3202 lines
114 KiB
Text
3202 lines
114 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
|
||
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Апликации</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Поддршка</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
|
||
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на помошна технологија"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затвори и _Одјави се"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Подигнувај ги овие помошни технологии секој пат кога се логираш"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Овозможи помошни технологии"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Лупа"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Екранска тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Читач од екран"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Поддршка за помошната технологија"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Овозможи поддршка за помошната технологија на GNOME кај логирањето"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема достапна помошна технологија на вапиот систем. За да ја добиете "
|
||
"екранската тастатура морате да го инсталирате 'gok', заедно со 'gnopernicus' "
|
||
"пакетот."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора "
|
||
"да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора "
|
||
"да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од "
|
||
"екранот."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од датотека '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Избери твои парметри за пристапност на тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Системот нема XKB наставка. Карактеристиките за пристапност на тастатура "
|
||
"нема да работат без него."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "...."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи ско_качки копчиња</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи бавн_и копчиња</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Овозможи _лепливи копчиња</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Карактеристики</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Промени копчиња</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Свирни кога _карактеристики се вклучени или исклучени од тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Свирни кога LED диодата е вклучена и два пати кога е исклучена."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Свирни кога копче е:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Одло_жи:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и дви~жење на покажувач:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "О_возможи промена на копчиња"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во "
|
||
"кориснички определен период на време."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Копчиња на глушецот"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Параметри на глушецот..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо "
|
||
"време."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на "
|
||
"менувачки копчиња во серија."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Б_рзина:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време за забр~зување до максимална брзина:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Овозможи ги карактеристиките за пристапност на тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Прифати _само копчиња притиснати за:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Куцај да провериш подесувања:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_прифатено"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_притиснато"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_одбиено"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "карактери/секунда"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксели/секунда"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Б_оја:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "_Лево Боја:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "_Десно Боја:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "_Горе Боја:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "_Долу Боја:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Ситно"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "Ц_ентрирано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "Во _размер"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "Истег_нато"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Нема Слика"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Поврати и зачувај ненативни подесувања"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Позадински параметри"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "_Стил на позадина:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Е-пошта"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтална градација"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Одбери боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "Опции на слика:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Примарна боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Секундарна боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Избери _слика:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Полна боја"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "Да наместиш позадинска слика, пушти слика да разгледаш."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикална градација"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можеш да влечеш датотеки со слики во прозорец за да ја наместиш позадинска "
|
||
"слика."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "радио копче 1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "радио копче 2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "радио копче 3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "радио копче 4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "радио копче 5"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина."
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Без да работи GNOME менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. "
|
||
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
|
||
"подесувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за подесувања."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не може да се вчита capplet stock икона '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само примени подесувања и напушти"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i од %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Пренесување: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Од: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "До: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Од URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "До URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Фракција комплетна"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Вкупно URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Вкупен број на URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Поврзување..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Симнување..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Копче"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повикај назад"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени подесување"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
|
||
"на повик"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
|
||
"претворени од GConf во контролата"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI контрола"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
|
||
"сопственост ќе бидат ослободени"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
|
||
"слика."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
|
||
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Одбери друга слика."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Одбери слика."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Преферирани апликации"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Избери твои стандардни апликации"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Избери име и команда за овој уредувач."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links текстуален-веб прелистувач"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Gnome terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандарден XTerminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "С_опствен уредувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "С_опствен читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "С_опствен Терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "С_опствен веб прелистувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ко_манда:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Сопствен уредувач на својства"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Стандарден читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Стандарден терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Стандарден текст уредувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Стандарден менаџер на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "И_зврши означено:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Уреди..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш Примени, да мавнеш со "
|
||
