9322 lines
270 KiB
Text
9322 lines
270 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2019 The GNOME Control Center authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
|
||
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
|
||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009-2011.
|
||
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
||
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
||
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
|
||
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010, 2013.
|
||
# Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010.
|
||
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
|
||
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
|
||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016, 2018, 2019.
|
||
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013-2019.
|
||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-10 06:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-11 09:42-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Barramento de sistema"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Acesso completo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Barramento de sessão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
#: shell/cc-window.c:273
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Acesso completo a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Tem acesso à rede"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:292
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "somente leitura"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277
|
||
#: shell/cc-window.c:975 shell/cc-window.ui:132
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pode alterar as configurações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser alteradas. "
|
||
"Se você estiver preocupado com essas permissões, considere remover esse "
|
||
"aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:738
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Links web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:748
|
||
msgid "Git Links"
|
||
msgstr "Links git"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Links"
|
||
msgstr "Links %s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:762
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:798
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Remover definição"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:853
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:861
|
||
msgid "Hypertext Files"
|
||
msgstr "Arquivos de hipertexto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:875
|
||
msgid "Text Files"
|
||
msgstr "Arquivos de texto"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:889
|
||
msgid "Image Files"
|
||
msgstr "Arquivos de imagem"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
|
||
msgid "Font Files"
|
||
msgstr "Arquivos de fonte"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:966
|
||
msgid "Archive Files"
|
||
msgstr "Arquivos de arquivamento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
|
||
msgid "Package Files"
|
||
msgstr "Arquivos de pacote"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
|
||
msgid "Video Files"
|
||
msgstr "Arquivos de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
|
||
msgid "Other Files"
|
||
msgstr "Outros arquivos"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Instalar alguns…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
|
||
msgid "Permissions & Access"
|
||
msgstr "Permissões & acesso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
|
||
"it requires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e permissões "
|
||
"que ele requer."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmera"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de localização"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Permissões incorporadas"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
msgid "Cannot be changed"
|
||
msgstr "Não foi possível ser alterado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
|
||
msgid ""
|
||
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas configurações "
|
||
"de <a href=\"privacy\">Privacidade</a>."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
msgid "Integration"
|
||
msgstr "Integração"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
|
||
msgid "System features used by this application."
|
||
msgstr "Recursos do sistema usado por este aplicativo."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
|
||
msgid "Default Handlers"
|
||
msgstr "Manipuladores padrão"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
|
||
msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
|
||
msgid "How much resources this application is using."
|
||
msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
|
||
msgid "Open in Software"
|
||
msgstr "Abrir no Software"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de "
|
||
"aplicativos."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Limpar cache…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecionar uma imagem"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:351
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:613
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:352
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
|
||
msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
msgstr "Definir plano de fundo e tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
|
||
msgid "Set Background"
|
||
msgstr "Definir plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
|
||
msgid "Set Lock Screen"
|
||
msgstr "Definir tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
|
||
msgid "Remove Background"
|
||
msgstr "Remover plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:140
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "múltiplos tamanhos"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:278
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nenhum plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Plano de fundo atual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Adicionar imagem…"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Altere sua imagem de fundo para um papel de parede ou uma foto"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Desktop;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos."
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modo avião ligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Ao ligar o modo avião, o Bluetooth é desativado."
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modo avião via hardware ligado"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth."
