# Polish translation for gnome-control-center. # Copyright © 1998-2022 the gnome-control-center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2007. # Piotr Drąg , 2009-2022. # Wojciech Szczęsny , 2013. # Aviary.pl , 2007-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-20 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-23 14:40+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Magistrala systemowa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Pełny dostęp" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Magistrala sesji" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Pełny dostęp do katalogu /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "Ma dostęp do sieci" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "System plików" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Może zmieniać ustawienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s ma poniższe wbudowane uprawnienia. Nie można ich zmieniać. W razie obaw " "dotyczących tych uprawień można usunąć ten program." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u typ plików i odnośników otwierany przez program" msgstr[1] "%u typy plików i odnośników otwierane przez program" msgstr[2] "%u typów plików i odnośników otwieranych przez program" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "Program %s jest używany do otwierania poniższych typów plików " "i odnośników." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Używa %s miejsca na dysku" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Brak programów" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Zainstaluj programy…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Odbieranie wyszukiwań systemowych i odsyłanie wyników." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Wyświetlanie powiadomień systemowych." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Działanie w tle" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Umożliwia działanie po zamknięciu programu." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Zmiana tapety" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Zmienianie tapety pulpitu." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Odtwarzanie dźwięków." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Wyłączanie skrótów" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Blokowanie standardowych skrótów klawiszowych." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Robienie zdjęć kamerą." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Nagrywanie dźwięku mikrofonem." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Usługi położenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Dostęp do danych o położeniu urządzenia." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Wbudowane uprawnienia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Dostęp systemowy wymagany przez program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Powiązania plików i odnośników" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Miejsce na dysku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Powiązania plików i odnośników" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Typy plików" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Typy odnośników" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Ile miejsca na dysku zajmuje ten program razem z danymi programu i pamięcią " "podręczną." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Dane" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Razem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Sterowanie różnymi uprawnieniami i ustawieniami programów" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "programy;aplikacja;aplikacje;flatpak;flatpack;uprawnienie;uprawnienia;" "pozwolenie;zezwolenie;ustawienie;ustawienia;opcje;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 msgid "Select a picture" msgstr "Wybór obrazu" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Styl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Tło" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 msgid "Add Picture…" msgstr "Dodaj obraz…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Zmiana obrazu tła i kolorów interfejsu" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Tło;Tapeta;Ekran;Pulpit;Styl;Jasny;Ciemny;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Należy podłączyć adapter, aby używać Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth jest wyłączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Należy go włączyć, aby łączyć z urządzeniami i odbierać pliki." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth jest wyłączony, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy jest włączony" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Należy wyłączyć przełącznik trybu sprzętowego, aby włączyć Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Włączanie Bluetooth i łączenie z urządzeniami" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "udostępnianie;udostępnij;udostępniaj;współdzielenie;wysyłanie;wyślij;" "odbieranie;odbierz;odbiór;przesyłanie;prześlij;pliki;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "Kamera jest wyłączona" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Żadne programy nie mogą robić zdjęć ani nagrywać wideo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "Użycie kamery umożliwia programom robienie zdjęć i filmów. Wyłączenie kamery " "może spowodować niepoprawne działanie części programów.\n" "\n" "Można zezwolić poniższym programom na używanie kamery." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do kamery" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Ochrona zdjęć" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;" "indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;" "GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;" "geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie na kwadracie i nacisnąć przycisk „Rozpocznij”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji kalibracji i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Proszę umieścić urządzenie w pozycji powierzchni i nacisnąć przycisk " "„Kontynuuj”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Proszę zamknąć pokrywę laptopa" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd, z którego nie można przywrócić." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Narzędzia wymagane do kalibracji nie są zainstalowane." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nie można utworzyć profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nie można uzyskać docelowego punktu bieli." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Można usunąć urządzenie kalibracji." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nie należy usuwać urządzenia podczas trwania kalibracji" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ekran laptopa" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Wbudowana kamera internetowa" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skaner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparat %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drukarka %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Kamera internetowa %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Włącz zarządzanie kolorami dla %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Wyświetl profile kolorów dla %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Domyślny: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Przestrzeń kolorów: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testowy: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Zapis profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone " "i poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Jakość kalibracji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibracja utworzy profil, którego można używać do zarządzania kolorami " "ekranu. Im dłużej trwa kalibracja, tym lepszej jakości jest profil kolorów." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Nie będzie można używać komputera podczas trwania kalibracji." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Szacowany czas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Urządzenie kalibracji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Proszę wybrać urządzenie, które zostanie użyte do kalibracji." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Typ ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Proszę wybrać typ podłączonego ekranu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punkt bieli profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Proszę wybrać docelowy punkt bieli. Większość ekranów powinna być " "kalibrowana do elementu oświetleniowego D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Jasność ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Proszę ustawić jasność ekranu na typowo używaną. Zarządzanie kolorami będzie " "najdokładniejsze przy tym poziomie jasności." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Można też użyć poziomu jasności użytego z jednym z pozostałych profilów dla " "tego urządzenia." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Można używać profilu kolorów na innych komputerach, albo utworzyć profile " "dla różnych warunków oświetleniowych." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nazwa profilu:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Pomyślnie utworzono profil." #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Skopiuj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Wymaga zapisywalnego nośnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Przydatne mogą być instrukcje, jak używać profilu kolorów w systemach GNU/Linux, Apple OS XMicrosoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Dodanie profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Wykryto problemy. Profil może nie działać poprawnie. Wyświetl " "szczegóły." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "Za_importuj plik…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Więcej informacji" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Ustaw dla wszystkich użytkowników" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "Włą_cz" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "S_kalibruj…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Usuń profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Wyświetl szczegóły" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nie można wykryć urządzeń, które mogą korzystać z zarządzania kolorami" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Ekran plazmowy" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (białe podświetlanie LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD o szerokim gamucie (podświetlanie RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Natywna wartość dla ekranu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukowanie i publikowanie)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia i grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardowa przestrzeń" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Profil testowy" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Niska jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia jakość" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Wysoka jakość" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabryczne dane kalibracji dostarczone przez producenta" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Pełnoekranowa korekcja kolorów nie jest możliwa za pomocą tego profilu" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ten profil może już nie być dokładny" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibracja kolorów urządzeń, takich jak ekrany, aparaty, kamery i drukarki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Inny…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Wybór języka" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Nie odnaleziono języków" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Więcej…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odblokowanie umożliwi zmianę ustawień" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Część ustawień musi zostać odblokowana, zanim można je zmieniać." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Odblokuj…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Dodaj godzinę" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Dodaj minutę" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Czas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Odejmij godzinę" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Odejmij minutę" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s i %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s i %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s i %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24-godzinny" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "12-godzinny" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%H∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Rok" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "styczeń" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "luty" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "marzec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "kwiecień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "czerwiec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "lipiec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "sierpień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "wrzesień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "październik" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "grudzień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Wyszukiwanie miasta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatyczna _data i czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Wymaga dostępu do Internetu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _czas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatyczna _strefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Wymaga dostępu do Internetu i włączenia usług położenia" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "S_trefa czasowa" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "_Format czasu" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Zmiana daty i czasu, w tym strefy czasowej" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "Zegar;Strefa;Czasowa;Położenie;Miejsce;Lokacja;Miasto;Państwo;Kraj;NTP;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Konfiguracja domyślnych programów" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "domyślne;programy;aplikacje;preferowane;nośnik;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Wysyłanie informacji o problemach technicznych pomaga ulepszyć system %s. " "Zgłoszenia są anonimowe i pozbawione danych osobistych. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Zgłaszanie problemów" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatyczne zgłaszanie problemów" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Zgłaszanie problemów" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ekran;blokada;diagnostyka;awaria;prywatność;ostatnie;ostatnio;tymczasowe;tmp;" "indeksowanie;index;nazwa;sieć;tożsamość;historia;kosz;śmietnik;GPS;GNSS;" "GLONASS;Galileo;IRNSS;BDS;BeiDou;GeoClue;geocode;geolokalizacja;położenie;" "geograficzne;miejsce;lokacja;miasto;państwo;kraj;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Zastosować zmiany?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Nie można zastosować zmian" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Może to być spowodowane ograniczeniami sprzętu." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Ustawienia ekranu są wyłączone" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Ułożenie ekranów" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 msgid "Multiple Displays" msgstr "Wiele ekranów" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "Połączone" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Ten sam obraz" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Zawiera górny pasek i ekran podglądu" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Główny ekran" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Nocne światło" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pionowa (w prawo)" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pionowa (w lewo)" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Pozioma (odwrócona)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Dostosowanie do telewizora" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tymczasowo wyłączone do jutra" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Włącz" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nocne światło sprawia, że wyświetlane kolory są cieplejsze. Może to " "zmniejszyć przemęczenie wzroku i pomóc z bezsennością." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Czas działania" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od zachodu do wschodu słońca" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "W podanych godzinach" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Czas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr "∶" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura kolorów" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Wybór sposobu używania podłączonych monitorów i projektorów" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;Monitor;Nocne;światło;" "Niebieski;Przesunięcie ku czerwieni;Poczerwienienie;Redshift;Kolory;Kolorów;" "Wschód;Zachód;słońca;Słońce;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s, identyfikator: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitowy" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitowy" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Logo systemu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Device Name" msgstr "Nazwa komputera" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Model sprzętu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Pojemność dysku" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Obliczanie…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Nazwa systemu operacyjnego" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Typ systemu operacyjnego" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "Wersja GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "Windowing System" msgstr "System okien" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 msgid "Software Updates" msgstr "Aktualizacje oprogramowania" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 msgid "Rename Device" msgstr "Zmiana nazwy komputera" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Nazwa komputera jest używana do identyfikowania go przez sieć lub podczas " "łączenia urządzeń Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Informacje" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Wyświetlanie informacji o systemie" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;nazwa;komputera;hosta;hostname;pamięć;procesor;" "grafika;karta;graficzna;wersja;domyślne;programy;aplikacje;preferowane;cd;" "dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;automatyczne;" "uruchamianie;szczegóły;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Wyciszenie/włączenie dźwięku" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Wyciszenie/włączenie mikrofonu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Przełączenie na następne źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło wprowadzania" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Nie odnaleziono źródeł wprowadzania" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Inne" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Dodanie źródła wprowadzania" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Metody wprowadzania nie mogą być używane na ekranie logowania" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Nie wybrano żadnego źródła wprowadzania" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Niestandardowe skróty" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Klawisz alternatywnych znaków może być używany do wprowadzania dodatkowych " "znaków. Są one czasami oznaczone jako opcje trzeciego poziomu na klawiszach." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Lewy Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Prawy Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Lewy klawisz Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Prawy klawisz Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Klawisz Menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Prawy Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Klawisz Compose umożliwia wprowadzanie szerokiego zakresu znaków. Aby go " "użyć, należy wcisnąć klawisz Compose, a następnie sekwencję znaków. Na " "przykład, klawisz Compose plus znaki Co wprowadzą znak " "©, a' wprowadzą á itp." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Źródła wprowadzania można przełączać za pomocą skrótu klawiszowego %s.\n" "Można to zmienić w ustawieniach skrótów klawiszowych." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Obejmuje układy klawiatury i metody wprowadzania." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Przełączanie źródeł wprowadzania" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "To _samo źródło dla wszystkich okien" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "_Oddzielne źródło dla każdego okna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Wpisywanie znaków specjalnych" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Metody wprowadzania symboli i wariantów liter za pomocą klawiatury." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Wyświetl i dostosuj skróty" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d zmodyfikowany" msgstr[1] "%d zmodyfikowane" msgstr[2] "%d zmodyfikowanych" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Przywrócić wszystkie skróty?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Przywrócenie skrótów może wpłynąć na skróty ustawione przez użytkownika. Nie " "można tego cofnąć." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Przywróć wszystko" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Przywróć wszystko…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Przywraca wszystkie skróty do domyślnych wartości" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Dodanie niestandardowych skrótów" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Ustawianie niestandardowych skrótów do uruchamiania programów, wykonywania " "skryptów i nie tylko." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nie odnaleziono skrótów klawiszowych" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s jest już używane dla „%s”. Po zastąpieniu „%s” zostanie wyłączone." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Ustawienie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ustawienie skrótu" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót, aby zmienić „%s”." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodanie niestandardowego skrótu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Klawisz Esc anuluje, a Backspace wyłączy skrót klawiszowy." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Ustaw skrót…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Przywraca skrót do domyślnej wartości" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Zmiana skrótów klawiszowych oraz ustawianie preferencji pisania, układów " "klawiatury i źródeł wprowadzania" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Skrót;Skróty;Obszar;roboczy;Okno;Zmień;rozmiar;Zmiana;rozmiaru;Powiększanie;" "Przybliżanie;Zoom;Kontrast;Źródło;wprowadzania;Blokada;Zablokuj;Głośność;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Usługi położenia są wyłączone" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Żadne programy nie mogą uzyskiwać informacji o położeniu." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Usługi położenia umożliwiają programom ustalanie położenia geograficznego. " "Użycie Wi-Fi i połączenia komórkowego zwiększa dokładność.\n" "\n" "Używa Usług lokalizacji Mozilli: Privacy Policy\n" "\n" "Można zezwolić poniższym programom na ustalanie położenia użytkownika." #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do położenia" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Ochrona informacji o położeniu użytkownika" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Natychmiast" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuty" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatyczne blokowanie ekranu uniemożliwia innym dostęp do komputera, kiedy " "użytkownik nie jest w pobliżu." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Opóźnienie wygaszenia ekranu" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Okres nieaktywności, po którym ekran zostanie wygaszony." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatyczne _blokowanie ekranu" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Opóźnienie automatycznego blokowania ekranu" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Okres po wygaszeniu ekranu, po którym ekran jest automatycznie blokowany." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "_Powiadomienia na ekranie blokady" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Bez włączania nowych urządzeń _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Uniemożliwia urządzeniom USB działanie na komputerze, kiedy ekran jest " "zablokowany." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada ekranu" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Mikrofon jest wyłączony" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Żadne programy nie mogą nagrywać dźwięku." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "Użycie mikrofonu umożliwia programom nagrywanie i odsłuchiwanie dźwięku. " "Wyłączenie mikrofonu może spowodować niepoprawne działanie części " "programów.\n" "\n" "Można zezwolić poniższym programom na używanie mikrofonu." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Żadne programy nie poprosiły o dostęp do mikrofonu" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Ochrona rozmów" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Test _ustawień" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Przycisk podstawowy" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ustawia kolejność fizycznych przycisków myszy i paneli dotykowych." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Prędkość myszy" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Przewijanie przesuwa treść, a nie widok." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Prędkość panelu dotykowego" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Klikanie przez stuknięcie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Przewijanie dwoma palcami" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Przewijanie przy krawędziach" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Zmiana wrażliwości myszy i panelu dotykowego oraz wybór trybu praworęcznego " "lub leworęcznego" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Wskazywanie;Kliknięcie;Puknięcie;Stuknięcie;" "Pacnięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;Touchpad;Przewijanie;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Aktywny róg" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Dotknięcie lewego górnego rogu otwiera ekran podglądu." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Aktywne _krawędzie ekranu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Przeciągnięcie okna do górnej, lewej lub prawej krawędzi ekranu zmienia jego " "rozmiar." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dynamiczne" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Automatycznie usuwa puste obszary robocze." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Stała liczba" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Można podać liczbę stałych obszarów roboczych." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Liczba obszarów roboczych" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Wiele monitorów" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "_Obszary robocze tylko na głównym ekranie" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "O_bszary robocze na wszystkich ekranach" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Przełączanie programów" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "_Programy ze wszystkich obszarów roboczych" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Progra_my tylko z obecnego obszaru roboczego" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Wielozadaniowość" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Zarządzanie preferencjami efektywności i wielozadaniowości" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" "Wielozadaniowość;Multitasking;Efektywność;Produktywność;Dostosuj;" "Dostosowanie;Pulpit;Desktop;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Coś się nie powiodło. Proszę skontaktować się z producentem oprogramowania." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Inne urządzenia" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Nie ustawiono" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Niezabezpieczona sieć (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Zabezpieczona sieć (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Zabezpieczona sieć" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcje…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Włączenie hotspotu spowoduje rozłączenie z sieci %s, i nie będzie można " "korzystać z Internetu przez Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musi mieć co najmniej 8 znaków" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Może mieć maksymalnie %d znak" msgstr[1] "Może mieć maksymalnie %d znaki" msgstr[2] "Może mieć maksymalnie %d znaków" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Włączyć hotspot Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Hotspot Wi-Fi umożliwia innym korzystanie z połączenia z Internetem tego " "komputera przez utworzenie sieci Wi-Fi, z którą mogą się połączyć. Aby to " "zrobić, należy mieć połączenie z Internetem z innego źródła niż Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Tworzy losowe hasło" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automatycznie utwórz hasło" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "_Włącz" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Wyłącza sieci Wi-Fi, Bluetooth i komórkowe" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Proszę się upewnić, że adapter Wi-Fi jest podłączony i włączony" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Jego wyłączenie umożliwi używanie sieci Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Hotspot Wi-Fi jest aktywny" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Można zeskanować kod QR telefonem, aby się połączyć." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Wyłącz hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Widoczne sieci" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Usługa NetworkManager musi być uruchomiona" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpieczenia 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Zachowywanie" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Stały" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Podany tutaj adres MAC będzie używany jako adres sprzętowy urządzenia " "sieciowego, na którym włączono to połączenie. Ta funkcja jest znana jako " "klonowanie lub „spoofing” adresu MAC. Przykład: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "%d. profil" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Wzmocnione otwarte" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dzień temu" msgstr[1] "%i dni temu" msgstr[2] "%i dni temu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz/5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Słaba" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostateczna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobra" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Doskonała" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomnij połączenie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Usuń profil połączenia" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Usuń połączenie VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Usuń adres" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Usuń trasę" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128-bitowy klucz WEP (szesnastkowy lub ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bitowe hasło WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamiczny WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Siła sygnału" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Prędkość połączenia" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Obsługiwane częstotliwości" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Łączenie _automatyczne" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Dostępna dla innych użytkowników" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Mierzone połączenie: ma ograniczenia danych lub wiąże się z opłatami" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Aktualizacje oprogramowania i inne duże pobierania nie będą rozpoczynane " "automatycznie." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adres _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Sk_lonowany adres" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "B" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tylko Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Wyłączone" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Udostępniane innym komputerom" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Adres" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Maska sieci" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatyczny DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Należy oddzielić adresy IP przecinkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Trasy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatyczne trasy" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Parametry" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Używanie tego połączenia tylk_o dla zasobów w jej sieci" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatycznie, tylko DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nie można otworzyć edytora połączeń" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Zaimportuj z pliku…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Dodanie połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpieczenia" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nie można zaimportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Plik „%s” nie może zostać odczytany lub nie zawiera rozpoznawanych " "informacji o połączeniu VPN\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Wybór pliku do zaimportowania" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "Za_mień" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Zastąpić połączenie „%s” zapisywanym połączeniem VPN?