"магично стапче и да играш магичен танц за да проработи."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Стартувај во т_ерминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уредувач за текст"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Оваа апликација може да отвора _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Оваа апликација може да отвора _повеќе датотеки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Оваа апликација трреба да се изврши во _школка"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Разбира _Netscape далечинска контрола"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи го овој _уредувач да отвориш текстуални датотеки во менаџерот на "
|
||
"датотеки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб прелистувач"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Менаџер на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Својства..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Избери читач за е-пошта:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Избери терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Избери веб прелистувач:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Избери уредувач:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Пристапност"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Подесувања на пристапноста"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредни подесувања"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Мени на контролниот центар"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish менаџер на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Избери теми и фонтови за твоите прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Персонализирај копчиња за кратење за твоите прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Конфигурирај како да дадеш фокус на твоите прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Однесување на Фокус"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "Конфигурирај исти прозори да ги имаат зададените карактеристики"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Еднакви Прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Конфигурирај како да скриеш, рашириш и вратиш прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Криење и Раширување"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Избери твое Sawfish ниво на корисник"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Избери разни опции на прозори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Конфигурирај како прозорите се преместуваат и променуваат големина"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Преместување и променување големина"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Конфигурирај позиционирање прозори на работната површина"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Асоцирај звуци со настаните од менаџерот за прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Конфигурирајте ги вашите работни околини и погледи"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Работни простори"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Ненативни Апликации"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Ненативни Апликации подесувања (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција на екранот"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:376
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:395
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Б_рзина на освежување:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:416
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандарден Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Подесувања на екранот %d\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:443
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "Направи стандардно само за овој_компјутер (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:493
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните "
|
||
"подесувања ќе бидат вратени."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:563
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Задржи резолуција"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
|
||
"не се возможни."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
|
||
"промени во резолуцијата не се возможни."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширување"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
|
||
"датотеки"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дејствија"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Додади _Тип на датотека..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Додади _Услуги..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "И_збор..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Кате_горија:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "С_тандардна акција"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Стандардна _акција"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Уреди тип на датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Датотечни наставки:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Погледај содржина"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "П_рограма:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Програма да се Изврши"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Изврши програма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изврши во _Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Користи _стандардна од главната категорија"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Додади:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Уреди..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_MIME тип:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Програма да се изврши:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Протокол."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Отстрани"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "_Компоненти на прегледувачот:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
|
||
"датотеки"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Уреди категорија на датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модел"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel кој ги содржи податоците за категоријата"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME категорија информација"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Структура која содржи информација за MIME категорија"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Сопствен"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Наставка"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Подвлекување на моделот за известување кога Ok е кликнато"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME тип информација"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура со податоци за MIME тип"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Е дијалог за додавање"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Точно ако овој дијалог е за додавање на MIME тип"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Додади Тип на Датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внеси точен MIME тип. Треба да има форма класа/тип и не смее да има празни "
|
||
"места."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да презапишам ?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорија"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Избери категорија на датотека"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Види како %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Модел за категориите само"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Интернет Услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Уреди информација за услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Услуги информација"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура која содржи иформации за услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Е додади"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "ТОЧНО ако ова е дијалог за додавање услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Додади Услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Внеси име на протокол."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Веќе постои протокол со тоа име."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Непознати типови услуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Протокол за пренос податоци FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Детална документација"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Прирачници"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Електронски пренос на пошта"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome документација"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Избери фонт за работната површина"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Вчитување на фонтови</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најдобри _облици"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "Да_тали..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на Фонт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Н_ијанси на сиво"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Go to font folder"
|
||
