4238 lines
137 KiB
Text
4238 lines
137 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 01:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:28+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "مكان الشبكة الحالي"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "أزرار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "ضع إبهامك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "انقر بإبهامك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "ضع سبابتك اليسرى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بسبابتك اليسرى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليسرى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليسرى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "ضع بنصرك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "انقر ببنصرك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "ضع خنصرك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بخنصرك الأيسر على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "ضع إبهامك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "انقر بإبهامك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "ضع سبابتك اليمنى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بسبابتك اليمنى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليمنى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليمنى على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "ضع بنصرك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "انقر ببنصرك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "ضع خنصرك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "انقر بخنصرك الأيمن على %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "ضع أصبعك على القارئ مرة أخرى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "انقر بأصبعك مرة أخرى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "النقرة كانت سريعة، حاول ثانيا"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "لم يكن أصبعك موسطّا، حاول ثانيا"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "ارفع أصبعك، ثم حاول ثانيا"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "اختر صورة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "لا صورة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n"
|
||
"لا يستطيع خادوم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "تعذّر فتح دفتر العناوين"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "عنْ %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "المُ_سَاعَد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "عنّي"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "المدي_نة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "ال_شركة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "الت_قويم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "غيِّر _كلمة السر..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "ال_مدينة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "عطّل الولوك بالب_صمة..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "فعّل الولوج بالب_صمة..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الاسم بالكامل"
|
||
|
||
#. Home vs Work (phone)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "ال_منزل:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (address)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ال_منزل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "التراسل الفوري"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "العمل"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_صندوق البريد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ص_ندوق البريد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "المعلومات الشخصية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "اختر صورتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "الهاتف"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "وب"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "الم_دوّنة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "ال_عمل"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_فاكس العمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "الر_مز البريدي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "ال_مَصْلَحَة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:"
|
||
|
||
#. Home vs Work (email)
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "ال_منزل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "الم_دير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "الم_حمول:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "المه_نة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ال_مُسمّى:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_ياهو:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "الر_مز البريدي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "حصل خطأ داخلي"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "ا_حذف البصمات"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تم"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "انقر بأصبعك على القارئ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "ضع أصبعك على القارئ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "السبابة اليسرى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليسرى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيسر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيسر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "أصبع آخر: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "السبابة اليمنى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "الخنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "الوسطى اليمنى"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "البنصر الأيمن"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "الإبهام الأيمن"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "اختر أصبعا"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "مستوثق"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "خطأ في النظام: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل النهاية الخلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "حصل خطأ في النظام"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "يتحقق من كلمة السر..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة السر</b> لتغيّر كلمة سرّك."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر الجديدة</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "_غيِّر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "غيّر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "غيّر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر <b>استوثِق</b>.\n"
|
||
"بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيّر كلمة "
|
||
"السر</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "ا_ستوثق"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "أعِ_د كتابة كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "الولو_ج المُعان"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "التقنيات المُعِينة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "أغلق و ا_خرج"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "انتقل إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "انتقل إلى مربع حوار الولوج المُعان"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_فعِّل التقنيات المساعدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "إتاحة ال_فأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "أضِف خلفية للشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||
"أن تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"حجمًا أقلّ من %Id."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا "
|
||
"بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[5] ""
|
||
"الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار "
|
||
"خطًّا بحجمٍ أصغر."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "استخدم الخط السابق"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "استخدم الخط المُختار"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "لم يمكن تحميل ملف واجهة المستخدم: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "حدد اسم ملف سِمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[خلفية...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "المؤشر المبدئي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ثبِّت"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "استخدم الخلفيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "استخدم الخط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "استرجِع الخط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "يمكن التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات المظهر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "أفضل أ_شكال"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "أفضل _تباين"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid "C_olors:"
|
||
msgstr "الأ_لوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_خصِّص..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "موسَّطة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيطبّق عند ولوجك القادم."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "الألوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "المتحكّمات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "خصّص السمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "ال_تفاصيل..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "خط ال_مكتب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "تفاصيل تصيير الخط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||
msgstr "اجلب المزيد من الخلفيات من الإنترنت"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Get more themes online"
|
||