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nie można wyeksportować połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Połączenie VPN „%s” nie może zostać wyeksportowane do %s.\n" "\n" "Błąd: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksport połączenia VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Błąd: nie można wczytać edytora połączeń VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z Internetem" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Sieć;Sieci;IP;LAN;Kabel;Pośrednik;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Sterowanie sposobem łączenia z sieciami Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Sieć;Sieci;Bezprzewodowa;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Kabel;DNS;Hotspot;Punkt;" "dostępowy;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nigdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyte" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informacje o zaznaczonych sieciach, w tym hasła i konfiguracja, zostaną " "utracone." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Znane sieci Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomnij" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Ustawienia systemu uniemożliwiają użycie jako hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Urządzenie bezprzewodowe nie obsługuje trybu hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Wyłącz urządzenie" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorowanie komputerów" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Wyłącz połączenie VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpieczeń" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Wyłącz Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Połącz z ukrytą siecią…" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Włącz hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Znane sieci Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Usługa PPP została rozłączona" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Usługa PPP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linia jest zajęta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Brak wybierania tonowego" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sieci nie są wyszukiwane" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Odmówiono rejestracji sieci" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Połączenie zniknęło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Nie odnaleziono modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Wymagany jest kod PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Błędna karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nieokreślony błąd w zabezpieczeniach 802.1X (WPA-EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "nie wybrano żadnego pliku" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nieokreślony błąd podczas sprawdzania poprawności pliku eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Certyfikaty DER, PEM lub klucze prywatne PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certyfikaty DER lub PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "brak pliku PAC EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Pliki PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Uwierzytelnienie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Oba" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anoni_mowa tożsamość" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Plik PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Wybór pliku PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Wewnętrzne uw_ierzytelnianie" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Automatyczne za_bezpieczanie PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "brak hasła EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" # checkbox #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-PEAP: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Wersja 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Certyfikat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Wybór certyfikatu CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Certyfikat CA nie jest _wymagany" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Wersja PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "brak nazwy użytkownika EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "brak hasła EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "brak tożsamości EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "nieprawidłowy klucz prywatny EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat użytkownika EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Niezaszyfrowane klucze prywatne są niezabezpieczone" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Wybrany klucz prywatny nie jest chroniony hasłem. Może to umożliwić " "ujawnienie danych zabezpieczeń. Proszę wybrać klucz prywatny chroniony " "hasłem.\n" "\n" "(można ochronić klucz prywatny hasłem za pomocą oprogramowania OpenSSL)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Wybór osobistego certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Wybór klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "_Tożsamość" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Certyfikat _użytkownika" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "_Klucz prywatny" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "_Hasło klucza prywatnego" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "nieprawidłowy certyfikat CA EAP-TTLS: nie podano certyfikatu" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Nieznany błąd podczas sprawdzania poprawności zabezpieczeń 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelowane TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chronione EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Uwierzy_telnianie" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik…" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "brak nazwy użytkownika LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "brak hasła LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Brak hasła Wi-Fi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "brak klucza WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko cyfry " "szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: klucz o długości %zu może zawierać tylko znaki ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "nieprawidłowy klucz WEP: błędna długość klucza %zu. Klucz musi być długości " "5/13 (ASCII) lub 10/26 (szesnastkowy)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło nie może być puste" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "nieprawidłowy klucz WEP: hasło musi być krótsze niż 64 znaki" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (domyślnie)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "System otwarty" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Klucz współdzielony" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Klucz" # checkbox #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Wyświetlanie klucza" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_ks WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nieprawidłowa długość klucza %zu. Musi mieć [8,63] " "bajty lub 64 cyfry szesnastkowe" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "nieprawidłowe WPA-PSK: nie można zinterpretować klucza o 64 bajtach jako " "szesnastkowy" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Powiadomienia" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alarmy dźwiękowe" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Wyskakujące powiadomienia" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Powiadomienia będą nadal pojawiać się na liście powiadomień, nawet jeśli " "wyłączono wyskakujące powiadomienia." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Treść wiadomości na wyskakujących powiadomieniach" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "T_reść wiadomości na ekranie blokady" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Nie przeszkadzać" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Powiadomienia na ekranie _blokady" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Sterowanie wyświetlaniem powiadomień i ich treści" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Powiadomienia;Notyfikacje;Baner;Banner;Wiadomość;Komunikat;Obszar;Tacka;Tray;" "Wyskakujące;Popup;Pop-up;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Usunięto „%s”" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Inne" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Łączenie z danymi w chmurze" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Brak połączenia z Internetem — należy się połączyć, aby ustawić nowe konta " "online" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Dodawanie konta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Konto %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Usuń konto" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Konta online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Łączenie z kontami online i ustalanie, do czego mają być używane" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Web;Online;Sieciowe;Komunikator;Chat;Czat;" "Kalendarz;Poczta;e-mail;email;Kontakt;Chmura;Cloud;Nextcloud;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Flickr;Windows;Live;Microsoft;Exchange;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s i %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Do pełnego naładowania: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Uwaga, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Pozostało: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "W pełni naładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nie jest ładowany" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Rozładowywanie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Klawiatura bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Urządzenie UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Urządzenie PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Kontroler do gier" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Główny" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatkowy" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Akumulatory" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Podczas _bezczynności" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Kiedy jest podłączony do prądu" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Tryb wydajności jest tymczasowo wyłączony z powodu wysokiej temperatury " "działania." #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Wykryto kolana: tryb wydajności jest tymczasowo niedostępny. Należy " "przenieść urządzenie na stabilną powierzchnię, aby przywrócić." #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Tryb wydajności jest tymczasowo wyłączony." #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Niski poziom naładowania akumulatora: włączono tryb oszczędzania energii. " "Poprzedni tryb zostanie przywrócony po wystarczającym naładowaniu " "akumulatora." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Tryb oszczędzania energii został włączony przez program „%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Tryb wydajności został włączony przez program „%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Tryb zasilania" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Wpływa na wydajność komputera i pobór energii." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcje oszczędzania energii" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Automatyczna jasność ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Jasność ekranu dopasowuje się do oświetlenia otoczenia." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Dim Screen" msgstr "Przygaszanie ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Zmniejsza jasność ekranu, kiedy komputer nie jest używany." #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Wygaszanie ekranu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Wyłącza ekran po określonym czasie nieużywania komputera." #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automatyczne oszczędzanie energii" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Włącza tryb oszczędzania energii, kiedy poziom naładowania akumulatora jest " "niski." #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Wstrzymuje komputer po określonym czasie nieużywania komputera." #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "_Zachowanie przycisku zasilania" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "_Poziom naładowania akumulatora w procentach" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatyczne usypianie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "P_odłączony do prądu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "Na zasilaniu z _akumulatora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Wysoka wydajność i pobór energii." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Zrównoważone zasilanie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standardowa wydajność i pobór energii." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Oszczędzanie energii" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Zmniejszona wydajność i pobór energii." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Wyświetlanie stanu naładowania akumulatora i zmiana ustawień oszczędzania " "energii" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Zasilanie;Energia;Prąd;Oszczędzanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Uśpij;" "Wyłącz;Wstrzymaj;Hibernuj;Akumulator;Bateria;Jasność;Przygaszenie;Wygaszenie;" "Monitor;DPMS;Bezczynność;Nieaktywność;Wi-Fi;Wifi;Bluetooth;Bezprzewodowe;" "Wireless;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Usunięto drukarkę „%s”" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Odblokowanie umożliwi dodawanie drukarek i zmianę ustawień" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodawanie drukarek, wyświetlanie zadań drukowania i ustalanie sposobu " "drukowania" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;CUPS;IPP;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Dodanie drukarki" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Odblokuj" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Nie odnaleziono drukarek" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Proszę wprowadzić adres sieciowy lub wyszukać drukarkę" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki na " "serwerze wydruku." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacje o „%s”" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Wybór pliku PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Wyszukaj sterowniki" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Wybierz z bazy danych…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Zainstaluj plik PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wybór sterownika drukarki" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Drukarka JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Drukarka LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronnie" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Długa krawędź (standardowo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócony pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócony portret" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Przenosi to zadanie na początek kolejki" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u zadanie wymaga uwierzytelnienia" msgstr[1] "%u zadania wymagają uwierzytelnienia" msgstr[2] "%u zadań wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktywne zadania" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić dane uwierzytelniające, aby wydrukować za pomocą drukarki " "„%s”." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "U_wierzytelnij" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań drukarki" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odblokowanie serwera wydruku" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odblokowanie „%s”." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby wyświetlić drukarki w „%s”." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Wyszukiwanie drukarek" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Port szeregowy" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Port równoległy" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Położenie: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adres: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronnie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Podajnik wyjściowy" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Dwustronnie" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcje instalacyjne" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie na PostScript 1. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie na PostScript 2. poziomu" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Brak aktywnych zadań" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u zadanie" msgstr[1] "%u zadania" msgstr[2] "%u zadań" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Czyszczenie głowic drukujących" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nie przyjmuje zadań" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opcje drukowania" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Informacje o drukarce" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Domyślna drukarka" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Wyczyść głowice drukujące" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Usuń drukarkę" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Proszę uruchomić ponownie po rozwiązaniu problemu." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Dodaj drukarkę…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Brak drukarek" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Dodaj drukarkę…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Wyszukiwanie języków…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Często używane formaty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Wszystkie formaty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Brak wyników wyszukiwania" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Można wyszukiwać kraje i języki." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "anglosaskie (imperialne)" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "metryczne" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Data" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Data i czas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Język i format zostaną zmienione po następnym zalogowaniu" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Wyloguj się…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Język używany w tekście interfejsu i na stronach WWW oraz format liczb, dat " "i walut." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Obecnie zalogowane konto" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formaty" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Ekran logowania" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region i język" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Wybór języka wyświetlania i formatów" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Język;Dialekt;Układ;Layout;Klawiatura;Wprowadzanie;Wejście;Pisanie;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Nierobienie niczego" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Oprogramowanie systemu Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "Płyta CD-_Audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "Płyta wideo _DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Odtwarzacz _muzyki" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Oprogramowanie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Inne nośniki…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Konfiguracja nośników wymiennych" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;domyślne;programy;aplikacje;domyślny;program;aplikacja;" "preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;audio;wideo;video;płyta;dysk;wymienny;nośnik;" "automatyczne;uruchamianie;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Wybór położenia" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Wybierz" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Położenia wyszukiwania" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Katalogi przeszukiwane przez programy systemu, takie jak menedżer plików, " "menedżer zdjęć i odtwarzacz filmów." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Inne" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Dodaj położenie" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Nie odnaleziono programów" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Przeszukiwanie programów" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Dołączanie wyników wyszukiwania z programów." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Katalogi przeszukiwane przez programy systemowe." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Wyniki są wyświetlane zgodnie z kolejnością na liście." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Sterowanie programami wyświetlającymi wyniki wyszukiwania na ekranie podglądu" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Wyszukiwanie;Znajdź;Szukaj;Wyszukaj;Indeksowanie;Index;Ukryj;Ukrywanie;" "Prywatność;Wyniki;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie wybrano żadnych sieci do udostępniania" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Udostępnianie plików umożliwia udostępnianie katalogu Publiczne z innymi " "użytkownikami bieżącej sieci za pomocą: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Umożliwia zdalnym użytkownikom na łączenie się za pomocą polecenia SSH:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Nazwa _komputera" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Ud_ostępnianie plików" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Z_dalny pulpit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Udostępnianie _multimediów" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "_Zdalne logowanie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Udostępnianie plików" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Wymaganie _hasła" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Zdalne logowanie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "Remote Desktop" msgstr "Zdalny pulpit" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Zdalny pulpit umożliwia wyświetlanie i sterowanie systemem z innego " "komputera." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Włącza lub wyłącza zdalne połączenia z pulpitem tego komputera." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Zdalne połączenia mogą sterować ekranem." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 msgid "How to Connect" msgstr "Jak się połączyć" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Można połączyć się z tym komputerem za pomocą nazwy urządzenia lub adresu " "zdalnego pulpitu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adres zdalnego pulpitu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Nazwa użytkownika i hasło są wymagane do połączenia się z tym komputerem." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "Sprawdź poprawność szyfrowania" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Odcisk szyfrowania" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Odcisk szyfrowania można zobaczyć w łączących się klientach i powinien być " "identyczny" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Udostępnianie multimediów" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów przez sieć." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Sterowanie udostępnianiem innym użytkownikom" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "udostępnianie;współdzielenie;share;sharing;ssh;vnc;rfb;rdp;nx;spice;vino;" "vinagre;komputer;host;nazwa;zdalnie;zdalny;zdalne;pulpit;desktop;ekran;" "multimedia;media;dźwięk;audio;wideo;obraz;video;zdjęcia;filmy;serwer;" "renderer;rygel;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Włączenie lub wyłączenie zdalnego logowania" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć zdalne logowanie" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Szczeknięcie" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Kropla" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Szkło" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Tył" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Przód" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Testowanie „%s”" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknięcie głośnika przetestuje go" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Głośność systemu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Poziomy głośności" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Oddalenie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Dźwięk alarmu" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Zmiana poziomu głośności, wejść i wyjść dźwięku oraz zdarzeń dźwiękowych" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" "Głośniki;Audio;Wyjście;Wejście;Efekty;Alarmy;Odtwarzanie;Nagrywanie;Mono;" "Stereo;Surround;Dookolny;PCM;S/PDIF;HDMI;DTS;Dolby;Digital;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączone" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Błąd upoważnienia" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Upoważnianie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Ograniczona funkcjonalność" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Połączone i upoważnione" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Upoważniono:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Połączono:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Zapisano:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Upoważnienie urządzenia się nie powiodło: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomnienie urządzenia się nie powiodło: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Zależy od %u innego urządzenia" msgstr[1] "Zależy od %u innych urządzeń" msgstr[2] "Zależy od %u innych urządzeń" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Upoważnij i połącz" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomnij urządzenie" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Upoważnione" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsystem Thunderbolt (boltd) nie jest zainstalowany lub właściwie " "skonfigurowany." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Zezwolenie na bezpośredni dostęp do urządzeń takich jak stacje dokujące " "i zewnętrzne karty graficzne." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Tylko urządzenia USB i Display Port mogą być podłączane." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nie można wykryć sprzętu Thunderbolt.\n" "Komputer nie ma obsługi Thunderbolt, został wyłączony w BIOS-ie lub " "ustawiony na nieobsługiwany poziom zabezpieczeń." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Obsługa Thunderbolt została wyłączona w BIOS-ie." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nie można ustalić poziomu zabezpieczeń Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Błąd podczas przełączania trybu bezpośredniego: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Brak obsługi Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Nie można połączyć się z podsystemem Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Bezpośredni dostęp" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Oczekujące urządzenia" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Brak podłączonych urządzeń" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Zarządzanie urządzeniami Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;prywatność;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Miganie kursora w polach tekstowych." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Prędkość migania kursora" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Powiększanie połączone z większym rozmiarem ułatwia korzystanie z kursora." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Wspomaganie klikania" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Symulowanie przycisku pomocniczego" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Klikanie po _najechaniu" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Mały" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Powtarzanie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Wspomaganie pisania" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Trwałe klawisze" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Powolne k_lawisze" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _naciśnięciu klawisza" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy po _akceptacji klawisza" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Odskakujące klawisze" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Długie" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Włączanie za pomocą klawiatury" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Włączanie funkcji ułatwień dostępu za pomocą klawiatury" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Największy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksele" msgstr[2] "%d pikseli" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Zawsze widoczne menu ułatwień dostępu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Wzrok" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "_Wysoki kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Duży tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "_Animacje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Czytnik ekranowy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Czytnik ekranowy odczytuje wyświetlany tekst." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Słyszalne klawisze" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz Num Lock lub Caps Lock został przełączony." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Rozmiar k_ursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Powiększanie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Słuch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Klawiatura ek_ranowa" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Miganie kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Wsp_omaganie pisania (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Klawisze _myszy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Wyróżnianie kursora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Wspomaganie _klikania" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie po_dwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "Prze_testuj miganie" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Miganie całym _ekranem" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Miganie całym _oknem" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekranu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekranu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekranu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Długi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Górna połowa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolna połowa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Lewa połowa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Prawa połowa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcje powiększania" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "_Powiększenie:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Położenie lupy:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "P_odążanie za kursorem myszy" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Część ekranu:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Lupa także poza ekranem" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Wyśrodkowanie kursora lupy" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "K_ursor lupy przesuwa treść" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Ku_rsor lupy podąża za treścią" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Celownik:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "P_okrywanie kursora myszy" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grubość:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Cienka" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruba" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Długość:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Ko_lor:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Celownik" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Zmiana kolorów:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "B_iałe na czarnym:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jasność:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lor" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pełne" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Niska" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Wysoka" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Zmiana kolorów" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Ułatwienia widzenia, słyszenia, pisania oraz wskazywania i klikania" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;Myszka;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Kursor;Wskaźnik;" "Dźwięk;Przybliżanie;Powiększanie;Lupa;Zoom;Czytnik;ekranowy;ekranu;duży;" "wysoki;wielki;tekst;text;większy;zwiększ;powiększ;czcionka;font;rozmiar;" "wielkość;AccessX;Trwałe;Klawisze;Powolne;Odbijające;Myszy;Podwójne;Dwukrotne;" "kliknięcie;Opóźnienie;Prędkość;Szybkość;Wspomaganie;Asysta;Powtarzanie;" "Miganie;wzrok;wizualne;słuch;dźwięk;audio;pisanie;klikanie;animacje;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "2 tygodnie" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie elementy w koszu zostaną trwale usunięte." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Opróżnij kosz" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Usunąć wszystkie pliki tymczasowe?