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar modo avião"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione "
|
||
"“Continuar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione "
|
||
"“Continuar”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Feche a tampa do laptop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "O perfil não pôde ser gerado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Concluído!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Configuração falhou!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Tela de laptop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam embutida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Câmera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostrar perfis de cor de %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:303
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Não calibrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Padrão: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaço de cores: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de teste: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecionar perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfis ICC suportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos arquivos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "O perfil foi enviado para:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Anote esta URL."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Salvar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está "
|
||
"ligado e conectado corretamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibração de tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores "
|
||
"de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a "
|
||
"qualidade do perfil de cores."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tempo aproximado"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Calibração de qualidade"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Calibração de dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipo de tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser "
|
||
"calibrada para um iluminante D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Ponto branco do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O "
|
||
"gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros "
|
||
"perfis deste dispositivo."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brilho da tela"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar "
|
||
"perfis para condições de iluminação diferente."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nome do perfil:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nome do perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requer uma mídia gravável"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Enviar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Requer conexão com a Internet"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em "
|
||
"sistemas <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e "
|
||
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. <a href="
|
||
"\"\">Mostrar detalhes.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter "
|
||
"gerenciamento de cor."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Saiba mais"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Definir para todos os usuários"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilitar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Adicionar perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibração…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibra o dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Remover perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Ver detalhes"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento "
|
||
"de cor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projetor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)"
|
||
|
||
# Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativo do monitor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (impressão e publicação)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotografia e vídeos)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaço padrão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de teste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Baixa qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Média qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Alta qualidade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Padrão RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Padrão CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Padrão cinza"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibração da tela"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Começar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Continua_r"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "Concluí_do"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou "
|
||
"impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mais…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Selecionar idioma"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
# Formato 12hs, não alterar para 24h
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
# Formato 12hs, não alterar para 24h
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janeiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevereiro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Março"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maio"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julho"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Outubro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezembro"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data & hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
# Este separador usa um caractere que se parece com o sinal de dois pontos, porém não é o mesmo caractere de dois pontos. --Enrico
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuso horário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Pesquisar por uma cidade"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data & hora automática"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requer acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fuso horário automático"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data & _hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fuso h_orário"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Formato da hora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Altere a data e hora, incluindo fuso horário"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:982
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Aplicar alterações?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:987
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:988
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Tela única"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Juntar as telas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelhar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Modo da tela"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
"change its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. "
|
||
"Selecione uma tela para alterar suas configurações."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Organização de telas"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
|
||
msgid "Display Configuration"
|
||
msgstr "Configuração de tela"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Telas"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Luz noturna"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Retrato direito"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Retrato esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Paisagem (virado)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de atualização"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajustar para TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Dimensão"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
|
||
msgid "More Warm"
|
||
msgstr "Mais quente"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
|
||
msgid "Less Warm"
|
||
msgstr "Menos quente"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Redefinir filtro"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando "
|
||
"tensão ocular e sonolência."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Agendar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
# Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Das"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
# Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Até"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de cor"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Escolha como usar os monitores e projetores conectados"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;"
|
||
"Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do "
|
||
"sol;"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "C_orreio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendário"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "Mús_ica"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:162
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID de compilação: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64 bits"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versão %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nome do dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memória"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Nome do SO"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo do SO"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualização"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Verificar atualizações"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:307
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pergunte o que fazer"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:311
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não fazer nada"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:315
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir pasta"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:401
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Outra mídia"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é "
|
||
"conectado"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de áudio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray vazio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disco CD vazio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disco DVD vazio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD vazio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Leitor de e-book"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imagem"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software do Windows"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:44
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:75
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de á_udio"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:92
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:133
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reprodutor de _música"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:191
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:229
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Outra mídia…"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:287
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:339
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:378
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Ação:"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:401
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos padrão"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configure os aplicativos padrão"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Veja informações sobre seu sistema"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;informação;informações;memória;processador;versão;padrão;"
|
||
"aplicativo;reserva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;disco;unidade;"
|
||
"removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Mídia removível"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;"
|
||
"unidade;removível;mídia;autorun;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Som e mídia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Tirar/Ativar o volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Diminuir volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Tirar/Ativar microfone"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Parar reprodução"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Faixa anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Próxima faixa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Digitação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lançadores"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lançar calculadora"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lançar o cliente de e-mail"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lançar navegador web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Pasta pessoal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Tirar uma captura de tela para $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela para $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área para $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Gravar uma pequena gravação de tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar a ampliação"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Diminuir tamanho do texto"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar alto contraste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Teclas de caracteres alternativos"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composição"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Redefinir todos os atalhos?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode "
|
||
"ser desfeito."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Redefinir todos"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Redefinir todos…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s está sendo usado por <b>%s</b>. Se você substituí-lo, %s será desabilitada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Definir atalhos personalizados"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Definir atalho"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Insira um novo atalho para alterar <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Adicionar atalho personalizado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja e altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho;Teclado;Espaço;Trabalho;Janela;Redimensionar;Tela;Contraste;Fonte;"
|
||
"Entrada;Bloqueio;Bloquear;Volume;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de "
|
||
"teclado."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Definir atalho…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Testar suas configurações"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse & touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou "
|
||
"destro"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;"
|
||
"Scroll;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botão primário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Defina a ordem dos botões do mouse e touchpads."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do mouse"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera do clique duplo"
|
||
|
||
# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de
|
||
# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei
|
||
# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle
|
||