msgstr "اجلب المزيد من السمات من الإنترنت"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "تد_رج رمادي"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "التلميح"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "تدرج أفقي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "أيقونات فقط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "كبير"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "افتح حوارا لتحديد اللون"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "الا_ستبانة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "التصيير"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "احفظ السِمة باسم..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "احفظ با_سم..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "محجّمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "التنعيم"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "لون سادة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "ممددة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Subpixel Order"
|
||
msgstr "الترتيب تحت البكسلي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "نص تحت العناصر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "نص بجانب العناصر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "مبلّطة"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "تدرج رأسي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "التقريب"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "أ_ضف..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "خط الت_طبيق:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "خط ال_مستند:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "خط _ثابت العرض:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_كامل"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_صناديق الدخْل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_ثبِّت..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "أ_حادي اللون"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "أعد الضبط لل_مبدئيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "العناصر الم_حددة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "الم_قاس:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_خفيف"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "تلميحات الأ_دوات:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "ال_نوافذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "نقطة في البوصة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "مُثبِّت السِمات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "حزمة سِمات جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "عرض شرائح"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "مقاسات متعددة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "بكسل"
|
||
msgstr[1] "بكسل"
|
||
msgstr[2] "بكسل"
|
||
msgstr[3] "بكسلات"
|
||
msgstr[4] "بكسلًا"
|
||
msgstr[5] "بكسل"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s، %s\n"
|
||
"المجلد: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"المجلد: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "الصور مفقودة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "تعذّر تثبيت السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "الأداة %s غير مثبتة."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخراج السِمة."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المختار"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "أبقِ السِمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "طبّق السِمة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "اختر سمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "حزم السمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "ا_ستبدلها"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "تعذّر حذف السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود "
|
||
"مشكلة مع DBus أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب "
|
||
"مع مدير إعدادات جنوم."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "يجري نسخ الملف: %Iu من %Iu"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "يجري نسخ '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "يجري نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "النافذة الأب"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "النافذة الأب للحوار"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "من المسار"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "المسار الذي ينقل منه حاليّا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "إلى المسار"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "المسار الذي ينقل إليه حاليّا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "الجزء المكتمل"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "فهرس المسارات الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "فهرس المسارات الحالي - يبدأ من 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "عدد المسارات الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "السِمة '%s' موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_تخطى"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "استبدل ال_كل"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "رجاء اختر صورة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "المؤشر المبدئي - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر كبير"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر كبير - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض كبير"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست "
|
||
"مُثبّتة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "الإعانة المرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة الرئيسيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- تطبيقات جنوم المبدئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "الأ_مر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "شا_رة التنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "عارض الصّور"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "المرسال الفوري"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "إنترنت"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "قارئ البريد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "الحركيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "وسائط متعدّدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "مشغل الوسائط المتعددة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "افتح الرابط في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب ال_مبدئي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "شغّ_ل عند البدء"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "شغّل في _طرفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "محاكي الطرفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرّر النصوص"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "مشغل الأفلام"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "مرئي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_شغل عند البدء"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "بريد كلُوْز"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "داشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "متصفّح دبيان الحساس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "محاكي طرفية دبيان"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "متصفّح الوب إبِفَني"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "قارئ البريد إيفوليوشن"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "فايربرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "فايرفوكس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "طرفية جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "جاليون"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "جنوبرنيكوس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "أيس آب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "بريد أيس آب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "أيس دوڤ"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "أيس وِصل"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "بريد كي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "كنكرر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ شاشة لينكس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "استمع"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "ميدوري"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "موزيلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "موزيلا 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "بريد موزيلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "ثندربرد موزيلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "مشغل الموسيقى موين"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "نتسكيب كميونيكتر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "أوبرا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "أوركا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "أوركا مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "سي منكي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "بريد سي منكي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "ثندربرد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "مشغل الأفلام توتم"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "تضمن ا_لشريط"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Monitor Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "طبيعي"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "أيقونة الشريط"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "ال_دوران:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "تردد الت_حديث:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "_نفس الصورة على كل الشاشات"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ال_ميز:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "ا_عرض الشاشات في الشريط"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "الشاشات"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "رأسا على عقب"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%Id هرتز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "انسخ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "الشاشة: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "إختصار جديد..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:431
