gnome-control-center/po/de.po
2002-12-16 20:36:05 +00:00

2506 lines
77 KiB
Text

# German translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-16 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 05:08+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Maus-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
"Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Wählen Sie eine CDE-AccessX-Datei aus"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
"Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
"Scheinbar verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die "
"Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine Taste ab_gewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Piepston erzeugen, wenn _Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder "
"deaktiviert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Piepston erzeugen, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepston erzeugen wenn sich eine LED einschaltet, zwei Piepstöne wenn sich "
"eine ausschaltet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepston erzeugen, wenn der Tastendruck:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Verzögerung zwischen Tastendruck und Cursor-Be_wegung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten _zusammen gedrückt werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Bei _Feststell-Tasten einen Piepston erzeugen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "_Ignorieren von Tasten aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Tasten_verzögerung aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Tastatur_maus aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_Klebende Tasten aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Tastenanschläge ignorieren innerhalb von:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Fortlaufende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer "
"benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Maus-_Einstellungen..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Tasten nur akzeptieren wenn sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt wurden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Tastenkombinationen erzeugen durch Drücken von (Kontroll-)Tasten in Folge."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Beschleunigungszeit bis zur maximalen Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Feststell-Tasten"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Den Nummernblock zur Maussteuerung verwenden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Funktionseinstellungen _importieren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Tastenanschlag _erst akzeptieren nach:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Tasten_wiederholung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_akzeptiert wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "zu_rückgewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "Zeichen/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "Pixel/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farbe:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Linke Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Rechte Farbe:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Obere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Untere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapezieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Zentrieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Ska_lieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "St_recken"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Kein Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Wählen Sie ein _Bild:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Vorschau des Hintergrunds"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Hintergrund_stil:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Bildoptionen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Name des Hintergrundbildes."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Legen Sie hier ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das "
"Hintergrundbild festzulegen."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Sie können eine Bilddatei in dieses\n"
"Fenster ziehen, um sie als Hintergrundbild "
"zu verwenden."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Ihren Desktop-Hintergrund festlegen"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
"werden.\n"
"Ohne einen GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Einistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo, oder "
"einen bereits aktiven nicht-GNOME- (z.B. KDE-), mit dem GNOME-"
"Einstellungsverwalter in Konflikt geratenden, Einstellungsverwalter "
"hindeuten."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s wird übertragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Nach: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Segment fertig"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamte Anzahl URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Wird herunter geladen..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
# CHECK upto line 505
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
"geändert wird"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschafteneditor-Daten-Freimachungs-Rückruf"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Auszufürende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n"
"anderes Hintergrundbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wählen Sie Ihre voreingestellte Anwendungen aus"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Bitte Namen und Befehl für diesen Editor angeben."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akz_petiert URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Benutzerdef. Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Hilfe-Betrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Benutzerdef. Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Webbrowser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "B_efehl:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Voreingestelltes Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
"hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Text-Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile laufen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "Ei_genschaften..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Hilfe-Betrachter _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Terminal _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Webbrowser _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Editor _wählen:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Komplexe Einstellungen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish Fenstermanager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusverhalten"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zutreffende Fenster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimieren und Maximieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Wählen Sie ihre Sawfish-Benutzerebene aus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verschieben und Größenänderung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
# CHECK
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Übernommene Anwendungen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
"Dateitypen verwendet werden sollen."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Datei_typ hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Auswählen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Vorgabeaktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Vorgabe_aktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bearbeiten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dateinamenserweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Inhalt betrachten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Programm ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Vorgaben für übergeordnete Kategorie verwenden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Hinzufügen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-Typ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Auszuführendes _Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Betrachter-Komponente:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen "
"bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Kategorie der Datei bearbeiten"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, das die Kategoriedaten enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-Kategorie Informationen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur, die die Informationen über MIME-Kategorie enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Darunterliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK geklickt "
"wurde"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-Typ Informationen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur mit Daten über den MIME-Typ"
# CHECK
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ist ein Hinzufügen-Dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "WAHR falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dateityp hinzufügen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Keins"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte von der Form "
"Klasse/Typ sein und darf keine Leerzeichen enthalten."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für die Datei"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model nur für Kategorien"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdienste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Dienst-Informationen bearbeiten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Dienst-Informationen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur, die Dienst-Informationen enthält"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ist hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAHR falls dies ein »Dienst-Hinzufügen« Dialog ist"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Bitte Protokollnamen eingeben."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ungültiger Protokollname. Bitte geben sie ein Protokoll ohne jegliche "
