1515 lines
42 KiB
Text
1515 lines
42 KiB
Text
# Danish translation for the gnome-core module.
|
|
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-10-05 21:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-05 20:22+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
|
|
"Language-Team: danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "IMAGE-FILE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en opstartsfejl opstod under opstart af 'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"afslutter...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Slået fra"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farve 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farve 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger normal filvælger"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Gennemse... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Skaleret (behold højde-/breddeforhold)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Side-om-side"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjælp tilgængelig/installeret for disse indstillinger. Tjek venligst\n"
|
|
"om du har installeret GNOME Brugerguiden på dit system."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
|
|
#: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Slå valg af baggrund fra"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Sæt parametre fra gemt status og afslut"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Sætter baggrundsbilledet til den angivede værdi"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Angiver baggrundsfarven"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Angiver baggrundsfarven for overgangen"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Overgangs orientering: lodret eller vandret"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Udfyld hele baggrunden med farve"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Brug gradvis fyld for baggrunden"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Vis baggrund: side-om-side, centreret, skaleret eller ratio"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODE"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Tastatur-klik"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvens (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Varighed (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en opstartsfejl opstod under start af 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"afbryder...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Gnome editor"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Kør i terminal"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-gentag"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Slå auto-gentag til"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Gentagningsinterval"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Ventetid før gentagning"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Tastatur-klik"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Klik ved tastetryk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Kliklydstyrke"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Testindstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en opstartsfejl opstod under start af 'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"afslutter...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Vælg en ikon..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Mime-type: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Første regulære udtryk: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Andet regulære udtryk: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Mime-type handlinger"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Eksempel: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Vælg en fil..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Vælg handlinger for %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Endelse"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Du skal angive en mime-type"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal tilføje enten et regulært udtryk eller\n"
|
|
"en filnavnsendelse"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst din mime-type i formatet:\n"
|
|
"KATEGORI/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Denne mime-type eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kan ikke oprette mappen\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi kan ikke læse mappen\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette filen\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette filen\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi er ikke i stand til at gemme status."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Tilføj mime-type"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en ny mime-type\n"
|
|
"For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Mime-type:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Endelser"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast endelserne for denne mime-type.\n"
|
|
"For eksempel: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Endelse:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Regulære udtryk"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan oprette 2 regulære udtryk her som kan bruges til identificere\n"
|
|
"Mime-typen. Disse felter er valgfri."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Museknapper"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Venstrehåndet"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Højrehåndet"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Musebevægelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Acceleration"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsom"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"en opstartsfejl opstod under start af 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"afbryder...\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Kræver adgangskode"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Brug strømstyring."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Ingen pauseskærm"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Tilfældig pauseskærm"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Indstillinger..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Tilfældige indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "%s Indstillinger..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Om:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Forfatter: UKENDT"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Pauseskærm"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du trykker på denne knap kommer en dialogboks som vil hjælpe dig med at "
|
|
"konfigurere den valgte pauseskærm"
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for pauseskærm"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Start efter "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " minutter."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Lav "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Sluk skærm "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minutter efter at pauseskærmen er startet."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Pauseskærmsdemo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Rækkefølge: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Stil: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr "Denne knap angiver startsrækkefølgen for de valgte programmer.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap sætter det valgte programs genstartsmåde:\n"
|
|
"Normale programmer er upåvirkede af logud men må dø;\n"
|
|
"Genopstartsprogrammer må aldrig få lov at dø;\n"
|
|
"Affaldsprogrammer kasseres ved logud og må dø;\n"
|
|
"Indstillingsprogrammer startes altid ved hver logind."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap laver en nøgle for programstatus herunder:\n"
|
|
"Inaktive programmer venter på at starte eller er færdige;\n"
|
|
"Startende programmer får tid til at komme igang;\n"
|
|
"Kørende programmer er almindelige medlemmer af sessionen;\n"
|
|
"Gemmende programmer gemmer lige nu deres sessionsdetaljer;\n"
|
|
"Programmer der er ikke svarer har Ukendt status.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kolonne viser den kommando som er brugt til at starte et program."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "Venter på at starte eller er allerede færdig."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Startet men har endnu ikke rapporteret status."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Et normalt medlem af sessionen."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gemmer"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "Gemmer sessionsdetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Status ikke rapporteret inden tidsudløb."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Upåvirket af logud men må gerne dø."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Genopstart"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Må aldrig få lov at dø."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Affald"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Forkastes ved logud og må gerne dø."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Start altid ved hver login"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Fjern program"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr "Spørg ved logud"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr "Gem automatisk ændringer af session"
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr "Ikke-sessionshåndterede opstartsprogrammer"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr "Gennemse nuværende kørende programmer..."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Vis kun advarsler."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Startkommando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmer med mindre værdier startes før programmer med større værdier. "
|
|