#
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "A rolagem move o conteúdo, não a visão."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocidade do touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Toque para clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem com dois dedos"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Rolagem na borda"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão primário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Clique único, botão primário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão do meio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Clique único, botão do meio"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique duplo, botão secundário"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Clique único, botão secundário"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:590
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy da rede"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:795
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:102
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Outros dispositivos"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:195
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Não configurado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opções…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:284
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modo avião"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado"
|
||
|
||
# Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo avião ativado"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Redes visíveis"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Segurança 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "página 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "I_dentidade anônima"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticação interna"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "página 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Preservar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:397
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permenente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:398
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estável"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o "
|
||
"dispositivo de rede em que esta conexão está ativada. Esse recurso é "
|
||
"conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:538
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:592
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:142
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:147
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dia atrás"
|
||
msgstr[1] "%i dias atrás"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Fraca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:573
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Esquecer conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Remover o perfil de conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Remover VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
|
||
#: shell/cc-window.c:269
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:196
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Excluir endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Excluir rota"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP senha de 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinâmico (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 empresarial"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força do sinal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidade do link"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Endereço IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Endereço físico"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota padrão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conectar _automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar para _outros usuários"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr "Restringir o uso de dados em segundo plano"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr "Apropriado para conexões que possuem cobrança de dados ou limites."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Par trançado (TP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Endereço _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automático (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Apenas conexão local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desabilitar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Máscara de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automático"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas automáticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Método IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automático, somente DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Novo perfil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar de arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Adicionar VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_egurança"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Não foi possível importar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN "
|
||
"reconhecíveis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controle como você conecta à Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;"
|
||
"Ponto de acesso;Hotpost;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:399
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nunca"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:409
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hoje"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:411
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ontem"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Último uso"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Com fio"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Adicionar nova conexão"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trocar de ponto de acesso de conexão sem fio irá desconectar você de <b>%s</"
|
||
"b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível acessar a Internet através da sua conexão sem fio enquanto o "
|
||
"ponto de acesso estiver ativo."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1228
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pontos de acessos Wi-Fi são geralmente usados para compartilhar uma conexão "
|
||
"Internet adicional pelo Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1261
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1338
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1341
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Parar ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1397
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1400
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração "
|
||
"personalizada serão perdidos."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi conhecidas"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1769
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Esquecer"
|
||
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desativada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provedor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy de rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Servidor _socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorar máquinas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Porta proxy socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL de configuração"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Desligar dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desligar conexão VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Cone_xão automática"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detalhes"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:621
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:651
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Disponibilizar para outros usuários"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:679
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identidade"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:713
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Endereços"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Apenas endereços (DHCP) automáticos"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Apenas conexão local"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Compartilhado com outros computadores"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignorar automaticamente rotas obtidas"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:959
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:990
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC _clonado"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurar as configurações desta conexão para os padrão, mas lembrá-la como "
|
||
"uma conexão preferida."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover todos os detalhes relacionados a esta rede e não tentar conectar "
|
||
"automaticamente a ela."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Desligue para se conectar a uma rede wi-fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de segurança"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desligar Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conectar a uma rede oculta…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestrutura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Não gerenciável"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexão falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconhecido (perdido)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Não conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração de IP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuração de IP expirou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Serviço PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Serviço PPP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erro no cliente DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Cliente DHCP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Serviço de AutoIP falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Não há tom de discagem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Tentativa de discagem falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Inicialização do modem falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Não está pesquisando por redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registro à rede negado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Verificação de PIN falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Conexão desapareceu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A conexão existente foi presumida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem não encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Conexão Bluetooth falhou"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Cartão SIM não inserido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Pin do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Puk do SIM obrigatório"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falha na dependência da conexão"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Faltando firmware"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cabo desconectado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "nenhum arquivo selecionado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:361
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:299
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Arquivos PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anônimo"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "A_rquivo PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticação _interna"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "faltando senha EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome de _usuário"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:346
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:440
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versão 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versão 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificado de A_C"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versão PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "faltando nome de usuário EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "faltando senha EAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "faltando identidade EAP-TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. Isso "
|
||
"pode permitir que suas credenciais de segurança estejam comprometidas. Por "
|
||
"favor, selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Escolha seu certificado pessoal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Escolha sua chave privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentidade"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificado do _usuário"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Chave pri_vada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Senha da chave _privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:269
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:284
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:315
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:331
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
# "Tunelado" não existe, então não enventemos.
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS encapsulado"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protegido (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticação"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "faltando nome de usuário leap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "faltando senha leap"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "faltando chave wep"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos "
|
||
"hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas dígitos "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar entre "
|
||
"o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (padrão)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema aberto"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Chave compartilhada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "C_have"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Mostrar chave"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índice _WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes ou "
|
||
"64 dígitos hexadecimais"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como "
|
||
"hexadecimal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipo"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificações"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertas de som"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Janelas instantâneas de notificação"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as "
|
||
"janelas instantâneas estão desabilitadas."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ativada"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Notificação por _janelas instantâneas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificações na tela de b_loqueio"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Conta %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erro ao remover conta"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> removido"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Contas online"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las"
|
||
|
||
# Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;"
|
||
"Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
|
||
"ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Conecte seus dados na nuvem"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-line"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Adicionar uma conta"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Remover conta"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:327
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Hora desconhecida"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s até carga completa"
|
||
|
||
# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break.
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Cuidado: %s restante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restantes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Não está carregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:411
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:416
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Descarregando"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:551
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:626
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Mouse sem fio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado sem fio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:638
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Celular"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reprodutor de multimídia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:647
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:650
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada de jogo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:714
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:721
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Cuidado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:726
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:731
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Boa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Carga completa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:909
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterias"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d hora"
|
||
msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1293
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segundos"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1390
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "_Quando ocioso"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1835
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Economia de energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1869
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "_Brilho da tela"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
|
||
msgid "Automatic Brightness"
|
||
msgstr "Brilho automático"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1903
|
||
msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Brilho do _teclado"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
|
||
msgid "_Dim Screen When Inactive"
|
||
msgstr "_Escurecer a tela quando inativo"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1932
|
||
msgid "_Blank Screen"
|
||
msgstr "A_pagar a tela"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1955
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1956
|
||
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Wi-Fi pode ser desligado para poupar energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1972
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Banda larga _móvel"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1973
|
||
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banda larga móvel (LTE, 4G, 3G, etc.) pode ser desligada para poupar energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2023
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2024
|
||
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
msgstr "Bluetooth pode ser desligado para poupar energia."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ligado na tomada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2172
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2173
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2174
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2175
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2275
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Botão de suspender & desligar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2316
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensão _automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2317
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Suspensão automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2374
|
||
msgid "Po_wer Button Action"
|
||
msgstr "Ação do botão de e_nergia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Suspensão automática"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Ligado na tomada"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Energia da _bateria"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja o status da sua bateria e altere as configurações de economia de energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;"
|
||
"Monitor;DPMS;Inativo;"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "A impressora “%s” foi excluída"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar nova impressora."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Pesquisar por drivers"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selecionar do banco de dados…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instalar um arquivo PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressoras"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você "
|
||
"gostaria de imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domínio"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Limpar tudo"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Adicionar impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de "
|
||
"impressão."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalhes de %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Não foi encontrado um driver adequado"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecionar um arquivo PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selecionar driver de impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Carregando banco de dados de drivers…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:472
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:707
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lado maior (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Lado menor (virar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloquear servidor de impressão"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloquear %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Pesquisando por impressoras"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Porta serial"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Porta paralela"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Localização: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Endereço: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "O servidor requer autenticação"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de saída"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem do GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por lado"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:572
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuração da página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opções instaláveis"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade da imagem"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalização"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:920
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de teste"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Autosselecionar"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Padrão da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhum pré-filtro"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Sem trabalhos ativos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u trabalho"
|
||
msgstr[1] "%u trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Com pouco toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sem toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Com pouco revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sem revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Pouco suprimento de marcador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sem suprimento de marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir capa"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir porta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Com pouco papel"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Recipiente de descarte quase cheio"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Recipiente de descarte cheio"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Não aceitar trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processando"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Limpeza cabeças de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opções de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Usar como impressora padrão"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Limpar cabeças de impressão"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Remover impressora"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nível de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Adicionar…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Sem impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Adicionar uma impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinto muito! O serviço de impressão do sistema\n"
|
||
"parece não estar disponível."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "Em uso"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895
|
||
msgctxt "Camera status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desativada"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897
|
||
msgctxt "Camera status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ativada"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928
|
||
msgctxt "Microphone status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930
|
||
msgctxt "Microphone status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Uso & histórico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Es_vaziar lixeira"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Utilização do software"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informe de erros"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os "
|
||
"relatórios são enviados anonimamente e não contém dados pessoais."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
# Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for"
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Ao desligar a tela"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dias"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Para sempre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembrar do seu histórico facilita localizar novamente suas coisas. Esses "
|
||
"itens nunca são compartilhados com a rede."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Usados _recentemente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Reter _histórico"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Limpar histórico recente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "A tela de bloqueio protege sua privacidade enquanto você está ausente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "B_loqueio de tela automático"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "Bloquear a tela _após apagada por"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
