gnome-control-center/po/pt.po
Duarte Loreto c2007b9783 Updated Portuguese translation.
2009-03-12  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=9342
2009-03-12 22:39:09 +00:00

5169 lines
153 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-12 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Passe o seu dedo novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
"estar corrompida"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir a sua informação pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ocorreu um erro interno"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Terminado!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccione o dedo"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passe o dedo no leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Polegar esquerdo\n"
"Dedo médio esquerdo\n"
"Dedo anelar esquerdo\n"
"Dedo mindinho esquerdo\n"
"Polegar direito\n"
"Dedo médio direito\n"
"Dedo anelar direito\n"
"Dedo mindinho direito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Trabalho</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Empresa:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar a Senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Alterar a _senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Senha _actual:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Pasta P_essoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a sua foto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax profissional:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Códi_go postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "Página _pessoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Telemóvel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Região:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "Trabal_ho:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Códi_go postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Essa senha está incorrecta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é demasiado curta."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é demasiado simples."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "A verificar a senha..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Rato"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicações _Preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Utilizar a fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "ficheiro"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "página"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar Fundo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar Fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter a Fonte"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
"de fonte aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual sugere um fundo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ores</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Dicas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menus e Barras de Ferramentas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavização</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Ordem de Subpixel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
"sessão."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar o Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gravar Tema Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Cor sólida\n"
"Gradiente horizontal\n"
"Gradiente vertical"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Texto abaixo dos itens\n"
"Text ao lado dos itens\n"
"Apenas ícones\n"
"Apenas texto"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Mosaico\n"
"Zoom\n"
"Centrado\n"
"Escalado\n"
"Preencher ecrã"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte do _documento:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _introdução:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Repor Valores por Omissão"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _seleccionados:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de Tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Diapositivos"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s por %d %s\n"
"Pasta: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
"terá de compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o Tema Actual"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Utilizar o Novo Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione o Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de Temas"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Deseja apagar este tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Incapaz de apagar o tema"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "A copiar '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar os ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela Pai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrepor _Todos"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
"não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
"de janelas '%s' não está instalado."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
"s' não está instalado."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistência Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Visualizador de Imagens</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Leitor de Correio</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor Multimédia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Emulador de Consola</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Texto</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Reprodutor de Vídeo</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador Web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir o link num novo _separador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exec_utar no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Execu_tar na consola"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no início"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Correio Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correio Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Correio Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca com Ampliador"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correio SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Monitor</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Ícone de painel</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Arraste os monitores para definir a sua localização</i>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Apresentar as Preferências"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir _painel"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Normal\n"
"Esquerda\n"
"Direita\n"
"Pernas para o ar\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Inactivo"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de actualização:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Detectar Monitores"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Espelhar ecrãs"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Apresentar os ecrãs no painel"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Upside Down"
msgstr "Pernas para o Ar"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar Ecrãs"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>Dicas visuais para os sons</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeração:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Resposta Audio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
"desligadas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "Por _país"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opções de Disposição..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover à esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover à direita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover acima"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inactivo"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Expiração de Clique-Duplo</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Clique ao Pairar</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade do Ponteiro</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Clique Secundário Simulado</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
"duplo sobre a lâmpada.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
"seleccionar o tipo de clique.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clique-dupl_o:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clique e a_rrastar:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Tol_erância:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "Can_hoto"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Tolerância de _movimento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_xtro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Cliq_ue único:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Nova Localização..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "A localização já existe"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Criar uma Nova Localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas Ignoradas"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "A localização já existe."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Apagar a Localização"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localização:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </span><span>\n"
"\n"
" O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores na Rede"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir com \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas Comuns"
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
"ou remover."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
"actualização ou desinstalação."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
"tarefa."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar Intervalo"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
#| msgid "_Take a Break"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuração"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de Descansos"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Antever fontes"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Sem Papel de Parede"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-detectar"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testar o Som"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Prima OK para terminar."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Reproduzir som de _alerta"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Repr_odução de som:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de So_m:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Canal de Teste"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reprodução de _som:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Som de alerta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "Alerta visual"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Janelas e Botões"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Botão clicado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Janela maximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Janela restaurada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Janela minimizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informação ou questão"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Aviso de bateria"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Testar o som de evento"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Ficheiros de som"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizar..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "Saída Clonada"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Novo atalho..."
#~ msgid "Window minimized"
#~ msgstr "Janela minimizada"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Novo email"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
#~ "de dados"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrado\n"
#~ "Encher o Ecrã\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Ampliado\n"
#~ "Em Mosaico"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
#~ "ser seleccionado como a localização de origem"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "A Ligar..."
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Invertido"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Definições Por Omissão"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
#~ "definições anteriores serão repostas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
#~ "definições anteriores serão repostas."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Manter a Resolução"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Manter a Resolução"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuração Avançada"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Campainha de Sistema"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "Boing"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinque"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "Nenhum som"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
#~ "sons por omissão."
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons de Sistema"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
#~ "antevisão da fonte."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Aplicar fonte"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema de controlos"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema de margens de janela"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
#~ "instalados."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplicar o tema"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Define o tema por omissão"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
#~ "é desligado."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
#~ "período definido pelo utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
#~ "teclas modificadoras."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_aceite"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_premida"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caracteres/segundo"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/segundo"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Manter a resolução"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Acessibilidade..."
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botões"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movimento"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
#~ "seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Não activar"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Não desactivar"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
#~ "funciona."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
#~ "a forma como o seu teclado funciona."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
#~ "que está associado à tecla (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
#~ "recente do XFree."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Que definições deseja utilizar?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Utilizar as definições X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Ler"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura de Antevisão"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
#~ "mantidos em sincronismo"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Atalho do e-mail."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador web"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Terminar a sessão"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Reprodutor de media"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Atalho de Procurar."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para Dormir."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Silenciar o volume"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incremento de volume"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Aumentar o volume"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
#~ "ecrã"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
#~ "teclado no ecrã."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escalado"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Em Mosaico"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor Sólida"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Fontes"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Cursor Desconhecido"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema de Cursor"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
#~ "seu gconf está incorrectamente configurado."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalhes de Tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instalar Tema..."
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Gravar Tema..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Apenas ícones"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto sob os ícones"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Apenas texto"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gravar Tema"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição de teclado"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
#~ "configuração por omissão do sistema."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição do teclado"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Senha antiga:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nome do _tema:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Não é um powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Reduzir o brilho"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Aumentar o brilho"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegundos"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Consola Por Omissão"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seleccionar:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Fon_te de consola:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor Grande"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Notificação _visual:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sons:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."