4533 lines
152 KiB
Text
4533 lines
152 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 08:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 14:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Arată mai multe de_talii"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, încercați încă o dată"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Retrăgeți degetul și încercați să îl treceți iar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Selectează imaginea"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Fără imagine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n"
|
|
"Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Identificator de autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Despre mine"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Definiți informațiile personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Nu vă este permis să accesați acest dispozitiv. Contactați administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Acest dispozitiv este deja folosit."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare internă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Stergeți amprentele înregistrate?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "Ș_tergere amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe bază de amprente să fie dezactivată?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Gata!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Dispozitivul „%s” nu poate fi accesat"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa nici un cititor de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Alegeți deget"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Treceți degetul peste cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Puneți degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Degetul mare de la mâna stângă\n"
|
|
"Degetul mijlociu de la mâna stângă\n"
|
|
"Degetul inelar de la mâna stângă\n"
|
|
"Degetul mic de la mâna stângă\n"
|
|
"Degetul mare de la mâna dreaptă\n"
|
|
"Degetul mijlociu de la mâna dreaptă\n"
|
|
"Degetul inelar de la mâna dreaptă\n"
|
|
"Degetul mic de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Alt deget: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți autentifica folosind cititorul de amprente."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Email</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Acasă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Schimbă parola</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Or_aș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompanie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Schimbă pa_rola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "_Schimbă parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Schimbă parola"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Parola curentă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Căsuță _poștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Căsuță p_oștală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Reintroduceți parola în câmpul <b>Reintroduceți noua parolă</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a schimba parola introduceți parola curentă în câmpul de mai jos, apoi selectați <b>Autentifică</b>.\n"
|
|
"După autentificare, introduceți noua parolă în ambele câmpuri și selectați <b>Schimbă parola</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Jurna_l Web :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Servici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax servici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Cod _poștal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autentifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Pagină _personală:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Parolă _nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Tastați din nou parola nouă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Servici:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Co_d poștal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Procesul copil a fost terminat fără motiv"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autentificat!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Parola dumneavoastră a fost modificată de la autentificarea inițială! Vă rugăm să vă reautentificați."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Parola introdusă este incorectă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Parola a fost modificată."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Eroare de sistem: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Parola este prea scurtă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Parola este prea simplă."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nu se poate lansa suportul"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare în sistem"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Se verifică parola..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Clic <b>Schimbă parola</b> pentru a modifica parola."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduceți parola în câmpul <b>Parola nouă</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Cele două parole nu sunt identice."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Tehnologii de asistență</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferințe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Autentifica_re accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tehnologii asistative"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
|
msgstr "Modificările de activare a tehnologiilor de asistență se vor activa la următoarea autentificare."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Închide și _ieși"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Autentificare accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Sari la dialogul Tastatură accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Sari la fereastra Accesibilitate maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Activare te_hnologii de asistență"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Tastatură accesibilă"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate _maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații _preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tehnologii asistative"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Alegeți ce opțiuni de accesibilitate să fie activate la autentificare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Adăugă imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Folosește font anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Folosește font ales"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Alegeți numele de fișier al temei ce doriți să fie instalată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nume fișier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Specifică numele pagini pentru afișare (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "pagină"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[FUNDAL...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Cursor implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece motorul temei GTK+ „%s” nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplică fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplică font"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Revenire font anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă sugerează un fundal și un font. Deasemenea, puteți reveni la ultima sugestie aplicată fontului."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă sugerează un fundal. De asemenea, se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Tema curentă face o sugestie pentru un fundal și un font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Tema curentă sugerează un font. De asemenea, se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Tema curentă face o sugestie pentru un fundal."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Tema curente face o sugestie pentru un font."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_ulori</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Indicii font</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Meniuri și bare de unelte</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Redare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Netezire</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ordine subpixeli</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fundal _desktop</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Cele mai bun_e forme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Cel mai bun co_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Personalizează..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Modificarea temei cursorului se va activa la următoarea autentificare."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controale"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personaliare temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalii..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Font _desktop:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalii afișare fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Scală de gri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictograme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_iciuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fișier nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Indicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Re_zoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Salvează tema ca..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvează c_a..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Salvează _imaginea de fundal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Arată pictograme în _meniuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoare plină\n"
|
|
"Gradient orizontal\n"
|
|
"Gradient vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text sub obiecte\n"
|
|
"Text deasupra obiectelor\n"
|
|
"Doar pictogramă\n"
|
|
"Doar text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Controalele temei curente nu suportă scheme de culori."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pavat\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centrat\n"
|
|
"Scalat\n"
|
|
"Umple ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etichete _butoane bară de unelete:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margine fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adaugă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Font _aplicații:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Font _document:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Scurtături _editabile în meniuri"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Font de dimensiune _fixă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "C_ompletă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Casuțe _intrare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalează..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "M_edie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "M_onocromă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciuna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipește"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipărește"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieși"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Anulează la valo_rile Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elemente _selectate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Dimen_siune:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Ușoară"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Indicii:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Font tit_lu fereastră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Ferestre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puncte/țol (dpi)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizează aspectul spațiului de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instalează pachete cu teme pentru diverse parți ale calculatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalator teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pachet temă GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Fără fundal desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Dosar: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixeli"
|
|