|
||
msgid "Lock Screen _Notifications"
|
||
msgstr "_Notificações na tela de bloqueio"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclui permanentemente, de forma automática, os arquivos da lixeira e "
|
||
"temporários para ajudar a manter seu computador livre de informações "
|
||
"sensíveis e desnecessárias."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Esvaziar a _lixeira automaticamente"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Excluir permanentemente arquivos _temporários de forma automática"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Excluir permanentemente _após"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Esvaziar lixeira…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao nos enviar informações sobre qual software você utiliza, você irá nos "
|
||
"ajudar a lhe oferecer recomendações mais precisas. Isto também nos auxilia a "
|
||
"melhorar nosso software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Todas as informações que coletamos é tornada anônima e jamais iremos "
|
||
"compartilhar seus dados com terceiros."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "En_viar estatísticas de utilização do software"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. "
|
||
"Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
|
||
msgid "_Camera"
|
||
msgstr "_Câmera"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
|
||
"microphone may cause some applications to not function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso do microfone permite que os aplicativos capturem sons. Desabilitar o "
|
||
"microfone pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem corretamente."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
|
||
msgid "_Microphone"
|
||
msgstr "_Microfone"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição "
|
||
"geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa o Serviço de Localização do Mozilla: <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Política de Privacidade</a>"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Serviços de _localização"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Relatório _automático de problemas"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Proteja suas informações pessoais e controle o que os outros podem ver"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;nome;"
|
||
"rede;identidade;"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:133
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:135
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:314
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Nenhuma região encontrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datas & horas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medidas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Adicionar uma fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1511
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Tela de início de _sessão"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formatos"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fontes de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
|
||
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
|
||
msgstr "Escolha layouts de teclado ou métodos de entrada."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao iniciar "
|
||
"sessão no sistema"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Opções da fonte de entrada"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Permitir fontes _diferentes para cada janela"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
|
||
msgid "Previous source"
|
||
msgstr "Fonte anterior"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Espaço"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
|
||
msgid "Next source"
|
||
msgstr "Próxima fonte"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Espaço"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt da esquerda+direita"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
|
||
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses atalhos de teclado podem ser alterados nas configurações de teclado"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Região & idioma"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o seus idioma de exibição, formatos, fontes de entradas e "
|
||
"disposições de teclado"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:610
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selecione localização"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:153
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
|
||
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de "
|
||
"atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao mover "
|
||
"as linhas da lista."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:60
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Pesquisar localizações"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no Panorama de "
|
||
"atividades"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:32
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:69
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos "
|
||
"e Vídeos."
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:91
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:156
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outros"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta "
|
||
"pública com outros na sua rede atual usando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar "
|
||
"usando o comando de Shell Seguro:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem sua "
|
||
"tela conectando a <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:833
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1286
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Nome do _computador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de _arquivos"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de _tela"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de _multimídia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Sessão _remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de arquivos"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Exigi_r senha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de tela"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Permitir que as conexões controlem a tela"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Mostrar senha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opções de acesso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Exigi_r uma senha"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartilhamento de multimídia"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Pastas"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de "
|
||
"trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Latido"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Pingo d'água"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Copo"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Traseiro"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "Testando %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Clique em um alto-falante para testar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volume do sistema"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Níveis de volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de saída"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desaparecer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Som de alerta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:93
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de "
|
||
"som"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;"
|
||
"Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting
|
||
# (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael)
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Erro de autorização"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorizando"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Funcionalidade reduzida"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Conectado & Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autorizado em:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Conectado a:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Registrado em:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depende de %u outro disponível"
|
||
msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorizar e conectar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Esquecer dispositivo"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorizado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado "
|
||
"adequadamente."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt não pôde ser detectado.\n"
|
||
"O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desativado na BIOS ou "
|
||
"estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece "
|
||
"suporte."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desativado no BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
|
||
msgid "No Thunderbolt support"
|
||
msgstr "Sem suporte a Thuderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Acesso direto"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos pendentes"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo anexado"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Gerencie dispositivos Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Maior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Gigante"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "A_lto contraste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Texto _grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do c_ursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Leito_r de tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas _sonorizadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audição"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas _visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado virtual"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "R_epetição de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "Cursor _intermitente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apontamento & clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do _mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistência de _clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique _duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique duplo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do cursor pode ser combinado com a ampliação para facilitar a "
|
||
"visão do cursor."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de _tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Teclas sonorizadas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock forem ativados."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testar flash"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Piscar título da _janela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Piscar tela _inteira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada."