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<إجراء مجهول>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصار مخصص"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
|
||
"الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "أعِد ال_تعيين"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "الإجراء"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "الاختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار مخصص"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح "
|
||
"التّراجع للإخلاء."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "_صافرة إذا قُبل المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح قافزة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "أو_مض عنوان النافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "أومض _كل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "المردود الصوتي لإتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "اعرض _مؤثرات مرئية لأصوات التنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "مؤثرات مرئية للأصوات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "المردود ال_صوتي..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "تثبت من أنه يمكن تأجيل الاستراحات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "وميض المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "مدة الاستراحة عند منع الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "مدة العمل قبل فرض استراحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "التخطيطات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "طويل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تكرار المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قصير"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "بطيء"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "استراحة عن الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "يمكن ت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة الا_ستراحة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "أ_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "ال_خيارات…"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_حاكى ضغطات المفاتيح المتزامنة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "بالب_لد"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "بالل_غة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "اختر تخطيطًا"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "معاينة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "الل_غة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "ال_تنويعات:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "ال_طرُز:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "ال_مُنتِج:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "المُنتِج"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "الطّرُز"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "تحرّك يسارًا"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "تحرّك يمينًا"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "تحرّك إلى أعلى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "تحرّك إلى أسفل"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- تفضيلات فأرة جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "الن_قر المزدوج:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "نقر ال_سحب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "السحب والإفلات"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "النقر السلبي"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "حدد موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "اتجاه الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "سرعة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "اللف"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "النقر ال_ثانوي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "اللف بأ_صبعين"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "مع_طّل"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "اللف عند ال_حافة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "عتبة الحر_كة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "نقرة م_فردة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "ا_لمهلة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "مكان جديد..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "المكان موجود بالفعل"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "اضبط خيارات وسيط شبكتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ات_صال مباشر بالإنترنت</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوسيط</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد _يدوي للوسيط</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>است_خدم الاستيثاق</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_مسار الإعداد الآلي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "أن_شئ"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "أنشئ مكانا جديدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "تفاصيل وسيط HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "و_سيط HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "قائمة المستضيفين المُتجاهلين"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "المستضيفين المُتجاهلين"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات وسيط الشبكة"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "إعداد الوسيط"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "مستضيف S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "المكان موجود بالفعل."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "اح_ذف المكان"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "ال_تفاصيل"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_وسيط FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "ا_سم المكان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "وسيط HTTP آ_من:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "ا_ستخدم نفس الوسيط لكل البرتوكولات"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Movement Key"
|
||
msgstr "مفتاح الحركة"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Titlebar Action"
|
||
msgstr "إجراء شريط العنوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم أمسك النافذة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات النافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "تحديد النّافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_حدد النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "اضبط خصائص نافذتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "كبِّر"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "كبّر رأسيا"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "كبّر أفقيا"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "لُف للأعلى"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
msgstr "أخفِ عند البدء (مفيد لتحميل الصدفة مسبقا)"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "رشِّح"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "المهام الشائعة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدء"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء ترقية أو إزالة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
|
||
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
|
||
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "أداة إعداد جنوم"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "أخّر الاستراح_ة"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "استرِح"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:116
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "ا_سترِح"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة حتّى الاستراحة التالية"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان حتّى الاستراحة التالية"
|
||
msgstr[3] "%Id دقائق حتّى الاستراحة التالية"
|
||
msgstr[4] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
|
||
msgstr[5] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:543
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:544
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "أضاف الجماليّات أندرس كارلسن"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:553
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "مذكّر الاستراحة عن الحاسوب."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:555
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"سيد جعفر الموسوي\t <mosawi@arabeyes.org>\n"
|
||
"عصام بيازيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "مراقب الكتابة"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
|
||
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
|
||
"اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "الأسلوب:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "المقاس:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حقوق النشر:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "الوصف:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "مثبَّت"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "فشل التّثبيت"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "ثبِّت ال_خط"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "عارض الخطوط"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "عاين الخطوط"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
msgstr "لا يطابق المرشح \"%s\" أي عناصر."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:756
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "لا تطابقات."
