1722 lines
52 KiB
Text
1722 lines
52 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-18 11:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-18 12:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Dostępność klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Wybór pliku CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Próbka</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu _modyfikatora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
|
|
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
|
|
"key if they happen within a user selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Po_wolne klawisze"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Od_skakujące klawisze"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "_Emulacja myszy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Klawisze _trwałe"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Klawisze prz_ełączające"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
|
|
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
|
|
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie przemieszczania po odczekaniu po przyciśnieciu klawisza :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
|
|
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
|
|
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
|
|
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
|
|
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
|
|
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
|
|
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
|
|
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "_Beep on state change"
|
|
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy zmianie stanu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignorowanie przyciśnięć klawiszy przez :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Za_importuj plik CDE AccessX"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Klawiatura"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unieaktywnienie klawiszy trwałych\n"
|
|
"po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "_akceptacji klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "p_rzyciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "_odrzuceniu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "o_drzuceniu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "pikseli/s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Konfiguracja tła biurka"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Lewy kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Prawy kolor"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Górny kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Dolny kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "_Wyśrodkowany"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Prze_skalowany"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Rozciągnięty"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Bez obrazu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Obraz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia tła"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "_Ramka obrazu:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Poziomy gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opcje obrazu:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Główny kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Jednolity kolor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Pionowy gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby ustawić obraz w tle,\n"
|
|
"możesz przeciągnąć do okna\n"
|
|
"plik z wybranym obrazem."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "przycisk_radiowy_1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "przycisk_radiowy_2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "przycisk_radiowy_3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "przycisk_radiowy_4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "przycisk_radiowy_5"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:1 capplets/common/capplet-util.c:1
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Wywoływana funkcja"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Zbiór zmian"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontrolujący obiekt"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
|
|
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inny plik z obrazem."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Wybór obrazu tła"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome2-settings-daemon\".\n"
|
|
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
|
|
"życie. Może to być związane z problemem z Bonobo lub z działającym innym "
|
|
"menedżerem ustawień, kolidującym z menedżerem GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferowane aplikacje"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Obsługuje _URL-e"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Edytor dopuszcza podanie _numeru wiersza"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "_Dowolny edytor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Dowolny terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Polecenie:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Domyślny terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Domyślny edytor tekstu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Domyślna przeglądarka WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Domyślny menedżer okien"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Opcja wy_konania:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka p_omocy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w "
|
|
"życie, wciśnij Zastosuj."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Te_rminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka _WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Z_modyfikuj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Wybór terminala z _listy:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor _tekstu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "_Menedżer okien"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia dostępności"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Konfiguracja obsługi urządzeń CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Tradycyjne aplikacje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Procesor tekstu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Publikowane materiały"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Grafika wektorowa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
