# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # # Gnome 2012-13 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # # # # Pauli Virtanen , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2008-2011. # Ville-Pekka Vainio , 2013. # Lasse Liehu , 2013, 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 12:19+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "_Background" msgstr "_Taustakuva" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muuttuu päivän aikana" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "_Lock Screen" msgstr "L_ukitusnäyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Laatoitettu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Peitetty" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Värit" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Kuvia ei löytynyt" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Koti" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Voit lisätä kuvia %s-kansioon, jolloin ne näkyvät täällä" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:29 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "useita kokoja" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ei työpöydän taustaa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Nykyinen taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Vaihda taustakuva" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Poista lentokonetila käytöstä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetoothia ei löytynyt" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Liitä sovitin käyttääksesi Bluetoothia." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth on pois päältä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Kytke päälle yhdistääksesi laitteita ja vastaanottaaksesi tiedostoja." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Lentokonetila on päällä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth on pois käytöstä, kun lentokonetila on päällä." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Laitetason lentokonetila on päällä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Poista lentokonetila käytöstä käyttääksesi Bluetoothia." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kytke Bluetooth päälle tai pois ja yhdistä laitteita" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;jakaminen;jaot;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Aseta kalibrointilaite neliön päälle ja napsauta ”Käynnistä”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointitilaan ja napsauta ”Jatka”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Sulje kannettavan kansi" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe josta ei voitu toipua." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Kalibrointiin vaadittavia työkaluja ei ole asennettu." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Valmis!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrointi epäonnistui!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Voit irrottaa kalibrointilaitteen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Älä liikuta kalibrointilaitetta kesken kalibroinnin" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Kannettavan näyttö" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Sisäänrakennettu web-kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Näyttö - %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Kuvanlukija - %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera - %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tulostin - %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Web-kamera - %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Käytä värinhallintaa laitteelle %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Näytä laitteen %s väriprofiilit" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Ei kalibroitu" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Oletus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Väriavaruus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Testiprofiili:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tuetut ICC-profiilit" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profiili on lähetetty:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Kirjoita ylös tämä osoite." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Käynnistä tietokone uudelleen ja käynnistä normaali käyttöjärjestelmäsi." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Kirjoita osoite selaimen osoitekenttään, lataa ja asenna profiili." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Tallenna profiili" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mittalaitetta ei tunnistettu. Tarkista että se on oikein liitetty ja että " "siinä on virta päällä." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mittalaite ei tue tulostimien profilointia." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Standardiavaruus" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Testiprofiili" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Matala laatu" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Keskimääräinen laatu" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Korkea laatu" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Oletus-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Oletus-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Oletusharmaasävy" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Valmistajan toimittaja tehdaskalibrointidata" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Koko ruudun näyttökorjaus ei ole mahdollista tällä profiililla" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tämä profiili ei välttämättä ole enää tarkka" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Valmis" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrointi tuottaa profiilin, jota voi käyttää näytön värien hallintaan. " "Profiilista tulee sitä parempi mitä kauemmin aikaa kalibrointiin käytetään." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Et voi käyttää tietokonettasi, kun kalibrointi on meneillään." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Arvioitu aika" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrointilaatu" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Valitse anturilaite jota haluat käyttää kalibrointiin." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrointilaite" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Valitse yhdistetyn näytön tyyppi." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Näytön tyyppi" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profiilin valkopiste" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Aseta näyttö siihen kirkkauteen, jolla yleensä käytät sitä. Värienhallinta " "tulee olemaan tarkinta tällä kirkkaustasolla." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Voit myös käyttää samaa kirkkaustasoa kuin muut tätä laitetta varten tehdyt " "profiilit." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Näytön kirkkaus" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Voit käyttää väriprofiilia eri tietokoneilla, tai vaikkapa luoda profiileja " "eri valaistuksia varten." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profiilin nimi:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profiilin nimi" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profiili luotiin onnistuneesti!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopioi profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Vaatii median, johon on mahdollista kirjoittaa" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Lähetä profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vaatii internetyhteyden" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Näistä ohjeista profiilin käyttöön GNU/Linuxilla, Apple OS X:llä ja Windowsilla " "saattaa olla hyötyä." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "_Import File…" msgstr "_Tuo tiedosto\t…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ongelmia havaittu. Profiili ei välttämättä toimi kunnolla. Näytä tiedot." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on " "mahdollista hallita." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lue lisää värienhallinnasta" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "_Set for all users" msgstr "Aseta _kaikille käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "_Enable" msgstr "K_äytä" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "_Add profile" msgstr "_Lisää profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibroi…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibroi laite" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "_Remove profile" msgstr "_Poista profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "_View details" msgstr "Näytä yk_sityiskohdat" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Värihallinnan piiriin sopivia laitteita ei havaittu" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektori" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED -taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (valkoinen LED-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Laajan gamutin LCD (CCFL-taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Laajan gamutin LCD (RGB LED -taustalamppu)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuuttia" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Näytön natiivi" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Tulostus ja julkaisu)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Valokuvaus ja grafiikka)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Värit" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibroi laitteidesi, kuten näytön, kameran ja tulostimen värejä" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Lisää…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Kieli ei löytynyt" #: ../panels/common/cc-util.c:125 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../panels/common/cc-util.c:129 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/common/cc-util.c:136 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/common/cc-util.c:141 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %Bta %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %Bta %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Päivä ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Tunti" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuutti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Etsi kaupunkia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automaattinen _päivä ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Vaatii internetyhteyden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automaattinen _aikavyöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Päivä _ja aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time Z_one" msgstr "Aikav_yöhyke" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "Ajan _muoto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 tuntia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Vaihda aikaa, päivää tai aikavyöhykettä" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Kansi suljettu" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Peilattu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Pois" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Järjestä yhdistetyt näytöt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Järjestä näytöt vetämällä niitä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Käännä vastapäivään 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Käännä 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Käännä myötäpäivään 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Koko" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Näytä yläpalkki ja yleisnäkymä tällä näytöllä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Toissijainen näyttö" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Liitä tämä näyttö toiseen luodaksesi lisää työtilaa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Näyttää vain diaesitykset ja muun median" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Peili" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Näytä nykyinen näkymä molemmilla näytöillä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Sammuta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Älä käytä tätä näyttöä" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Näytön tietoja ei saatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Järjestä yhdistetyt näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Valitse kuinka näyttöjä ja projektoreja käsitellään" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Paneeli;Projektori;" "Näyttö;Resoluutio;Tarkkuus;Virkistystaajuus;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Muu media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "ääni-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tyhjä Blu-ray-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "tyhjä CD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "tyhjä DVD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tyhjä HD DVD -levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "e-kirjalukija" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD -videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows-ohjelmisto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949 msgid "Section" msgstr "Osio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Erilliset tallennusvälineet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Katsele järjestelmän tietoja" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;laite;" "järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;versio;oletukset;sovellus;" "suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;ulkoinen;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Toiminto:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Lasketaan…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisointi" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_Verkko" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usiikki" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Kuvat" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Ääni-CD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Musiikkisoitin" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Ohjelmisto" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Muu media…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ääni ja media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Keskeytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaminen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä internetselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus kohteeseen $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta kohteeseen $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta $PICTURES-kansioon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nauhoita ruutukaappausvideo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Esteettömyys" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Suurennus päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Näytönlukija päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenna tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-näppäin" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 #, fuzzy #| msgid "Switch to next source" msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Katsele ja muuta näppäimistön pikanäppäimiä ja aseta kirjoitusasetuksesi" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Oma pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lisää pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää " "voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n" "”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "\"%s\" on sidottu toimintoon \"%s\", tämä pikanäppäin poistetaan käytöstä " "jos jatkat eteenpäin." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458 msgid "_Assign" msgstr "_Aseta" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testaa asetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Muuta hiiren tai kosketuslevyn herkkyyttä ja valitse kumpaa kättä käytät" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;" "Kaksois;Pallohiiri;Trackball;vieritä;Tap;Double;Button;Tuplaklikkaa;Kaksois;" "Scroll;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Primary Button" msgstr "Ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Aseta fyysisten painikkeiden järjestys hiirien ja kosketuslevyjen kohdalla." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hiiren nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-click timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Luonnollinen vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Vieritys liikuttaa sisältöä, ei näkymää." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Kosketuslevyn nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to Click" msgstr "Napsauta napauttamalla" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Reunavieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Le_ntokonetila" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Verkon välityspalvelin" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:432 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s - VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Hups, jokin taisi mennä pieleen. Ota yhteys sovellustoimittajaan." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManagerin tulee olla käynnissä." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-suojaus" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "sivu 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_ymi identiteetti" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Sisempi tunnistautuminen" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "sivu 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automaattinen" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Yritys" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i päivä sitten" msgstr[1] "%i päivää sitten" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Erinomainen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identiteetti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Aliverkon peite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Poista osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Mitta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Poista reitti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaattinen (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Vain linkkiyhteys" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaattinen, vain DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä asetukset" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bittinen avain (Hex tai ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bittinen salalause" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynaaminen WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Signaalin vahvuus" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Yhteysnopeus" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Laiteosoite" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Oletusreitti" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Viimeksi käytetty" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parikaapeli (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloonattu osoite" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Aseta kaikkien _käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Yhdistä automaattisesti" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Palomuurin _vyöhyke" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Vyöhyke määrittää yhteyden luottamustason" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Osoitteet" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automaattinen DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Reitit" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automaattiset reitit" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Käytä tätä yhteyttä _vain tässä verkossa oleviin resursseihin" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Yhteyseditorin avaaminen epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Uusi profiili" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584 msgid "Bond" msgstr "Liitos" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Team" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Silta" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN-liittänäisten lataus epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809 msgid "Import from file…" msgstr "Tuo tiedostosta…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880 msgid "Add Network Connection" msgstr "Lisää verkkoyhteys" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Tyhjennä" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Tyhjennä tämän verkon asetukset, myös salasanat, mutta muista tämä verkko " "ensisijaisena" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää " "automaattisesti" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "_Tietoturva" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-yhteyden tuonti epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Tiedoston '%s' luku epäonnistui tai se ei sisällä tunnistettavaa VPN-" "yhteyden tietoa\n" "\n" "Virhe: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Valitse tuotava tiedosto" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Tiedosto nimeltä \"%s\" on jo olemassa." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Haluatko korvata tiedoston %s VPN-asetuksilla, joita olet tallentamassa?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-yhteyden vienti epäonnistui" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-yhteyttä ”%s” ei voitu viedä tiedostoon %s.\n" "\n" "Virhe: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Vie VPN-yhteys" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Virhe: VPN-yhteyseditoria ei voitu ladata)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Kotiverkko" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Aseta _kaikkien käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Hallitse internetyhteyden asetuksia" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;verkko;langaton;lähiverkko;välityspalvelin;laajakaista;" "modeemi;nimipalvelut;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:698 ../panels/network/panel-common.c:700 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Viimeksi käytetty" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Valinnat…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profiili %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Lisää uusi yhteys" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Jos käytössäsi on myös muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää sitä " "kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole " "mahdollista." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Sulje yhteyspiste" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Järjestelmäkäytännöt estävät käytön yhteyspisteenä" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Langaton verkkolaite ei tue yhteyspisteeksi asettamista" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Valittujen verkkojen tiedot, kuten salasanat ja omat asetukset, häviävät." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Unohda" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Lisää profiili…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Tarjoaja" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Tapa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Määritys-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-palvelin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ohita koneet" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Socks-välityspalvelimen portti" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Käännä laite pois päältä" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tyyppi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Ryhmäsalasana" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Katkaise VPN-yhteys" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automaattinen _yhdistäminen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "tiedot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Aseta kaikkien käyttäjien käytettäväksi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identiteetti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Vain automaattiset (DHCP-) osoitteet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Vain linkkiyhteys" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Jaettu muille tietokoneille" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Älä huomioi automaattisesti saatuja reittejä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Kloonattu MAC-osoite" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "laitteisto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Tyhjennä tämän yhteyden asetukset ja palauta oletusasetukset, mutta muista " "yhteys ensisijaisena." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää " "automaattisesti." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "tyhjennä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wifi-yhteyspiste" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Kytke wifi pois päältä" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Käytä yhteyspisteenä…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Y_hdistä piilotettuun verkkoon…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Verkon nimi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Yhdistetyt laitteet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Salauksen tyyppi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Salasana" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuuri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Hallitsematon" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Katkaistaan yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-asetukset vanhenivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Salaisuuksia ei annettu, vaikka niitä pyydettiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-anojan yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x-anojan asetukset epäonnistuivat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-anoja epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-anojalla kesti liian kauan tunnistautua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-asiakkaan virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-palvelun virhe" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linja on varattu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Ei valintaääntä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Kantoaaltoa ei voitu muodostaa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Soittoyritys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeemin alustus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Halutun APN:n valinta epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Verkkoja ei etsitä" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Yhteys katosi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Oletettiin olemassa oleva yhteys" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modeemia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM väärin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Johto on irti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Varmentajavarmennetta ei valittu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Varmentajan (CA) käyttämättä jättäminen voi johtaa yhteyksien ottamiseen " "turvattomiin, epäluotettaviin langattomiin verkkoihin. Haluatko valita " "varmentajan varmenteen?