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Start %s"
|
||
msgstr "ابدأ %s"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:395
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:442
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "رقّي"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:457
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "احذف من المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضِف للمفضّلة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:871
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "احذف من برامج بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:873
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "أضِف لبرامج بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "ورقة حساب جديدة"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>افتح</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "أرسل إلى..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل للمهملات"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "افتح باستخدام \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "؟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "بالأمس %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%Od %B %Ol:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%Od %B %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "ابحث الآن"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>افتح %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "احذف من عناصر النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "غيِّر ميز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "جهاز العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "القوائم و أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "أظهر الأ_يقونات في القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات العرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "اسحب الشاشات لضبط أماكنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror screens"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout _Options..."
|
||
#~ msgstr "خيارات التخط_يط..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "التخطيطات الم_ختارة:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخدمين"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "_خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b> لم يُعثر على تطابق.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لا يُطابق مرشِّحك \"<b>%s</b>\" أيّة عناصر.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الشاشة: %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الشاشة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المنزل</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الوظيفة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>وِب</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>العمل</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">غيِّر كلمة السر</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التفضيلات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الألوا_ن</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>معاينة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_خلفية سطح المكتب</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المرئي</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>المفاتيح المرتدّة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>عام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>بطيء</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>حدد موقع المؤشر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>عالٍ</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>كبير</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>منخفض</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>صغير</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>قائمة المستضيفين المتجاهلين</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "الإبهام الأيسر\n"
|
||
#~ "الوسطى اليسرى\n"
|
||
#~ "البنصر الأيسر\n"
|
||
#~ "الخنصر الأيسر\n"
|
||
#~ "الإبهام الأيمن\n"
|
||
#~ "الوسطى اليمنى\n"
|
||
#~ "البنصر الأيمن\n"
|
||
#~ "الخنصر الأيمن"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_قص"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "افتح ملفا"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "احفظ الملف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لون صلب\n"
|
||
#~ "تدرج أفقي\n"
|
||
#~ "تدرج عمودي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نص أسفل العناصر\n"
|
||
#~ "نص بجانب العناصر\n"
|
||
#~ "أيقونات فقط\n"
|
||
#~ "نص فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مبلّط\n"
|
||
#~ "تقريب\n"
|
||
#~ "موسّط\n"
|
||
#~ "مُقيّس\n"
|
||
#~ "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "طبيعي\n"
|
||
#~ "يسار\n"
|
||
#~ "يمين\n"
|
||
#~ "رأسا على عقب\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المختارة"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_عنْ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "ال_أمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>خلفي_ة الشاشة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "لا صور على المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات ميز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "ميز الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "استرجع و خزن الإعدادات التقليديّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "تحكم شدّة مجهول %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "تعرف آليا"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - جني صوت ART"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - جني صوت إنلايتنمنت"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - نظام الصوت المفتوح"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "خادوم صوت PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "صمت"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>التنبيهات والمؤثرات الصوتيّة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>مؤتمرات صوتية</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>مقطوعات المازِج المبدئية</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>موسيقى و أفلام</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الأحداث الصوتيّة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>السمة الصوتيّة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">يختبر...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "انقر موافق للإنهاء."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "_شغّل صوت التنبيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "شغّل المؤ_ثرات الصوتية عند نقر الأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "عزف الص_وت:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. "
|
||
#~ "استخدم مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "عزف ال_صوت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "الت_قاط الصوت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "أصوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "اختبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_جهاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_عزف الصوت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "يختبر صوت الحدث"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "اختر ملف صوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "ملفات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "مخصّص..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "أقفل الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloned Output"
|
||
#~ msgstr "خرْج منسوخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "صوت التّنبيه"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "النوافذ والأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "نقر الزر"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "نقر زر التبديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "تكبير النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "عكس تكبير النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "تصغير النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "بريد جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "إفراغ المهملات"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "تنبيهات"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "معلومات أو سؤال"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "تحذير البطارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "اختصار جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play system beep sound"
|
||
#~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "بوينج"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "صافرة إنذار"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "صلصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "صافِرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
|
||
#~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات "
|
||
#~ "المبدئية."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "اخترِ ملف صوت..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "معكوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "الإعدادات المبدئية"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "حالا."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "خلال ثانيةٍ واحدة."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "خلال ثانيتين."
|
||
#~ msgstr[3] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "خلال %Id ثوانٍ."
|
||
#~ msgstr[4] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "خلال %Id ثانية."
|
||
#~ msgstr[5] ""
|
||
#~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب "
|
||
#~ "خلال %Id ثانية."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "أبقِ الاستبانة"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة "
|
||
#~ "العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث "
|
||
#~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
#~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "صافرة النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "اجعله خط التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "لا تست_خدم الخط"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "اس_تخدم الخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "السِمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "سِمة التحكّم"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "سِمة حدود النافذة"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "سِمة الأيقونات"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "استخدم السِمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"
|