"Leerzeichen und Punkte ein."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ein gleichlautendes Protokoll existiert bereits."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Unbekannte Dienst-Typen"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ausführliche Dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handbuch-Seiten"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronische Nachrichtenübertragung (EMail)"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Schriften für den Desktop auswählen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste Fo_rm"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bester _Kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_tails..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Schrift-Einstellungen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "_Deaktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Auflösung (in _Punkt pro Inch):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Die Schrift für Icons auf dem Desktop festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Kantenglättung:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Glättung der Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Reihenfolge der Subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Schrift in _Anwendungen:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Desktop-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "S_tark"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Schwarz-Weiß"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "Dea_ktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Geri_ng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kombinationsmodus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Geben Sie eine neue Tastenkombination an oder drücken Sie die Backspace-"
"Taste, um sie zu löschen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Eine neue Tastenkombination eingeben"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die Tastenkomination »%s« wird bereits für\n"
" »%s«\n"
"verwendet.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
"Datenbank: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Tastaturthemen konnten nicht gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ nicht "
"richtig installiert wurde."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Tastatur-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %"
"s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Barrierefreiheit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch ein Dämon gehandhabt)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Piepston erzeugen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Ben_utzerdefiniert"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Klick beim Tastendruck"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Taste _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt wird"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Tastendruck-Klick"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Barrierefreiheit..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Deaktivieren"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Lautstärke:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "laut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "leise"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatur-Einstellungen festlegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Unbekannter Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen sich neu anmelden, damit diese Einstellung "
"wirksam wird."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animiert eine schnelle Markierung um den Cursor, wenn die Steuerung-Taste "
"gedrückt und losgelassen wurde."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursor-Thema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Verzögerung bei Doppelklick"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Im Maus-Modus für Linkshänder werden die rechte und linke Maustaste "
"vertauscht."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Zeiger finden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Der maximaler Zeitraum zwischen zwei Klicks, damit diese als Doppelklick "
"erkannt werden. Sie können die Einstellung im rechten Feld ausprobieren."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ausrichtung der Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Legt die Distanz fest, die der Cursor bewegt werden muss, um ein Objekt zu "
"verschieben."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Hier können Sie die Geschwindigkeit des Mauszeigers anpassen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Verzögerung (in Sekunden):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Die Cursor-Position _hervorheben, wenn »Strg« gedrückt wird"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Die Einstellungen der Maus festlegen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Einstellungen des Netzwerk-Proxys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details zum HTTP-Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-Rechner:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Starten des Soundservers aktivieren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Klänge für Ereignisse"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eeene Meeene Muuuh und Raus bist Du"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zum Testen angezeigt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispiel-Knopf"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Beispiel-Check-Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Einfaches Textfeld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Anderes Objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Button 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema auf der Platte speichern</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Hintergrund anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Schrift anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Fensterinhalt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Sie können neue Themen installieren, indem Sie diese in dieses Fenster "
"ziehen und dort ablegen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Kurz_beschreibung:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Details zum Thema"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Themen-Einstellungen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt\n"
"einen dazu passenden Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt eine\n"
"dazu passende Schrift und einen Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt\n"
"eine dazu passende Schrift:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Details..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Themenverzeichnis öffnen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "Thema _installieren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "Thema _speichern"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Name des _Themas:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Thema installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Adresse des neuen Themas:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:463
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
"vermutlich, dass der Dialog »Themen-Einstellungen« oder das Paket »gnome-"
"themes« nicht korrekt installiert wurde."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
"anklicken."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüs und Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Das Standardverhalten von GNOME-Anwendungen ändern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Menüleiste bei diesen Einstellungen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Programmleiste bei diesen Einstellungen."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Icons"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Einstellungen der Menüs und Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Beispiel-Menüleiste:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Beispiel-Werkzeugleiste:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Den Werkzeugleisten-Stil wählen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Icons in den Menüs anzeigen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text unter Icons"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text neben Icons"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkzeugleiste kann _abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Knopfbeschriftungen:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
"werden</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (oder »Windows-Taste«)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenster-Einstellungen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenster-Einstellungen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Capplets verwendet wird"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Einstellungsdialog-Verzeichnisobjekt"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Einstellungsdialog-Verzeichnis das diese Ansicht betrachtet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>Matthias Warkus "
"<mawa@iname.com>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Verwaltung der Desktopeigenschaften."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Übersicht des Kontrollzentrums"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Shell benutzen, sogar wenn Nautilus läuft."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht gestartet werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
"Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
"das mit der Taste (%s) verbunden ist"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bildschirmschoner steht nicht zur Verfügung."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Diese Nachricht nicht noch einmal zeigen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Audiodatei %s als Beispiel %s konnte nicht geladen werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Type %s, aber erwartet wurde %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-"
"Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vorschaubreite"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breite falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vorschauhöhe"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höhe falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl "
"verwendet"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n"
"um dieStandard-Klänge zu erhalten"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Klänge"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Abspielen"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "Einrollen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« syncron gehalten werden?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler syncronisieren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein "
"Fehler auftritt?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Start-Fehler anzeigen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialising"
msgstr "Kantenglättung"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-Reihenfolge"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in "
"Punkt pro Zoll)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialising "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur "
"ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« (Kantenglättung) auf »rgba« "
"gesetzt wurde. Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), "
"»bgr« (Blau ist links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung."
"Mögliche Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-"
"Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur "
"für LCD-Bildschirme)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Grad des Hintings. Mögliche "
"Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium "
"(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt "
"möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)"