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Valitse CA-varmenne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER-, PEM- tai PKCS#12-yksityisavaimet (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- tai PEM-varmenteet (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Valitse PAC-tiedosto" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-tiedostot (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PA_C-tiedosto" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Sisempi tunnistautuminen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-pro_visiointi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Todennettu" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "N_äytä salasana" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Valitse varmentajavarmenne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versio 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_Varmentajavarmenne (CA-varmenne)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versio" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "K_ysy tätä salasanaa joka kerta" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Salaamattomat yksityiset avaimet ovat epäluotettavia" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valittua yksityistä avainta ei ole suojattu salasanalla. Tämä mahdollistaa " "turvallisuustietojen vaarantumisen. Valitse salasanalla suojattu yksityinen " "avain.\n" "\n" "(Voit suojata yksityisen avaimesi openssl:llä)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Valitse henkilökohtainen varmenteesi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Valitse yksityinen avaimesi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentiteetti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Käyttäjävarmenne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Yksityinen avain" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Yksityisen avaimen _salasana" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Älä varoita uudelleen" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneloitu TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Suojattu EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Tunnistautuminen" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Oletus)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Avoin järjestelmä" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Jaettu avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "N_äytä avain" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_ksi" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778 msgid "On" msgstr "Päällä" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Ilmoitukset" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Ääni-ilmoitukset" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Banners" msgstr "Ilmoitus_bannerit" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Banners" msgstr "Näy_tä viestin sisältö bannerissa" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Lukitusnäytön i_lmoitukset" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Näytä viestin sisältö _lukitusnäytöllä" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Hallitse näytettäviä ilmoituksia ja niiden sisältämää tietoa" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ilmoitus;ilmoitukset;banneri;viesti;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification _Banners" msgstr "_Ilmoitusbannerit" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Lukitusnäytön ilmoitukset" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Muu" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326 msgid "Mail" msgstr "Sähköposti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Kirjautumistiedot ovat vanhentuneet." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Kirjaudu sisään ottaaksesi tämän tilin käyttöön." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Kirjaudu sisään" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Virhe tiliä luotaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Virhe tiliä poistaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Liitä verkkotilisi ja päätä, mihin tarkoituksiin niitä käytetään" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;keskustelu;kalenteri;sähköposti;" "yhteystiedot;kontaktit;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Poista tili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Lisää verkkotili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, yhteystietoja, " "kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Tuntematon aika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuutti" msgstr[1] "%i minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s kunnes ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varoitus: %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Purkautuu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Pääakku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Lisäakku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Langaton hiiri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Langaton näppäimistö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Keskeytymätön virransyöttö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Matkapuhelin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 msgid "Tablet" msgstr "Piirtopöytä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:615 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varoitus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:627 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Matala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:632 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:637 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Täyteen ladattu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:641 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Batteries" msgstr "Akut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227 msgid "When _idle" msgstr "Kun _käyttämättä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640 msgid "Power Saving" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Näytön kirkkaus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automaattinen kirkkaus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Näppäimistön _kirkkaus" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Himmennä näyttö koneen ollessa käyttämättä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 msgid "_Blank screen" msgstr "_Tyhjä näyttö" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wifi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Sammuta wifi säästääksesi virtaa." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiililaajakaista" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Sammuta mobiililaajakaista (3G, 4G, LTE jne.) säästääksesi virtaa." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929 msgid "When on battery power" msgstr "Käytettäessä akkua" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "When plugged in" msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #. Frame header #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Valmiustila ja virran katkaisu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaattinen valmiustila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaattinen valmiustila" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "_Kun virtapainiketta painetaan" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Tarkkaile akkusi tilaa ja muuta virransäästöasetuksia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;kirkkaus;himmennys;tyhjä;näyttö;jouten;" "virransäästö;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 tuntia" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automaattinen valmiustila" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "Käytettäessä _verkkovirtaa" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Käytettäessä _akkua" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678 msgid "Low on toner" msgstr "Muste on vähissä" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Out of toner" msgstr "Muste on loppu" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Low on developer" msgstr "Kehite on vähissä" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686 msgid "Out of developer" msgstr "Kehite on loppu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Väriaine vähissä" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Väriaine loppu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692 msgid "Open cover" msgstr "Avaa kansi" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694 msgid "Open door" msgstr "Avaa ovi" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696 msgid "Low on paper" msgstr "Paperi vähissä" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Poissa verkosta" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Jätesäiliö melkein täynnä" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Jätesäiliö täynnä" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Määritetään asetuksia" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmiina" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ei hyväksy töitä" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009 msgid "Toner Level" msgstr "Värikasetin taso" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012 msgid "Ink Level" msgstr "Musteen taso" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015 msgid "Supply Level" msgstr "Täyttöaste" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivinen" msgstr[1] "%u aktiivista" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049 msgid "Select PPD File" msgstr "Valitse PPD-tiedosto" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365 msgid "No suitable driver found" msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 msgid "Select from database…" msgstr "Valitse tietokannasta…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Määritä PPD-tiedosto…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640 msgid "Test page" msgstr "Testisivu" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753 msgid "No printers" msgstr "Ei tulostimia" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Lisää tulostimia, seuraa tulostustöitä ja määritä tulostusasetukset" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ei aktiivisia tulostustöitä" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Tulostimia ei havaittu." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Kirjoita verkko-osoite tai etsi tulostinta" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Ladataan valintoja…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Valitse tulostinajuri" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ladataan ajuritietokantaa..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-tulostin" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-tulostin" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Yksipuoleinen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "PItkä reuna" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lyhyt reuna" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Pysty" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Käänteinen vaaka" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Käänteinen pysty" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Odottaa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetynyt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s - Active Jobs" msgstr "%s - Aktiiviset työt" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664 msgid "Serial Port" msgstr "Sarjaportti" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671 msgid "Parallel Port" msgstr "Rinnakkaisportti" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sijainti: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Osoite: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747 msgid "Server requires authentication" msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumisen" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Paperin tyyppi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Paperin lähde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScriptin esisuodatus" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Sivuja per puoli" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Kaksipuoleinen" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Yleiset" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Asennettavat valinnat" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Työ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kuvalaatu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Väri" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Viimeistely" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Valitse automaattisesti" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Tulostimen oletus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Upota vain GhostScript-fontit" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Muunna PS 1 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Muunna PS 2 -tasolle" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ei esisuodatusta" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Syötä käyttäjätunnus ja salasana palvelimella %s olevien tulostimien " "katselemiseksi." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lisää tulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Poista tulostin" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Väri" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Oletustulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #. Translators: Opens a dialog containing printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "N_äytä työt" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Malli" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "nimike" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Asetetaan uutta ajuria…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "sivu 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tulosta _testisivu" #. Translators: This button opens printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add a Printer" msgstr "Lisää tulostin" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Valitettavasti tulostuspalvelu\n" "ei vaikuta olevan käytettävissä." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Näytön lukitus" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420 msgid "In use" msgstr "Käytössä" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Pois" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Location Services" msgstr "Sijaintipalvelut" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Käyttö ja historia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakorin koko sisältö?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorissa olevat kohteet poistetaan pysyvästi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Poistetaanko kaikki väliaikaiset tiedostot?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Kaikki väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Tuhoa väliaikaiset ja roskakorin tiedostot" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Ohjelmistojen käyttö" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46 msgid "Problem Reporting" msgstr "Vikailmoitukset" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Vikailmoitusten lähettäminen auttaa parantamaan %sa. Ilmoitukset eivät " "sisällä henkilökohtaisia tietoja. Ilmoitukset lähetetään anonyymisti." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Tietosuoja" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Suojaa henkilökohtaisia tietojasi ja hallitse, mitä tietoja muut voivat nähdä" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;" "viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Näyttö sammuu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekuntia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 päivä" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 päivää" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Aina" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Historian muistaminen helpottaa asioiden löytämistä uudelleen. Näitä tietoja " "ei koskaan jaeta verkossa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Äskettäin käytetyt" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "_Säilytä historia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Poista historiatietoja" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Näyttölukko suojaa yksityisyyttäsi kun olet poissa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Automaattinen näytön lukitus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Lukitse näyttö kun se on ollut _tyhjänä" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Näytä ilmoitukset" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Tyhjennä roskakori ja tuhoa väliaikaistiedostot automaattisesti, jotta " "koneelle ei jää turhaa yksityistä tietoa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Tyh_jennä roskakori automaattisesti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Tuhoa _väliaikaistiedostot automaattisesti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Tyhjennä/tuhoa _viiveellä" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Lähettämällä käyttämiesi ohjelmistojen käyttötilastot saat parempia " "suosituksia. Samalla autat parantamaan ohjelmistoja.\n" "\n" "Keräämäämme tietoa ei voi yhdistää yksittäisiin käyttäjiin, eikä tietojasi " "tulla koskaan jakamaan kolmansien osapuolien kanssa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Lä_hetä ohjelmistojen käyttötilastot" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 #| msgid "" #| "Location services allow applications to determine your geographical " #| "position. Accuracy is increased by enabling WiFi and GPS." msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Sijaintipalvelut mahdollistavat sovellusten paikantaa sijaintisi. Tarkkuus " "paranee wifiä ja mobiiliyhteyttä käyttäen." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Location Services" msgstr "Sijai_ntipalvelut" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automaattiset vikailmoitukset" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiaalinen" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Alueita ei löytynyt" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Syötelähteitä ei löytynyt" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:248 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Istunto täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan." #: ../panels/region/cc-region-panel.c:252 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073 msgid "Restart Now" msgstr "Käynnistä uudelleen nyt" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:889 msgid "No input source selected" msgstr "Syötelähdettä ei valittu" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807 msgid "Login _Screen" msgstr "Kirjautumisnäytt_ö" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 msgid "Formats" msgstr "Muotoilut" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Aika" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Numerot" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mitat" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Valitse näytettävä kieli, formaatit, näppäimistöasettelu ja syötelähteet" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;Syöte;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Lisää syötelähde" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Syötemenetelmiä ei voi