gnome-control-center/po/cs.po
2003-07-04 07:27:20 +00:00

2982 lines
92 KiB
Text

# Czecht translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-04 04:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-04 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplikace</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Podpora</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
"přihlášení.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Nastavení technologií zpřístupnění"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Spustit tyto technologie usnadnění pokaždé, kdy se přihlásíte:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Povolit technologie usnadnění"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Čtení obrazovky"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Podpora technologií usnadnění"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Nastala chyba při spouštění dialogu s nastavením myši: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nelze importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
"vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Za_bránit vícenásobným stiskům kláves</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit klávesy pro _myš</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Myš</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pípnout při zmáčknutí _modifikátoru"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Povoli_t přepínání kláves"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
"uživatelsky nastavitelného časového období."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Nastavení _myši..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
"nastavitelné časové období."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
"současného stisku kláves."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Import nastavení vlastností..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "přij_ata"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "stiskn_uta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_odmítnuta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "znaků/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Barva:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Levá barva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Pravá barva:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Horní barva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Dolní barva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Na stř_ed"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Přizpůsobená"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Roztažená"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Žád_ný obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Vyberte _obrázek:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Vlastnosti pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhled pozadí"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "_Styl pozadí:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontální přechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Možnosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavní barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Druhotná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Plná barva"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Chcete-li nastavit obrázek pozadí, přetáhněte sem obrázek nebo jej kliknutím "
"vyberte."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikální přechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Obrázek pozadí lze nastavit\n"
"přetažením souboru s obrázkem\n"
"do okna."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Upravte si pozadí své pracovní plochy"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nelze spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny "
"nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, "
"nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a "
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Nelze načíst ikonu capletu '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Nastala chyba při zobrazení nápovědy: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Přenáším: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, na které se přenáší"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Hotová část"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktuální index URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkem URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Zpětné volání"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Sada změn"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Sada změn systému GConf obsahující data, která budou předána klientu systému "
"GConf při jejich aplikaci"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
"na prvek"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
"systému GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nelze nalézt soubor '%s'.\n"
"\n"
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
"pozadí."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n"
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
"\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vyberte své výchozí aplikace"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akce_ptuje URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "V_lastní editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Vlastní _poštovní program:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Vlastní _terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Možnosti vlastního editoru"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Implicitní poštovní program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Implicitní terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Implicitní textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Implicitní správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Volba _spuštění:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poštovní program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte "
"kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW prohlížeč"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Vyberte poštovní program:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Vyberte terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vyberte editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Ovládacího centra"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Správce oken Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Vyberte témata a písma pro vaše okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Upravte klávesové zkratky pro vaše okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Nastavte způsob zaměření oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Chování zaměření"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Nastavte zvláštní charakteristiky zvlášť spravovaných oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zvlášť spravovaná okna"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Nastavení způsobu maximalizace, minimalizace a obnovení oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Vyberte vaši uživatelskou úroveň Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Nastavte ostatní možnosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Nastavení způsobu přesunu a změny velikosti oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Přesun a velikost"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Nastavení umístění oken na pracovní ploše"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Umísťování"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Přiřazení zvuků k událostem správce oken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Nastavení pracovních ploch a pohledů"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Starší aplikace"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Nastavení starších aplikací (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Obnovovací frekvence:"
#: capplets/display/main.c:405
msgid "Default Settings"
msgstr "Implicitní nastavení"
#: capplets/display/main.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Po_nechat rozlišení"
# FIXME: s/Xs/X s/
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"X server nepodporuje rozšíření XRandR, změny rozlišení za běhu nejsou možné."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
"za běhu nejsou možné."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Přípony"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Přidat _typ souboru..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Přidat _službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Vybrat..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Implicitní _akce:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Implicitní _akce:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Upravit typ souboru"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Přípony názvů souborů:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Zobrazit obsah"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Program ke spuštění"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Spustit program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v t_erminálu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Použít nastavení ro_dičovské kategorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Přid_at:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Typ _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program ke spuštění:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Komponenta pro_hlížeče:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Upravit kategorii souboru"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Prvek GtkTreeModel obsahující data kategorie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informace o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura obsahující informace o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Podkladový model pro upozornění při kliknutí na OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informace o typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura s daty o typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Je dialog pro přidání"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží k přidání typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Přidat typ souboru"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Zadejte prosím platný typ MIME. Měl by být ve tvaru třída/typ a nesmí "
"obsahovat žádné mezery."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Typ MIME s tímto názvem již existuje, přepsat?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vyberte kategorii souboru"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazit jako %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model pouze pro kategorie"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetové služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Upravit informace o službě"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informace o službě"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura obsahující informace o službě"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Je pro přidání"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží pro přidání služby"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Přidat službu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Zadejte prosím název protokolu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Neplatný název protokolu. Zadejte prosím název protokolu, bez jakýchkoli "
"mezer nebo interpunkce."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Takto nazvaný protokol již existuje."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Neznámé typy služeb"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protokol pro přenos souboru (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Podrobná dokumentace"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuálové stránky"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Přenos elektronické pošty"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentace GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Nejlepší _tvary"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Nejlepší _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Nastavení písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Vykreslování písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Stupně še_di"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "Přejít do adresáře s písmy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Zeštíhlení:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Žád_né"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "_Rozlišení (bodů na palec):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Nastavit písmo pro aplikace"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Nastavit písmo pro ikony na pracovní ploše"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Nastavit neproporcionální písmo pro terminály a podobné aplikace"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhlazování:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Pod_pixelové (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Pořadí podpixelů:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo _aplikací:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Písmo _plochy:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "_Plné"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "_Střední"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatické"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "Žád_né"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "_Malé"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Písmo _terminálu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Zadejte novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicitní GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
"není úplná."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknutím získáte seznam navigačních schémat klávesnice."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Zkratky _plochy:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Zkratky úprav _textu:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Nastala chyba při spouštění capletu pro klávesnici: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "Zpříst_upnění"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
"zpracovává démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
msgstr "<b>Kurzor bliká</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlouhá</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátká</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
"používání klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Zpřístupnění..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Allow postponing of breaks"
msgstr "_Povolit odkládání přestávek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Break interval lasts"
msgstr "_Interval přestávky trvá"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Work interval lasts"
msgstr "Interval _práce trvá"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámý kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardní kurzor - nynější</b>\n"
"Standardní kurzor dodávaný se systémem X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardní kurzor</b>\n"
"Standardní kurzor dodávaný se systémem X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kurzor - nynější</b>\n"
"Invertovaný standardní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kurzor</b>\n"
"Invertovaný standardní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kurzor - nynější</b>\n"
"Velká verze standardního kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kurzor</b>\n"
"Velká verze standardního kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kurzor - nynější</b>\n"
"Velká verze bílého kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kurzor</b>\n"
"Velká verze bílého kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Téma kurzoru</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Vypršení dvojitého kliknutí</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Rychlost</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
"přihlášení.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Témata kurzoru:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Kurzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Vysvítit ukazatel _při stisku klávesy Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerace:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Práh:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Vypršení:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Nastavení síťové proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Přímé spojení k síti Internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Nastavení síťové proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hostitel _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "Po_drobnosti"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpečná HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknout _titulkem okna"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bliknout celou _obrazovkou"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvukové události"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Systémový zvonek"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Přehrát slyšitelný zvonek"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Ozvučení událo_stí"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Vizuální zpětná vazba:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "En ten týky dva špalíky čert vyletěl z elektriky"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Výše vybraná témata je možné otestovat v náhledu zde."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Ukázkové tlačítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Ukázkové zatrhávací tlačítko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Ukázková textová položka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Další položka"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlačítko 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlačítko 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Tvar 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Tvar 2"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Vlastní téma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Schémata implicitního tématu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, "
"že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo váš gconf je nesprávně "
"nastaven."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musí být vyplněn název tématu"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalovat téma</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalace tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalovat"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Umístění:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Použít po_zadí"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Použít _písmo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Uložit téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Krátký _popis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Podrobnosti o tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavení tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Podrobnosti o tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Toto téma nenavrhuje žádné konkrétní písmo nebo pozadí."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Toto téma navrhuje pozadí:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Toto téma navrhuje písmo a pozadí:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Toto téma navrhuje písmo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalovat téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Uložit téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Jméno tématu:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Upravte si vzhled nástrojové lišty a lišt s menu v aplikacích"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty & menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Nastavuje výchozí chování aplikací prostředí GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Náhled na vzhled lišty s menu s těmito nastaveními."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Náhled na vzhled nástrojové lišty s těmito nastaveními."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Vyjmout"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt a menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Ukázková lišta s menu:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Ukázková nástrojová lišta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobrazovat v menu _ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text vedle ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Nástrojové lišty lze o_dtrhnout a přemísťovat"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Popis tlačítek: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "Up_ravit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nelze spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavení oken"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Vlastnosti okna"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Rozložení, které se má použít pro tento pohled na caplety"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt adresáře capletu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Adresář capletu, který zobrazuje tento pohled"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
"Jiří Lébl <jirka@5z.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Správce vlastností pracovní plochy."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Ovládací centrum GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Přehled ovládacího centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Použít shell i pokud běží aplikace Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář \"%s\".\n"
"To je nutné, má-li být možné změnit kurzory."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Zdá se, že ke klávese '%d' již má přístup jiná aplikace."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
"což je svázáno s klávesou (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Nastala chyba při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nelze načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo "
"BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Šířka náhledu"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Výška náhledu"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nelze najít hbox, bude použit normální výběr souboru"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio,\n"
"který obsahuje sadu standardních zvuků."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Přehrát soubor"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Zvuky"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "_Přehrát"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Výběr souboru se zvukem"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Zarolovat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
"synchronizované"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Spustit XScreenSaver při přihlášení"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Spustit XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Zeštíhlení"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Pořadí RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
"palec"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Pořadí podpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
"\" - červená dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
"šedi. \"rgba\" - podpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Typ zeštíhlení, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádné zeštíhlení, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - tolik "
"zeštíhlení, kolik je možné; může způsobit poškození tvaru písmen."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr "Odložit přestávku"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr "Udělejte si přestávku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nastavení"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_About"
msgstr "/O _aplikaci"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Udělat si přestávku"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d minut do další přestávky"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Ukončit DrWright?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nekončit"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Skončit"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "O Sledování psaní GNOME"
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Napsal Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr "Připomenutí přestávky"
#: typing-break/main.c:126
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Sledování psaní již běží."
#: typing-break/main.c:139
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na svém "
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
"pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel -> Nástroj -> Oznamovací "
"oblast'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Položky kontextového menu písma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Generátor pro kontextové menu fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Kontextové menu fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Generátor kontextového menu fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Položky kontextového menu Nautilus pro písma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "Použít téma..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Komponenta Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Téma ovládacích prvků"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Téma okraje oken"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Téma ikon"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných témat."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy témat."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů "
"nainstalovaných témat."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů témat."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných témat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů témat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
#~ msgid "/_Enabled"
#~ msgstr "/_Povolen"
#~ msgid "/_Remove Icon"
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Pípnout"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_Vlastní"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "_Kliknutí při stisku"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Opakovat klávesy"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Vypnout"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Hlasitost:"