msgstr[2] "de pixeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Tema nu poate fi instalată"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Utilitarul %s nu este instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "A apărut o problemă la extragerea temei."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "A apărut o problemă la instalarea fișierului specificat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă. Poate fi un motor pentru teme ce necesită compilare."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Tema GNOME %s a fost instalată corect"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Instalarea temei „%s” a eșuat."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Tema „%s” a fost instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Doriți activarea imediată sau păstrați tema curente?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Păstrează tema curentă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplică noua temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Eșec la crearea dosar temporar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Noua temă a fost instalată cu succes."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Alegere temă"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pachete cu teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Suprascrie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Dorești să ștergi această temă?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nu s-a reușit instalarea motorului temei"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
|
|
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca pictograma standard „%s”\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Se copiază fișier: %u din %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Se copiază „%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Se copiază fișiere"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Fereastra părinte"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Fereastra părinte a dialogului"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Din URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la care se transferă"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Către URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI spre care se transferă"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Parte terminată"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index curent URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total URI-uri"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Număr total de URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Sari"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Supr_ascrie tot"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retroapel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set schimbări"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru aplicare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Alegeți o imagine."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Alege"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor implicit - Activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Cursor mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Cursor alb mare - activ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Cursor alb mare"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece tema GTK+ „%s” necesară nu este instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta așa se dorește deoarece tema „%s” necesară a gestionarului de ferestre nu este instalată."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Această temă nu va arăta așa cum se dorește, deoarece nu este instalată tema „%s” de pictograme necesară."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistență vizuală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Programe implicite GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizualizator de imagini</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesagerie instantă</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Poștă electronică</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobilitate</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Redare multimedia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulator terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de text</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Player video</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Vizual</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navigator web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_ommandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicator e_xec:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Deschide legătura în browserul web _implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Pornește la st_art"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pornește în _terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Po_rnește la start"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navigator web selectat în Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminal Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Client e-mail Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Ascultă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca cu lupă"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X standard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Player multimedia Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr "<b>Pictogramă panou</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr "<i>Trageți monitoarele pentru a le definii locul</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe afișare"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Include _panou"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Stânga\n"
|
|
"Dreapta\n"
|
|
"Răsturnat\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otire:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Rată re_fresh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Detectare monitoare"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "_Ecrane identice"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rezoluție:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "Arată ecrane în _panou"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Schimbă rezoluție ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Răsturnat"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Oglindire ecrane"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut pune în practică configurația selectată"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația ecranului"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Scurtătură noua..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Cod cheii de accelerare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături personalizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind această tastă.\n"
|
|
"Încercați în combinație cu o tastă ca și Control, Alt sau Shift în același timp."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Dacă reatribuiți scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reatribuire"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a configurării: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Scrutătură personalizată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Aplică configurările și ieși (doar pentru compatibilitate, un serviciu monitorizează orice schimbare)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Deschide fereastra cu configurările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Pornește pagina afișând configurările pentru accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferințe tastatură GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastele reținute</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastele încetinite</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tastele lipicioase</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Indicii vizuale pentru sunete</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "A_celerație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Reacție _audio..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "După ț_ară"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "După _limbă"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Întârzi_ere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși timp"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Licărește titlul _fereastrei"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Licărește tot _ecranul"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastatură:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opțiuni aranjament..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele provocate de lucrul prelungit la tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Taste maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Viteză repetare taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Vite_ză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Aran_jamente separate pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Pauze de lucru"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurături de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Limbă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_lochează ecran pentru a forța pauzele de scriere"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Aranjamente ale_se:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variante:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vânzători:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vânzători"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mutare stânga"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mutare dreapta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mutare sus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mutare jos"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Specificați numele paginii de afișat (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferințe maus GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Limitare timp dublu clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Tragere și plasare</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic staționar</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientare maus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Viteză cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic secundar simulat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
|
|
msgstr "<i>Pentru a testa configurările făcute pentru dublu clic, încercați să dați clic dublu pe bec.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
|
|
msgstr "<i>De asemenea puteți folosi miniaplicația Clic staționar pentru a alege tipul de clic.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Înaltă</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Larg</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Joasă</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Mic</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ublu clic:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic t_ragere:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Pra_g:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acclerare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Stângaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Prag de _mișcare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "D_reptaci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _simplu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Definire preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Locație nouă..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Locația există deja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune _directă la Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Listă de gazde ignorate</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Creează o nouă locație"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Gazde ignorate"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gazdă s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Locația există deja."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Șterge _locația"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalii"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nume _locație:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația de administrare a preferințelor pentru administratorul de ferestre"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (sau „Siglă Windows”)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acțiune bară de titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Alegere fereastră</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Un clic _dublu pe bara de titlu efectuează acțiunea:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Ridică ferestrele alese după un interval de timp"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Definiți proprietățile ferestrelor"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Pornește %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Dezinstalare"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Șterge din favorite"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Adaugă la favorite"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Șterge din programele la pornire"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Adaugă la programele la pornire"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nu s-a gasit nimic.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filtrul „<b>%s</b>” nu potrivește nici un element."