"Standard værdien bør være OK"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "Startkommandoen må ikke være tom"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr "Tilføj startprogram"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr "Rediger startprogram"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr "en opstartsfejl opstod da 'sound-properties-capplet' startede."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Fil som skal afspilles"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Slå til"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Slå lydsserver opstart til"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Lyd for hændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Vælg lydfil"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Lydhændelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kopi af GNOME kontrolcenter er ikke kompileret med understøttelse af "
|
|
"lyd"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
|
|
"Du kan installere gnome-audio-pakken hvis du\n"
|
|
"ønsker et sæt standardlyde."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Ælle"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Bælle"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Slap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Først"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Ovenstående valgte temaer testes ved at blive vist her."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Testknap"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Afkrydsningsboks"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Tekstindtastningsfelt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Undermenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Punkt 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Andet punkt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radioknap 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radioknap 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under installering af tema:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Vælg tema der skal installeres"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Mulige temaer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk\n"
|
|
"Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer nyt\n"
|
|
"tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Brugerskrifttype"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr "Brug din egen skrifttype."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr "Hjemmemappe eksisterer ikke!\n"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr "Tema eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr "Kommando '%s' mislykkedes"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Ukendt filformat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Kan afrive og flytte værktøjslinier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Værktøjslinier har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Værktøjlinieknapper har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Værktøjlinier har skillelinier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Værktøjlinier har tekstetiketter"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Kan afrive og flytte menulinier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Menulinier har afslebet kant"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr "Undermenuer kan rives af"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Menupunkter har ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Statuslinien er interaktiv om muligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "Statusliniefremgangsmåler er til højre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Menu indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr "Statuslinie indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr "Værktøjslinie indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Dialogknapper"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Standard værdi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Bred knapperne ud"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Placer knapper på kanterne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Venstrejuster knapper"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Højrejuster knapper"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Dialogknapper har ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Brug statuslinie i stedet for dialog hvis muligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Dialogposition"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Lad vindueshåndteringen afgøre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centrer på skærmen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Ved musepilen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialogtips"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialoger behandles som andre vinduer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Dialoger behandles som specielle af vindueshåndteringen"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Placer dialogerne over applikationsvinduet om muligt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Dialogudseende"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Dialogopførsel"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Standard MDI modus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notesblok"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Topniveau"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr "Fanebladsplacering for MDI notesblok"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr "GNOME MDI indstillinger"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Fejl under opstart af `url-properties' capplet."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "håndterer:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nyt vindue)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Hjælpeguide"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Hjælpeguide (nyt vindue)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starter %s\n"
|
|
"(%d sekunder før operationen løber ud)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Nuværende)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Kør konfigurationsprogram for %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (ikke fundet)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Kunne ikke opstarte vindueshåndtering.\n"
|
|
"\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kunne ikke dræbes\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Kunne ikke opstarte vindueshåndtering.\n"
|
|
"\t'%s' startede ikke\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Forrige vindueshåndtering lukkede ikke ned\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte '%s'.\n"
|
|
"Falder tilbage til forrige vindueshåndtering '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte tilbagefalds vindueshåndtering.\n"
|
|
"Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n"
|
|
"gøre dette ved at vælge \"Kør...\" i Fod-menuen\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:181
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nuværende vindueshåndtering er blevet ændret. For at disse\n"
|
|
"ændringer kan gemmes, er du nødt til at gemme din nuværende\n"
|
|
"session. Du kan gemme med det samme ved at vælge \"Gem session\n"
|
|
"nu\" herunder, eller du kan gemme din session senere. Dette kan\n"
|
|
"gøres enten ved at vælge \"Gem nuværende session\" i \"Indstillinger\"\n"
|
|
"i hovedmenuen, eller ved at afkrydse \"Gem nuværende opsætning\" \n"
|
|
"når du logger ud.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Gem session senere"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Gem session nu"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nuværende vindueshåndtering er blevet ændret. For at disse\n"
|
|
"ændringer kan gemmes, er du nødt til at gemme din nuværende\n"
|
|
"session. Dette kan gøres enten ved at vælge \"Gem nuværende session\"\n"
|
|
"i \"Indstillinger\" i hovedmenuen, eller ved at afkrydse\n"
|
|
"\"Gem nuværende opsætning\" når du logger ud.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Konfigurationskommando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering er sessionsstyret"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Navn må ikke være tom"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Kommando må ikke være tom"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Rediger vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette den nuværende vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En opstartsfejl opstod da 'wm-properties-capplet' startede.\n"
|
|
"Afbryder...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
|
|
"at du har GNOME Brugerguide installeret på dit system."
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:95
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME kontrolcenter"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:98
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Egenskaber for skrivebord."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:171
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Prøv"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:176
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "cappletens id -- tildelt af kontrol-centeret"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Multi-capplet-id."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X-id af socketen den er tilsluttet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "Kontrolcenterets IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Start sessionsindstillinger"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer standard handling. Bruges når du anvender din egen init-session"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget.c:262
|
|
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
msgstr "Desværre, ingen hjælpetekst for disse indstillinger."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "capplet-kommando som skal udføres."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "GNOME kontrolcenterets hjælp."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Forkast alle ændringer"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende moduler er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktiveret. Hvis "
|
|
"du vil redigere dem, dobbeltklik venligst på det pågældende element."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:187
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolcenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension: "
|
|
#~ msgstr "Endelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|