käyttää kirjautumisruudussa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Syötelähteen asetukset" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Käytä _samaa lähdettä kaikille ikkunoille" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Salli _eri lähteet yksittäisille ikkunoille" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Välilyönti" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Välilyönti" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Näitä pikanäppäimiä voi vaihtaa näppäimistöasetuksissa" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Vaihtoehtoinen vaihto seuraavaan lähteeseen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vasen+Oikea Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)" #: ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "_Formats" msgstr "_Muotoilut" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta" #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Syötelähteet" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Lisää syötelähde" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Poista syötelähde" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Siirrä syötelähde ylös" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Siirrä syötelähde alas" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Muokkaa syötelähdettä" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Näytä syötelähteenä olevan näppäimistön asettelu" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Kaikki käyttäjät käyttävät kirjautumisasetuksia kirjautuessaan järjestelmään" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Valitse sijainti" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Sovelluksia ei löytynyt" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Mitkä ohjelmat näyttävät hakutuloksia Toiminnot-näkymässä" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Haku;Etsi;Indeksi;Piilota;Yksityisyys;" "Tulokset;Hakutulokset;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Hakukohteet" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Päällä" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Pois" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 msgid "Choose a Folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:798 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Valitse mitä haluat jakaa muiden kanssa" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;jako;jakaminen;etä;työpöytä;ääni;video;kuvat;palvelin;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Käytä tai poista käytöstä etäkirjautuminen" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Etäkirjautumisen hallinta vaatii tunnistautuminen" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ei verkkoja valittu jakamista varten" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "_Computer Name" msgstr "Ti_etokoneen nimi" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "_Personal File Sharing" msgstr "Henkilökohtainen _tiedostonjako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Näytön jakaminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediajako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "_Remote Login" msgstr "_Etäkirjautuminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Jotkut palvelut ovat poissa käytöstä, koska verkkoyhteyttä ei ole." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Henkilökohtainen tiedostonjako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Henkilökohtaisen tiedostonjaon avulla voit jakaa julkisen kansiosi verkon " "muiden käyttäjien kanssa käyttäen osoitetta dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "_Require Password" msgstr "Vaa_di salasana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Remote Login" msgstr "Etäkirjautuminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Salli etäkäyttäjien yhdistää käyttäen Secure Shell -komentoa:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Screen Sharing" msgstr "Näytön jakaminen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Salli etäkäyttäjien seurata ja hallita näyttöäsi yhdistämällä kohteeseen: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "_Allow Remote Control" msgstr "S_alli etäkäyttö" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "_Show Password" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Access Options" msgstr "Käyttövalinnat" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Uusien yhteyksien tulee ky_syä lupa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "_Require a password" msgstr "_Vaadi salasana" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediajako" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Mediajakaminen mahdollistaa musiikkin, valokuvien ja videoiden jakamisen " "verkon kautta." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta, sisään- ja ulostuloja sekä äänitapahtumia" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;" "headset;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Haukunta" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vesipisara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Lasi" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Kaikuluotain" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Taka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Etu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasapaino:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Häivytys:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Vahvistamaton" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testaa kaiuttimia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Havaitse piikit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Laite" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Kaiutintesti: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Toistovoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitun laitteen asetukset:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Äänitysvoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Äänitystaso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Äänitehosteet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hälytysten voimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Teemasta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Valitse hälytysääni:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Helpota näkemistä, kuulemista, kirjoittamista ja hiiren käyttöä" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;" "Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;" "kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät näppäimet;Hitaat näppäimet;" "Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Näytä esteettömyysvalikko aina" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Näkeminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Suuri kontrasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Suuri _teksti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "_Zoom" msgstr "S_uurennus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Äänekkäät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Kuuleminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "N_äppäimistö näytöllä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Toist_onäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Kohdistimen _vilkunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Kirjoitusapu (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Hiirinäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "_Click Assist" msgstr "N_apsautusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Kaksoisnapsautuksen _viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Näytönlukija lukee ääneen näytöllä olevan tekstin vaihtaessasi kohdistusta." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Sound Keys" msgstr "_Äänekkäät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Piippaa kun Num Lock tai Caps Lock otetaan käyttöön." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "_Test flash" msgstr "_Testaa välähdystä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Flash the _window title" msgstr "Väläytä _ikkunan reunusta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Väläytä _koko näyttöä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Painallus toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Näppäinten toiston viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kohdistin vilkkuu tekstikentissä." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Typing Assist" msgstr "Kirjoitusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "S_low Keys" msgstr "_Hitaat näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "V_iiveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäintä _painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallus _hyväksytään" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta _ei hyväksytty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Kimmonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Click Assist" msgstr "Napsautusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu _napsautus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Secondary click delay" msgstr "Kakkosnäppäimen viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "_Hover Click" msgstr "Napsautus _kohdistamalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Yläosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Alaosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Vasen puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Oikea puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Suurennuksen valinnat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "_Magnification:" msgstr "_Suurennus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Seuraa _hiiren osoitinta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "_Screen part:" msgstr "_Näytön osa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Suu_rennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Pi_dä suurennuslasin osoitin keskitettynä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Suur_ennuslasin osoitin työntää sisältöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Suurennuslasin osoit_in siirtyy sisällön kanssa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Suurennuslasin sijainti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Suurennuslasi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "_Thickness:" msgstr "_Paksuus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Ohut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Paksu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "_Length:" msgstr "Pit_uus:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Co_lor:" msgstr "Vä_ri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Tähtäi_n:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Hii_ren osoittimen päällä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Tähtäimet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "_White on black:" msgstr "Valkoista _mustalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "_Brightness:" msgstr "K_irkkaus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasti:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "V_äri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Täysi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Väritehosteet:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Väritehosteet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "K_oko nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Tilin _tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla ki_rjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password _now" msgstr "_Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Vahvista" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Yrityskirjautuminen mahdollistaa ennestään keskitetysti hallitun " "käyttäjätilin käytön tällä laitteella." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "T_oimialue" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Muodosta verkkoyhteys lisätäksesi\n" "yrityskirjautumistilejä." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Yrityskirjautumisen vaativa tili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Liitä toimialueeseen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n" "toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n" "toimialueen salasanan tähän." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ylläpitäjän _nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Ylläpitäjän salasana" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vasen peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasen keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasen nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vasen pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oikea peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oikea keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oikea pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Oikea etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasen etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sormi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä " "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä, vaihda salasanasi" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;kirjautuminen;nimi;" "sormenjälki;avatar;kasvokuva;salasana;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Kirjautumishistoria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Vaihda" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "V_ahvista uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "_Nykyinen salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Lisää käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Poista käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Käyttäjän kuvake" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Viimeisin kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Hallitse käyttäjätilejä" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Uusi salasana ei saa olla vanhan salasanan kaltainen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Vaihda kirjaimia ja numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Yritä muuttaa salasanaa vielä hieman." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Älä laita käyttäjätunnustasi salasanaasi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Älä laita nimeäsi salasanaasi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Vältä salasanassasi olevia sanoja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Vältä yleisiä, sanakirjoista löytyviä sanoja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Älä käytä samoja sanoja eri järjestyksessä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Käytä enemmän numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Käytä enemmän isoja kirjaimia." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Käytä enemmän pieniä kirjaimia." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Käytä erikois- ja välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Sekoita kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Vältä toistamasta samaa merkkiä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Vältä saman merkkityylin käyttöä: sekoita kirjaimia, numeroita ja " "välimerkkejä." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Vältä sarjan kaltaisia jonoja, kuten 1234 tai abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Lisää kirjaimia, numeroita ja symboleja." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Käytä isoja ja pieniä kirjaimia sekä joitain numeroita." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Hyvä salasana! Useampien kirjaimien, numeroiden ja välimerkkien käyttö tekee " "siitä entistä vahvemman." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Vahvuus: heikko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Vahvuus: matala" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Vahvuus: keskitaso" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Vahvuus: hyvä" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Vahvuus: korkea" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Tulisi vastata tilisi myöntäjän verkko-osoitetta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Tilin lisäys epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Käyttäjätunnus ei kelvannut.\n" "Yritä uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Salasana ei kelvannut.\n" "Yritä uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Toimialuetta ei löytynyt. Kirjoititko sen oikein?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Laite on jo käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poista sormenjäljet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä " "kirjautuminen poistetaan käytöstä?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi " "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Valitaan sormea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Kirjataan sormenjälkiä" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Tällä viikolla" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Viime viikolla" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249 msgid "Session Ended" msgstr "Istunto päättyi" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255 msgid "Session Started" msgstr "Istunto alkoi" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse jokin toinen salasana." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Selaa lisää kuvia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Poista kuva käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Ota kuva…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Selaa lisää kuvia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Käytössä (%s)" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Tämän tyyppiseen toimialueeseen ei voi liittyä automaattisesti" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai realmia ei löytynyt" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237 msgid "Other Accounts" msgstr "Muut tilit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "Failed to delete user" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Etähallitun käyttäjän kumoaminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä " "voi ilmetä ongelmia." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot " "käyttäjätilin poiston yhteydessä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "_Delete Files" msgstr "P_oista tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilytä tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Haluatko varmasti kumota käyttöoikeudet etähallitulta tililtä %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834 msgid "Logged in" msgstr "Sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Tee muutoksia\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353 msgid "Create a user account" msgstr "Luo käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Luo käyttäjätili\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Poista valittu käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Poista valittu käyttäjä\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590 msgid "My Account" msgstr "Oma tili" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Käyttäjä tunnuksella '%s' on jo olemassa." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Käyttäjätunnus voi koostua kirjaimista välillä a-z, numeroista sekä " "merkeistä '.', '-' ja '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Tätä käytetään kotikansiosi nimeämiseen, eikä sitä voi vaihtaa." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Määritä painikkeet" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Määritä painikkeille toimintoja" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä valitsemalla ensin ”Lähetä näppäinpainallus” ja " "painamalla sitten pikanäppäinpainiketta. Paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Kosketa näytöllä näkyviä kohdemerkkejä piirtopöydän kalibroimiseksi." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Tunnistettiin ohi mennyt kosketus, aloitetaan alusta…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Lähetä näppäinpainallus" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Vaihda näyttöä" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Näytä ohjeet näytöllä" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Ulostulo:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Kohdista näyttöön" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Kohdistus näyttöön" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Painike" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-piirtopöydät" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Aseta piirtopöydän painikkeet ja kynän herkkyys" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Piirtopöytä (yksi yhteen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piirtopöydän asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Piirtopöytää ei havaittu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Kohdista näyttöön…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Määritä painikkeet…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Säädä näytön tarkkuutta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Muuta hiiren asetuksia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Seurantatila" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasenkätinen suunta" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Vasen rengas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Vasemman renkaan tila #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Oikea rengas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oikean renkaan tila #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Vasen kosketusliuska" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Vasemman kosketusliuskan tila #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Oikea kosketusliuska" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Oikean kosketusliuskan tila #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Vasemman kosketusrenkaan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Oikean kosketusrenkaan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Vasemman kosketusliuskan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Oikean kosketusliuskan tilavaihdin" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tilavaihdin #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasen painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Oikea painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Yläpainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alapainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritys ylös" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritys alas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritys vasemmalle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritys oikealle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Osoitinkynä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pyyhekumin paineentuntu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Pehmeä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kova" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Yläpainike" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alanäppäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Kynän kärjen paineentuntu" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomen asetuskeskus" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Työkalut Gnome-työpöydän hallintaan" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Asetuskeskus on Gnomen ensisijainen käyttöliittymä työpöydän monien eri " "asetusten muokkaamiseen." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Näytä versionumero" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ota käyttöön lisätietoja tulostava tila" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleiskuva" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Näytä mahdolliset paneelinimet ja lopeta" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Näytettävä paneeli" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEELI] [ARGUMENTTI…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Käytettävissä olevat paneelit:" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../shell/cc-application.c:253 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495 msgid "All Settings" msgstr "Kaikki asetukset" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../shell/cc-window.c:883 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;" #: ../shell/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../shell/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: ../shell/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: ../shell/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneelit" #: ../shell/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Näytä asetusten päänäkymä" #: ../shell/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Peru haku" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Käytetään maantieteellisen sijaintisi määrittämiseen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Aika_vyöhyke" #~ msgid "Active Jobs" #~ msgstr "Aktiiviset työt" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Jatka tulostusta" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Keskeytä tulostus" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Peru tulostustyö" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pidossa" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Työn nimi" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Työn tila" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Toistonäppäi_met" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "K_ohdistimen vilkunta" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lähennys" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Väri" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Viive:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Lyhyt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Pitkä" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Nopeus:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "For mice and touchpads." #~ msgstr "Hiirelle ja kosketuslevylle." #~| msgid "Two _finger scroll" #~ msgid "Two Finger Scrolling" #~ msgstr "Kahden sormen vieritys" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testaa asetukset" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "_Double-click" #~ msgstr "_Kaksoisnapsautus" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vasen" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Oikea" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "O_soittimen nopeus" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Tulostimia ei saatavilla" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Lisää uusi tulostin" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth on pois käytöstä" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Salausavain" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Langattomat laitteet tarvitsevat lisävirtaa" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Kun akkuvirtaa on e_rittäin vähän" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Virta pois päältä" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Virta pois päältä" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Bluetoothin avulla voit jakaa tiedostoja toisten Bluetooth-laitteiden " #~ "kanssa" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Vastaanota vain luotetuilta laitteilta" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Tallenna vastaanotetut tiedostot Lataukset-kansioon" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Asetukset" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Yhdysvallat" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "France" #~ msgstr "Ranska" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanja" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kiina" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Näytä lukitusnäytössä" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Näytä lukitusnäytössä" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Sammuttaa langattomat laitteet" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Kirjoita tulostimen osoite tai tekstiä suodattaaksesi tuloksia" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Virhe"