gnome-control-center/po/pl.po

1722 lines
52 KiB
Text

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-18 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-18 12:03+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Dostępność klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Wybór pliku CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Próbka&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu _modyfikatora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Beep when:"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Po_wolne klawisze"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Od_skakujące klawisze"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_Emulacja myszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Klawisze _trwałe"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Klawisze prz_ełączające"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Rozpoczęcie przemieszczania po odczekaniu po przyciśnieciu klawisza :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "_Beep on state change"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy zmianie stanu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorowanie przyciśnięć klawiszy przez :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "Za_importuj plik CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klawiatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"Unieaktywnienie klawiszy trwałych\n"
"po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "key is _accepted"
msgstr "_akceptacji klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "key is _pressed"
msgstr "p_rzyciśnięciu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "key is _rejected"
msgstr "_odrzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "key is re_jected"
msgstr "o_drzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "pixels/sec"
msgstr "pikseli/s"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Konfiguracja tła biurka"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "C_olor"
msgstr "_Kolory"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Left Color"
msgstr "_Lewy kolor"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Right Color"
msgstr "_Prawy kolor"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Top Color"
msgstr "_Górny kolor"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Dolny kolor"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "C_entered"
msgstr "_Wyśrodkowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Scaled"
msgstr "Prze_skalowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Rozciągnięty"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrazu"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Picture"
msgstr "_Obraz"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
#: capplets/common/capplet-util.c:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Ustawienia tła"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_Ramka obrazu:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcje obrazu:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Primary Color"
msgstr "Główny kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Secondary Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Solid color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Aby ustawić obraz w tle,\n"
"możesz przeciągnąć do okna\n"
"plik z wybranym obrazem."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "radiobutton1"
msgstr "przycisk_radiowy_1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "radiobutton2"
msgstr "przycisk_radiowy_2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "radiobutton3"
msgstr "przycisk_radiowy_3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "radiobutton4"
msgstr "przycisk_radiowy_4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "radiobutton5"
msgstr "przycisk_radiowy_5"
#: capplets/common/capplet-util.c:1 capplets/common/capplet-util.c:1
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Wybierz inny plik z obrazem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Please select an image."
msgstr "Wybór obrazu tła"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:1
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to być związane z problemem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień, kolidującym z menedżerem GNOME."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Obsługuje _URL-e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Edytor dopuszcza podanie _numeru wiersza"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "_Dowolny edytor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Dowolny terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Terminal"
msgstr "Domyślny terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Domyślny edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Domyślny menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Przeglądarka p_omocy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w "
"życie, wciśnij Zastosuj."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Web _Browser"
msgstr "Przeglądarka _WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Edit..."
msgstr "Z_modyfikuj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Wybór terminala z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Text Editor"
msgstr "Edytor _tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Menedżer okien"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Ustawienia CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Konfiguracja obsługi urządzeń CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Tradycyjne aplikacje"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesor tekstu"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Published Materials"
msgstr "Publikowane materiały"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafika wektorowa"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
# [cyba] Oto przykład, jak trzeba po ludziach poprawiać...
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML (Extensible Markup Language)"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Financial"
msgstr "Finansowe"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Software Development"
msgstr "Tworzenie oprogramowania"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Określa, jakie programy są używane do otwierania i wyświetlania różnych "
"typów plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Add file type..."
msgstr "Dodaj typ pliku..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Add service..."
msgstr "Dodaj usługę..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Default action"
msgstr "Domyślna czynność"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Edit file type"
msgstr "Modyfikacja typu pliku"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Typy plików i usługi internetowe"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Filename extensions"
msgstr "Rozszerzenia nazw plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Look at content"
msgstr "Sprawdzanie zawartości"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Needs terminal"
msgstr "Wymaga terminala"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Program to execute"
msgstr "Wykonywany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Program to run"
msgstr "Uruchamiany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Protocol name"
msgstr "Nazwa protokołu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Use category defaults"
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii nadrzędnej"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Viewing component"
msgstr "Komponent przeglądarki"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "Edit file category"
msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "MIME category info"
msgstr "Informacje o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Custom"
msgstr "Dowolny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "MIME type information"
msgstr "Informacje o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Is add dialog"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Niepoprawny typ MIME. Wprowadź poprawny typ MIME lub pozostaw puste pole, "
"aby został on wygenerowany automatycznie."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wybór kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model tylko dla kategorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
msgid "Internet Services"
msgstr "Usługi internetowe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Edit service information"
msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Service info"
msgstr "Informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Is add"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków "
"przestankowych."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nieznane typy usług"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Manual pages"
msgstr "Strony podręcznikowe"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select which font to use"
msgstr "Wybór używanej czcionki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Ustawienia czcionki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Ustawienia czcionki odnoszą się tylko do nowych programów."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Use a custom font."
msgstr "Użycie wybranej czcionki."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby go wyczyścić"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
"GTK+ jest niekompletna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "_Action"
msgstr "_Czynność"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Skrót"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Skróty klawiszowe środowiska:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schemat _nawigacji przy użyciu klawiatury, używany w aplikacjach:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Aby przypisać skrót klawiszowy do czynności, kliknij element kolumny "
"skrótów, a następnie przyciśnij wybraną kombinację klawiszy."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z akcjami panelu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dostępność"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Szybko&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Głośno&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Cicho&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Wolno&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "_Wydawanie dźwięku przy przyciśnięciu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Dzwonek klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie klawiatury przy przytrzymaniu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "_Z dzwonkiem"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "_Bez dzwonka"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Głośność kliknięcia"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Częstotliwość powtarzania"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_Tempo powtarzania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Ustawienie szybkości mrugania kursora w polach tekstowych."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Ustawienie głośności dźwięku kliknięcia przy przyciśnięciu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Slow"
msgstr "Wolne"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Dzwonek klawiatury jest dźwiękiem typu &lt;i&gt;biip&lt;/i&gt;, używanym, "
"kiedy system chce przyciągnąć uwagę użytkownika. Zamiast standardowego "
"dźwięku możesz wybrać odtwarzanie dowolnego pliku dźwiękowego."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Very fast"
msgstr "Bardzo szybkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Very long"
msgstr "Bardzo długie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Szybkość migotania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "D_owolny dzwonek:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Opóźnienie przed powtarzaniem:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Sound"
msgstr "_Dźwięk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Volume:"
msgstr "_Głośność:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nieznany wskaźnik</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Domyślny wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Domyślny wskaźnik</b>\n"
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biały wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biały wskaźnik</b>\n"
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Duży wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Duży wskaźnik</b>\n"
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Duży biały kursor - bieżący</b>\n"
"Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Duży biały kursor</b>\n"
"Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Uwaga:&lt;/b&gt; Aby ustawienie to weszło w życie, konieczne jest "
"wylogowanie się i ponowne zalogowanie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Szybko&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Wysoka&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Duże&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Niska&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Wolno&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Małe&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animacja szybkiego znacznika wokół wskaźnika po przyciśnięciu i puszczeniu "
"klawisza Control."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "C_ursors"
msgstr "_Kursory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Opóźnienie dwukrotnego kliknięcia"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"W trybie dla leworęcznych zamieniane są funkcje lewego i prawego przycisku "
"myszy."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalizacja wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy kliknięciami przy dwukrotnym "
"kliknięciu. Przetestuj ustawienie na obiekcie po prawej stronie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ułożenie myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Ustawienie odległości ruchu, po przekroczeniu której rozpoczyna się "
"przeciąganie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Ustawienie szybkości urządzenia wskazującego."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyśpieszenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Buttons"
msgstr "_Przyciski"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Opóźnienie (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mysz dla _leworęcznych"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Motion"
msgstr "_Ruch"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Wyświetlanie pozycji wskaźnika po przyciśnięciu klawisza Control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfiguracja wykorzystania dźwięku przez GNOME"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Dźwięki zdarzeń"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Button"
msgstr "Przykładowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzędne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Wybór motywu GTK+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Wybór motywu wykorzystywanego przez GTK+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Motyw GTK+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Install new theme..."
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:1
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybór instalowanego motywu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Paski narzędziowe i menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikony i tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 2"
msgstr "2. element"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 3"
msgstr "3. element"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 1"
msgstr "1. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 2"
msgstr "2. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 3"
msgstr "3. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 4"
msgstr "4. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 5"
msgstr "5. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "_Ikony przy pozycjach menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Only Icons"
msgstr "Tylko ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Only Text"
msgstr "Tylko tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Przykładowy pasek menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Przykładowy pasek narzędziowy"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Zapisuje plik"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Ustawienia pasków narzędziowych i menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: "
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:1
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Informacje o..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: control-center/main.c:1
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:1
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Preview Width"
msgstr "Szerokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Preview Height"
msgstr "Wysokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:1
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\"; rezygnacja z tapety."
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku."
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
"Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n"
"pakiecie gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "File to play"
msgstr "Plik z dźwiękiem"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "_Sounds"
msgstr "_Dźwięki"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"