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Filă calcul nouă"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Document nou"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem fișiere"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servere rețea"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Deschide</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Trimite la..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la gunoi"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Deschide cu „%s”</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Deschide în administratorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Găsește acum"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Deschide %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Șterge din elemente sistem"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de configurare\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizează vertical"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximiează orizontal"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Înfășoară"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "cheia nu a fost gasită [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini uzuale"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centru de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de actualizare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu sarcina respectivă."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini comune”"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Amână pauza"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Luați o pauză!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferințe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Despre"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Luați o pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
|
|
msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
|
|
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
" Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
|
" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
" Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
|
|
" Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
|
|
" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activează codul pentru depanare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitorizare tastare"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând „Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator fonturi"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Previzualizare caractere"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text în pictogramă (implicit: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MĂRIME"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
#~ msgstr "Dialogurile de _parola ca ferestre normale"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor "
|
|
#~ "fi restaurate."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor "
|
|
#~ "fi restaurate."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi "
|
|
#~ "vor fi restaurate."
|
|
#~ msgid "Keep Settings"
|
|
#~ msgstr "Păstrează configurările"
|
|
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
#~ msgstr "Doriți păstrarea acestor configurări?"
|
|
#~ msgid "Use _previous settings"
|
|
#~ msgstr "Folosește configurările _anterioare"
|
|
#~ msgid "_Keep settings"
|
|
#~ msgstr "_Păstrează configurările"
|
|
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
#~ msgstr "Efectele pentru birou nu au putut fi activate"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
|
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "După ce un nou driver video este activat, rulați „Aspect/Efecte vizuale” "
|
|
#~ "după prima repornire a calculatorului."
|
|
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
#~ msgstr "<b>_Personalizat:</b> Folosește un set personalizat de efecte."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
|
#~ "Requires faster graphics card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>E_xtra:</b> Oferă un set bogat de efecte. Necesită plăci video mai "
|
|
#~ "performante."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
|
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>N_ormal:</b> Oferă îmbunătățiri în utilizare și un echilibru între o "
|
|
#~ "interfață atractivă și performanță."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>_Niciunul:</b> Oferă un mediu de lucru simple fără nici un fel de "
|
|
#~ "efecte vizuale."
|
|
#~ msgid "Visual Effects"
|
|
#~ msgstr "Efecte Vizuale"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție ecran"
|
|
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution in not big "
|
|
#~ "enough to contain your screens"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferințele dumneavoastră nu pot fi aplicate deoarece rezoluția virtuală "
|
|
#~ "nu este suficient de mare pentru a cuprinde ecranele"
|
|
#~ msgid "Please log out and log back in again"
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm să ieșiți din sesiune și să vă autentificați din nou"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
|
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a aplica preferințele, este necesară instalarea unei componente "
|
|
#~ "adiționale (%s). Doriți să o instalați acum?"
|
|
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
|
#~ msgstr "Aplică în tot sistemul..."
