# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "É alterado ao longo do dia" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Em Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalado" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Esticar" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Selecionar o Fundo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Papel de Parede" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar um Novo Dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Remover um Dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparelhado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Definições de Rato & Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Enviar Ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desativado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima " "utilização." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima " "'Prosseguir'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima " "'Prosseguir'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fechar a tampa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Incapaz de gerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecrã do Portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam Embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ativar a gestão de cor para %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Por calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Default: " msgstr "Omissão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de Cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está " "ligado e corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Espaços Base" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de Teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB por Omissão" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK por Omissão" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinza Por Omissão" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração do Ecrã" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Terminado" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de Ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do " "seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade do " "perfil de cor." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a " "decorrer." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Duração Aproximada" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da Calibração" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de Calibração" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de Monitor" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs " "deveria ser calibrado para D65 illuminant." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto Branco do Perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa " "neste nível de brilho." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros " "perfis neste dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho do Ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar " "perfis para condições distintas de iluminação." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do Perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "Importar Ficheiro…" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Apresentar detalhes." #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #| msgid "" #| "Image files can be dragged on this window to autocomplete the above " #| "fields." msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar " "automaticamente os campos acima." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mais" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Definir para todos os utilizadores" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Remover um perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 #| msgid "Projetor" msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:677 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:678 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:679 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:680 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../panels/common/cc-common-language.c:681 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:747 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "Shift Esquerdo" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "Alt Esquerdo" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl Esquerdo" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "Shift Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "Alt Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift Esquerdo" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Shift Esquerdo+Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt Esquerdo+Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+Caps" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+Caps" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Região:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de Rede" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Adiantar uma hora." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Atrasar uma hora." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Adiantar um minuto." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Atrasar um minuto." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM e PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ano" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "janeiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "março" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "maio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "junho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "julho" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "setembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "outubro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "dezembro" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Sentido dos Ponteiros" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Graus" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Ecrãs em Espelho" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " "alterar a sua localização." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otação" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espelhar ecrãs" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detetar Ecrãs" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Panel;Projetor;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:541 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:543 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317 msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo (VCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Secção" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações por Omissão" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar Atualizações" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema Atualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602 msgid "Checking for Updates" msgstr "A Verificar por Atualizações" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como manipular outros média" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "A Calcular…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como manipular média" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD á_udio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Aplicação" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outro Média…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e Média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor de media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para origem de entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Ecrã" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acesso Universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de Carateres Alternativos" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de Composição" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de " "escrita" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho Personalizado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Origens de Entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adicionar Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova " "combinação de teclas ou prima Backspace para limpar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos Personalizados" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Teste as Suas _Definições" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato & Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Expiração de clique-duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "Clique-dupl_o" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Botão primário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Esquerdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Direito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para _clicar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique-duplo, botão principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique, botão principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique-duplo, botão do meio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique, botão do meio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique-duplo, botão secundário" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique, botão secundário" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:341 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo A_vião" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:904 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidade anóni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticação interna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Apagar Endereço" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Apagar o Servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Apagar Rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Ligação-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, apenas DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-chave WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Potência do Sinal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço Físico (MAC)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota por Omissão" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Última Utilização" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par Torcido (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interface Independente do Media (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _Clonado" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ligar _automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas Automáticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "Bond" msgstr "Combinar" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adicionar Ligação de Rede" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como " "uma rede preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se " "automaticamente" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de " "VPN\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar a ligação VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Minha Rede Caseira" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;" "Modem;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Combinar dedicadas" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Ponte entre dedicadas" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova ligação" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " "hotspot wireless para a partilhar com outros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 #| msgid "" #| "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #| "hotspot is ative." msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot " "estiver ativo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer " "configurações personalizadas, serão perdidos." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Histórico" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um " "URL de Configuração." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adicionar Perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "_Options…" msgstr "_Opções…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _Configuração" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Servidor _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar Servidores" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto da proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Porto da proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar o dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_riar…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Adicionar Dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Senha do Grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar a ligação VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Ligar Automaticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "blablabla" msgstr "blablabla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Show P_assword" msgstr "_Apresentar a Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "identity" msgstr "identidade" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Link-local only" msgstr "Apenas ligação-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "" "Address\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Secção do\n" "Endereço\n" "fica\n" "aqui" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "" "DNS\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Secção\n" "DNS\n" "fica\n" "aqui" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "" "Routes\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Secção\n" "rotas\n" "fica\n" "aqui" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Endereço MAC _Clonado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "00:24:16:31:8G:7A" msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "hardware" msgstr "equipamento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la " "como uma ligação preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-" "lhe automaticamente." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Ativar o Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilizar como Hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos Ligados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75 msgid "Security key" msgstr "Chave de segurança" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "A Estabelecer Ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Sem som de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Pedido de ligação expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha ao tentar ligar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registo de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expirou o registo de rede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pedida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ligação desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A ligação existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na ligação Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não está inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Necessário o PIN SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Necessário o PUK SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorreto" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da ligação" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar " "em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um " "certificado de Autoridade Certificadora?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Selecionar um Certificado de AC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Ficheiro PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticação _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Apro_visionamento PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Nome de utilizador" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Apresentar _senha" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versão 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado _AC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versão PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "P_erguntar sempre por esta senha" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. Isto " "poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. " "Selecione uma chave privada protegida por senha.\n" "\n" "(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Selecione a sua chave privada..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidade" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado do _utilizador" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "C_have privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Senha da chave _privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Não me avisar _novamente" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS por túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP Protegido (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticação" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Omissão)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema Aberto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Chave Partilhada" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "C_have" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Apresentar cha_ve" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índice _WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas Sonoros" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Apresentar Paineis de Popup" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Apresentar Paineis de Popup" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 msgid "_Log In" msgstr "_Iniciar Sessão" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 msgid "Error creating account" msgstr "Erro ao criar conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nenhuma conta online configurada" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Remover Conta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adicionar uma conta online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " "documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenção" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inativo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "Poupança de Energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Brilho do _Ecrã" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 #| msgid "_Dim Screen when Inative" msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "_Escurecer o Ecrã Quando Inativo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Desligar o Ecrã" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda Larga _Móvel" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "Quando em energia da bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender & Desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensão _Automática" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Quando a Bateria Está _Gravemente Fraca" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de " "energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;" "DPMS;Inativo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender Automaticamente" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à Corrente" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Em Energia da _Bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "A configurar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nível do Toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da Tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nível dos Consumíveis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "A instalar" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format #| msgid "%u ative" #| msgid_plural "%u ative" msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ativo" msgstr[1] "%u ativos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar Ficheiro PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338 msgid "Select from database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Indique Ficheiro PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os " "deseja imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #| msgid "Ative Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "Trabalhos Ativos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Retomar a Impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar a Impressão" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma Nova Impressora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Opções de leitura…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecione o Controlador da Impressora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "A ler a base de dados de controladores..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um Lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem Longa (Omissão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem Curta (Virada)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado do Trabalho" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format #| msgid "%s Ative Jobs" msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Trabalhos Ativos" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "Nenhuma impressora detetada." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dois Lados" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de Papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do Papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de Saída" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 #| msgid "GhostScript prefiltering" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de Instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar Automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Omissão da Impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #| msgid "No prefiltering" msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras " "disponíveis em %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar Impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover Impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Fornecer" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Omissão" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Processos" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Apresentar _Trabalhos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "A configurar novo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "página 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimir Página de _Teste" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adicionar Nova Impressora" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O serviço do sistema de impressão\n" "aparenta estar indisponível." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Ecrã Trancado" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Nome & Visibilidade" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Utilização & Histórico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;" "rede;identidade;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "O Ecrã Desliga-se" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "Modo _Camuflado" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Nunca" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. " "Estes itens nunca são partilhados através da rede." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar o Histórico Recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilizado _Recentemente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "Reter _Histórico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock Screen _After Blank For" msgstr "_Trancar o Ecrã após Desligado Por:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "Apresentar _Notificações" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Esvaziar o _Lixo Automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Expurgar os _Ficheiros Temporários Automaticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "Expurgar _Após" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265 msgid "No regions found" msgstr "Nenhuma região encontrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:225 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:226 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:436 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:898 msgid "Sorry" msgstr "Lamentável" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:900 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345 msgctxt "Input source" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502 msgid "Login Screen" msgstr "Ecrã de Início de Sessão" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Região & Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e " "origens de entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opções de Origem de Entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Alternar para origem anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Alternar para origem seguinte" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Espaço" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao " "entrarem no sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar Localização" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de " "Atividades" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Localizações de Pesquisa" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mover Acima" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma Pasta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;" "áudio;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Partilha de Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros " "dispositivos com o Bluetooth ativo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Partilhar Pasta Pública" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "Partilha de Média" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Partilhar Média Nesta Rede" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "Pastas Partilhadas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "coluna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar Pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover Pasta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com " "outros na sua rede atual utilizando: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Requerer Senha" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "Início de Sessão Remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de " "consola:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partilha do Ecrã" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se " "a: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Visualização Remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo Remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprovar Todas as Ligações" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Apresentar Senha" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" "Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotejar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar Marítimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanço:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Esmorecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Saída" msgstr[1] "%u Saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testar os Altifalante" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Deteção de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "A Testar os Altifalante por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume de _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Embutido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testar o som de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Sele_ccione um som de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Ainda sem atalho" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;" "tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/Invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste Elevado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Ativar ou desativar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Aumentar zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Reduzir zoom:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Seeing" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "\"Flash\" do ecrã completo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Legendas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testar o flash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado no Ecrã" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso na a_ceitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Longo" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "premido" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "aceite" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Atraso na ac_eitação:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Ativar por Teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato por Vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso no clique secundário" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Clique ao Sobrevoar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Tolerância de movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do Rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apontar e Clicar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ do Ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metade Superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade Inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metade Esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metade Direita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opções de Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliação:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte do ecrã:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posição da Ampliação:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliação" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Espessura:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Branco sobre preto:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de Cor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Base" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Conta _Local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Início de Sessão _Empresarial" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome comp_leto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome de _Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" "tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n" "rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador _direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo indicador _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Outro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de " "iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Week" msgstr "Semana Anterior" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Next Week" msgstr "Semana Seguinte" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next week" msgstr "Semana seguinte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Selecionar uma senha ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desativar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ativar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar a senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "_Nova senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Gerar uma senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Senha _atual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "A alterar a senha de" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "Apresentar a _senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escolher uma senha resistente" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "A alterar a foto de:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para " "esta conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navegar para mais imagens" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tirar uma fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Adicionar Conta de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Remover Conta de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opções de Início de Sessão" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início de Sessão A_utomático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ícone de Utilizador" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Última Sessão" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado pequena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Inaceitável" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Resistente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é demasiado curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é demasiado simples" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao se juntar ao domínio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao se ligar ao domínio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " "administrador do seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocorreu um erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " "de sessão por impressões digitais seja desativado?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Terminado!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "A selecionar o dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A registar impressões digitais" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Esta Semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Última Semana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gerar uma senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Selecione uma senha diferente." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Introduza novamente a sua senha atual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "Incapaz de alterar a senha" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Tem de confirmar a senha nova" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "A senha atual está incorreta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desativar a imagem" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Tirar uma fotografia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Navegar para mais imagens…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilizado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou rede não encontrada" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, tente novamente" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao apagar o utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode apagar a sua própria conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "apagar a conta de um utilizador." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Apagar os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os Ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "Com Sessão Ativa" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar alterações,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "Criar uma conta de utilizador" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para criar uma conta de utilizador,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "A Minha Conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras Contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de utilizador tem de ser composto por:\n" " ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ qualquer um dos carateres '.', '-' e '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear Botões" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funcionalidades" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a " "tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear para monitor único" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar Toque de Tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar Monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Acima" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Interruptor de Modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapeamento de Disposição" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de " "tablets gráficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferências da Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapear para Monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear Botões…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de Registo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação de Canhoto" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Ring Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Ring Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Direito" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruptor de Modo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botão Esquerdo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botão Direito nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botão de Topo nº%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão em Baixo nº%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Ação" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no Botão Direito do Rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar Acima" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar Abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar à Esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar à Direita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botão de Topo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botão de Baixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo detalhado" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar o resumo" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela expressão" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" #: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72 #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a apresentar" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:116 msgid "- Settings" msgstr "- Definições" #: ../shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" #: ../shell/cc-application.c:154 msgid "Available panels:" msgstr "Paineis disponíveis:" #: ../shell/cc-application.c:273 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:274 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:845 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../shell/cc-window.c:846 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../shell/cc-window.c:847 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1401 msgid "All Settings" msgstr "Todas as Definições" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Alterar o fundo" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Navegar Ficheiros..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Criar dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Perfis Disponíveis" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i ano" #~ msgstr[1] "%i anos" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mês" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de 1 semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo " #~ "o ecrã." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Adicionar dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Remover um dispositivo" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Definições de gestão de cores" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglês" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês Britânico" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinês (simplificado)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Selecione uma região" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não Especificado" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Selecione um idioma" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina " #~ "a equipamento gráfico não suportado." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informação do Sistema" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de SO" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Outro Média..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiência" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Alterar as definições do teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Definições de Disposição" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Definições de rede" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fora do alcance" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opções..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_riar..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Hotspot Wireless" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Com fios" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mistura" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Transportador/ligação alterada" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir as contas online" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "A utilizar a energia da bateria" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "A carregar - completamente carregada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atenção, UPS fraca" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "A utilizar a energia da UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "A carregar - completamente carregada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Dica: brilho do ecrã afeta quanta energia é " #~ "utilizada" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Definições de gestão de energia" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Não suspender" #~ msgid "Suspend when inative for" #~ msgstr "Suspender quando inativo durante" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Em Pausa" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Alterar as definições da impressora" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opções da %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Apre_sentar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Selecione uma origem de entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de " #~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de " #~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode " #~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar Definições" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar Definições..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Região e Idioma" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima " #~ "vez que iniciar sessão)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Adicionar Idioma" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Remover Idioma" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar " #~ "sessão)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Adicionar Região" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moeda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Remover Origem de Entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Definições de Atalho" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Idioma de utilização:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Origem de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "As suas definições" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Definições de sistema" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brilho & Trancar" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Localizações..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ativar código de depuração" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versão desta aplicação" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída do Som" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume do Microfone" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de _Som" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferências de Acesso Universal" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opções..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Contas de Utilizadores" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Dica" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível " #~ "para todos os utilizadores deste sistema. Não inclua aqui a senha." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Razoável" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Navegar para mais imagens..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este utilizador não existe." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapear Botões..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Definições de Sistema" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Chave de Segurança" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de Subrede" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Adicionar papel de parede" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Remover papel de parede" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Trocar cores" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Cor secundária" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente Horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente Vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Cor Sólida" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Cores & Gradientes" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Acçã_o:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "De_xtro" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Can_hoto" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeração:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidade:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastar e Largar" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "Tol_erância:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Tolerância de Arrasto" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempo até Expirar:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a " #~ "face." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolamento" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desativado" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "Rolamento de _Margem" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Criar _Hotspot" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome da Rede" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Parar Hotspot..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desativar a VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Porto HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Porto HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Porto FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Selecione uma conta" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Dica:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Definições de Brilho" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afeta quanta energia é consumida" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "_Procurar por Endereço" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede " #~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na " #~ "firewall." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipo de dispositivos" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuração automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Adicionar Utilizador" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Utilizadores com permissão" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Adicionar Disposição" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Remover Disposição" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Antever Disposição" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Repor Valores por _Omissão" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n" #~ "pelas definições por omissão" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Disposições" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Alterar o contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamanho do texto:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Aumentar o tamanho:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Reduzir o tamanho:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Teclado no ecrã" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Assistente de Escrita" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Escreva para testar as definições" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 do Ecrã" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 do Ecrã" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Tipo de Conta" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_iar" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Selecionar uma senha gerada" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Mais opções..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Info do Sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Alternar o contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Alternar a ampliação" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de atalho" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalho" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla de atalho" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Destrancar" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Bateria a descarregar" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% carregada" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de alterações" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " #~ "cliente gconf, ao aplicar" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversão para chamada widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Chamada de conversão do widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Controlo IU" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma " #~ "imagem de fundo diferente." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" #~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" #~ "\n" #~ "Selecione uma imagem diferente." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selecione uma imagem." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Criar um utilizador" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Localização de rede atual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL de mais imagens de fundo" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL de mais temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para " #~ "determina a configuração adequada de proxy de rede." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como " #~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como " #~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Trancado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está destrancado.\n" #~ "Clique para impedir mais alterações" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "O diálogo está trancado.\n" #~ "Clique para efetuar alterações" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "A política do sistema impede alterações.\n" #~ "Contacte o administrador do seu sistema" #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 Horas" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Pernas para o ar" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Atualizações Disponíveis" # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Média e Início Automático" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Aceleração:" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Ligado à corrente:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inative:" #~ msgstr "Adormecer o computador quando inativo:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:" #~ msgid "Turn off after:" #~ msgstr "Desligar após:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/Invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar Ponteiro" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " #~ "recente)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " #~ "antiga)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Endereço IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "A preparar a ligação" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "A obter o endereço de rede" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "A preparar" #~ msgid "Ative" #~ msgstr "Ativo" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisor" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multimonitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multimonitor\n" #~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n" #~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/." #~ "config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será " #~ "colocado no\n" #~ " diretório global de sistema de configurações RANDR,\n" #~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações Preferidas" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Assistência Visual" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with atual link" #~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link atual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Imagens" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilidade" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir o link num novo _separador" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Exec_utar no início" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Execu_tar na consola" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Consola" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reprodutor de Vídeo" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Executa_r no início" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Correio Claws" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador Sensível Debian" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de Consola Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Consola GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Correio Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Correio Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Muine" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca com Ampliador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Correio SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluir _painel" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Ícone de painel" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Ta_xa de atualização:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detetar monitores" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoriza" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de diretório\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s tem de ser um diretório\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multimonitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para instalar definições multimonitor para " #~ "todos os utilizadores" #~ msgid "Install multimonitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar definições multimonitor para todo o sistema" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "_Invertida" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ecrãs em Espelho" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Dicas visuais para os sons" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir _adiar intervalos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_Resposta Audio..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferências do Teclado" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo do teclado:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista de disposições de teclado selecionadas para utilização" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " #~ "utilização repetitiva do teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Intervalo de Utilização" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " #~ "teclado" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Intervalo _dura:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Escreva para _testar as definições:" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Período de trabalho dura:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Antever:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Selecione um Modelo de Teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover à esquerda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover à direita" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Inativo" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Selecionar previa_mente um tipo de clique" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Selecionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clique e a_rrastar:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clique ao Pairar" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para " #~ "selecionar o tipo de clique." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Cliq_ue único:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "A localização já existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Ligação di_reta à internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuração _manual de proxy" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "A localização já existe." #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Nome da _localização:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Adiar Intervalo" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fazer um Intervalo" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" #~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de " #~ "utilização devido ao seguinte erro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Um lembrete de intervalos." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Rui Batista , Duarte Loreto " #~ "" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de Descansos" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " #~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " #~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " #~ "selecionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e " #~ "clicando em 'Adicionar'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " #~ "Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar Fonte" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Fontes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMANHO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "O tipo de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Apresentar mais _detalhes" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nenhuma Imagem" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" #~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Sobre Mim" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Empresa:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Alte_rar a Senha..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ci_dade:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Pasta P_essoal:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensagens Instantâneas" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Caixa p_ostal:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "_Estado/Região:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "B_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax profissional:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _pessoal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "Pas_ta Pessoal:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Gestor:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Província:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "Trabal_ho:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Passe o dedo no leitor" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Erro de sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "A verificar a senha..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "As duas senhas não são iguais." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Alterar a _senha" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Altere a sua senha" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha atual no campo abaixo e " #~ "clique Autenticar.\n" #~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " #~ "verificação e clique Alterar senha." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Alterações para ativar tecnologias assistivas não terão efeito até que " #~ "inicie uma nova sessão." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade de _Rato" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicações _Preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar sessão" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor " #~ "do que %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor." #~ msgstr[1] "" #~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " #~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Utilizar a fonte selecionada" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de " #~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar Fundo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar Fonte" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Reverter a Fonte" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema atual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última " #~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema atual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " #~ "aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "O tema atual sugere um fundo e uma fonte." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "O tema atual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " #~ "aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "O tema atual sugere um fundo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Melhore_s formas" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personali_zar..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " #~ "sessão." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controla" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar o Tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etalhes..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtenha mais temas online" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de cin_za" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_enhuma" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolução:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gravar Tema Como..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Ordem de Subpixel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto sob os itens" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto ao lado dos itens" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrição:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Fonte do _documento:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Instalar..." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Médio" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromático" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Nenhuma" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Repor Valores por Omissão" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Itens _selecionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamanho:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Ligeiro" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Dicas:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Fonte de título de _janela:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Janelas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de Tema" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Pacote de Tema GNOME" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixels" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Pasta: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Incapaz de instalar tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro selecionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " #~ "terá de compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema atual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Manter o Tema Atual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Utilizar o Novo Tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Tema GNOME %s corretamente instalado" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Selecione o Tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Pacotes de Temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Tem de existir o nome do tema" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Deseja apagar este tema?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be ative and conflicting with the GNOME " #~ "settings manager." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" #~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências " #~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um " #~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já ativo e em " #~ "conflito com o gestor de definições GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "A copiar '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "A copiar os ficheiros" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Janela Pai" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Janela pai do diálogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Do URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI fonte da transferência atual" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Para URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI de destino da transferência atual" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fração efetuada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fração da transferência já efetuada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice do URI atual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice do URI atual - início em 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URIs" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobrepor _Todos" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor por Omissão - Atual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Cursor Branco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco - Atual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Grande - Atual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ " #~ "'%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "gestor de janelas '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " #~ "ícones '%s' não está instalado." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " #~ "daemon)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " #~ "janelas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de Movimento" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Ação da Barra de Título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferências de Janela" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Seleção da Janela" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta ação:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Eleva_r janelas selecionadas após um intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move sobre elas" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Defina as propriedades das janelas" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar Verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar Horizontalmente" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tarefas Comuns" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "echar o control-center ao ativar uma tarefa" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de iniciar" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de iniciar." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " #~ "adicionar ou remover." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " #~ "atualização ou desinstalação." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um " #~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para " #~ "iniciar essa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-seletor.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-seletor.desktop,Definir as Aplicações " #~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-" #~ "cupsmanager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao ativar uma \"Tarefa Comum" #~ "\"." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo Documento" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoje %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Procurar Agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Passe o seu dedo novamente" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Apresentar as Preferências" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Disposições _selecionadas:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrolo" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " #~ "estar corrompida" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Polegar esquerdo\n" #~ "Dedo médio esquerdo\n" #~ "Dedo anelar esquerdo\n" #~ "Dedo mindinho esquerdo\n" #~ "Polegar direito\n" #~ "Dedo médio direito\n" #~ "Dedo anelar direito\n" #~ "Dedo mindinho direito" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Residência" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Alterar a sua senha" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologias Assistivas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_ores" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "C_ortar" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Cor sólida\n" #~ "Gradiente horizontal\n" #~ "Gradiente vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto abaixo dos itens\n" #~ "Text ao lado dos itens\n" #~ "Apenas ícones\n" #~ "Apenas texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Preencher ecrã" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Esquerda\n" #~ "Direita\n" #~ "Pernas para o ar\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Teclas Saltantes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Teclas Lentas" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Teclas Coladas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Comprido" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar Cursor" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma equivalência encontrada. \n" #~ "\n" #~ " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Sobre" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Papel de Parede" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolução de Ecrã" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Arquitetura Avançada de Som em Linux" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferências de Som GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas e Efeitos Sonoros" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferência Audio" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Canais de Mistura por Omissão" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música e Filmes" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Som de Eventos" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema de Som" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Prima OK para terminar." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Selecione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " #~ "teclas Shift e Ctrl para selecionar múltiplas canais, se necessário." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ução de som:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de So_m:" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Canal de Teste" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reprodução de _som:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Janelas e Botões" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botão clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botão de alternar clicado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Janela maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Janela restaurada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Ambiente de Trabalho" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Novo email" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Ação demorada terminada (download, gravar CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informação ou questão" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar Sessão" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Window minimized" #~ msgstr "Janela minimizada" #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nova mensagem" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de " #~ "dados" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrado\n" #~ "Encher o Ecrã\n" #~ "Escalado\n" #~ "Ampliado\n" #~ "Em Mosaico" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode " #~ "ser selecionado como a localização de origem" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar definições e sair" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgstr[1] "" #~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " #~ "definições anteriores serão repostas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Manter a Resolução" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Manter a Resolução" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " #~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não " #~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Ativar aplicação de _mistura de som (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Campainha de Sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Ativar a campainha de sistema" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Campainha de consola _visual" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinque" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Sons não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" #~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " #~ "sons por omissão." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Aplicar nova fonte?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Não aplicar fonte" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "O tema que selecionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " #~ "antevisão da fonte." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema de controlos" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema de margens de janela" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " #~ "instalados." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando de amostragem para os temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Se amostrar ou não temas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FICHEIRO]" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Define o tema por omissão" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " #~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Ativar Teclas de _Rato" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Ativar Repetição de _Teclas" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Alternar Teclas" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " #~ "é desligado." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Ativar Alter_nar Teclas" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " #~ "período de tempo definido pelo utilizador." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferências de Rato..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " #~ "período definido pelo utilizador." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " #~ "teclas modificadoras." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Desativar se não utilizado por:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Ativar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "carateres/segundo" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegundos" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/segundo" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Manter a resolução" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Acessibilidade..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisegundo" #~ msgstr[1] "%d milisegundos" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " #~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afeta a forma como o " #~ "seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Não ativar" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Não desativar" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " #~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a forma como o seu teclado " #~ "funciona." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " #~ "seguidas. Isto desativa a funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a " #~ "forma como o seu teclado funciona." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" #~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" #~ "que está associado à tecla (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" #~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" #~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" #~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" #~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dados da versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" #~ "- O resultado de %s\n" #~ "- O resultado de %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" #~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" #~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " #~ "recente do XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " #~ "teclado GNOME atuais.\n" #~ "\n" #~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" #~ "\n" #~ "Que definições deseja utilizar?" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Manter as definições do GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " #~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" #~ "Certifique-se de que este comando é válido." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" #~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Ficheiros _lidos:" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Altura de Antevisão" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " #~ "mantidos em sincronismo" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Atalho do e-mail." #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Atalho de Procurar." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Atalho para Dormir." #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incremento/decremento de Volume" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protetor de " #~ "ecrã" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Executar protetor de ecrã ao iniciar sessão" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Suporte" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " #~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " #~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " #~ "teclado no ecrã." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " #~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " #~ "ampliação e locução de ecrã." #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selecionar fontes para o ambiente de trabalho" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "O cursor por omissão invertido" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema de Cursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Tamanho do Cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema removido com sucesso. Selecione outro tema." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " #~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorretamente instalado " #~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " #~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " #~ "seu gconf está incorretamente configurado." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Selecione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Não possui permissões para alterar as configurações do tema" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Gravar Tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "árvore de seleção de temas" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportamento e Aparência" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de instalar temas. \n" #~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "O tema \"%s\" foi instalado.\n" #~ "\n" #~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema atual?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Gravar Tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Tema" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" #~ "Certifique-se de que o daemon está corretamente instalado." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " #~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " #~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " #~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " #~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " #~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " #~ "configuração por omissão do sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "Disposição do teclado" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "Modelo do teclado" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista de ficheiros modmap" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Senha antiga:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Ícones %s corretamente instalado.\n" #~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Margens de Janelas %s corretamente instalado.\n" #~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de Controlos %s corretamente instalado.\n" #~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descrição abreviada:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nome do _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Não é um powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permissões incorretas para o dispositivo '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Lembrete de intervalos" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegundos" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Consola Por Omissão" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Execu_tar numa consola" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Selecione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, agitar " #~ "a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas" #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selecionar:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Fon_te de consola:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Ativar arra_nque do servidor de som" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Notificação _visual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorretas\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."