msgstr "Оди во фонт директориумот"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Помош:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Н_ишто"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Резолуција (_точки на инч):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Подеси фонт за апликации"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Подеси фонт за икони на работна површина"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Подеси го monospace фонтот за терминали и слични апликации"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Зарамнување:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Подпикселен ред:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Апликациски фонт:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Десктоп фонт:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Полно"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средно"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохром"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништо"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Лесно"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "_Терминал фонт:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Користи фонт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Копче за забрзување"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори на забрзување"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Забрзан режим"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тип на забрзувач."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Искуцај нов забрзувач, или притисни Backspace за бришење."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Искуцај нов забрзувач"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "GNOME стандардно"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната Акција>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Десктоп"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Менаџмент на прозорци"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
|
||
"податоци%s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се пронајдат теми за тастатурата. Ова значи дека вашата GTK+ "
|
||
"инсталација не е комплетно инсталирана."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Кликни за листа на шеми за навигација на тастатурата."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатурата"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Десктоп кратенки:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Кратенки за уредување на текст:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Додели кратенки на копчињата за команди"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Настана грешка при стартување на capplet за тастатурата: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Пристапност"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува "
|
||
"од демон)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на тастатура"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Пауза при куцање"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Пристапност..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Одложување:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Интервалот на работа трае:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Подесете ги вашите параметри за тастатурата"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Непознат курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Бел курсор - тековен"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Бел курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Голем курсор - тековен"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Големи курсори"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Голем бел курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Големина на курсорот"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Теми за курсор"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Лоцирај покажувач</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
|
||
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Брзо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Високо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Големо</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниско</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Бавно</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<I>Мало</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсори"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движење"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на глушецот"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Забрзување:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Голем"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Глушец за _левораки"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Осетливост:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мал"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Threshold:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Тајмаут:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Глушец"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежен прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Параметри на мрежен прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Директно интернет поврзување</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP прокси детали"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација на мрежен прокси"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порта:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks сервер:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детали"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Параметри за звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "О_возможи стартување на серверот за звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Избриши го целиот _екран"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главно"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Звучни настани"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Пушти звучно ѕвоно"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Звуци за настани"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Визуелна повратна информација:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Еци пеци пец денес добив кец"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Избраните теми погоре ќе бидат тестирани преку преглед овде."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Пример копче"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Пример копче за означување"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Пример поле за внесување на текст"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подмени"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Предмет 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Друг предмет"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Радио копче 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Радио копче 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Еден"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Два"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за "
|
||
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
|
||
"\"gnome-themes\" пакетот."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Вообичаена тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на Сними тема копчето."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандардните шеми за теми не може да се најде на вашиот компјутер. Ова значи "
|
||
"дека немате инсталирано metacity, или дека вашиот gconf не е конфигуриран "
|
||
"правилно."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Избери теми за разни делови на десктопот"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тема</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Инсталација на тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Инсталација"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Локација:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними ја темата на диск</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Примени _позадина"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Примени _фонт"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроли"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Сними тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Краток Опис:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Детали на тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Детали _за тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Граница на прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Оди во директориумот за теми"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Инсталирај тема..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Сними тема..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Име на тема:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Прилагоди го изгледот на лентите со алатки и мени во апликациите"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Мени & ленти со алатки"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Однесување"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Го подесува стандардното однесување на GNOME апликации"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Однесување и изглед</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Исе_чи"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само икони"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за мени и лента со алатки"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сними датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Текст под иконите"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст покрај иконите"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Ознаки за копчиња на линијата со алатки: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Измени"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Залепи"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печати"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сними"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Не може да се стартува апликација со параметри за вашиот менаџер на "
|
||
"прозорци</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контрола"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Супер (или \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||
"прозорецот:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Параметри за прозорец"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Интервал пред подигање"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Својства на прозорецот"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Control Center: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Изглед за користење на овој преглед нa capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet oбјект директориум"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Capplet директориум кој овој преглед го гледа"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003\n"
|
||
"Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.\n"
|
||
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.\n"
|
||
"Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sloboden softver Makedonija\n"
|
||
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Control Center"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Менаџер за својства на десктопот."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome контролен центар : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "За оваа апликација"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Преглед на контролниот центар"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_За"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содржина"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME алатка за конфигурирање"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Користи shell дури и ако nautilus е вклучен."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се создаде директориум \"%s\" \n"
|
||
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано својата акција неколку пати\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку "
|
||
"пати\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
|
||
"кое е поврзано со копчето (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"за преглед"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина на прегледот"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Висина на преглед"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Не може да се најде hbox, користејќи нормален избор на датотеки"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
|
||
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот\n"
|
||
"за сет на стандардни звуци."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Настан"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звучна датотека"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Звуци:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Звучна _датотека:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избери звучна датотека"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Свири"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизирај"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Собери нагоре"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано "
|
||
"во синхронизаторот"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Стартувај XScreenSaver на логирање"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Прикажи грешки при стартување"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Стартувај XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiasing"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "R GBA редослед"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини "
|
||
"на пиксели, во точки по инч"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редоследот на субпикселните елементи на LCD екран; само се користи кога "
|
||
"antialising e подесено на \"rgba\". Можни вредности се: \"rgb\" црвено на "
|
||
"лево, најчесто. \"bgr\" - сино на лево. \"vrgb\" црвено на врв. \"vbgr\" - "
|
||
"црвено на дно."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типот на antialiasing за користење кога се рендерираат фонтовите. Можни "
|
||
"вредности се: \n"
|
||
"\"none\" - без antialiasing. \"grayscale\" - стандардни нијанси на сиво "
|
||
"antialiasing. \"rgba\" - субпиксел antialiasing. (само за LCD екрани)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типот на помош за користење кога се рендерираат фонтови. Можни вредности се: "
|
||
"\"none \" - без помош, \"slight\", \"medium\", и \"full\" - колку што може "
|
||
"повеќе помош; може да предизвика дисторзија на формите на писмо."
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "Одложи пауза"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Направи пауза!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "Параметри на фонт"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_За"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Направи пауза"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr "%d минути до следната пауза"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||
msgid "One minute until the next break"
|
||
msgstr "Една минута до следната пауза"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
||
"следниве грешки: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "За GNOME куцачкиот монитор"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye candy додадено од Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Потсетник за паузи"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Куцачкиот монитор е веќе извршен"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
|
||
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
|
||
"Можете да ја додадете со десен клик на вапиот панел и со избирање на 'Додади "
|
||
"панел'->'Алатки'->'Област за известување'."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Предмети со контекст мени за фонт"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за OpenType фонтови."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за PCF фонтови."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за TrueType фонтови."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за Type1 фонтови."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Фабрика за fontilus контекст менито"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Фонт мени"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fontilus контекст мени фабрика"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Nautilus контекст мени записи за фонтови"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нов фонт?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Не _го применувај фонтот"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на "
|
||
"фонтот."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Примени фонт"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Приказ на својствата на тематa"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Преглед на својствата на Themus темата"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема со икони"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI моментално прикажување"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за инсталираните теми."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за темите."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "Одбери CDE AccessX датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> Глушец</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Тапет"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Преглед на позадинска слика."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Позадински Преглед"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Име на позадинска слика."
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "Прифа_тени URL"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "С_опствен Пребарувач за помош"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Стандарден Пребарувач за помош"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Пребарувач за помош"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Избери Пребарувач за помош:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Преддефиниран курсор - тековен</b>\n"
|
||
#~ "Преддефинираниот курсор кој доаѓа со X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Бел курсор - тековен</b>\n"
|
||
#~ "Преддефираниот курсор е променет"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Голем курсор - тековен</b>\n"
|
||
#~ "Голема верзија на нормалниот курсор"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тема на курсор</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Мени"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "Пример лента со мени:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Избери го стилот на лентата со алатки."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Лента со алатки"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "Лентите со алатки можат _да се откачат и преместуваат наоколу"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Датотека за пуштање"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "Примени тема..."
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "Themus компонента"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
#~ msgstr "Операции за применување на тема за Themus компонентата"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "Б_ип"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Пред_дефинирано:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "Кли_кни на притисок на копче"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "Ѕвонче на тастатурата"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "Клик на притисок на тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Повтори копчиња"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Исклучено"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "_Гласност:"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "гласно"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "тивко"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Повтори Копчиња"
|