|
|
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Derulare</b>"
|
|
#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
#~ msgstr "Activare derulare _orizontală"
|
|
#~ msgid "Enable _touchpad"
|
|
#~ msgstr "Activare _touchpad"
|
|
#~ msgid "Enable _vertical scrolling"
|
|
#~ msgstr "Activare derulare _verticală"
|
|
#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
#~ msgstr "Activare _clic cu touchpad"
|
|
#~ msgid "Touchpad"
|
|
#~ msgstr "Touchpad"
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Resetare"
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente"
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Control volum %d necunoscut"
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut construi ansamblul de test pentru '%s'"
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Neconectat"
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Detectare automată"
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Arhitectură Avantată de Sunet Linux"
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - Serviciul de Sunet ART"
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Serviciul de Sunet Enlightened"
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Sistemul de Sunet Deschis"
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "Serverul de Sunet PulseAudio"
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "Testare sunet"
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Liniște"
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferințe Sunet GNOME"
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alerte și efecte sonore</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Conferințe audio</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Linii mixer implicite</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muzică și Filme</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sunete pentru evenimente</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tema de sunet</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">În testare...</span>"
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Selectați OK pentru a termina."
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "Redă _alertă sonoră"
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Redă efecte de _sunet când se apasă butoane"
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Ascultă s_unet:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți dispozitivul și liniile ce sunt controlate de tastatură. Dacă "
|
|
#~ "este necesar folosiți tastele Shift și Control pentru a selecta mai multe "
|
|
#~ "linii."
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Ascultă s_unet:"
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Captură su_net:"
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe sunet"
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sunete"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testez ansamblu"
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispozitiv:"
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Redă alerte și efecte sonore"
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Ascultă s_unet:"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Alertă sonoră"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Visual alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă vizuală"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Ferestre și butoane"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Buton apăsat"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Comută buton apăsat"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Fereastră maximizată"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Fereastră nemaximizată"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Fereastră minimizată"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Desktop"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Autentificare"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Ieșire"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail nou"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Golire coș de gunoi"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr "Acțiune lungă finalizată (descărcare, inscripționare CD, etc.)"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alerte"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Informație sau întrebare"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertizare"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Avertizare baterie"
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Se testează sunetul evenimentului"
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Selectează fișierul de sunet"
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Fișiere sunet"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Personalizat..."
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fără imagine de fundal"
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Restaurează setările implicite"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Deautentificare"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare"
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru "
|
|
#~ "mouse: %s"
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”"
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Importă setările din fișier"
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importă"
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate "
|
|
#~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB."
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Facilități</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Principale"
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins."
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:"
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Permite _modificatori"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
|
|
#~ "perioadă de timp ce poate fi setată"
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferințe mouse..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de "
|
|
#~ "timp ce poate fi setată"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a "
|
|
#~ "modificatorilor."
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
|
|
#~ "tastaturii."
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Import setări facilități..."
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "acce_ptată"
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "apă_sată"
|
|
#~ msgid "_rejected"
|
|
#~ msgstr "igno_rată"
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "caractere/secundă"
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisecunde"
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "pixeli/secundă"
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid"
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate "
|
|
#~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare."
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Formatul fișierului este invalid."
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Aplică setările și ieși"
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Mă conectez..."
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.4"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.5"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 1.6"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.0"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.2"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Programul email Evolution 2.4"
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text Links"
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text Lynx"
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul text W3M"
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Setări implicite"
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Setări ecran %d\n"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran"
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni"
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Păstrează rezoluția"
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?"
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Păstrează această rezoluție"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare "
|
|
#~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit."
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nou accelerator..."
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s"
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "Accesi_bilitate..."
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rapidă</i>"
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mică</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Lentă</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Mic</i>"
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane"
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Mișcare"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare avansată"
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)"
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Difuzor sistem"
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem"
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum"
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
|
|
#~ "activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii."
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?"
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?"
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Dezactivează"
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "_Nu activa"
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Nu dezactiva"
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă „modificatori persistenți”"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce "
|
|
#~ "activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al "
|
|
#~ "tastaturii."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori "
|
|
#~ "la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul "
|
|
#~ "de funcționare al tastaturii."
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?"
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
|
|
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
|
|
#~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n"
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”."
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
#~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la pornirea (%s)\n"
|
|
#~ "care este mapat cheii (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați XFree versiunea 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
|
|
#~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune "
|
|
#~ "software XFree."
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Setările X"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
|
|
#~ "Verificați setările sistemului."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune."
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s"
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n"
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere _disponibile:"
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor."
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Încărcare fișiere modmap"
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?"
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "Î_ncărcare"
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Fișiere î_ncărcate:"
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Lățime previzualizare"
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Înălțime previzualizare"
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clinc"
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Beep"
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "Nici un sunet"
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
|
|
#~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete."
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid"
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "Poștă electronică"
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Poștă electronică"
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Eject"
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Acasă."
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Program de ajutor"
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Program de ajutor"
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator Web"
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Navigator web"
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Blocare ecran"
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Deautentificare"
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare"
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare"
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Pauză"
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)"
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă."
