# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016, 2021. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 07:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-21 11:02+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "Full access" msgstr "Пълeн достъп" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Session Bus" msgstr "Сесийна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Full access to /dev" msgstr "Пълен достъп до „/dev“" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:833 msgid "Has network access" msgstr "Има достъп до мрежата" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:840 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Can change settings" msgstr "Може да променя настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Следните права са вградени в „%s“ и не може да бъдат променени. Ако това е " "проблем, деинсталирайте програмата." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024 msgid "Web Links" msgstr "Връзки по уеб" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Git Links" msgstr "Връзки по git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Връзки по %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084 msgid "Unset" msgstr "Махане" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147 msgid "Hypertext Files" msgstr "Хипертекст" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 msgid "Text Files" msgstr "Текст" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175 msgid "Image Files" msgstr "Изображения" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 msgid "Font Files" msgstr "Шрифтове" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252 msgid "Archive Files" msgstr "Архиви" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272 msgid "Package Files" msgstr "Пакети" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Video Files" msgstr "Видео" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320 msgid "Other Files" msgstr "Други" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Няма програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Инсталиране на…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Права за достъп" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Данните и услугите, до които програмата е изискала достъп, както и правата, " "които са ѝ необходими." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "изключено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Услуги за местоположение" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Стандартни права" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Не може да се промени" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Може да прегледате отделните права дадени на програмата в раздела Поверителност." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Интеграция" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Възможности на системата, които програмата ползва." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Фонов режим" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Задаване на фон на работния плот" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Спиране на системните клавишни комбинации" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Поддържани файлове" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Видове файлове и хипервръзки, които програмата може да отвори." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Колко ресурси ползва програмата." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537 msgid "Storage" msgstr "Съхранение на данни" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424 msgid "Open in Software" msgstr "Отваряне с „Програми“" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Няма резултати" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177 #: shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Колко пространство за съхранение ползва програмата — включително данни и кеш." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564 msgid "Application" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570 msgid "Data" msgstr "Данни" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582 msgid "Total" msgstr "Общо" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599 msgid "Clear Cache…" msgstr "Изчистване на кеша…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Управление на настройките и правата на програмите" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "програма;приложение;флатпак;права;настройки;конфигурации;application;flatpak;" "permission;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:344 msgid "Select a picture" msgstr "Избор на изображение" #: panels/background/cc-background-chooser.c:347 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:25 #: panels/display/cc-display-panel.c:1006 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:235 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:236 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: panels/background/cc-background-panel.c:110 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Добавяне на изображение…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Смяна на фона да е снимка или картина" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "фон;екран;работен;плот;wallpaper;screen;desktop;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Няма адаптери за Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth е изключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Самолетният режим е включен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Изключване на самолетния режим" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Самолетният режим е включен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetoothл" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392 msgid "Bluetooth" msgstr "Връзка по Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "блутут;син;зъб;споделяне;файл;слушалки;телефон;пренасяне;share;sharing;" "bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Камерата е изключена" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Няма програма за заснемане на снимки или видео." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Достъпът до камерата позволява на програмите да правят снимки и да снимат " "видео. Изключването на камерата може да попречи на приложенията да работят." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Позволете на програмите по-долу да достъпват камерата." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до камерата" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Защита на изображенията" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;" "личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;screen;lock;" "diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Поставете калибриращото устройство върху квадрата и натиснете бутона „Начало“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона " "„Нататък“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона " "„Нататък“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Затваряне на екрана на компютъра" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Инструментите за калибриране не са инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профилът не може да бъде създаден." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевата бяла точка не може да бъде достигната." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Калибрирането завърши!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Неуспешно калибриране!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибриране на екран" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран на мобилен компютър" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вградена камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Екран „%s“" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Скенер „%s“" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат „%s“" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер „%s“" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Уеб камера „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включване на управлението на цветовете за „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Не е калибрирано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови профил (ICC)" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Неуспешно качване на файла: „%s“" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Профилът е качен на:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Запишете този адрес." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Рестартирайте компютъра и пуснете обичайната си операционна система." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Въведете адреса в браузър, за да свалите и инсталирате профила." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Запазване на профил" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на " "екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството " "на цветовия профил." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Няма да може да използвате компютъра си по време на калибрирането." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизително време" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество на калибриране" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изберете калибриращото устройство, което ще ползвате." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство за калибриране" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изберете вида на екрана." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Вид на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се " "калибрират към източник на светлина D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бяла точка на профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Задайте обичайната за вас яркост на екрана. Така управлението на цветовете " "ще бъда най-точно за нея." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от " "другите профили на екрана." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркост на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете да създавате цветови профил за различни екрани, компютри или даже " "различни условия на осветление." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Име на профила:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профилът е създаден успешно!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Копиране на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Изисква носител с възможност за запис" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Качване на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Необходима е връзка към Интернет" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се " "намират тук: GNU/Linux, Apple OS X и " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Добавяне на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Внасяне на файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. Повече " "детайли." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Задаване за всички потребители" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Добавяне на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибриране…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Премахване на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Показване на подробности" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "Течнокристален (LCD)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "Светодиоден (LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "Кинескоп (CRT)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Плазмен" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" "Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut " "LCD с CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" "Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Високо" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ниско" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "Стандартното за екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотография и графики)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартно пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Пробен профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично генериран профил" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖЧ (CMYK)" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Профилът може вече да не е точен" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "цвят;профил;калибриране;принтер;екран;color;icc;profile;calibrate;printer;" "display;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Друг…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Избор на език" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 msgid "No languages found" msgstr "Няма езици" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:82 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Допълнителни…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:107 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Отключете за промяна на настройките" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Отключване…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Преди да промените някои от настройките, трябва да ги отключите." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Час напред" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Минута напред" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Време" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Час назад" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Минута назад" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "днес" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%е %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "January" msgstr "януари" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46 msgid "February" msgstr "февруари" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54 msgid "March" msgstr "март" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62 msgid "April" msgstr "април" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70 msgid "May" msgstr "май" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "June" msgstr "юни" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86 msgid "July" msgstr "юли" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94 msgid "August" msgstr "август" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "September" msgstr "септември" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110 msgid "October" msgstr "октомври" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118 msgid "November" msgstr "ноември" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126 msgid "December" msgstr "декември" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187 msgid "Year" msgstr "Година" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Month" msgstr "Месец" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "Day" msgstr "Ден" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307 msgid "Search for a city" msgstr "Търсене на град" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Автоматични дата и час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376 msgid "Requires internet access" msgstr "Изисква връзка към Интернет" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _час" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичен часови _пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Изисква връзка към Интернет и включени услуги за местоположение" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часови пояс" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат на времето" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491 msgid "AM / PM" msgstr "12-часов" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" "часовник;часови;пояс;местоположение;часова;зона;време;clock;timezone;" "location;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Задаване на стандартни програми" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "стандартни;предпочитани;приложения;програми;носители;медия;default;" "application;preferred;media;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и " "без идентифицираща потребителя информация. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Докладване на грешка" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматично докладване на грешки" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Докладвайте проблем" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;" "личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;защита;данни;screen;" "lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;" "identity;privacy;" #: panels/display/cc-display-panel.c:1017 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: panels/display/cc-display-panel.c:1038 msgid "Apply Changes?" msgstr "Да се приложат ли промените?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1043 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Промените не може да се приложат" #: panels/display/cc-display-panel.c:1044 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Това може да се дължи на ограничение на хардуера." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Единствен екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Обединени екрани" #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Еднакво изображение" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Режим на екрана" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Съдържа горната лента и дейностите" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Основен екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Подредете екраните с влачене. Изберете екран, за да промените конкретно " "неговите настройки." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Подредба на екраните" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Основен екран" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Настройки на екрана" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Нощен режим" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Вертикална дясна" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Вертикална лява" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Хоризонтална обратна" #: panels/display/cc-display-settings.c:190 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опресняване" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "За телевизор" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 #: panels/display/cc-display-settings.ui:76 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "По-топъл" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "По-студен" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Рестартиране на филтъра" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Временно изключен до изгрев слънце" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нощният режим прави цветовете на екрана по-топли като ограничава синята " "светлина. Това намаля умората на очите и безсънието." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Насрочване" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Залез до изгрев" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Други времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-preview.ui:40 msgid "Times" msgstr "Времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "От" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Час" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Минута" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "пр.об." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "сл.об." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура на екрана" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "панел;проектор;екран;разделителна;способност;опресняване;монитор;дисплей;нощ;" "светлина;яркост;завъртане;ротация;синя;червена;panel;projector;xrandr;screen;" "resolution;refresh;monitor;night;light;blue;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; изграждане: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Име на устройство" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Hardware Model" msgstr "Модел" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110 msgid "Disk Capacity" msgstr "Обем на диска" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111 msgid "Calculating…" msgstr "Изчисляване…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Name" msgstr "Име на ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "OS Type" msgstr "Вид ОС" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151 msgid "GNOME Version" msgstr "Версия на GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161 msgid "Windowing System" msgstr "Графична система" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178 msgid "Software Updates" msgstr "Обновяване на програмите" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199 msgid "Rename Device" msgstr "Преименуване на устройство" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Името, с което това устройство се идентифицира по мрежата или сдвояване по " "Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Извеждане на информация за компютъра" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;" "програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" "автоматично;стартиране;device;system;information;hostname;memory;processor;" "version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;" "media;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Заглушаване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Заглушаване/включване на микрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Въвеждане на знаци" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Запис на клип от екрана" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Универсален достъп" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Няма входни устройства" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавяне на входно устройство" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват на екрана за вход" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23 msgid "No input source selected" msgstr "Не е избрано входно устройство" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75 msgid "Move up" msgstr "Нагоре" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86 msgid "Move down" msgstr "Надолу" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Подредба на клавиатурата" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавиш за допълнителни знаци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Този клавиш позволява да въвеждате допълнителни знаци. Понякога те са " "отпечатани като трети знак на съответния клавиш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ляв Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Десен Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ляв Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Десен Супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавиш Menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Десен Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиш Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "С клавиша „Compose“ можете да въвеждате (композирате) много различни знаци. " "За да го ползвате — натиснете го и след това въведете последователност от " "знаци. Например: „Compose“, C и o дават ©, а „Compose“, " "a и ' дават á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Може да сменяте входните методи с клавишната комбинация „%s“.\n" "Можете да промените това в настройките за клавишните комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Input Sources" msgstr "Входни устройства" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Включва подредбата на клавиатурата и входните методи." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "Input Source Switching" msgstr "Смяна на входното устройство" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "_Смяна на входния метод поотделно за всеки прозорец" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177 msgid "Special Character Entry" msgstr "Въвеждане на специални знаци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Начини за въвеждане на специални знаци, символи и форми с клавиатурата." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Преглед и настройки на клавишните комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d променен" msgstr[1] "%d променени" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Вашите комбинации ще се изчистят и ще се върнат оригиналните комбинации. " "Това действие е необратимо." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436 msgid "Reset All" msgstr "Оригинални комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Добавяне на друга клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Задаване на клавишни комбинации за стартирането на програми, скриптове и др." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Няма клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 #: shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Назад" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235 msgid "Reset All…" msgstr "Оригинални комбинации…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s вече се ползва за %s. Ако го замените, %s ще бъде изключен" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Въведете нова клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550 msgid "Set Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за да изключите комбинацията — Backspace." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132 msgid "Name" msgstr "Име" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Задаване на клавишна комбинация…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Без" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Настройки на клавишните комбинации, подредбите, входните методи и другите " "настройки на клавиатурата" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "shortcut;workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;" "клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;" "увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Изключени услуги за местоположение" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "В момента никоя програма не получава информация за местоположението." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Услугите за местоположението дават възможност на програмите да знаят къде се " "намирате. Използването на безжична мрежа и мобилен интернет подобрява " "точността." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Използва услугата на Mozilla за местоположение: Лични данни" #: panels/location/cc-location-panel.ui:94 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Позволяване на програмите да научават местоположението ви." #: panels/location/cc-location-panel.ui:114 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Никоя програма не е поискала достъп до местоположението ви" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Защита на местоположението" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Автоматичното заключване на екрана предотвратява други да ползват компютъра " "докато не сте при него." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Забавяне за изчистване на екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Период бездействие, след който екранът се изчиства." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _заключване на екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Изчакване преди автоматично _заключване на екрана" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "Период след изключването на екрана, когато той се заключва." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Показване на _известия при заключен екран" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "_Забраняване на нови устройства по USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Устройствата по USB да не взаимодействат с компютъра, когато екранът е " "заключен." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екранът се изключва" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 час" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "никога" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Заключване на екрана" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Изключен микрофон" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Няма програми за запис на звук." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Ползването на микрофона позволява на програмите да получават звука през него " "и да го записват. Ако изключите микрофона, някои програми няма да работят " "правилно." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Позволяване на програмите по-долу да използват микрофона." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до микрофона" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Защита на разговорите" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "General" msgstr "Общи" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57 msgid "Primary Button" msgstr "Основен бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Задаване на подредбата на бутоните на мишките и сензорните панели." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Десен" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "Mouse Speed" msgstr "Скорост на мишката" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Естествено придвижване (като в OS X)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Придвижва се съдържанието, а не изгледът." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Скорост на сензорния панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270 msgid "Tap to Click" msgstr "Натискане чрез тупване" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Придвижване с два пръста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Придвижване чрез ръбовете" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Изпробване на _настройките" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойно натискане на основния бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Натискане на основния бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойно натискане на средния бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Натискане на средния бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойно натискане на втория бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Натискане на втория бутон" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява " "или дясна ръка" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "сензорен панел;показалец;натискане;кликане;кликване;почукване;двойно " "натискане;бутон;джойстик;придвижване;trackpad;pointer;click;tap;double;" "button;trackball;scroll;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56 msgid "_Hot Corner" msgstr "Активен _ъгъл" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Натиснете горния ляв ъгъл на екрана, за да отворите прегледа на дейностите." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Активни _ръбове" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Завлачете прозорците до горния, долния, левия или десния ръб на екрана, за " "да ги преоразмерите." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114 msgid "Workspaces" msgstr "Работно пространство" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Динамични работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Автоматично изчистване на незаети работни пространства." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Постоянен брой работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Укажете точен брой на работните пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Брой работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200 msgid "Multi-Monitor" msgstr "На много монитори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Работни пространства _само на основния екран" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Работни пространства на _всички екрани" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282 msgid "Application Switching" msgstr "Смяна на програмите" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Програми от всички _работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Програми само от текущото _работно пространство" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Многозадачност" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Настройките за производителност и работа по много задачи" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "" "multitasking;multitask;productivity;customize;desktop;многозадачност;" "паралелност;производителност;продуктивност;работно пространство;" #: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Възникна грешка, свържете се с доставчика на софтуера." #: panels/network/cc-network-panel.c:692 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Други устройства" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ (VPN)" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Не е настроена" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Несигурна мрежа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network" msgstr "Сигурна мрежа" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:333 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450 #: panels/network/network-vpn.ui:77 msgid "Options…" msgstr "Настройки…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ако включите точката за достъп, ще се изключите от %s и няма да имате достъп " "до Интернет през Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Трябва да е поне 8 знака." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d characters" msgstr "Не трябва да е повече от %d знака" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Точка за достъп по Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точката за достъп по Wi-Fi позволява да споделите връзката към Интернет, " "като се създава безжична мрежа, към която другите устройства се свързват. За " "да сработи това, споделената връзка не трябва да е по Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214 msgid "Password" msgstr "Парола" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Генериране на случайна парола" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично генериране на парола" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:864 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:867 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46 msgid "Airplane Mode" msgstr "Самолетен режим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Изключване на безжичната мрежа, Bluetooth и мобилните връзки" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Няма адаптер за безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична мрежа е включен правилно" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолетен режим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Изключете, за да ползвате безжична мрежа." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Мобилните устройства могат да изчетат QR код, за да се свържат." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Изключване на точка за безжичен достъп…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Видими мрежи" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Сигурност – 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Запазване" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постоянен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабилен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Апаратният адрес определя хардуерния адрес при задействането на мрежовата " "връзка. Тази възможност понякога се нарича клониране или имитиране на MAC " "адрес. Напр.: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279 msgid "Enhanced Open" msgstr "Подобрена отворена" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Без" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "никога" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:108 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "преди %i ден" msgstr[1] "преди %i дни" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:220 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz/5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/net-device-ethernet.c:152 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 #: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416 #: panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: panels/network/net-device-mobile.c:452 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 #: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253 #: panels/network/network-mobile.ui:271 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471 msgid "Forget Connection" msgstr "Забравяне на връзка" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Изтриване на настройките на връзката" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove VPN" msgstr "Премахване на ВЧМ" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентичност" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Изтриване