# [cyba] Oto przykład, jak trzeba po ludziach poprawiać...
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "XML (Extensible Markup Language)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finansowe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Tworzenie oprogramowania"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Kod źródłowy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy plików i programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, jakie programy są używane do otwierania i wyświetlania różnych "
|
|
"typów plików"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Czynności"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Dodaj typ pliku..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Dodaj usługę..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Domyślna czynność"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Modyfikacja typu pliku"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Typy plików i usługi internetowe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia nazw plików"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Sprawdzanie zawartości"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Wymaga terminala"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Wykonywany program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Uruchamiany program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nazwa protokołu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Uruchomienie programu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii nadrzędnej"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Komponent przeglądarki"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informacje o kategorii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informacje o typie MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Okno dodawania"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny typ MIME. Wprowadź poprawny typ MIME lub pozostaw puste pole, "
|
|
"aby został on wygenerowany automatycznie."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Wybór kategorii pliku"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model tylko dla kategorii"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Usługi internetowe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informacje o usłudze"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Okno dodawania"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków "
|
|
"przestankowych."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Nieznane typy usług"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Strony podręcznikowe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:1
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Wybór używanej czcionki"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionki"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr "Ustawienia czcionki odnoszą się tylko do nowych programów."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Użycie wybranej czcionki."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz akceleratora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby go wyczyścić"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nieznana czynność>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
|
|
"GTK+ jest niekompletna."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Czynność"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Skrót"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe środowiska:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Schemat _nawigacji przy użyciu klawiatury, używany w aplikacjach:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przypisać skrót klawiszowy do czynności, kliknij element kolumny "
|
|
"skrótów, a następnie przyciśnij wybraną kombinację klawiszy."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z akcjami panelu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostępność"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Szybko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>Głośno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>Cicho</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Wolno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "_Wydawanie dźwięku przy przyciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "_Powtarzanie klawiatury przy przytrzymaniu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "_Z dzwonkiem"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "_Bez dzwonka"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Głośność kliknięcia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Długie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Częstotliwość powtarzania"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "_Tempo powtarzania:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Ustawienie szybkości mrugania kursora w polach tekstowych."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Ustawienie głośności dźwięku kliknięcia przy przyciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Krótkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolne"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzwonek klawiatury jest dźwiękiem typu <i>biip</i>, używanym, "
|
|
"kiedy system chce przyciągnąć uwagę użytkownika. Zamiast standardowego "
|
|
"dźwięku możesz wybrać odtwarzanie dowolnego pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Bardzo szybkie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Bardzo długie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "_Szybkość migotania:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "D_owolny dzwonek:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Opóźnienie przed powtarzaniem:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Dźwięk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Głośność:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nieznany wskaźnik</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domyślny wskaźnik - bieżący</b>\n"
|
|
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domyślny wskaźnik</b>\n"
|
|
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Biały wskaźnik - bieżący</b>\n"
|
|
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Biały wskaźnik</b>\n"
|
|
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duży wskaźnik - bieżący</b>\n"
|
|
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duży wskaźnik</b>\n"
|
|
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duży biały kursor - bieżący</b>\n"
|
|
"Duża odmiana białego wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duży biały kursor</b>\n"
|
|
"Duża odmiana białego wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
|
"setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Aby ustawienie to weszło w życie, konieczne jest "
|
|
"wylogowanie się i ponowne zalogowanie."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Szybko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Wysoka</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Duże</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Niska</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Wolno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Małe</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animacja szybkiego znacznika wokół wskaźnika po przyciśnięciu i puszczeniu "
|
|
"klawisza Control."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "_Kursory"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Motyw wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trybie dla leworęcznych zamieniane są funkcje lewego i prawego przycisku "
|
|
"myszy."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokalizacja wskaźnika"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy kliknięciami przy dwukrotnym "
|
|
"kliknięciu. Przetestuj ustawienie na obiekcie po prawej stronie."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie myszy"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie odległości ruchu, po przekroczeniu której rozpoczyna się "
|
|
"przeciąganie."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Ustawienie szybkości urządzenia wskazującego."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Pr_zyśpieszenie:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Przyciski"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Opóźnienie (sek):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Mysz dla _leworęcznych"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Ruch"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Czułość:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie pozycji wskaźnika po przyciśnięciu klawisza Control"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfiguracja wykorzystania dźwięku przez GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "_Dźwięki zdarzeń"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Przykładowy przycisk"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Menu podrzędne"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "1. element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Kolejny element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Przycisk opcji 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Przycisk opcji 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Raz"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Wybór motywu GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Wybór motywu wykorzystywanego przez GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Motyw GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:1
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Wybór instalowanego motywu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Paski narzędziowe i menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikony i tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "2. element"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "3. element"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "1. element menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "2. element menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "3. element menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "4. element menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "5. element menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "_Ikony przy pozycjach menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Przykładowy pasek menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Przykładowy pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisuje plik"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia pasków narzędziowych i menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Informacje o aplikacji"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Informacje o..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:1
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:1
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Szerokość podglądu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Wysokość podglądu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\"; rezygnacja z tapety."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
|
|
"Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n"
|
|
"pakiecie gnome-audio."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Plik z dźwiękiem"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Dźwięki"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Odtwórz"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:1
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
|