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Căutare."
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Salt la piesa următoare"
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Salt la piesa precedentă"
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Adormire"
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Adormire"
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare."
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Volum micșorat"
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat."
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Amuțire"
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Incrementare volum"
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Incrementare volum ca procent."
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Volum mărit"
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit."
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver"
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver la login"
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Pornește XScreenSaver"
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații"
|
|
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME"
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Nu aplica noul font"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare "
|
|
#~ "pentru acest font este afișată mai jos."
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "Aplică _fontul"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Teme de margini de fereastre"
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Temă iconițe"
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "AĂÂBCDEFG"
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Setează tema implicită"
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplicații</b>"
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
|
|
#~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală."
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului"
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe fundal desktop"
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "A_daugă imagini"
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Finalizează"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Șter_ge"
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Centrată"
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Scalată"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mozaic"
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare solidă"
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient orizontal"
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient vertical"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba "
|
|
#~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit."
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Selectați fonturile desktopului"
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
|
|
#~ msgid "Go _to font folder"
|
|
#~ msgstr "Director _fonturi"
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Aranjamente _disponibile:"
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Temă cursor"
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "M_edie"
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Mărime cursor:"
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
|
|
#~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați "
|
|
#~ "instalat pachetul „gnome-themes”."
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
#~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă."
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți "
|
|
#~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat."
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii temă"
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:"
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Importă tema..."
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "arborele de selectare a temei"
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor"
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Comportament și aspect</b>"
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Doar iconițe"
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte"
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Text sub iconițe"
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Text lângă iconițe"
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
|
|
#~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situații:\n"
|
|
#~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n"
|
|
#~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Date versiune server X:%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n"
|
|
#~ "- rezultatul %s\n"
|
|
#~ "- rezultatul %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this command exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să execut comanda: %s\n"
|
|
#~ "Verificați dacă această comandă există."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64."
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48."
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ecran"
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi "
|
|
#~ "sincronizați tot timpul"
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*"
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "temele instalate."
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
|
|
#~ "teme."
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De la:"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Către:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot instala temele. \n"
|
|
#~ "Utilitarul gzip nu este instalat."
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Salvează tema"
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii _temă"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n"
|
|
#~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. "
|
|
#~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap"
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME."
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei"
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră"
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură"
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Aranjament tastatură"
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model tastatură"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului "
|
|
#~ "cât mai curând posibil"
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament"
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru "
|
|
#~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost "
|
|
#~ "schimbată”"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea "
|
|
#~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, "
|
|
#~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a "
|
|
#~ "reveni la configurarea inițială"
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "aranjament tastatură"
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model tastatură"
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "listă fișiere modmap"
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență"
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Monitorizare pauze"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientare"
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare."
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou"
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată"
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele."
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Parolă _veche:"
|
|
#~ msgid "Could not display help"
|
|
#~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul"
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n"
|
|
#~ "O puteți selecta în detaliile de temă."
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra "
|
|
#~ "acestei ferestre."
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Descriere scurtă:"
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nume _temă:"
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”"
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "Nu este un powerbook"
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”"
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo"
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s"
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Strălucire scăzută"
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută"
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Strălucire crescută"
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Combinație Strălucire crescută"
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Combinație pentru Amuțire"
|
|
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
|
|
#~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar "
|
|
#~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și "
|
|
#~ "facilitățile de mărire."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
|
#~ "magnifying capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
|
|
#~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire."
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor."
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă..."
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Poate deschide locații _URI"
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple"
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți editor implicit"
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică"
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal implicit"
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de text implicit"
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator web implicit"
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de ferestre implicit"
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editare..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați "
|
|
#~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual "
|
|
#~ "pentru a-l face să funcționeze."
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”"
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în "
|
|
#~ "administratorul de fișiere"
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Administrator de ferestre"
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Proprietăți..."
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Selectați:"
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Font _terminal:"
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor mare"
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "Feedback _vizual:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot install theme.\n"
|
|
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu pot instala tema.\n"
|
|
#~ "Utilitarul tar nu este instalat."
|
|
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
#~ msgstr "_Deschide directorul temelor"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings. Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele "
|
|
#~ "doriți să le utilizați?"
|
|
#~ msgid "Use GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Setările GNOME"
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n"
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment"
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Fișier sunet"
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "S_unete:"
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Redă"
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
|
|
#~ msgid "%d milliseconds"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisecundă"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisecunde"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de milisecunde"
|
|
|