на адрес" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370 msgid "Delete Route" msgstr "Изтриване на маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA или WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Частна WPA3" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105 msgid "Signal Strength" msgstr "Сила на сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Поддържани честоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236 msgid "Last Used" msgstr "Последно ползване" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Достъпна за всички потребители" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Мерена връзка: може да има ограничения за данни или такси" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Актуализациите на програмите и други големи изтегляния няма да се стартира " "автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Дублиран адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "байтове" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод за IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматични настройки за DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Използвайте „,“ за разделител на IP адресите" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматични настройки за маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод за IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично – само DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731 msgid "Import from file…" msgstr "Внасяне от файл…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763 msgid "Add VPN" msgstr "Нова ВЧМ" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "С_игурност" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат внесени" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен или не съдържа позната информация за " "ВЧМ.\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Вече съществува файл с име „%s“." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Искате ли да замените „%s“ с ВЧМ, която внасяте?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат изнесени" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Настройките за ВЧМ „%s“ не могат да бъдат изнесени в „%s“.\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Настройки на връзката към Интернет" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "мрежа;адрес;локален;локална;глобална;широколентов;модем;виртуален;виртуална;" "частна;връзка;име;имена;network;ip;lan;proxy;wan;broadband;modem;bluetooth;" "vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Настройки на безжичната връзка" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "мрежа;безжична;интернет;адрес;порт;локален;локална;широколентов;връзка;име;" "имена;гореща;точка;достъп;network;wireless;wi-fi;wifi;ip;lan;broadband;dns;" "hotspot" #: panels/network/net-device-ethernet.c:96 msgid "never" msgstr "никога" #: panels/network/net-device-ethernet.c:104 msgid "today" msgstr "днес" #: panels/network/net-device-ethernet.c:106 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: panels/network/net-device-ethernet.c:180 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:267 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: panels/network/net-device-mobile.c:209 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще " "бъдат изгубени." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Забравяне" #: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Познати безжични мрежи" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1076 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Премахване" #: panels/network/net-device-wifi.c:1217 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп" #: panels/network/net-device-wifi.c:1220 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" #: panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965 msgid "Off" msgstr "Изключване" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени, общодостъпни мрежи." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Изключване на устройството" #: panels/network/network-mobile.ui:29 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286 msgid "IMEI" msgstr "Идентификатор за устройства (IMEI)" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:180 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: panels/network/network-proxy.ui:199 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: panels/network/network-proxy.ui:218 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:237 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: panels/network/network-proxy.ui:256 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Хостове за _директна връзка" #: panels/network/network-proxy.ui:294 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP " #: panels/network/network-proxy.ui:371 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:392 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:413 msgid "Socks proxy port" msgstr "Порт за Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:442 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Вид на сигурността" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Парола" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Изключване на безжичната мрежа" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Точка за безжичен достъп…" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Познати безжични мрежи" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) бе прекъсната от програмата за удостоверяване (supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " "fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспешна проверка на ПИН кода" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Няма модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "грешка в сигурността 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "не е избран файл" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "грешка при проверката на файла за eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Частни ключове във формат DER, PEM или PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Сертификати във формат DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "файлът за EAP-FAST PAC липсва" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Избор на файл PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Файлове във формат PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC (карта за еднократни пароли)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2 (предизвикателство и ръкостискане)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Свободен достъп" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Удостоверяване" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "И двете" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Анонимност" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл за PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Вътрешно удостоверяване" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "_Автоматично осигуряване на PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "липсва потребителско име за EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "липсва парола за EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показване на паролата" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: не е указан сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Избор на сертификат на доставчик на удостоверителски услуги" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "_Сертификат на удостоверител" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_Не се изисква сертификат на удостоверител" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "_Версия на PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "липсва потребителско име за EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "липсва парола за EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "липсва идентичност за EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: не е указан сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "неправилен частен ключ за EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "неправилен потребителски сертификат за EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Нешифрираните лични ключове са несигурни" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Избраният частен ключ не е защитен с парола. Това позволява компрометирането " "на идентичността ви. Изберете частен ключ, защитен с парола.\n" "\n" "(Можете да защитите частния ключ с парола чрез командата „openssl“)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Изберете личния си сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520 msgid "Choose your private key" msgstr "Изберете частния си ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "_Идентичност" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Личен сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "_Частен ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Парола за _частния ключ" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: не е указан сертификат" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Област/домейн" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Грешка при валидиране на сигурността за 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Тунел по TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Удостоверяване" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "липсва потребителско име за leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "липсва парола за leap" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Липсва парола за безжичната мрежа." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "липсва ключ за wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само " "шестнадесетични цифри" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само " "ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "неправилен ключ за wep: неправилна дължина на ключа — %zu. Той трябва да е " "дълъг или 5/13 знака за ASCII, или 10/26 знака за шестнадесетични цифри" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "неправилен ключ за wep: празна парола" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "неправилен ключ за wep: паролата трябва да е под 64 знака" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (По подразбиране)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Открита система" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Споделен ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "Индек_с в WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "неправилен ключ за wpa-psk: дължината на ключа е %zu. Трябва да е от 8 до 63 " "байта или 64 шестнадесетични цифри" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "неправилен ключ за wpa-psk: ключът е дълъг 64 байта, но не се състои само от " "шестнадесетични цифри" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Известия" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Звукови известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Изскачащи известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Известията пак ще се появяват в списъка с известия, дори и изскачащите " "варианти да са изключени." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Показване на _детайлите в изскачащите известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Известия при _заключен екран" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показване на _съдържанието на известията при заключен екран" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260 #: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677 msgid "On" msgstr "Включване" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не безпокойте" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Известия при _заключен екран" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление на известията и тяхната детайлност" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "предупреждения;известия;съобщения;тава;изскачащ;notifications;banner;message;" "tray;popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друга" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Регистрация в „%s“" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспешно премахване на регистрация" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s — изтрит" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Регистрации в Интернет" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Свързване с регистрациите ви в някои сайтове и задаване за какво да се " "ползват" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "гугъл;фейсбук;туитър;яху;социален;уеб;мрежа;разговор;календар;поща;контакт;" "оун;клауд;керберос;цербер;имап;smtp;покет;покит;рийд;google;facebook;twitter;" "yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;" "pocket;readitlater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Връщане" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Свързване към данните в облака" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови регистрации в " "сайтове" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Добавяне на регистрация в сайт" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остават %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не се зарежда" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Контролер за игри" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384 #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Допълнителна" #: panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Batteries" msgstr "Батерии" #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgid "When _idle" msgstr "При _бездействие" #: panels/power/cc-power-panel.c:796 msgid "Suspend" msgstr "приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: panels/power/cc-power-panel.c:798 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.c:799 msgid "Nothing" msgstr "нищо" #: panels/power/cc-power-panel.c:858 msgid "When on battery power" msgstr "При работа от батерии" #: panels/power/cc-power-panel.c:860 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: panels/power/cc-power-panel.c:980 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Никога" #: panels/power/cc-power-panel.c:1066 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Режимът на висока производителност е изключен поради прекалено високата " "температура на хардуера." #: panels/power/cc-power-panel.c:1173 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Засечена е работа в скута на потребителя, затова режимът на висока " "производителност е недостъпен. Сложете устройството на стабилна повърхност, " "за се върне достъпът до този режим." #: panels/power/cc-power-panel.c:1175 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Високата производителност временно е изключена." #: panels/power/cc-power-panel.c:1218 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Нисък заряд на батерията, затова е включен режимът на енергоспестяване. " "Предишният режим ще се включи отново след достатъчно зареждане на батерията." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1226 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Енергоспестяването е включено от „%s“." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1230 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Високата производителност е включена от „%s“." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 час" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 минути" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: panels/power/cc-power-panel.ui:107 msgid "Power Mode" msgstr "Енергопотребление" #: panels/power/cc-power-panel.ui:108 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Влияе на производителността и енергопотреблението." #: panels/power/cc-power-panel.ui:142 msgid "Power Saving Options" msgstr "Настройки за енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Автоматична яркост на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Яркостта на екрана се променя според околната светлина." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Dim Screen" msgstr "Затъмняване на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Затъмняване на екрана при бездействие на компютъра." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Изключване на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Изключване на екрана след по-дълго бездействие на компютъра." #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Автоматично енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Превключване към енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията." #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматично приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Приспивате на компютъра след по-дълъг период на бездействие." #: panels/power/cc-power-panel.ui:217 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Бутон за приспиване и изключване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:221 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведение на _бутона за изключване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:229 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "_Процент заряд на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:293 msgid "_Plugged In" msgstr "_Включено захранване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:309 msgid "On _Battery Power" msgstr "Работа от _батерии" #: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:61 msgid "Lap detected: performance mode unavailable" msgstr "В скута на потребителя: производителността не може да е висока" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:63 msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" msgstr "Висока температура на хардуера: производителността не може да е висока" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:64 msgid "Performance mode unavailable" msgstr "Производителността не може да е висока" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:86 #: panels/power/cc-power-profile-row.c:185 msgid "High performance and power usage." msgstr "Високи производителност и енергопотребление." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:184 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Висока производителност" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:188 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:189 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Стандартни производителност и енергопотребление." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:192 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:193 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "По-ниски производителност и енергопотребление." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Висока производителност" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на " "енергоспестяването" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "захранване;дълбоко;приспиване;заспиване;батерия;яркост;затъмняване;" "изчистване;екран;капак;бездействие;power;sleep;suspend;hibernate;battery;" "brightness;dim;blank;monitor;dpms;idle;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтерът „%s“ е изтрит" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Отключете, за да добавите принтери и да промените настройките" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "принтер;опашка;печат;хартия;мастило;тонер;printer;queue;print;paper;ink;" "toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Няма принтери" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Въведете мрежов адрес или потърсете принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:351 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробности за „%s“" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Няма подходящ драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:232 msgid "Select PPD File" msgstr "Избор на файл – PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:241 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Търсене на драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Избор от списъка с драйвери…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Инсталиране на файла с описанието (PPD)…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 msgid "Select" msgstr "Избор" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер по JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер по LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:106 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:112 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:117 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се идентификация" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:122 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:126 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:130 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:138 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u задача изисква удостоверяване" msgstr[1] "%u задачи изискват удостоверяване" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "„%s“ – активни задачи" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Удостоверете самоличността, за да печатате с „%s“." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всички" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Удостоверяване" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Няма активни задачи" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Отключване на сървъра за печат" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Отключване на „%s“." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587 msgid "Searching for Printers" msgstr "Търсене на принтери" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 msgid "Serial Port" msgstr "Сериен порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралелен порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: „%s“" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: „%s“" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:870 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Няма активни задачи" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:528 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u задача" msgstr[1] "%u задачи" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:648 msgid "Clean print heads" msgstr "Изчистване на печатащите глави" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:713 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът привършва" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:715 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:718 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят привършва" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:723 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото привършва" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:725 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията привършва" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:880 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:866 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:871 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "не приема задачи" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:876 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Настройки за печат" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Подробности за принтера" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Стандартен принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Изчистване на печатащите глави" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229 msgid "Model" msgstr "Модел" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:313 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:320 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране на принтера" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add Printer…" msgstr "Добавяне на принтер…" #: panels/printers/printers.ui:187 msgid "No printers" msgstr "Няма принтери" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:201 msgid "Add a Printer…" msgstr "Добавяне на принтер…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:233 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Изглежда, че системната услуга\n" "за печат не е налична." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Избор на форматите на числата, датите и валутите. Промените влизат в сила " "при следващото влизане в системата." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Местоположения за търсене…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Чести формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Всички формати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Няма резултати" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Търсенето може да е по държави или езици." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:300 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "метрична" #: panels/region/cc-format-preview.ui:18 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/region/cc-format-preview.ui:62 msgid "Dates & Times" msgstr "Дати и часове" #: panels/region/cc-format-preview.ui:84 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/region/cc-format-preview.ui:106 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: panels/region/cc-format-preview.ui:128 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: panels/region/cc-region-panel.ui:42 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: panels/region/cc-region-panel.ui:53 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за вход" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Language" msgstr "Език" #: panels/region/cc-region-panel.ui:89 msgid "The language used for text in windows and web pages." msgstr "Езикът за текста в прозорците и уеб страниците." #: panels/region/cc-region-panel.ui:129 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: panels/region/cc-region-panel.ui:164 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията" #: panels/region/cc-region-panel.ui:179 msgid "Restart…" msgstr "Рестартиране…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:214 msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." msgstr "Формати за числа, дати и валути." #: panels/region/cc-region-panel.ui:248 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/region/cc-region-panel.ui:275 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Настройките при вход се споделят от всички потребители при влизането им в " "системата" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "" "Избор на език на интерфейса и форматите на числата, датите, времето, парите" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "език;подредба;клавиатура;вход;language;layout;keyboard;input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Други носители" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Избор на програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Избор на програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Избор на програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Други носители…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация, без стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Настройки за преносимите носители" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;" "звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;" "default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;" "autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636 msgid "Select Location" msgstr "Избор на регион" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:57 msgid "Search Locations" msgstr "Къде да се търси" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Папки, в които да се търси от системните програми като „Файлове“, „Снимки“, " "„Видео“." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Места" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Друга" #: panels/search/cc-search-panel.c:151 msgid "No applications found" msgstr "Няма програми" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Кои резултати да се показват в прегледа на дейностите. Подредбата на " "резултатите се влияе от преподреждането на редовете в списъка." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на " "дейностите" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "търсене;намиране;индекс;скриване;личен;частен;резултати;search;find;index;" "hide;privacy;results;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Включена" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Изключена" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Избор на папка" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с " "други потребители през текущата мрежа чрез следния адрес: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Позволяване на отдалечените потребители да се връзват към машината ви с " "команда за сигурна обвивка:\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Позволяване на отдалечените потребители да виждат или да управляват екрана " "ви като се свържат към: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Име на компютър" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "Споделяне на _файлове" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Споделяне на _екрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "Споделяне на _мултимедия" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "_Отдалечено влизане" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Някои услуги са спрени поради липса на връзка към мрежа." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Споделяне на файлове" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Изискване на парола" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечената графична връзка" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Споделяне на екрана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Позволяване на отдалечен контрол" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Показване на паролата" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Настройки на достъпа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Одобряване на новите връзки" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Изискване на парола" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Споделяне на музика" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Споделяне на музика, снимки и видео по мрежата." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Определяне какво да се споделя с другите" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "споделяне;достъп;даване;машина;компютър;хост;име;отдалечен;плот;блутут;син;" "зъб;медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;" "показвам;изобразяване;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;" "obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;share;sharing;" "ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;" "photos;movies;server;renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Лай" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Капка" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Отзад" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Отпред" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Проба на %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Натиснете високоговорител за проба" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Ниво на системата" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Нива на звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63 msgid "Output" msgstr "Изход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204 msgid "Fade" msgstr "Затихване" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251 msgid "Input" msgstr "Вход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372 msgid "Alert Sound" msgstr "Сила на известяването" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и " "изходите" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "карта;микрофон;сила;звука;затихване;баланс;блутут;син;зъб;слушалки;звук;" "аудио;увеличаване;намаляване;заглушаване;млъкване;вход;изход;жак;чинч;card;" "microphone;volume;fade;balance;bluetooth;headset;audio;output;input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Грешка при упълномощаване" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Упълномощаване" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Непълна функционалност" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Свързано и одобрено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Одобрено на:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Свързано на:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Одобрено и добавено на:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Неуспешно одобряване на устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Неуспешно забравяне на устройство: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависи от %u друго устройство" msgstr[1] "Зависи от %u други устройства" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "Идентификатор:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Одобряване и свързване" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Забравяне на устройство" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Одобрено" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Подсистемата за Thunderbolt (boltd) или не е инсталирана, или не е настроена " "правилно." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не може да се засече Thunderbolt.\n" "Системата не поддържа Thunderbolt или в BIOS-а е изключен или там е зададено " "неподдържано ниво на сигурност." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Поддръжката на Thunderbolt е изключена в BIOS-а." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Нивото на сигурност на Thunderbolt не може да се установи." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Грешка при прeвключване на директния режим: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Thunderbolt не се поддържа" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Пряк достъп" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни " "GPU-та." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Може да се свързват само устройства по USB и Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Предстоящи устройства" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Няма свързани устройство" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Управление на устройства по Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "тъндърболт;лични;данни;защита;сигурност;thunderbolt;privacy;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Мигащ курсор в текстовите полета." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Може да комбинирате размера на показалеца с лупа, за да го виждате по-лесно." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7 msgid "Click Assist" msgstr "Помощ при натискане" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирано повторно натискане" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "късо" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157 msgid "_Hover Click" msgstr "Натискане чрез _задържане" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "малък" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "голям" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Време преди повтаряне на клавишите" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7 msgid "Sound Keys" msgstr "Звуци за клавишите" #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Звуков сигнал при превключването на Num Lock и Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звуци за клавишите" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус" #: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Екранен четец" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощ при писане" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепкави клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Изключване при натискането на _два клавиша едновременно" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 msgid "S_low Keys" msgstr "_Бавни клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звук при _натискане на клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Звук при _приемане на клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиш" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Подскачащи клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Включване чрез клавиатурата" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Голям" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "По-голям" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Най-голям" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висок контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190 msgid "_Large Text" msgstr "_Едър текст" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238 msgid "Enable A_nimations" msgstr "_Анимации" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "_Размер на показалеца" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91 msgid "_Zoom" msgstr "_Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Екранен _четец" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Зрителни известия" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Екранна клавиатура" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Повторни клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Мигащ курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Помощ при _въвеждане (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Бутони за мишката" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Откриване на принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947 msgid "_Click Assist" msgstr "Помощ при _натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Забавяне при _двойно натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Забавяне при двойно натискане" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Проблясване на целия _прозорец" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Проблясване на целия _екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "късо" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151 msgid "_Magnification:" msgstr "_Мащаб:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Следване на показалеца на мишката" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221 msgid "_Screen part:" msgstr "_Част на екрана:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Лупата да излиза извън екрана" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да из_бутва съдържанието" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи _заедно с лупата" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410 msgid "_Thickness:" msgstr "_Дебелина:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "тънка" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "дебела" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479 msgid "_Length:" msgstr "Дъл_жина:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвят:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Кръстачка:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Върху показалеца на мишката" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634 msgid "Crosshairs" msgstr "Кръстачка" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683 msgid "_White on black:" msgstr "_Бяло на черно:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "без" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "пълноцветно" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "ниска" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "висока" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветови ефекти:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958 msgid "Color Effects" msgstr "Цветови ефекти" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "клавиатура;мишка;достъпност;универсален;достъп;контраст;курсор;показалец;" "звук;увеличение;мащаб;четец;голям;едър;екран;текст;шрифт;размер;лепкави;" "бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;забавяне;скорост;" "повтаряне;мигане;слух;аудио;набиране;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" "Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;" "text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;" "Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Изчистване на кошчето" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всичко в кошчето ще бъде безвъзвратно изтрито." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Всички временни файлове ще бъдат окончателно изтрити." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "И_зчистване на временните файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Използвани файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "В използваните файлове се появяват файловете, които сте отваряли скоро. Тази " "информация се споделя между програмите и улеснява откриването на файловете, " "които ви трябват." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "_Използвани файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "_Период за използваните файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Изчистване на историята…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Кошче и временни файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Кошчето и временните файлове понякога съдържат лични данни. Автоматичното им " "изтриване помага за защитата на личните данни." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично изчистване на временните _файлове" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Автоматично изчистване след" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Изчистване на кошчето…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "И_зчистване на временните файлове…" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 час" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 ден" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дена" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дена" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 ден" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дена" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дена" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "История на файловете и кошчето" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Без оставяне на следи" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Трябва да съвпада с уеб адреса на доставчика на регистрации." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932 msgid "Failed to register account" msgstr "Неуспешна връзка с регистрация" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправилно потребителско име.\n" "Опитайте отново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Неправилна парола.\n" "Опитайте отново." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Домейнът липсва. Да сте сбъркали името му?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "П_ълно име" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "_Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Задаване на парола _сега" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Потвърждаване" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани централно " "управлявани потребителски регистрации. Това обикновено дава и достъп до " "ресурсите на компанията в интернет." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Не сте на линия" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Трябва да сте в мрежата, за да добавите корпоративни регистрации." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Снимане на снимка…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Избор на файл…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Управление на пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Пръстов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Не" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Проверете дали устройството е свързано правилно." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Изберете устройството за пръстови отпечатъци, което да настроите" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Влизането с пръстов отпечатък позволява лесно и бързо отключване на " "компютъра с пръст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Влизане с пръстов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Въвеждане на пръстов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Повторно въвеждане на този пръст…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "за това действие трябва изключителен достъп до устройството" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "устройството вече се ползва от друг процес" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "нямате права за това действие" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "не са въведени отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Неуспешна комуникация с устройството при въвеждането" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Неуспешна комуникация с устройството за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Неуспешна връзка към демона за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Неуспешно изброяване на пръстовите отпечатъци: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на пръстов отпечатък: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703 msgid "Unknown Finger" msgstr "Непознат пръст" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Готово!" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Изключено устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Мястото за пръстови отпечатъци свърши" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспешно добавяне на нов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Неуспешно въвеждане: „%s“" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспешно въвеждане на нов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Неуспешно спиране на въвеждането на нов отпечатък: „%s“" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Неколкократно поставете и вдигнете пръст върху четеца на отпечатъци, за да " "ги въведете" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Снимане на нов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Неуспешно освобождаване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Грешка при четене от устройството" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Неуспешно заявяване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Неуспешно изброяване на устройствата за пръстови отпечатъци: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Тази седмица" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Миналата седмица" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Сесията завърши" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Сесията започна" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — дейности по регистрацията" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Смяна" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Потвърждаване на нова парола" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Нова парола" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "_Текуща парола" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Няма такъв домейн или област" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222 msgid "Your account" msgstr "Моята регистрация" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Неуспешно премахване на права на отдалечен потребител" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е в системата" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе до неправилно състояние на " "системата." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Наистина ли желаете да премахнете отдалечено управляваната регистрация „%s“?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "В системата" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска\n" "регистрация, първо натиснете иконата „*“" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Отключете за добавяне на потребители и управление на настройките им" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6 msgid "_Add User…" msgstr "_Добавяне на потребител…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72 msgid "Restart Now" msgstr "Рестартиране" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на регистрацията" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Администраторите може да добавят и премахват потребители, както и да " "променят всички настройки." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Родителски контрол" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Отваряне на програмата за родителски контрол." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347 msgid "Authentication & Login" msgstr "Удостоверяване и вход" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429 msgid "Account Activity" msgstr "Дейности в регистрацията" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460 msgid "Remove User…" msgstr "Премахване на потребителска регистрация…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501 msgid "No Users Found" msgstr "Няма потребители" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Отключете, за да създадете потребителска регистрация." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "login;name;fingerprint;avatar;logo;face;password;parental controls;screen " "time;app restrictions;web restrictions;usage;usage limit;kid;child;\n" "вход;влизане;име;отпечатък;аватар;лого;снимка;лице;парола;възрастови " "ограничения;родителски контрол;ограничения;забрани;употреба;лимит;граница;" "време;дете;деца;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Добавяне към домейн" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратор на областта/домейна" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "паролата си тук." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Променете някои от знаците и цифрите." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Променете паролата още малко." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Избягвайте често срещани думи." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Използвайте още цифри." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Използвайте още главни букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Използвайте още малки букви." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Не повтаряйте един и същи знак." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Паролата трябва да е по-дълга. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Ако добавите още букви, цифри или знаци ще я направите още по-силна." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата парола е прекалено кратка" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новата парола е прекалено лесна" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли много си приличат" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/user-accounts/user-utils.c:432 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Потребителското име обикновено съдържа малки букви в диапазона a-z, цифри и " "знаците „-“ и „_“" #: panels/user-accounts/user-utils.c:436 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Това потребителско име е заето. Пробвайте с друго." #: panels/user-accounts/user-utils.c:478 msgid "The username is too long." msgstr "Потребителското име е прекалено дълго." #: panels/user-accounts/user-utils.c:537 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ще се използва за името на домашната ви папка. Не може да се променя." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, " "въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване " "натиснете Backspace." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Бутон № %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Дефинирани програми" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Натискане на клавиш" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Извеждане на помощ на екрана" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Настройване към единствен монитор" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" # Показва се в заглавната част на прозореца #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Настроени функции на бутоните" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на " "чувствителността на писалката" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "таблет;уаком;писалка;гума;мишка;tablet;wacom;stylus;eraser;mouse;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Настройване към монитор…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Функции на бутоните" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Настройки на мишката" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Отделни екрани" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на средния бутон на мишката" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десния бутон на мишката" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Няма писалка" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Придвижете писалката близо до таблета, за да ги настроите" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Най-долен бутон" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11 msgid "Access Points" msgstr "Точки за достъп (AP)" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160 msgid "APN" msgstr "Име на точка за достъп (APN)" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Отменена операция" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "ГРЕШКА: отказан достъп при смяна на настройките" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "ГРЕШКА: грешка в хардуера за достъп до мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81 msgid "Not Registered" msgstr "Няма регистрация" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89 msgid "Roaming" msgstr "Роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97 msgid "Denied" msgstr "Отказ" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4 msgid "Modem Details" msgstr "Настройки на модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33 msgid "Modem Status" msgstr "Състояние на модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53 msgid "Carrier" msgstr "Мобилен оператор" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79 msgid "Network Type" msgstr "Вид на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131 msgid "Network Status" msgstr "Състояние на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158 msgid "Own Number" msgstr "Собствен номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185 msgid "Device Details" msgstr "Настройки на устройството" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257 msgid "Firmware Version" msgstr "Версия на фърмуера" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (с предимство), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Въведете ПИН за SIM карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Въведете ПИН за отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Въведете код (PUK) за SIM карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Въведете код (PUK) за отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Въведена е грешна парола. Остава ви %1$u опит" msgstr[1] "Въведена е грешна парола. Остават ви %1$u опита" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Остава ви %u опит" msgstr[1] "стават ви %u опита" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179 msgid "Wrong password entered." msgstr "Въведена е грешна парола." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK кодът трябва да е число с 8 цифри" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248 msgid "Enter New PIN" msgstr "Въведете нов ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "ПИН кодът трябва да е число с 4 до 8 цифри" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "Unlocking..." msgstr "Отключване…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34 msgid "No SIM" msgstr "Няма SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Поставете SIM карта, за да ползвате този модем" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "SIM Locked" msgstr "Заключена SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобилни данни" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Достът до данни през мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Мобилни данни при роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177 msgid "_Network Mode" msgstr "_Режим на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187 msgid "N_etwork" msgstr "_Мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Имена на точките за достъп" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Заключване на SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заключване на SIM картата с ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246 msgid "M_odem Details" msgstr "_Подробности за модема" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Грешка в телефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Нява връзка с телефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Непозволена операция" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Неподдържана операция" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Грешка в SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Заета SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправилна парола" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Необходим е код (PIN2) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Необходим е код (PUK2) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Няма мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Няма мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Времето за мрежата изтече" # AutoIP = link-local #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Услугите GPRS не са позволени" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумингът не е позволен на това място" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Неуказана грешка от GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Отказано действие" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Отказан достъп" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4 msgid "Network Mode" msgstr "Режим на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100 msgid "Choose Network" msgstr "Избор на мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Опресняване на доставчиците на мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Няма адаптер за мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична/мобилна мрежа е включен правилно" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Безжичната мрежа е изключена по време на самолетния режим" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Изключване на самолетния режим" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210 msgid "Data Connection" msgstr "Връзка за данни" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224 msgid "SIM card used for internet" msgstr "За интернет се ползва SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Включване на мобилната мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11 msgid "SIM Lock" msgstr "Заключване на SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Заключване на SIM с ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158 msgid "Change PIN" msgstr "Смяна на ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Въведете текущия ПИН, за да промените настройките на SIM картата" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобилни мрежи" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Настройки на мобилни връзки и телефония" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;клетъчна;безжична;мобилна;сим;телефон;" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Настройки на GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструменти за настройването на работната среда GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Това е основният интерфейс за настройването на системата ви." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GMOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Извеждане на номера на версията" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Търсене за низа" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: shell/cc-panel-loader.c:299 msgid "Available panels:" msgstr "Налични панели:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Основно меню" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Предупреждение: версия за разработчици" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Тази версия следва да се ползва само по време на разработка. Рискувате " "системата да се държи неправилно, да загубите данни, както и напълно " "неочаквано поведение." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Помощ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "настройки;конфигурация;опции;preferences;settings;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Към предишния панел" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отказване на търсенето" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор на последно отворения панел от „Настройки“" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификаторът на последно отворения панел в „Настройки“. Непознати " "стойности се интерпретират като първия панел в списъка." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Предупреждение при стартиране на версия за разработка на „Настройки“" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Дали „Настройки“ да извеждат предупреждение, ако е стартирана версия за " "разработка." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци"