4273 lines
131 KiB
Text
4273 lines
131 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
|
||
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# $Id: sv.po,v 1.186 2006/12/25 13:06:57 dnylande Exp $
|
||
#
|
||
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
|
||
# application! Needs to be bug reported.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-02-03 11:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bild-/etikettkant"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Varningstyp"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Typen av varning"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Varningsknappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Om mig"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Ställ in din personliga information"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Välj bild"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Ingen bild"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
|
||
"Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Autentiserad!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Lösenord var felaktigt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systemfel: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Lösenordet är för kort."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Lösenordet är för enkelt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Kan inte starta bakände"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Ett systemfel har inträffat"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Kontrollerar lösenord..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Skriv in ditt nya lösenord igen</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "De två lösenorden är inte lika."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-post</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Hem</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Arbete</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Webb</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Arbete</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dress:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "F_öretag:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Kale_nder:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Byt löseno_rd..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Byt lö_senord"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Byt lösenord"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Ort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Aktuellt _lösenord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullständigt namn"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Hem:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Bo_x:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Bo_x:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personlig information"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "_Delstat/Provins:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och "
|
||
"klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
|
||
"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det "
|
||
"igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Webb_logg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "A_rbete:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Arbets_fax:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adress:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentisera"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Avdelning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Hemsida:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Hem:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Manager:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobiltelefon:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nytt lösenord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Yrke:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Skriv in ditt nya lösenord igen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Delstat/Provins:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Arbete:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Program</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Stöd</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Observera:</b> Ändringar av denna inställning kommer att börja "
|
||
"gälla först nästa gång du loggar in.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Stäng och _logga ut"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Förstorare"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Skärm_tangentbord"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Skärmläsare"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen hjälpmedelsteknik finns tillgängligt på ditt system. Paketet \"gok\" "
|
||
"måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och "
|
||
"paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
|
||
"skärmförstoring."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok"
|
||
"\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"orca"
|
||
"\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
|
||
"skärmförstoring."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importera"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Tangentbordstillgänglighet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
|
||
"tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundläggande"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Pip när tangenten är:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Fördröjning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom "
|
||
"en användardefinierbar tidsperiod."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustangenter"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Mus_inställningar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
|
||
"en användardefinierad tid."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera "
|
||
"tangenter samtidigt."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Hasti_ghet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importera funktionsinställningar..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_godtagen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_nedtryckt"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_förkastad"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "tecken/sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "bildpunkter/sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Ändra dina inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Färdig"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FIL...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrerad"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Fyll skärmen"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Skalad"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Sida-vid-sida"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vågrät toning"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Lodrät toning"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "- Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
|
||
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
|
||
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
|
||
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
|
||
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
|
||
#.
|
||
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
||
#. translation.
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
msgstr "%s, %d %s × %d %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "bildpunkt"
|
||
msgstr[1] "bildpunkter"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
|
||
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
|
||
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
|
||
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Kopierar \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierar filer"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Föräldrafönster"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Från-URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Till-URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Del färdig"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Aktuellt URI-index"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Totala URI:er"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Totala antalet URI:er"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nyckel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Återanrop"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ändra grupp"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
|
||
"klienten vid verkställande"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
|
||
"bakgrundsbild."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
||
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj en annan bild istället."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Välj en bild."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Föredragna program"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian-terminalemulator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Webbläsaren Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "E-postläsaren Evolution 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME-terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Textläsaren Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Textläsaren Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "X-standardterminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Textläsaren W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Ljuduppspelare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Bildvisare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>E-postläsare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Textredigerare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Videouppspelare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Webbläsare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Alla %s träffar kommer att ersättas med den faktiska länken"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mmando:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "E_xecute-flagga:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Öppna länk i ny _flik"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Öppna länk i _nytt fönster"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Kör i en t_erminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Skärmupplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vänster"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "inverterad"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "höger"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Upplösning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otering:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Alternativ"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
|
||
"föregående inställningarna att återställas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
|
||
"föregående inställningarna att återställas."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Behåll upplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Behåll upplösning"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
|
||
"körning är inte möjligt."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
|
||
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Typsnittsrendering</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hintning</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Utjämning</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Bästa _former"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etaljer..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Typsnittsinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Gr_åskala"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "I_ngen"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Upplösning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Fullständig"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellan"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Enfärgad"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
# Osäker
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Lite"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punkter per tum"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:489
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt "
|
||
"använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %"
|
||
"d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är "
|
||
"mindre än %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
||
"typsnitt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
||
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
||
"typsnitt."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:527
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Använd föregående typsnitt"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:529
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Använd valt typsnitt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Ny snabbtangent..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Snabbtangentskod"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:186
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:541
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
|
||
"att ange med den här tangenten.\n"
|
||
"Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:901
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny "
|
||
"snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modeller"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid start av tangentbordsverktyget: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Tillgänglighet"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu "
|
||
"av demon)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Markörblinkning</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Repeteringstangenter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Tillgängliga layouter:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Välj en layout"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Välj..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tangentbords_modell:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Layoutalternativ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Layouter"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
|
||
"tangentbordsanvändning"
|
||
|
||
# Produktnamn -- ska nog inte översättas.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Förhandsgranska:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tangentrepeterings_hastighet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Återställ till _standardvärdena"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Separat _grupp för varje fönster"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Paus i skrivande"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Tillgänglighet..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lägg till..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pausen varar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Fördröjning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modeller:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Valda layouter:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hastighet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuter"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d millisekund"
|
||
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
||
msgid "Unknown Pointer"
|
||
msgstr "Okänd muspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Standardmuspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
msgstr "Standardmuspekaren som kommer med X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Vit muspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
||
msgid "The default pointer inverted"
|
||
msgstr "Inverterad standardmuspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Stor muspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||
msgstr "Stor version av den vanliga muspekaren"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Stor vit muspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
||
msgid "Large version of white pointer"
|
||
msgstr "Stor version av den vita muspekaren"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
||
msgid "Pointer Theme"
|
||
msgstr "Muspekartema"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- Musinställningar för GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Tidsgräns för dubbelklick</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Dra och släpp</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Musorientering</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Hastighet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snabb</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Hög</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Stor</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Låg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Långsam</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Liten</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Markera mus_pekaren när du trycker Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Rörelse"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Musinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Pointer Size:"
|
||
msgstr "Muspekarstorlek:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Pointers"
|
||
msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acceleration:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Vänsterhänt mus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Känslighet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Tröskel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgräns:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Di_rekt Internetanslutning</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Avancerad konfiguration"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-proxyserver:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks-värd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Användarnamn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-proxyserver:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Lösenord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Okänd volymkontroll %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Inte ansluten"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Detektera automatiskt"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Ljudtest"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Tystnad"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "A_ktivera programvaruljudmixning (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Blinka _hela skärmen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Blinka _fönstertitelrad"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "Ljud_uppspelning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
|
||
"tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Ljudupps_pelning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Ljudfå_ngst:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Systemsignal"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testa"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Testar rör"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Aktivera systemsignal"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Spela upp systemljud"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_Ljuduppspelning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Visuell systemsignal"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
msgstr "Borttagning av temat lyckades. Välj ett annat tema."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgstr "Temat kan inte tas bort"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din "
|
||
"\"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte "
|
||
"har installerat paketet \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte installera tema.\n"
|
||
"Verktyget %s är inte installerat."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"There was a problem while extracting the theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte installera tema.\n"
|
||
"Det inträffar ett problem vid uppackning av temat"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME-temat %s korrekt installerat"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Installation misslyckades"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Behåll aktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Använd nytt tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Temafilplatsen som är angiven för installation är ogiltig"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas "
|
||
