# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2018. # Julien Hardelin , 2013. # Erwan Georget , 2015. # Claude Paroz , 2007-2020. # Thibault Martin , 2020-2021. # Charles Monzat , 2016-2021. # Alexandre Franke , 2013-2021. # Guillaume Bernard , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-19 19:16+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 msgid "System Bus" msgstr "Bus système" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:803 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:809 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet à /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:813 msgid "Has network access" msgstr "A accès au réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:820 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "Can change settings" msgstr "Peut modifier les réglages" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "Les permissions suivantes sont intégrées à %s. Elles ne peuvent être " "modifiées. Si ces permissions vous inquiètent, vous devez envisager de " "supprimer cette application." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u type de fichier et de lien ouvert par l’application" msgstr[1] "%u types de fichiers et de liens ouverts par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s est utilisé pour ouvrir les types de fichiers et liens suivants." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s d’espace disque utilisé" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installer…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Afficher les détails" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Recevoir les recherches système et envoyer les résultats." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Afficher les notifications système." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Autoriser l’exécution même lorsque l’application est fermée." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Modifier le papier peint" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Modifier le papier peint du bureau." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproduire les sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Bloquer les raccourcis clavier standard." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Prendre des photos avec la caméra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Enregistrer l’audio avec le microphone." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Services de localisation" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Accéder aux données d’emplacement du périphérique." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permissions intégrées" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès au système qui est requis par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associations de fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associations de fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Types de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Espace disque consommé par cette application pour ses données et son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Données" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Effacer le cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Contrôle diverses permissions et réglages d’application" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "application;flatpak;permission;réglage;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:307 msgid "Select a picture" msgstr "Sélectionner une image" #: panels/background/cc-background-chooser.c:310 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: panels/background/cc-background-chooser.c:311 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:264 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Style" #: panels/background/cc-background-panel.ui:45 msgid "Light" msgstr "Clair" #: panels/background/cc-background-panel.ui:72 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: panels/background/cc-background-panel.ui:91 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:97 msgid "Add Picture…" msgstr "Ajouter une image…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "" "Remplacer votre image d’arrière-plan ou les couleurs de l’interface " "utilisateur" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" msgstr "Arrière-plan;Papier peint;Écran;Bureau;Style;Clair;Sombre;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transferts de " "fichiers." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le Mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactivez le mode avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "L’interrupteur matériel du mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "La caméra est désactivée" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Aucune application ne peut prendre de photo ou de vidéo." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "L’utilisation de la caméra permet aux applications de prendre des photos et " "des vidéos. En la désactivant, il se peut que certaines applications ne " "fonctionnent pas correctement.\n" "\n" "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre caméra." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès à votre caméra" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protéger vos images" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;" "récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posez votre sonde d’étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage vers l’emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage à l’aplomb de l’emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l’écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l’étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n’a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l’étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d’étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d’étalonnage pendant le processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L’instrument de mesure n’est pas détecté. Vérifiez qu’il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L’instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d’imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n’est pas actuellement pris en charge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L’étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l’étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l’étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l’étalonnage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type d’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d’écran qui est connecté." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l’écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l’illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l’écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n’en sera que plus fiable." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d’autres profils " "pour ce périphérique." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleur sur différents ordinateurs et " "aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d’éclairage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d’utiles conseils sur l’utilisation d’un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer un fichier…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d’un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "A_ctiver" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "É_talonner…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Supprimer un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "A_fficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d’étalonnage d’usine du fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l’écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n’est peut-être plus assez précis" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Choisir la langue" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour modifier les paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Certains paramètres doivent être déverrouillés avant de pouvoir être " "modifiés." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57 msgid "Unlock…" msgstr "Déverrouiller…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrémenter les minutes" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Heure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Décrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Décrémenter les minutes" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Point d’accès" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Année" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mois" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "janvier" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "février" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "mars" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "avril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "juin" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "juillet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "août" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "septembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "décembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Jour" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Rechercher une ville" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date et heure automatiques" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177 msgid "Date & _Time" msgstr "Date et _heure" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Nécessite l’activation des services de localisation et une connexion internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuseau h_oraire" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l’heure" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modifier la date et l’heure, y compris le fuseau horaire" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l’heure du système" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l’heure." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "Sites _web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurer les applications par défaut" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Signaler des problèmes" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostic;diagnostique;plantage;privé;" "confidentiel;récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" "confidentialité;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:97 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d’affichage désactivés" #: panels/display/cc-display-panel.ui:113 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposition des écrans" #: panels/display/cc-display-panel.ui:124 msgid "Multiple Displays" msgstr "Affichages multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:133 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: panels/display/cc-display-panel.ui:140 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contient la barre supérieure et les activités" #: panels/display/cc-display-panel.ui:154 msgid "Primary Display" msgstr "Écran principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:175 #: panels/display/cc-display-panel.ui:223 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:77 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrait sur la droite" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrait sur la gauche" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paysage (retourné)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:40 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: panels/display/cc-display-settings.ui:47 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: panels/display/cc-display-settings.ui:54 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" #: panels/display/cc-display-settings.ui:61 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajuster pour une TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:75 #: panels/display/cc-display-settings.ui:90 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:21 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Désactivé temporairement jusqu’à demain" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Restart Filter" msgstr "Redémarrer le filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:57 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l’écran. Il peut réduire la " "fatigue des yeux et les risques d’insomnies." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:91 msgid "Schedule" msgstr "Horaires" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:99 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Coucher au lever du soleil" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Manual Schedule" msgstr "Horaire manuel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:110 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:123 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:235 msgid "Hour" msgstr "heure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:241 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:171 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:258 msgid "Minute" msgstr "minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:181 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:268 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "PM" msgstr "après midi" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:210 msgid "To" msgstr "à" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:316 msgid "Color Temperature" msgstr "Température de couleur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Éc­rans" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Choisir le mode d’utilisation des écrans et projecteurs connectés" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" "Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;Rouge;redshift;décalage;spectral;" "couleur;lever;coucher;soleil;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s ; (identifiant de construction : %s)" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Logo du système" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Device Name" msgstr "Nom de l’appareil" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèle du matériel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacité du disque" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Nom du système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Type de système d’exploitation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123 msgid "Windowing System" msgstr "Système de fenêtrage" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour logicielles" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158 msgid "Rename Device" msgstr "Renommer l’appareil" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Le nom de l’appareil est utilisé pour l’identifier lorsqu’il est visible sur " "le réseau, ou en attente d’appairage avec des périphériques Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "À propos" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Afficher les informations sur le système" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "appareil;périphérique;système;information;nom d’hôte;mémoire;processeur;" "version;défaut;application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;" "média;exécution automatique;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Couper/activer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Couper/activer le micro" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d’aide" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Système" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source de saisie trouvée" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Ajouter une source de saisie" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l’écran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Afficher l’agencement du clavier" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La touche des caractères alternatifs peut être utilisée pour saisir des " "caractères supplémentaires. Ceux-ci sont parfois affichés en tant que " "troisième option sur votre clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Touche menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La touche de composition permet de saisir une grande variété de caractères. " "Pour l’utiliser, maintenez-la enfoncée et appuyez sur C et o " "pour saisir ©, ou a et pour saisir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr. Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Arrêt défil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vous pouvez basculer d’une source de saise à une autre à l’aide du " "raccourcis clavier %s. Pour modifier ces raccourcis clavier, allez dans les " "préférences clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Comprend des agencements de clavier ou des méthodes d’entrée." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Basculement de la source de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Basculer les sources de saisie _individuellement pour chaque fenêtre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Saisie de caractères spéciaux" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Méthodes pour la saisie de symboles et de variantes de lettres à l’aide du " "clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Voir et personnaliser les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modifié" msgstr[1] "%d modifiés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis " "personnalisés. Cette action est irréversible." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468 msgid "Reset All" msgstr "Tout réinitialiser" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Tout réinitialiser…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Ajouter des raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Définissez des raccourcis personnalisés pour lancer des applications, " "exécuter des scripts, etc." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "Add Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "%s est déjà utilisé pour %s. Si vous le remplacez, %s sera désactivé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Saisir le nouveau raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Définir un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Définir un raccourci" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52 msgid "Set" msgstr "Définir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour désactiver le " "raccourci clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163 msgid "Command" msgstr "Commande" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Définir un raccourci…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de saisie, " "dispositions de clavier et sources de saisie" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;" "Source;Verrouiller;Volume;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:20 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Les services de localisation sont désactivés" #: panels/location/cc-location-panel.ui:21 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "" "Aucune application ne peut obtenir les informations liées à votre " "emplacement." #: panels/location/cc-location-panel.ui:35 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "Les services de localisation autorisent les applications à connaître votre " "emplacement. Utiliser le Wi-Fi et les réseaux sans-fil améliore la " "précision.\n" "\n" "Utilise le service de localisation de Mozilla : Politique de confidentialité\n" "\n" "Autoriser les applications ci-dessous à accéder à votre emplacement." #: panels/location/cc-location-panel.ui:53 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès à votre emplacement" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protéger les informations liées à votre emplacement" #. FIXME #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l’écran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Verrouiller automatiquement l’écran empêche quiconque d’accéder à votre " "ordinateur lorsque vous vous absentez." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Délai de l’écran noir" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Période d’inactivité après laquelle l’écran s’éteint." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l’écran" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Délai du verrouillage automatique de l’écran" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Période après laquelle l’écran devient noir lorsque l’écran est " "automatiquement verrouillé." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Afficher les _notifications sur l’écran verrouillé" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Interdire les nouveaux périphériques _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Empêche les nouveaux périphériques USB d’interagir avec le système tant que " "l’écran est verrouillé" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l’écran" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Verrouiller votre écran" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Microphone désactivé" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21 msgid "No applications can record sound." msgstr "Aucune application ne peut enregistrer du son." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "L’utilisation du microphone permet aux applications d’enregistrer et " "d’écouter de l’audio. En le désactivant, il se peut que certaines " "applications ne fonctionnent pas correctement.\n" "\n" "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre microphone." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Aucune application n’a demandé l’accès au micro" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protégez vos conversations" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Tester vos p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Général" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Définit l’ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Droite" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Vitesse de la souris" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Défilement naturel" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Vitesse du pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Tap to Click" msgstr "Taper pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Défilement à deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Défilement aux bords" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinq clics, l’époque GEGL !" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Double-clic, bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Simple clic, bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Double-clic, bouton du milieu" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Simple clic, bouton du milieu" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Double-clic, bouton secondaire" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Simple clic, bouton secondaire" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sou­ris et pavé tac­tile" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Coin actif" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toucher le coin supérieur gauche pour ouvrir la vue d’ensemble des activités" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bords de l’écran _actifs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Pousser les fenêtres contre les bords haut, gauche et droite pour les " "redimensionner." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Espace de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Espaces de travail _dynamiques" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Supprimer automatiquement les espaces de travail vides" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Nombre d’espaces de travail _fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Indiquez un nombre d’espaces de travail permanents" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-écran" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espaces de travail sur l’écran _principal uniquement" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espaces de travail sur _tous les écrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Bascule entre les applications" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Inclure les applications de tous les _espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Inclure les applications de l’espace de travail a_ctuel uniquement" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multi-tâches" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gérer les préférences de productivité et du multi-tâches" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" msgstr "Multi-tâches;productivité;personnalisation;bureau;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oups, quelque chose s’est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " "votre logiciel." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Autres périphériques" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:70 msgid "Not set up" msgstr "Non configuré" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Réseau non sécurisé (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Réseau sécurisé" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50 #: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Options…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activation du point d’accès entraînera une déconnexion de %s, et il ne " "sera pas possible d’accéder à Internet par Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Doit comporter au minimum 8 caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Doit comporter au maximum %d caractère" msgstr[1] "Doit comporter au maximum %d caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Allumer le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Le point d’accès Wi-Fi permet à d’autres personnes de partager votre " "connexion internet, en créant un réseau Wi-Fi auquel elles peuvent se " "connecter. Pour ce faire, vous devez disposer d’une connexion internet par " "une autre source que le Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Generate Random Password" msgstr "Générer un mot de passe aléatoire" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Générer un mot de passe automatiquement" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre le point d’accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre le point d’accès" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assurez-vous d’avoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Point d’accès Wi-Fi activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Les appareils mobiles peuvent scanner le code QR pour se connecter." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Éteindre le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "Visible Networks" msgstr "Réseaux visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserver" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adresse MAC saisie ici sera utilisée comme adresse matérielle du " "périphérique réseau activé pour cette connexion. Cette fonctionnalité est " "appelée « MAC cloning » ou « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz ou 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Oublier la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Supprimer le profil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Supprimer le VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Détails" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d’entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 privée" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Fréquences prises en charge" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:189 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux autres _utilisateurs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexion avec _quota : limite les données ou peut engendrer des frais" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les mises à jour logicielles et autres téléchargements importants ne seront " "pas démarrés automatiquement." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Méthode IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagée avec d’autres ordinateurs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N’utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Méthode IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible d’ouvrir l’éditeur de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Ajouter un VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d’importer la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d’informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d’enregistrement ?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d’exporter la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » n’a pas pu être exportée vers %s.\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportation de la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l’éditeur de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Réseau;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "jamais" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "aujourd’hui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et " "toute configuration personnalisée seront perdus." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi connus" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: panels/network/net-device-wifi.c:1216 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d’accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1219 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d’accès »" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu’aucune URL de configuration " "n’est fournie." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Éteindre le périphérique" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: panels/network/network-proxy.ui:139 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:156 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:190 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:207 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer les hôtes" #: panels/network/network-proxy.ui:244 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:307 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:322 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:337 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:357 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:121 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: panels/network/network-wifi.ui:128 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Allumer le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:135 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s’est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s’authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n’a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L’initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l’APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l’enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l’enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n’est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "aucun fichier sélectionné" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichiers PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identité _masquée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichier PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Choisir un fichier PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Authentification _interne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Autoriser l’_obtention automatique de PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "nom d’utilisateur d’EAP-LEAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mot de passe d’EAP-LEAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Affi_cher le mot de passe" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Choisir un certificat d’une autorité de certification" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Aucun certificat CA _requis" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "nom d’utilisateur EAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "mot de passe EAP manquant" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "identité EAP-TLS manquante" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. " "Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée " "protégée par mot de passe.\n" "\n" "(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Choisissez votre clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentité" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilisateur" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "_Clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Mot de passe de la _clé privée" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP sécurisé (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thentification" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "nom d’utilisateur leap manquant" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "mot de passe leap manquant" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "Le mot de passe Wi-Fi est manquant." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "clé wep manquante" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères " "hexadécimaux" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à " "13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (par défaut)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Clé" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afficher la clé" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] " "octets ou 64 caractères hexadécimaux" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme " "hexadécimale" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notifications continuent à s’afficher dans la liste du tiroir lorsque " "l’affichage des bannières est désactivé." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l’écran verrouillé" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Ne _pas déranger" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s’affichent et leur contenu" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s supprimé" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion à vos données du nuage" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Aucune connexion internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux " "comptes en ligne" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93 msgid "Add an account" msgstr "Ajouter un compte" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Périphérique d’entrée pour jeux" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactif" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/power/cc-power-panel.c:937 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.c:1030 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Le mode performance est temporairement désactivé en raison de la température." #: panels/power/cc-power-panel.c:1032 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Il semble que l’ordinateur soit posé sur vos genoux, le mode performance est " "temporairement indisponible. Posez l’appareil sur une surface stable pour le " "rétablir." #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mode performance temporairement indisponible" #: panels/power/cc-power-panel.c:1076 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batterie faible : mode économie d’énergie activé. Le mode précédent sera " "rétabli quand le niveau de batterie sera suffisant." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1084 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mode économie d’énergie activé par « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mode performance activé par « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Mode d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Affecte les performances du système et la consommation d’énergie." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Options d’économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La luminosité de l’écran s’adapte à la luminosité ambiante." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Dim Screen" msgstr "Écran assombri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Réduit la luminosité de l’écran quand l’ordinateur est inactif." #: panels/power/cc-power-panel.ui:150 msgid "Screen _Blank" msgstr "Écran _noir" #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Éteint l’écran après une période d’inactivité." #: panels/power/cc-power-panel.ui:159 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Économie d’énergie automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Activer le mode économie d’énergie quand le niveau de batterie est faible." #: panels/power/cc-power-panel.ui:173 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Met l’ordinateur en pause après une période d’inactivité." #: panels/power/cc-power-panel.ui:199 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Action du bouton d’e_xtinction" #: panels/power/cc-power-panel.ui:207 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afficher le _pourcentage de batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:243 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: panels/power/cc-power-panel.ui:278 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performance" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Performances élevées et forte consommation d’énergie." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Performances et consommation d’énergie normales." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Performances et consommation d’énergie réduites." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S’informer sur l’état de la batterie et modifier les paramètres d’économie " "d’énergie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimante « %s » a été supprimée" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L’ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l’interface utilisateur : %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour ajouter des imprimantes et modifier les paramètres" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l’adresse d’un réseau ou recherchez une imprimante" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur le serveur." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:365 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informations sur %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:101 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:260 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l’imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche des pilotes préférés…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173 msgid "Search for Drivers" msgstr "Rechercher des pilotes" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181 msgid "Select from Database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer le fichier PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d’imprimante" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Déplacer cette tâche en haut de la file d’attente" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification" msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tâches d’impression actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthentification" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentification" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Déverrouiller le serveur d’imprimantes" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Déverrouiller %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recherche d’imprimantes" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tâche" msgstr[1] "%u tâches" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Nettoyage des têtes d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n’est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N’accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Informations sur l’imprimante" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l’imprimante" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d’encre" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Ajouter une imprimante…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Aucune imprimante" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Ajouter une imprimante…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Désolé ! Le service d’impression du système\n" " ne semble pas être disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Rechercher des locales…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:113 msgid "Common Formats" msgstr "Formats courants" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:140 msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:188 msgid "No Search Results" msgstr "Aucun résultat pour la recherche" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:200 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Les recherches peuvent porter sur des pays ou des langues." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:236 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates et heures" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" "La langue et le format seront modifiés lors de votre prochaine connexion" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Déconnexion…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats is " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Le paramètre de langue est utilisé pour les interfaces textuelles et les " "pages web. Le format est utilisé pour les nombres, dates et monnaies." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Pays et langue" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Sélectionnez la langue et les formats d’affichage" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Langue;Disposition;Agencement;Clavier;Saisie;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un baladeur est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un appareil photo est connecté" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres médias…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l’insertion de médias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurer les paramètres des médias amovibles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;" "disque;amovible;média;exécution automatique;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Dossiers recherchés par les applications systèmes, tels que Fichiers, Photos " "et Vidéos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48 msgid "Others" msgstr "Autres" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55 msgid "Add Location" msgstr "Ajouter un emplacement" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Recherche d’applications" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Inclure les résultats de recherche fournis par les applications." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Dossiers recherchés par les applications système." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Résultats pour la recherche" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Les résultats sont affichés selon l’ordre de la liste." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d’une recherche dans " "la vue d’ensemble des activités" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n’est sélectionné" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les " "autres sur le réseau actuel en utilisant : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut " "se connecter à l’aide de cette commande shell sécurisée :\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Nom de l’_ordinateur" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Partage de _fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partage de _médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Connexion _distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "Demander le mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Le bureau distant permet d’afficher et de contrôler votre bureau depuis un " "autre ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Activer ou désactiver les connexions de bureau distantes à cet ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Autorise les connexions distantes à contrôler l’écran." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294 msgid "How to Connect" msgstr "Connexion" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Se connecter à cet ordinateur en utilisant le nom de l’appareil ou l’adresse " "du bureau distant." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adresse du bureau distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Le nom d’utilisateur et le mot de passe sont nécessaires pour se connecter à " "cet ordinateur." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilisateur" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401 msgid "Verify Encryption" msgstr "Vérifier le chiffrement" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Empreinte cryptographique" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "L’empreinte cryptographique peut être vue par les clients qui se connectent " "et doit être identique" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Drip" msgstr "Goutte d’eau" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Avant" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Test de %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Cliquez sur un haut-parleur à tester" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Volume système" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveaux de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alerte" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;Entrée;Sortie;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d’autorisation" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorisation en cours" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Fonctionnalité réduite" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connecté et autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorisé depuis :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Connecté depuis :" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrit depuis :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Échec de l’autorisation du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Échec de l’oubli du périphérique : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Dépend de %u autre périphérique" msgstr[1] "Dépend de %u autres périphériques" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "État :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorisation et connexion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Oublier le périphérique" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisé" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Le sous-système Thunderbolt (boltd) n’est pas installé ou est mal configuré." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil " "et processeurs graphiques externes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt n’a pas pu être détecté.\n" "Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé " "dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en " "charge dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Le niveau de sécurité Thunderbolt n’a pas pu être déterminé." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Impossible de se connecter au sous-système thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Accès direct" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Périphériques en attente" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Aucun périphérique connecté" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gérer les périphériques Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;vie privée;confidentialité;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "La taille du curseur peut-être associée au zoom pour faciliter sa visibilité." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Délai d’a_cceptation :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Délai du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Répétition lorsqu’une touche est maintenue enfoncée." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Délai de répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traiter la frappe d’une suite de touches modificatrices comme une " "combinaison de celles-ci" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche _modificatrice est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un délai entre l’appui sur une touche et son acceptation" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est _enfoncée" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activer et désactiver les fonctionnalités d’accessibilité à partir du clavier" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Activer les a_nimations" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Le lecteur d’écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _son" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Émet un bip lors d’un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Taille du c_urseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Touches de répétition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Clignotement du curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localiser le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistant de _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Délai du double-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Délai du double-clic" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Test rapide" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Faire clignoter tout l’é_cran" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Faire clignoter toute la _fenêtre" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Courte" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d’écran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ écran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d’écran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longue" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Options du zoom" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "A_grandissement :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position de la loupe :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Suit le curseur de la souris" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "_Partie d’écran :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "La loupe s’étend en _dehors de l’écran" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Pointeurs en _croix :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Recouvre le curseur de la souris" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "É_paisseur :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fine" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Largeur :" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Cou_leur :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeurs en croix" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Effets de couleur :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanc sur noir :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosité :" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pleine" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Faible" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Effets de couleur" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l’écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Curseur;Son;Zoom;Lecteur d’écran;" "grand;haut;élevé;texte;police;taille;AccessX;Rémanentes;Touches;Lentes;" "Rebonds;Souris;Double;clic;Délai;Vitesse;Assistance;Répétition;Clignotement;" "visuel;écoute;audio;frappe;animations;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "L’historique des fichiers garde la trace des fichiers que vous avez " "consultés. Cette information est partagée entre les applications et " "simplifie la recherche de fichiers que vous pourriez vouloir utiliser." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Durée de l’historique des fichiers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Effac_er l’historique…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Corbeille et fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La corbeille et les fichiers temporaires peuvent parfois contenir des " "informations personnelles ou sensibles. Les supprimer automatiquement peut " "aider à protéger votre vie privée." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Supprimer automatiquement le contenu de la _corbeille" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Supprimer automatiquement les _fichiers temporaires" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Périodicité de suppression automatique" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Supprimer les fichiers temporaires…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historique des fichiers et corbeille" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Ne laisser aucune trace" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Doit correspondre à l’adresse web de votre fournisseur d’accès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "L’ajout du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "L’enregistrement du compte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s’authentifier auprès de ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter ou supprimer d’autres utilisateurs et " "peuvent modifier les paramètres de tous les utilisateurs. Les contrôles " "parentaux ne peuvent s’appliquer aux administrateurs." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "L’utilisateur définit son mot de passe lors de la première connexion" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Compte d’entreprise" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organisation." msgstr "" "Les comptes des utilisateurs sont gérés par une entreprise ou une " "organisation." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Vous êtes hors ligne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entreprise autorise l’usage d’un compte utilisateur centralisé à " "partir de ce périphérique. Il permet aussi d’accéder aux différents sites de " "la compagnie présents sur Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d’autres images" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Sélectionner un fichier…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionnaire d’empreintes digitales" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Assurez-vous que le périphérique est branché correctement" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sélectionner le lecteur d’empreintes que vous souhaitez configurer" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion par reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion par reconnaissance d’empreintes vous permet de déverrouiller et " "vous connecter à votre ordinateur avec un doigt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Apprentissage d’une empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "l’appareil doit être sollicité pour effectuer cette action" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "l’appareil est déjà sollicité par un autre processus" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "vous ne disposez pas des permissions pour effectuer cette action" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "aucune empreinte enregistrée" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Échec de communication avec l’appareil lors de l’apprentissage" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Échec de communication avec le lecteur d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Échec de communication avec le démon d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Échec de chargement de la liste des empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Échec de suppression des empreintes enregistrées : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Doigt inconnu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lecteur d’empreintes déconnecté" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espace de stockage du lecteur d’empreintes est saturé" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’apprentissage n’a pas pu démarrer : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "L’arrêt de l’apprentissage de l’empreinte a échoué : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Positionnez et glissez votre doigt sur le lecteur d’empreintes plusieurs " "fois pour l’apprentissage de votre empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Recommencer l’apprentissage pour ce doigt" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrer une nouvelle empreinte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de libérer le lecteur d’empreintes %s : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problème lors de la lecture de l’appareil" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Échec lors de la tentative de récupération du lecteur d’empreintes %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Échec lors de la récupération du lecteur d’empreintes : %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Début de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activité du compte de %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Autoriser l’utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l’utilisateur a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La révocation de l’utilisateur géré à distance a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu’il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers " "électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d’un " "compte utilisateur lors de sa suppression." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer le compte distant de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Ce panneau doit être déverrouillé pour modifier ce paramètre" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d’abord sur l’icône *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour ajouter des utilisateurs et modifier les paramètres" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en " "compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d’empreintes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Activité du compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Les administrateurs peuvent ajouter ou supprimer d’autres utilisateurs et " "peuvent modifier les paramètres de tous les utilisateurs." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contrôle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Ouvre l’application des contrôles parentaux." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Supprimer l’utilisateur…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilisateurs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Ajouter un utilisateur…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Déverrouillez pour créer un compte utilisateur." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "connexion;nom;empreinte digitale;avatar;logo;visage;mot de passe;contrôle " "parental;durée d’utilisation de l’écran;restrictions des applications;" "restriction du web;utilisation;limitation de l’utilisation;enfant;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l’administrateur du domaine" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l’administrateur" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l’administrateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’ancien." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d’utilisateur serait plus fort." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d’éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d’éviter des mots usuels." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d’éviter de réarranger les mots existants." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d’utiliser plus de chiffres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres majuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres minuscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser plus de caractères spéciaux, comme les ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d’éviter la répétition du même caractère." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d’éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Le mot de passe doit être plus long. Essayez d’ajouter des lettres, des " "chiffres et des ponctuations." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L’ajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de " "passe." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d’authentification" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilisateur ne contient en principe que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z et l’un de ces caractères : - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Désolé, ce nom d’utilisateur n’est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l’action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu’elles apparaissent à l’écran pour " "étalonner la tablette." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Défini par l’application" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "La tablette est montée sur le panneau de l’ordinateur portable" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "La tablette est montée sur un écran externe" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Tablette externe" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Tous les éc­rans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Mode tablette" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utiliser le positionnement absolu pour le stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "La tablette et les Express Keys™ sont positionnées pour une utilisation de " "la main gauche" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Associer à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Conserver le rapport d’affichage" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utiliser seulement une partie de la surface de la tablette pour conserver le " "rapport d’affichage de l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Étalonner" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression sur la pointe du stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Bouton 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression sur la gomme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stylet aérographe avec pression, inclinaison et curseur intégré" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Stylet aérographe avec pression, inclinaison et rotation" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Stylet standard avec pression et inclinaison" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Stylet standard avec pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Points d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Opération annulée" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erreur : accès refusé au changement des paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erreur : erreur de l’équipement mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Détails du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "État du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Opérateur" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Type du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "État du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numéro de la ligne" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Informations sur l’appareil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du micrologiciel" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (préférée), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (préférée), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir un code PIN pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PIN pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir le code PUK pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PUK pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essai" msgstr[1] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Il vous reste %u essai" msgstr[1] "Il vous reste %u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Mauvais mot de passe saisi." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Le code PUK devrait être un nombre à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Saisir le nouveau PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Le code PIN devrait être un nombre de 4 à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Déverrouillage…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Pas de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insérer une carte SIM pour utiliser ce modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verrouillée" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Données _mobiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accéder aux données via le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Itinérance des _données" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utiliser les données mobiles en itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Mode du _réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "Ré_seau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms du point d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrouiller la SIM avec un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Informations sur le m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Échec du téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Aucune connexion au téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non autorisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "La SIM n’est pas insérée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Le code PUK de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Échec de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM occupée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Le code PIN2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Le code PUK2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Aucun service réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Délai d’attente du réseau dépassé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Le service GPRS n’est pas autorisé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinérance n’est pas autorisée dans cette zone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erreur GPRS non précisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Action interrompue" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mode du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84 msgid "Choose Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualiser les fournisseurs d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur WWAN trouvé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Assurez-vous d’avoir un périphérique réseau cellulaire sans fil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "Le réseau cellulaire sans fil est désactivé lorsque le mode avion est activé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Désactiver le mode avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de données" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carte SIM utilisée pour l’accès à Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrouiller la SIM avec le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138 msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Saisir le PIN actuel pour modifier les paramètres de verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Réseau mobile" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurer la téléphonie et les connexions de données mobiles" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellulaire;wwan;téléphonie;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l’environnement GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres est l’interface principale de configuration du système." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertissement : version de développement" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée qu’à des fins de " "développement. Vous pourriez rencontrer des comportements incorrects du " "système, des pertes de données et d’autres problèmes inattendus. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Aide" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Retourner au panneau précédent" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Interrompre la recherche" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non " "reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afficher un avertissement lors de l’utilisation d’une version de " "développement de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de l’utilisation " "d’une version de développement." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "État initial de la fenêtre" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Un tuple contenant l’état initial de la largeur, la hauteur ainsi que l’état " "maximisé de la fenêtre de l’application." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panneau de son des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panneau de souris et pavé tactile des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panneau d’arrière-plan des paramètres GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panneau de clavier des paramètres GNOME" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Liens Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Liens Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Liens %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Fichiers hypertexte" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fichiers texte" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichiers image" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fichiers de polices" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Fichiers d’archives" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Fichiers de paquets" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichiers audio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Fichiers vidéo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissions et accès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Données et services auxquels cette application souhaite accéder et " #~ "permissions que cela implique." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Non modifiable" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Les permissions spécifiques aux applications peuvent être examinées dans " #~ "les réglages de Confidentialité." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Intégration" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Définir l’arrière-plan de bureau" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires par défaut" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Types de fichiers et liens que cette application ouvre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quantité de ressources utilisées par cette application." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Ouvrir dans Logiciels" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre caméra." #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Échec de chargement du fichier : %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Le profil a été chargé dans :" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Saisissez cette URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Redémarrez cet ordinateur et lancez votre système d’exploitation habituel." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Saisissez cette URL dans votre navigateur pour télécharger et installer " #~ "le profil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Téléverser le profil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Nécessite une connexion Internet" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Sélectionner _tout" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Écran unique" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Joindre les écrans" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mode d’affichage" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Faites glisser les écrans pour correspondre à votre configuration réelle. " #~ "Sélectionnez un écran pour modifier ses réglages." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Écran actif" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuration des écrans" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Plus chaude" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Moins chaude" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Captures d’écran" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer une capture d’écran dans $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer la capture d’écran d’une fenêtre dans $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrer la capture d’une partie de l’écran dans $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copier une capture d’écran dans le presse-papiers" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copier la capture d’écran d’une fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copier la capture d’une partie de l’écran dans le presse-papiers" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Remonter" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Descendre" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Les services de localisation permettent aux applications de connaître " #~ "votre emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet " #~ "d’augmenter la précision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Utilise le service de localisation de Mozilla : Politique de confidentialité" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Autoriser les applications ci-dessous à déterminer votre emplacement." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Autoriser les applications ci-dessous à utiliser votre micro." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Délai du double-clic" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Bouton de mise en veille et extinction" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portable détecté : mode performance indisponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Température matérielle élevée : mode performance indisponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Mode performance indisponible" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Choisir le format des nombres, dates et monnaies. Le changement prendra " #~ "effet à la prochaine connexion." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La langue utilisée pour le texte des fenêtres et des pages Web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Redémarrer…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour " #~ "accéder au système" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Contrôler quels résultats de recherche sont affichés dans l’aperçu des " #~ "activités. L’ordre des résultats de recherche peut aussi être modifié en " #~ "déplaçant les lignes dans la liste." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Le partage d’écran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler " #~ "votre écran en se connectant à %s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partage d’é_cran" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Certains services sont désactivés faute d’accès au réseau." #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Partage d’écran" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Mot de _passe :" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "A_fficher le mot de passe" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Options d’accès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander l’autorisation d’accès" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Demande_r un mot de passe" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Touches son" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lecteur d’écran" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lecteur d’écran" #~ msgid "_Full Name" #~ msgstr "_Nom complet" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Type de compte" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Autoriser l’utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine " #~ "conne_xion" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Définir un mot de passe _maintenant" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de l’entreprise." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Prendre une photo…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pour effectuer les modifications,\n" #~ "cliquez d’abord sur l’icône *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Créer un compte utilisateur" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icône utilisateur" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Authentification et connexion" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être " #~ "modifié." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortie :" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associer à un seul écran" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sur %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Afficher la correspondance" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablette (absolu)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pavé tactile (relatif)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Préférences de la tablette" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aid_e" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Paramètres du Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Mode de recherche" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associer les boutons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajuster les paramètres de la souris" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajuster la définition de l’écran" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Aucun stylet trouvé" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour " #~ "la configurer" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Bouton supérieur" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Bouton inférieur" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Bouton le plus bas" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Déverrouiller…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Raccourci clavier" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Une modification est possible dans la section « Personnaliser les " #~ "raccourcis »" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "" #~ "Maintenez la touche enfoncée et tapez pour saisir des caractères " #~ "différents" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminosité de l’é_cran" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminosité du _clavier" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Assombrir l’écran si inactif" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Écran _noir" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Le Wi-Fi peut être éteint pour économiser de l’énergie." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques mobiles à large bande (LTE, 4G, 3G, etc.) peuvent être " #~ "éteints pour économiser de l’énergie." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Le Bluetooth peut être éteint pour économiser de l’énergie." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Énergie équilibrée" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Ajouter…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt gauche" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt droit" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super gauche" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super droit" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl droit" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Touche de caractères alternatifs" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "" #~ "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Touche menu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En charge" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Attention" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bonne" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Pleine charge" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Déchargée" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Source précédente" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Logo+Maj+Barre d’espace" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Source suivante" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Logo+Barre d’espace" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt de droite+Alt de gauche" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Ajouter des comptes utilisateurs et modifier des mots de passe" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Émettre et enregistrer des sons" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "" #~ "Détecter des périphériques réseau à l’aide de mDNS ou DNS-SD (Bonjour ou " #~ "zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel Bluetooth" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Utiliser la caméra" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Imprimer des documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Utiliser toute manette de jeu connectée" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Autoriser la connexion au service Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurer le pare-feu du réseau" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurer et utiliser des systèmes de fichiers FUSE privilégiés" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Mettre à jour le micrologiciel de ce périphérique" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Accéder aux informations liées au matériel" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "" #~ "Fournir de l’entropie pour le générateur matériel de nombres aléatoires" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Utiliser des nombres aléatoires générés par le matériel" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Accéder aux fichiers de votre dossier personnel" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Accéder au service libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Modifier la langue du système et les paramètres régionaux" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Modifier les paramètres et les fournisseurs de localisation" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Lire les journaux du système et des applications" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Accéder au service media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Utiliser et configurer les modems" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Lire les informations de montages système et les quotas des disques" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Contrôler les lecteurs de musique et de vidéos" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres bas niveau du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service NetworkManager pour lire et modifier les paramètres du " #~ "réseau" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lire les paramètres du réseau" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du réseau" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service ofono pour lire et modifier les paramètres du réseau " #~ "pour la téléphonie mobile" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Contrôler le matériel Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Lire depuis le CD ou le DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Lire, ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe enregistrés" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Accéder aux périphériques pppd et ppp pour configurer les connexions du " #~ "protocole point à point" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Mettre en pause ou terminer n’importe quel processus du système" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Accéder directement au matériel USB" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Lire ou écrire des fichiers sur les supports de stockage amovibles" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Empêcher la veille ou le verrouillage de l’écran" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Accéder au matériel du port série" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Redémarrer ou éteindre le périphérique" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Installer, supprimer et configurer des logiciels" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Accéder au service d’infrastructure de stockage" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Lire les informations des processus et du système" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Surveiller et contrôler les programmes en cours" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Modifier les paramètres du serveur de temps" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Modifier le fuseau horaire" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Accéder au service UDisks2 pour configurer les disques et les médias " #~ "amovibles" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Lire et modifier les évènements d’agendas partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lire et modifier les contacts partagés dans Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Accéder aux données d’utilisation de l’énergie" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lire et écrire dans les périphériques U2F exposés" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Accès universel" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pour créer un compte utilisateur,\n" #~ "cliquez d’abord sur l’icône *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activer l’identification de connexion par empreinte digitale" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre doigt :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " #~ "maintenant pouvoir vous identifier à l’aide du lecteur d’empreintes " #~ "digitales." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Vous n’avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " #~ "système." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Une erreur interne est survenue." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminé !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accéder au périphérique « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la capture d’empreintes avec le périphérique « %s »" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Aucun lecteur d’empreintes digitales n’est accessible" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Pour activer l’authentification par empreintes digitales, vous devez " #~ "enregistrer une de vos empreintes à l’aide du périphérique « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Sélection du doigt" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Paire torsadée (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de raccordement (AUI)" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface de connexion MII" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afficher le mot de p_asse" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresses" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locale uniquement" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC _clonée" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par " #~ "défaut, mais se souvenir qu’elle est une connexion préférée." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer " #~ "de s’y connecter automatiquement." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Périphériques connectés" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bannières de notifications" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cours d’utilisation" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L’enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus " #~ "facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Récemment utilisés" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conserver l’_historique" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Le verrouillage de l’écran protège votre vie privée lorsque vous vous " #~ "éloignez." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Verrouiller l’écran lorsqu’il a été in_actif pendant" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notifications sur l’écran de verrouillage" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne " #~ "pas conserver des informations sensibles sur votre ordinateur." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purger _après" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "L’envoi d’information sur l’usage des logiciels nous aide à vous fournir " #~ "des recommandations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" #~ "\n" #~ "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " #~ "partagerons jamais vos données avec un tiers." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Envoyer les _statistiques d’utilisation du logiciel" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Caméra" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Micro" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Services de _localisation" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d’autres " #~ "peuvent voir" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Aucune région trouvée" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Faire clignoter la _barre de titre" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Dernière connexion" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Arrière-_plan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Évolue au cours de la journée" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïque" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionné" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rempli" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Étendu" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Aucune image trouvée" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles " #~ "s’afficheront" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivé" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mise en veille _automatique" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Lorsque le bouton d’extinction est enfoncé" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas débuter par « - »."