|
||
|
||
# Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Atraso na repetição das teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Cursor intermitente nos campos de texto."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistência de digitação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas de aderê_ncia"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispõe de uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Teclas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Atraso de a_ceitação:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _aceita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Soar um bipe quando a tecla for _rejeitada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas de _repercussão"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Habilitar por teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Ativar e desativar os recursos de acessibilidade usando o teclado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistência de clique"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário _simulado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Atraso do clique secundário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clique _flutuante"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Espera:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de movimen_to:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
|
||
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
|
||
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Cursor;Som;Zoom;Ampliação;Tela;"
|
||
"Leitor;grande;alto;largo;texto;fonte;tamanho;AccessX;Teclas;Lentas;"
|
||
"Repercussão;Duplo;Clique;Atraso;Assistência;Repetir;Piscar;visual;audição;"
|
||
"áudio;digitalização"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metade superior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metade inferior"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metade esquerda"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metade direita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opções de ampliação"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Ampliação:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Seguir o cursor do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Parte da _tela:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "O cursor do ampliador em_purra o conteúdo ao redor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "O cursor do ampliador move-se com o _conteúdo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posição do ampliador:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lente de aumento"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Espessura:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "C_omprimento:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Cor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Mira:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "S_obrepor o cursor do mouse"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Mira"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Preto no branco:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brilho:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "C_or"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efeitos de cor:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efeitos de cor"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falha ao registrar conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falha em entrar no domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquele nome de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquela senha de sessão não funcionou.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falha em fazer login no domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Adicionar usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Nome _completo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Definir uma senha _agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada "
|
||
"centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta "
|
||
"para acessar recursos corporativos na Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Você está desconectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Sessão cor_porativa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Procurar por mais imagens"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Tirar uma foto…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecionar um arquivo…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Semana passada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sessão finalizada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sessão iniciada"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Atividade da conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Por favor, escolha outra senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "A senha não pode ser alterada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Alter_ar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
|
||
msgid "_Confirm New Password"
|
||
msgstr "_Confirmar nova senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nova senha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Senha _atual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir uma senha agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "O domínio não existe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Sua conta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falha ao excluir usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Você não pode excluir sua própria conta."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ainda está conectado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um "
|
||
"estado inconsistente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários ao "
|
||
"excluir uma conta de usuário."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Excluir arquivos"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Manter arquivos"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Conta desabilitada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Acesso autorizado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer alterações,\n"
|
||
"clique no ícone * primeiro"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Cria uma conta de usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma conta de usuário,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n"
|
||
"clique primeiro no ícone *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Adicionar usuário…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reiniciar agora"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Início a_utomático de sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Início de sessão por _impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ícone do usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Última sessão"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Remover usuário…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polegar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polegar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo médio direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anelar direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo pequeno direito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dedo indicador di_reito"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "De_do indicador esquerdo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Outro dedo:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para "
|
||
"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar sessão;Sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registrar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Sessão do administrador de domínio"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n"
|
||
"registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n"
|
||
"de rede para digitar a senha de domínio aqui."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nome do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Senha do administrador"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerenciar contas de usuários"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Tente mudar algumas letras e números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Evite usar seu nome na senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Evite palavras comuns."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Evite reordenar palavras existentes."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Tente usar mais números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Tente usar mais letras minúsculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Evite repetir o mesmo caractere."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, "
|
||
"números e pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "A nova senha é curta demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "A nova senha é simples demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "A nova senha foi usada recentemente."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de "
|
||
"a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:431
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:476
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "O nome de usuário é muito longo."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:526
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem permissão para acessar o dispositivo. Contate seu administrador "
|
||
"de sistemas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "O dispositivo já está em uso."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "E_xcluir impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o "
|
||
"início de sessão por impressão digital?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Feito!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo “%s”"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais “%s”"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar "
|
||
"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo “%s”."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Selecionando dedo"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Inscrição de impressões digitais"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associar botões"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associar botões a funções"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, "
|
||
"pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas "
|
||
"teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela "
|
||
"para calibrar o tablet."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botão %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicativos definidos"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Enviar sequência de teclas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Alternar monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda na tela"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Saída:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Manter taxa de proporção (caixa de letras):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Associar a monitor único"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Exibir associação"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Caneta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absoluto)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativo)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aj_uda"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nenhum tablet detectado"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de rastreamento"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientação canhota"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Associar a um monitor…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Associar botões…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibração…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajustar configurações do mouse"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajustar resolução de tela"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão do meio do mouse"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clique no botão direito do mouse"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanço"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Nenhuma caneta encontrada"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensação de pressão da borracha"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Macia"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botão superior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botão inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Botão inferior"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensação de pressão da ponta"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Settings"
|
||
msgstr "Configurações do GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema."
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "O Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:58
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Exibir número da versão"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo detalhado"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Pesquisar por string"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Painel para exibir"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:279
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Painéis disponíveis:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:147
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas as configurações"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:185
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Menu primária"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:332
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de "
|
||
"desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, "
|
||
"perda de dados e outros problemas inesperados. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:344
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Painéis"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Vai para o painel anterior"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancelar pesquisa"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores "
|
||
"irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de "
|
||
"Configurações"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como "
|
||
"uma compilação de desenvolvimento."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Background"
|
||
#~ msgid "Delete Background"
|
||
#~ msgstr "Excluir plano de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "O nome de usuário não pode começar com um “-”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de _fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "Alterações durante o dia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Lado a lado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Escala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Preencher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Papéis de parede"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#~ msgid "No Pictures Found"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma imagem encontrada"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr "Você pode adicionar imagens para a pasta %s e elas aparecerão aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection/SSID"
|
||
#~ msgstr "Conexão/SSID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspensão _automática"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Quando o botão de energia for pressionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
|
||
#~ msgid "bluetooth"
|
||
#~ msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-color"
|
||
#~ msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-time"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-display"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#~ msgid "starred"
|
||
#~ msgstr "starred"
|
||
|
||
#~ msgid "help-about"
|
||
#~ msgstr "help-about"
|
||
|
||
#~ msgid "media-removable"
|
||
#~ msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#~ msgid "input-keyboard"
|
||
#~ msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "input-mouse"
|
||
#~ msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "network-wireless"
|
||
#~ msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-notifications"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "goa-panel"
|
||
#~ msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-power-manager"
|
||
#~ msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "printer"
|
||
#~ msgstr "printer"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-privacy"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-search"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-sharing"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#~ msgid "multimedia-volume-control"
|
||
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#~ msgid "thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#~ msgid "system-users"
|
||
#~ msgstr "system-users"
|
||
|
||
#~ msgid "input-tablet"
|
||
#~ msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Settings"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Display"
|
||
#~ msgstr "Tela primária"
|
||
|
||
#~ msgid "_Night Light"
|
||
#~ msgstr "Luz _noturna"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível obter informação sobre a tela"
|
||
|
||
#~ msgid "My Home Network"
|
||
#~ msgstr "Minha rede pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Trocar para a fonte anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Trocar para a próxima fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Troca alternativa para próxima fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (Reino Unido)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "_Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Adicionar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Remover fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Mover fonte de entrada para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure input source"
|
||
#~ msgstr "Configurar fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar layout de teclado da fonte de entrada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Direita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume"
|
||
#~ msgid "Unamplified"
|
||
#~ msgstr "Não amplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test Speakers"
|
||
#~ msgstr "_Testar alto-falantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Detectar pico"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "Testando alto-falantes para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume de _entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Efeitos de som"
|
||
|
||
#~ msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
#~ msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio."
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Embutido"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de som"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Testando eventos de som"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Do tema"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "Escol_ha um alerta de som:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "página 3"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de controle GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O centro de controle é a interface principal do GNOME para configuração "
|
||
#~ "de vários aspectos de seu ambiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-control-center"
|
||
#~ msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Verificar nova senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar uma visão geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Seção"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicativos padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Mídia removível"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
#~ msgstr "senha EAP-TLS inválida: faltando"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desabilitar imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Procurar por mais imagens…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Usado por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Tampa fechada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Espelhadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundária"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organizar telas combinadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Arraste as telas para organizá-las"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Girar em 90° no sentido anti-horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Girar em 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Girar em 90° no sentido horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Taxa de proporção"
|
||
|
||
# Geralmente o "panorama de atividades" é mencionado em maiúsculo. Seria o caso aqui?
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e o panorama de atividades nesta tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Une esta tela a outra para criar um espaço de trabalho extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Mostra apenas apresentações de slides e mídia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Mostra sua visão existente em ambas as telas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Não usar esta tela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organiz_ar telas combinadas"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d bits (ID de compilação: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Pressione Esc para cancelar."
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Excluir servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Disponibilizar para outros _usuários"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zona de firewall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "A zona define o nível de confiança da conexão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Restaura as configurações desta rede, incluindo senhas, mas lembrando "
|
||
#~ "dela como uma rede preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove todos os detalhes relacionados a esta rede e não tenta conectar "
|
||
#~ "automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você tiver uma conexão com a Internet que não seja a sem fio, você "
|
||
#~ "pode configurar um ponto de acesso sem fio para compartilhar sua conexão "
|
||
#~ "de Internet com outras pessoas."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar perfil…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automático"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Senha do grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Usar como ponto de acesso…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Carregando opções…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Tente adicionar mais de letras, números e símbolos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Força: Fraca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Força: Baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Força: Média"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Força: Boa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Força: Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Your account</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Sua conta</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Definir atalho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Banners de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Banners de notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correio"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Bate-papo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Configurando"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nível do toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nível de suprimento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalando"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u ativo"
|
||
#~ msgstr[1] "%u ativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Suprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _trabalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Definindo novo driver…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Imprimir página de _teste"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Outras contas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Minha conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao criar conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma conta on-line configurada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao adicionar uma conta é permitido ao seus aplicativos acessá-la para "
|
||
#~ "documentos, e-mails, contatos, calendários, bate-papo e muito mais."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma nova impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Nenhuma impressora detectada."
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
# Não consigo ver a GUI. "Para cima" seria melhor? - Rafael
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
# Não consigo ver a GUI. "Para baixo" seria melhor? - Rafael
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Anel esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo de anel direito #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo touchstrip esquerdo #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo touchstrip direito #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo alternador Touchring direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Modo alternador Touchstrip direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Modo alternador #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão esquerdo #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão direito #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão superior #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botão inferior #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clique no botão esquerdo do mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Rolagem para cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Rolagem para baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Rolagem para esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Rolagem para direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho de teclado para <b>%s</b>. Digite um novo atalho para alterá-lo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas "
|
||
#~ "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Adicionar atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Excluir atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Ação desconhecida>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar "
|
||
#~ "usando esta tecla.\n"
|
||
#~ "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift "
|
||
#~ "simultaneamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Reatribuir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho \"%s\" possui um atalho \"%s\" associado. Você deseja defini-lo "
|
||
#~ "automaticamente para \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado "
|
||
#~ "caso você prossiga."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "A_tribuir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "As credenciais expiraram."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Autentique para habilitar esta conta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Autenticar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conta de usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Activity"
|
||
#~ msgstr "_Atividade da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Histórico de início de sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Adicionar conexão de rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Permitir _acesso remoto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centro de controle GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
# Refere-se a tipo de conexão -- Enrico
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "União"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível carregar os plug-ins de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Vínculos escravos"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Pontes escravas"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Uniões escravas"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo de InfiniBand não tem suporte ao modo conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma certificado de autoridade certificadora escolhido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não usar um certificado de uma autoridade certificadora (AC) pode "
|
||
#~ "resultar em conexões a redes sem fio inseguras e arriscadas. Deseja "
|
||
#~ "escolher um certificado de autoridade certificadora?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Escolher certificado de AC"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Pedir esta senha todas as vezes"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Não me a_vise novamente"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Não"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
# Substituído usuário por conta a fim de evitar redundância --Enrico
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Já existe uma conta com o nome de usuário \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "É usado para determinar sua localização geográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Fuso _horário"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Continuar impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Pausar impressão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Repetido"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Título do trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Estado do trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Repetição de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Cursor intermitente"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Colorido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "Interv_alo:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "V_elocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Testar suas configurações"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade do _ponteiro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma impressora disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Adicionar nova impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth está desativado"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Chave de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos sem fio demandam energia extra"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Quando a energia da bateria estiver _crítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O compartilhamento Bluetooth permite que você compartilhe arquivos com "
|
||
#~ "outros dispositivos Bluetooth habilitados"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Apenas receber de dispositivos confiáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Exibe opções de ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
|
||
#~ "comando disponíveis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Desliga dispositivos de rede sem fio"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Desabilitar enquanto digi_ta"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Ver na tela de bloqueio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostrar janelas instantâneas de banners"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite o endereço de uma impressora ou um texto para filtrar resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "França"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "China"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Sinto muito"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar multimídia nesta rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Pastas compartilhadas"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "coluna"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Remover pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar pasta pública nesta rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Imediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Visão remota"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Aprovar todas as conexões"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Instalar atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Sistema atualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar por impressoras de rede ou resultado de filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "Pa_drão"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Configurar um novo dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Pareado"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Enviar arquivos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Visibilidade de \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Remover \"%s\" da lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se você excluir este dispositivo, você terá de configurá-lo novamente "
|
||
#~ "antes do próximo uso."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Compartilhar pasta pública"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Apenas compartilhar com dispositivos confiáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar "
|
||
#~ "automaticamente os campos acima."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Mostra sua tela primária também nesta tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "Junta com a tela primária para criar um expaço extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Não usa a tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "C_riar…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Alterando foto para:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta "
|
||
#~ "conta."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Tirar uma foto"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Navegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Informações da conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Capacidade da bateria estimada: %s"
|