"som källplatsen"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Anpassat tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Du kan spara detta tema genom att trycka på knappen Spara tema."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "filnamn"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder "
|
||
"att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är "
|
||
"felaktigt konfigurerat."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Det måste finnas ett temanamn"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Temainstallerare"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome-temapaket"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Du har inte rättighet att ändra temainställningarna</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Använd _bakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Använd _typsnitt"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "A_npassa..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Spara tema som..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Save _Background Image"
|
||
msgstr "Spara _bakgrundsbild"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Välj tema för skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
||
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Temadetaljer"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Temainställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Detta tema föreslår inget särskilt typsnitt eller bakgrund."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Detta tema föreslår en bakgrund:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Fönsterram"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Inmatningsrutor:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installera tema..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installera..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Återgå"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Spara tema..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Markerade objekt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Fönster:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "temaväljarträd"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menyer och verktygsrader"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Beteende och utseende</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Endast ikoner"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Ny fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Spara fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Visa _ikoner i menyer"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Text under ikoner"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Endast text"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Löstagbara verktygsrader"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigera"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Flyttningstangent</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Titelliståtgärd</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Fönstermarkering</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
|
||
"tar sedan tag i fönstret:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Fönsterinställningar"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
|
||
"funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Aktivera"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Inaktivera"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Aktivera _inte"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Inaktivera i_nte"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för "
|
||
"funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
|
||
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma "
|
||
"tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
||
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekartemat."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
||
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
|
||
"som är länkad till tangenten (%s)"
|
||
|
||
# Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut.
|
||
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018
|
||
#
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
|
||
"Det kan ske under diverse omständigheter:\n"
|
||
"- ett fel i biblioteket libxklavier\n"
|
||
"- ett fel i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||
"- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versionsdata för X-servern:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n"
|
||
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
|
||
"- Resultatet av <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
||
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version "
|
||
"av XFree-programvara."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina aktuella "
|
||
"GNOME-tangentbordsinställningar.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vad som förväntades var %s men följande inställningar hittades: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vilka inställningar vill du använda?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Använd X-inställningar"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Behåll GNOME-inställningar"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte köra kommandot: %s\n"
|
||
"Verifiera att detta kommando finns."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
|
||
"Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Tillgängliga filer:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "Visa i_nte denna varning igen."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Läs in modmap-filer"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Läs in"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Inlästa filer:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Fel vid skapande av signalrör."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"för förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Övrigtt"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Starta %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:332
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:376
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Uppgradera"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:385
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstallera"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:771
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:773
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till i favoriter"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:849
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:851
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "Redigerad %Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Öppna med \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Öppna med standardprogram"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Öppna i filhanterare"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Byt namn..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Skicka till..."
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Sök nu"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Boing"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Siren"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Klink"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Pip"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Inget ljud"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
|
||
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med "
|
||
"standardljud."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Välj ljudfil"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Välj ljudfil..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemljud"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Rulla upp"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
|
||
"synkroniserade"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för e-post."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för mata ut."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Hemmapp"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen till hemmappen."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Starta hjälpläsare"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Starta webbläsare"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skärmen"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för lås skärmen."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för logga ut."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Gör paus"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för sök."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Hoppa till nästa spår"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Hoppa till föregående spår"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sov"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för sov."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Volym ned"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för volym ned."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Tysta volym"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Genvägen för tangenten tysta volym."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Volymsteg"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Volym upp"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Genvägen för volym upp."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Visa uppstartsfel"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Starta skärmsläckaren"
|
||
|
||
# Osäker på tangent eller nyckel.
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Vanliga uppgifter"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollpanel"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Stäng kontrollpanelen när en uppgift aktiveras"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd "
|
||
"genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgraderings- eller "
|
||
"avinstallationsåtgärd genomförs"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Uppgiftsnamnen och associerade .desktop-filer"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppgiftsnamnet som visas i kontrollpanelen (behöver därför översättas) följt "
|
||
"av avgränsaren \";\" sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska "
|
||
"startas för den uppgiften."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Ändra skrivbordsbakgrund;background.desktop,Ändra tema;gtk-theme-selector."