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Wszystkie pliki tymczasowe zostaną trwale usunięte." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "Miesiąc" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historia plików" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Historia plików zachowuje listę plików, które zostały użyte. Te informacje " "są współdzielone przez programy i ułatwiają wyszukiwanie plików potrzebnych " "użytkownikowi." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Historia plików" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "C_zas przechowywania historii plików" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Wy_czyść historię…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Kosz i pliki tymczasowe" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Kosz i pliki tymczasowe mogą czasami zawierać prywatne lub wrażliwe " "informacje. Usuwanie ich automatycznie może pomóc chronić prywatność." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automatyczne opróżnianie _kosza" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automatyczne usuwanie plików _tymczasowych" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "O_kres, po którym usuwać pliki" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Opróżnij kosz…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Usuń pliki tymczasowe…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historia plików i kosz" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Nie zostawiaj śladów" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Powinno zgadzać się z adresem WWW dostawcy konta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ten login nie zadziałał.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "To hasło nie zadziałało.\n" "Proszę spróbować ponownie." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nie można odnaleźć domeny. Może ją niepoprawnie wpisano?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Dodanie użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Administratorzy mogą dodawać i usuwać innych użytkowników oraz zmieniać " "ustawienia dla wszystkich użytkowników. Kontrola rodzicielska nie może być " "nakładana na administratorów." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "Użytkownik ustawi hasło podczas pierwszego logowania" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Ustawienie hasła teraz" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Logowanie firmowe" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "Konta użytkowników zarządzane przez firmę lub organizację." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Tryb offline" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Logowanie firmowe umożliwia używanie istniejącego, centralnie zarządzanego " "konta użytkownika na tym urządzeniu. Można użyć tego konta także do " "uzyskania dostępu do zasobów firmy w Internecie." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Wybierz plik…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Menedżer odcisków palców" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "odcisku palca?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Brak czytnika odcisków palców" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Brak czytnika odcisków palców" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Proszę się upewnić, że czytnik jest właściwie podłączony." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Czytnik odcisków palców" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Proszę wybrać czytnik odcisków palców do skonfigurowania" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Logowanie za pomocą odcisku palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Logowanie za pomocą odcisku palca umożliwia odblokowywanie i logowanie się " "do komputera za pomocą odcisku palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Pobieranie odcisku palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "urządzenie musi zostać zajęte, aby wykonać to działanie" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "urządzenie jest już zajęte przez inny proces" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "brak uprawnienia do wykonania działania" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nie pobrano żadnych odcisków" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Komunikacja z urządzeniem podczas pobierania się nie powiodła" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Komunikacja z czytnikiem odcisku palca się nie powiodła" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Komunikacja z usługą czytnika odcisku palca się nie powiodła" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Wyświetlenie listy odcisków palców się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Usunięcie zapisanych odcisków palców się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Nieznany palec" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Czytnik odcisków palców został rozłączony" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Czytnik odcisków palców jest pełny" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Pobranie nowego odciska palca się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Rozpoczęcie pobierania odcisku palca się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Pobranie nowego odcisku palca się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zatrzymanie pobierania odcisku palca się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Proszę kilkakrotnie podnieść i położyć palec na czytniku, aby pobrać odcisk " "palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Ponownie pobierz ten odcisk palca…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Pobierz nowy odcisk palca" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Zwolnienie czytnika odcisków palców %s się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problem podczas odczytu czytnika" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Zajęcie czytnika odcisków palców %s się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Uzyskanie czytników odcisków palców się nie powiodło: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Ten tydzień" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Ostatni tydzień" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Koniec sesji" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Początek sesji" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — aktywność konta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Obecne hasło" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Użytkownik będzie mógł zmienić hasło podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Ustawienie hasła teraz" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nie można automatycznie dołączyć do tego typu domeny" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nie można zalogować jako „%s” w domenie %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Unieważnienie zdalnie zarządzanego użytkownika się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik „%s” jest nadal zalogowany" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie nadal zalogowanego użytkownika może pozostawić system w niespójnym " "stanie." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Na pewno unieważnić zdalnie zarządzane konto użytkownika „%s”?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Zalogowano" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Należy odblokować ten panel, aby zmienić to ustawienie" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Odblokowanie umożliwi dodawanie użytkowników i zmianę ustawień" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby zastosować zmiany" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowanie za pomocą _odcisku palca" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Aktywność konta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratorzy mogą dodawać i usuwać innych użytkowników oraz zmieniać " "ustawienia dla wszystkich użytkowników." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Kontrola rodzicielska" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Otwiera program do sterowania kontrolą rodzicielską." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Usuń użytkownika…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Inni użytkownicy" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Dodaj użytkownika…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Nie odnaleziono użytkowników" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odblokowanie umożliwi dodanie konta użytkownika." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Dodawanie lub usuwanie użytkowników i zmienianie hasła" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Logowanie;Automatyczne;Historia;Sesja;Nazwa;Odcisk;Palców;Linie;Linii;" "Papilarne;Papilarnych;Awatar;Avatar;Logo;Twarz;Obrazek;Hasło;Konto;Konta;" "Administrator;Firmowe;Centralne;Uwierzytelnianie;Authentication;Enterprise;" "Kerberos;KRB5;Hesiod;LDAP;NSS;NIS;Winbind;Samba;SSSD;IPA;FreeIPA;Kontrola " "rodzicielska;Ograniczanie;Restrykcje;Limity;Ograniczenia programów;" "Ograniczenia aplikacji;Ograniczenia przeglądarki internetowej;WWW;OARS;" "Użycie;Użytek;Czas korzystania;Limit korzystania;Dziecko;Dzieciak;Dzieci;" "Children;Kids;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Zapisz" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login administratora domeny" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n" "do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n" "hasło domeny w tym miejscu." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nazwa administratora" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Hasło administratora" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nowe hasło musi się różnić od poprzedniego." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Proszę zmienić jakieś litery i cyfry." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Proszę trochę bardziej zmienić hasło." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Hasło bez nazwy użytkownika byłoby silniejsze." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Proszę unikać używania swojego imienia lub nazwiska w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Proszę unikać niektórych słów użytych w haśle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Proszę unikać często używanych słów." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Proszę unikać zmieniania kolejności liter w istniejących słowach." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Proszę użyć więcej cyfr." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej wielkich liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Proszę użyć więcej małych liter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Proszę użyć więcej znaków specjalnych, takich jak znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Proszę użyć mieszanki liter, cyfr i znaków interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Proszę unikać powtarzania tego samego znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Proszę unikać powtarzania tego samego rodzaju znaków: należy mieszać litery, " "liczby i znaki interpunkcyjne." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Proszę unikać ciągów takich jak 1234 lub abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Hasło musi być dłuższe. Proszę dodać więcej liter, cyfr i znaków " "interpunkcyjnych." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Należy mieszać wielkie i małe litery oraz dodać cyfrę lub dwie." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodanie więcej liter, liczb i znaków interpunkcyjnych wzmocni hasło." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Nazwa użytkownika zwykle powinna zawierać tylko małe litery z alfabetu " "łacińskiego, cyfry oraz te znaki: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest niedostępna. Proszę wybrać inną." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapuj przyciski" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapuje przyciski do funkcji" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy wybrać działanie „Wyślij klawisze”, wcisnąć " "przycisk skrótu klawiszowego i przytrzymać nowe klawisze lub nacisnąć " "klawisz Backspace, aby wyczyścić obecne." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby " "skalibrować tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, ponowne uruchamianie…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "%d. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Wysłanie naciśnięcia klawisza" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran pomocy" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet zamontowany w panelu laptopa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet zamontowany w zewnętrznym ekranie" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Tablet jako urządzenie zewnętrzne" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Wszystkie ekrany" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Tryb tabletu" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Bezwzględne pozycjonowanie rysika" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientacja leworęczna" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Klawisze na tablecie i Express Keys™ są obrócone do używania lewą ręką" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapowanie do monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachowanie proporcji" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Używanie tylko części powierzchni tabletu, aby zachować proporcje monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Skalibruj" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Nacisk czubka rysika" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "1. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "2. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "3. przycisk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Nacisk gumki" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Aerograf z czujnikiem nacisku i pochylenia oraz zintegrowanym suwakiem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Aerograf z czujnikiem nacisku, pochylenia i obrotu" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Standardowy rysik z czujnikiem nacisku i pochylenia" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Standardowy rysik z czujnikiem nacisku" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ustawienie mapowania przycisków i dostosowanie wrażliwości rysika dla " "tabletów graficznych" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Stylus;Gumka;Mysz;Myszka;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punkty dostępu" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Błąd: odmowa dostępu podczas zmiany ustawień" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Błąd: błąd wyposażenia komórkowego" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Nie zarejestrowano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Zarejestrowano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Odmowa" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Informacje o modemie" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stan modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operator" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Typ sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stan sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Własny numer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Wersja oprogramowania sprzętowego" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Tylko 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Tylko 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Tylko 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferowane)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferowane), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferowane), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferowane)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferowane), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferowane)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferowane), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferowane)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferowane), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odblokowanie karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Proszę podać kod PIN dla %d. karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Proszę podać kod PIN, aby odblokować kartę SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Proszę podać kod PUK dla %d. karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Proszę podać kod PUK, aby odblokować kartę SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Podano błędne hasło. Pozostała %1$u próba" msgstr[1] "Podano błędne hasło. Pozostały %1$u próby" msgstr[2] "Podano błędne hasło. Pozostało %1$u prób" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Pozostała %u próba" msgstr[1] "Pozostały %u próby" msgstr[2] "Pozostało %u prób" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Podano błędne hasło." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Kod PUK musi być liczbą ośmio­cyfrową" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Proszę podać nowy kod PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Kod PIN musi być liczbą o czterech do ośmiu cyfr" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Odblokowywanie…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Brak karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Proszę włożyć kartę SIM, aby używać tego modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Karta SIM jest zablokowana" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Internet przez sieć komórkową" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Dostęp do Internetu za pomocą sieci komórkowej" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "I_nternet podczas roamingu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Dostęp do Internetu podczas używania roamingu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Tryb sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "_Sieć" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Nazwy punktów dostępu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Blokada SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Zablokuj kartę SIM za pomocą kodu PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "_Informacje o modemie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Niepowodzenie telefonu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Brak połączenia z telefonem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Działanie jest niedozwolone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie jest nieobsługiwane" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Wymagany jest kod PIN karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Niepowodzenie karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Karta SIM jest zajęta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Niewłaściwe hasło" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Wymagany jest kod PIN2 karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Wymagany jest kod PUK2 karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Brak zasięgu sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Przekroczenie czasu oczekiwania sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Usługi GPRS są niedozwolone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming jest niedozwolony w tym położeniu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nieokreślony błąd GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Tryb sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatycznie" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Wybór sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Odśwież dostawców sieci" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "%d. karta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Włącz sieć komórkową" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Proszę się upewnić, że urządzenie bezprzewodowej sieci WAN/komórkowe jest " "podłączone" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "Bezprzewodowa sieć WAN jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Wyłącz tryb samolotowy" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 msgid "Data Connection" msgstr "Połączenie internetowe" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Karta SIM używana do dostępu do Internetu" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Blokada SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "Za_blokuj kartę SIM za pomocą kodu PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 msgid "Change PIN" msgstr "Zmień kod PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Proszę podać obecny kod PIN, aby zmienić ustawienia blokady SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Sieć komórkowa" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Konfiguracja połączeń telefonicznych i komórkowych" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "komórkowa;komórka;wwan;telefon;telefonia;sim;pin;puk;mobilna;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Narzędzie do konfigurowania środowiska GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Główny interfejs do konfigurowania komputera." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Wyświetla numer wersji" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Wyszukuje tekst" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Wyświetla listę dostępnych paneli i kończy działanie" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETR…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Dostępne panele:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Wszystkie ustawienia" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu główne" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Ostrzeżenie: wersja rozwojowa" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Ta wersja Ustawień powinna być używana tylko w celach rozwojowych. Może " "występować niewłaściwe zachowanie komputera, utrata danych i inne " "nieoczekiwane problemy." #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panele" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Powrót do poprzedniego panelu" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anulowanie wyszukiwania" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identyfikator ostatnio otwartego panelu ustawień. Nierozpoznane wartości " "będą ignorowane i zostanie otwarty pierwszy panel na liście." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia podczas uruchamiania rozwojowej wersji Ustawień" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Czy Ustawienia mają wyświetlać ostrzeżenie podczas uruchamiania wersji " "rozwojowej." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Początkowy stan okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Krotka zawierająca początkową szerokość, wysokość i stan maksymalizacji okna " "programu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe"