gnome-control-center/po/vi.po
2002-05-30 08:37:58 +00:00

1809 lines
55 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 15:51+0700\n"
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím bổ trợ được nhấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr "Kêu bíp khi:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
"BounceKey có lợi cho những người đôi khi hơi run tay khi buông phím. "
"BounceKey chỉ dẫn hệ thống bỏ quả một loạt các phím nhấn của CÙNG một phím "
"nếu chúng xảy ra trong một khoảng thời gian ngắn."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Bật Slo_w Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Bật _Bounce Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Bật _Mouse Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Bật _Sticky Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Bật _Toggle Key"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng thiểt "
"bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. Khi được "
"bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều khiển chuột."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
"StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có thể "
"dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng thực hiện "
"những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví dụ, nếu một ứng "
"dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người dùng có thể nhấn "
"Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả giống y như khi nhấn "
"cùng lúc Ctrl-Tab."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
"ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên bàn "
"phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng bíp khi "
"đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Chung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Bỏ qua phím nhấn trong :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Bàn phím"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Chỉ chấp nhận phím nhấn sau :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "phím được _chấp nhận"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "phím được _nhấn"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "phím bị _từ chối"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "phím bị từ _chối"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "mili giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixel/giây"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Cấu hình nền desktop"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Màu sắc"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "Màu bên _trái"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "Màu bên _phải"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "Màu trên đỉ_nh"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Màu dưới đá_y"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Ảnh _nền"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "Ở giữa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "_Co dãn"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Kéo dãng"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "Không dùng ảnh"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "Ả_nh"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:530
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:555
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Thông số nền"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient ngang"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Tùy chọn ảnh:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Màu chính"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Màu phụ"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Màu đặc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient dọc"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Bạn có thể kéo tập tin ảnh \n"
"vào cửa sổ để chọn đó làm\n"
"ảnh nền."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Điều khiển UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dữ liệu riêng được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tập tin '%s'.\n"
"\n"
"Vui lòng kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
"một ảnh nền khác."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Không biết phải mở tập tin '%s' như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là kiểu ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Vui lòng chọn ảnh khác thay thế."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr "Vui lòng chọn ảnh."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Không thể khởi động trình quản lý thông số 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonob hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (vd KDE) đang hoạt "
"động và gây xung đột với GNOME"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_URL được chấp nhận"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "Trình xử lý văn bản riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Trình trợ giúp riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Trình duyệt web riêng:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Trình trợ giúp mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Trình xử lý văn bản mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Web mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Trình trợ _giúp"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút \"Áp dụng\", vung đũa "
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Chạy trong t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Hiểu điều khiển từ xa _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "Trình duyệt _Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Thêm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Chọn terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "Trình xử lý _văn bản"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "Trình _quản lý cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Thiết lập Accessibility"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thông số nâng cao"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Thuộc tính CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Cấu hình phím tắt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Cấu hình focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Hành vi focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Cấu hình thuộc tính cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Cửa sổ khớp"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Cấu hình thu nhỏ và phóng to cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Cấu hình các đặc điểm linh tinh của cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Cấu hình di chuyển/đổi cỡ cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Vị trí"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Trung tâm Điều khiển"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Bật các sự kiện âm thanh của trình quản lý cửa sổ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Cấu hình workspace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Trình xử lý văn bản"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Lược đồ"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Ảnh vector"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Văn bản thô"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Tài chính"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Liên hệ"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Gói phần mềm"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Phát triển phần mềm"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Mã nguồn"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Âm nhạc"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Kiểu tập tin và chương trình"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem kiểu tập tin này"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "Thêm kiểu tập tin..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr "Thêm dịch vụ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Default action"
msgstr "Hành động mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa kiểu tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Kiểu tập tin và dịch vụ Internet"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Xem nội dung"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "Cần terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "Chương trình cần thực hiện"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "Chương trình cần chạy"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "Tên giao thức"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr "Dùng phân loại mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "Dùng phân loại cha mặc định"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr "Thành phần xem"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Sửa phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel chứa các dữ liệu phân loại"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "Mở rộng"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Thông tin kiểu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về kiểu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
msgid "None"
msgstr "Không"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Kiểu MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên kiểu MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
"trường này để tự phát sinh tên mới."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm kiểu MIME rồi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Choose a file category"
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Sửa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE nếu đây là hộp thoại giao thức bổ sung"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vui lòng nhập tên giao thức."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Tên giao thức không hợp lệ. Vui lòng nhập tên giao thức không chứa khoảng "
"trắng và dấu phân cách"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Kiểu dịch vụ lạ"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web (WWW)"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Trang man"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Gửi email"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Chọn font cần dùng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Thuộc tính font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "Dùng font riêng."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tăng tốc"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Gõ phím tăng tốc mới"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
msgid "_Action"
msgstr "_Hành động"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Lối tắt desktop:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn tổ "
"hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Chỉ áp dụng các thiết lập và thoát (chỉ để tương thích; bây giờ được xử lý "
"bởi daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr "Con trỏ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Chuông bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Thuộc tính bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Lặp lại phím gõ khi phím được giữ lâu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Bật chuông bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Tắt chuông bàn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Âm lương phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "Lâu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Tốc độ lặp"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Tốc độ _lặp:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Chỉnh tốc độ nháy của con trỏ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Chuông bàn phím là tiếng &lt;i&gt;bíp&lt/i&gt; nghe được khi hệ thống muốn "
"gây sự chú ý. Bạn có thể chọn tập tin âm thanh riêng của bạn thay thể cho "
"tiếng bíp truyền thống."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "Rất nhanh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "Rất lâu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Tốc độ _chớp:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Chuông bàn phím _riêng:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Khoảng chờ trước khi lặp lại:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "Âm _thanh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "Â_m lượng:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lạ</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định</B>\n"
"Con trỏ mặc định của X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng</B>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo màu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn - Hiện thời </b>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ bình thường"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn - Hiện thời</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng lớn</B>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ trắng"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Thuộc tính con chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t Bạn cần đăng xuất và đăng nhập trở lại để các thay đổi có tác dụng."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr "_Con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Theme con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo và thả"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Định vị con trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử chuột "
"trong hộp bên phải."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Huớng chuột"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác kéo."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "_Các nút"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Khoảng chờ (giây):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr "_Chuyển động"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Thông số âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Bật server âm thanh lúc khởi động"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Sự kiện âm thanh"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Nút mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mục text mẫu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Menu con"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Item khác"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Một"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Hai"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Bộ chọn Theme Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Theme Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "Cài theme mới..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Chọn theme cần cài đặt"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Thiết lập hành vi mặc định của ứng dụng GNOME"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Thanh công cụ & Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Biểu tượng và Text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menu Item 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menu Item 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menu Item 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menu Item 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menu Item 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Các mục menu có biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Chỉ biểu tượng"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Chỉ text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Thanh menu mẫu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ mẫu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Thuộc tính thanh công cụ và thanh menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Thanh _công cụ có: "
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Thư mục capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop"
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Giới thiệu..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#: libbackground/applier.c:236
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: libbackground/applier.c:237
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:244
msgid "Preview Width"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:245
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:252
msgid "Preview Height"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:253
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:451
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm gnome-audio\n"
"chứa các file âm thanh mặc định."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "Tập tin cần chơi"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "_Chơi"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"