|
||
"desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till "
|
||
"skrivare;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Vanlig uppgift\" "
|
||
"aktiveras"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Ta en paus!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Inställningar"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Om"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Ta en paus"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
||
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Martin Wahlen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
|
||
|
||
# Osäker
|
||
#: ../typing-break/main.c:84
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Skrivandeövervakare"
|
||
|
||
# Osäker
|
||
#: ../typing-break/main.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
|
||
"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
|
||
"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
|
||
"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivning:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
||
"OpenType-typsnitt."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
|
||
"typsnitt."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
|
||
"TrueType-typsnitt."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-"
|
||
"typsnitt."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "GNOME-typsnittsvisare"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Använd i_nte typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet "
|
||
"visas nedan."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Använd typsnitt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teman"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Kontrolltema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Fönsterramstema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Använd tema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Ställer in standardtemat"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
||
"miniatyrbilder för installerade teman."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
||
"miniatyrbilder för teman."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Hjälp är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Spara färgschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color scheme as:"
|
||
#~ msgstr "Spara färgschema som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
|
||
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort färgschemat \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "Anpassad"
|
||
|
||
#~ msgid "S_aved schemes:"
|
||
#~ msgstr "Sp_arade scheman:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable custom colors"
|
||
#~ msgstr "A_ktivera anpassade färger"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för ljud och video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Temat \"%s\" har installerats.</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Val"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Tema_detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from the current theme"
|
||
#~ msgstr "Använd färger från aktuellt tema"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Från:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Till:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte installera teman.\n"
|
||
#~ "Verktyget gzip är inte installerat."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte läsa in Glade-filen.\n"
|
||
#~ "Se till att demonen är korrekt installerad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. "
|
||
#~ "Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard options"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så "
|
||
#~ "snart som möjligt (föråldrat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som "
|
||
#~ "stöder flera layouter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, X-position"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, Y-position"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, höjd"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, bredd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mycket snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas "
|
||
#~ "(utav systemkonfigurationen) Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME "
|
||
#~ "2.12. Ta bort nycklarna för modell, layouter och alternativ för att få "
|
||
#~ "standardsystemkonfigurationen."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "tangentbordslayout"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "tangentbordsmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "modmap-fillista"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Stöd för hjälpmedelsfunktioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Pauspåminnare"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Orientering för lådan."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "layout \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "layout \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "layouter \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "alternativ \"%s\""
|
||
#~ msgstr[1] "alternativ \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||
#~ msgstr "modell \"%s\", %s och %s"
|
||
|
||
#~ msgid "no layout"
|
||
#~ msgstr "ingen layout"
|
||
|
||
#~ msgid "no options"
|
||
#~ msgstr "inga alternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Oväntat fel har inträffat"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "Skriv in lösenorden."
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "Gammalt lö_senord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikontemat %s korrekt installerat.\n"
|
||
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
|
||
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
|
||
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Kort _beskrivning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_Temanamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "Ingen \"/dev/pmu\"-enhet hittades"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "Inte en powerbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "Fel rättighet på enheten \"/dev/pmu\""
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Ljusstyrka ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up"
|
||
#~ msgstr "Ljusstyrka upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %i of %i"
|
||
#~ msgstr "Kopierar fil: %i av %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Lägg till..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom"
|
||
#~ msgstr "A_npassad"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "A_npassad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "Kan öppna _URI:er"
|
||
|
||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||
#~ msgstr "Kan öppna flera _filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Standardepostläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Standardterminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Standardtextredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redigera...."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
|
||
#~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
|
||
#~ "fungera."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Egenskaper..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Välj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose A Layout"
|
||
#~ msgstr "Välj en layout"
|
||
|
||
#~ msgid "White Cursor"
|
||
#~ msgstr "Vit muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Stor muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursors"
|
||
#~ msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_Visuell återkoppling:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_Gå till temamappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Händelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "Ljudfil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_Ljud:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Spela"
|