderevents in Ubuntu Unity 8 lesen/ändern" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Geteilte Kontakte in Ubuntu Unity 8 lesen/ändern" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Energienutzungsdaten abrufen" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lese-/Schreibzugriff auf offengelegte U2F-Geräte" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Hintergrund und Sperrbildschirm festlegen" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Hintergrund festlegen" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Sperrbildschirm festlegen" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Hintergrund entfernen" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Barriere­frei­heit" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" #~ "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Anderer Finger:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt " #~ "mit Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie " #~ "Ihren Systemadministrator." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Erledigt." #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " #~ "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Finger wird ausgewählt" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Reports sind frei von personenbezogenen Daten und werden anonym versandt." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Der Versand von Reports bei technischen Problemen hilft den GNOME-" #~ "Entwicklern, das Betriebssystem zu verbessern." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Name des Betriebssystems" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Typ des Betriebssystems" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Datenträger" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Nach Aktualisierungen suchen" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Netzwerk-Proxy" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "Seite 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Innere _Legitimierung" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "Seite 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Verbrauch von _Hintergrunddaten beschränken" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Angemessen für Verbindungen mit Datengebühren oder -limits" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" # http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mbit/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mbit/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, " #~ "während der HotSpot aktiv ist." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "WLAN-Hotspots werden üblicherweise dazu genutzt, eine zusätzliche " #~ "Internetverbindung über ein Funknetzwerk freizugeben." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Automatisch _verbinden" #~ msgid "details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Pass_wort zeigen" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #~ msgid "identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adressen" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Nur Link-local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, " #~ "aber als bevorzugte Verbindung beibehalten." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm " #~ "verbinden." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Verbundene Geräte" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" # Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Be_nachrichtigungen" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In Verwendung" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "An" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Datenschutzrichtlinie" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte " #~ "werden niemals im Netzwerk freigegeben." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Zuletzt verwendet" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Chronik behalten" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre, solange Sie nicht " #~ "anwesend sind." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Bildschirm sperren _nach" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren " #~ "Rechner frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Löschen _nach" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Durch das Senden Ihrer Softwarenutzungsinformationen helfen Sie uns Ihnen " #~ "genauere Empfehlungen anzubieten. Außerdem helfen Sie uns unsere Software " #~ "zu verbessern.\n" #~ "\n" #~ "Sämtliche gesammelte Informationen werden anonymisiert und wir werden " #~ "Ihre Daten nicht mit Dritten teilen." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Softwarenutzungsstatistiken senden" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Ortungsdienste" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was " #~ "andere sehen können" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Keine Regionen gefunden" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Fensterleiste _blinken" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Letzte Anmeldung" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Hintergrund" # Wechselndes Hintergrundbild #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Kachel" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Vergrößerung" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentrieren" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Füllen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Spannen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Keine Bilder gefunden" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Bilder, die Sie zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen, werden hier auftauchen" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Aus" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Verbindung/SSID" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Wenn die Ausschalttaste gedrückt wird"