12577 lines
364 KiB
Text
12577 lines
364 KiB
Text
# Occitan translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
|
||
# Cedric <cvalmary@yahoo.fr>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 12:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 20:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot en òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Bus sistèma"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Accès complet"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Bus de session"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Accès complet a /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ret"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "A accès a la ret"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
|
||
#: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Pòt modificar los reglatges"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
|
||
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las permissions seguentas son integradas a %s. Pòdon pas èsser modificadas. "
|
||
"Se aquelas permissions vos inquiètan, vos cal envisatjar de suprimir aquesta "
|
||
"aplicacion."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u tipe de fichièr e ligam dubèrt per l’aplicacion"
|
||
msgstr[1] "%u tipes de fichièr e ligam dubèrts per l’aplicacion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr "<b>%s</b> dubrís aquestes tipes de fichièrs e ligams."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "%s de l’espaci disc utilizat."
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
|
||
msgid "No applications"
|
||
msgstr "Pas cap d'aplicacion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Installar…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Veire los detalhs"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
|
||
msgid "Receive system searches and send results."
|
||
msgstr "Recebre las recèrcas sistèma e enviar los resultats."
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
msgid "Show system notifications."
|
||
msgstr "Afichar las notificacions sistèma"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Executar en rèireplan"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed."
|
||
msgstr "Permetre l’activitat quand l’aplicacion es tampada."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take pictures with the camera."
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time."
|
||
msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Cambiar lo rèireplan"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Modificar lo rèireplan."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Legir los sons."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Ignorar los acorchis"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Blocar los acorchis clavièr del sistèma estandard."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camèra"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
|
||
msgid "Take pictures with the camera."
|
||
msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrò"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
|
||
msgid "Record audio with the microphone."
|
||
msgstr "Enregistrar d’àudio amb lo microfòn."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servicis de localizacion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "Access device location data."
|
||
msgstr "Accès a las donadas de localizacion de l’aparelh."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
|
||
msgid "Built-in Permissions"
|
||
msgstr "Permissions integradas"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "L’accès sistèma es requerit per l’aplicacion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Fichièr e associacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Emmagazinatge"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:117
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Fichièr e associacions"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipes de fichièr"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Tipes de ligam"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
|
||
msgid ""
|
||
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaci de disc consumit per aquesta aplicacion per sas donadas e son cache."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicacion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Donadas"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Total</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Escafar lo cache…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control various application permissions and settings"
|
||
msgstr "Contròla divèrsas permissions e reglatges d’aplicacion"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "aplicacion;flatpak;permission;reglatge;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Seleccionar un imatge"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:866
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mantuna talha"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Pas cap de rèireplan de burèu"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Rèireplan actual"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escur"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Apondre un imatge…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan o la color de l’interfàcia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Papièr pintrat;rèireplan;Fons;Ecran;Burèu;Estil;Clar;Escur;Fosc;Aparéncia;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:122
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desactivat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de fichièrs."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Mòde avion activat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Lo Bluetooth es desactivat en mòde avion."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Mòde avion material activat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24
|
||
msgid "Camera is Turned Off"
|
||
msgstr "La camèra es inactiva"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25
|
||
msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas capturar de fotografias o vidèos."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
|
||
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allow the applications below to use your camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilizacion de la camèra permet a las aplicacions de prendre de fòtos e de "
|
||
"vidèos. En la desactivant, es possible que certanas aplicacions foncionen "
|
||
"pas corrèctament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a la camèra"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "Protegir vòstres imatges"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"camèra;fòto;fotografia;vidèo;webcam;verrolh;barrar;privat;confidencialitat;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pausatz vòstra sonda d’escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge cap a l’emplaçament d'escandalhar e "
|
||
"quichatz sus « Contunhar »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge a l’aplomb de l’emplaçament "
|
||
"d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Rabatètz l'ecran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Acabat !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "A_viar"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Reprene"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Acabat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Ecran de portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Ecran %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Numerizar %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Aparelh de fòto %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Activar la gestion de las colors de %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Afichar los perfils de colors de %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:292
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Pas escandalhat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Per defaut : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espaci colorimetric : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de pròva : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfils ICC preses en carga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Enregistrar lo perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat "
|
||
"corrèctament."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de l'escandalhatge"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color "
|
||
"de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del "
|
||
"perfil de color."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Durada estimada"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Sonda d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipe d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Punt blanc del perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans "
|
||
"devon èsser escandalhats a l'illuminent D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Luminositat de l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La "
|
||
"gestion de color serà pas mai fisabla."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per "
|
||
"aqueste periferic."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben "
|
||
"crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nom del perfil :"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumit"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Perfil creat amb succès !"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copiar lo perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Necessita un mèdia inscriptible"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Apondre un perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. <a "
|
||
"href=\"\">Afichar los detalhs</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importar un fichièr…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de "
|
||
"las colors."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Per ne saber mai"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Definir per totes los utilizaires"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "A_ctivar"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Apondre un perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "Escan_dalhar…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Escandalhar lo periferic"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Suprimir un perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "A_fichar los detalhs"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projector"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevada"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minutas"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mejana"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutas"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutas"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nativa amb ecran"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (impression e publicacion)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fòtos e grafismes)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espaci de colors estandard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de pròva"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Bassa qualitat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualitat mejana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Nauta qualitat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RVB per defaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMJN per defaut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris per defaut"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas mai precís"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs "
|
||
"de fòtos o las imprimentas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Autre…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Causir la lenga"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mai…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Devètz desverrolhar certans paramètres per los modificar."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Desverrolhar…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Aumentar las oras"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Aumentar las minutas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Orodatatge"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Reduire las oras"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Reduire las minutas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Uèi"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ièr"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b, %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d oras"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minutas"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d segonda"
|
||
msgstr[1] "%d segondas"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:208
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 segondas"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Punt d’accès"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 oras"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B de %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data & ora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Annada"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "genièr"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrièr"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junh"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julhet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembre"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jorn"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fus orari"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Recercar una vila"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data & ora automaticas"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Necessita una connexion Internet"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data & _ora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fus orari automatic"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessita l’activacion dels servicis de localizacion e una connexion Internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fus _orari"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Format de l'ora"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "Sites _Web"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Corrièr electronic"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendièr"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usica"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vidèos"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fòtos"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defaut"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configurar las aplicacions per defaut"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. "
|
||
"Los rapòrts son enviats anonimament e son netejat de tota donada personala. "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Senhalament de problèmas"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Senhalament _automatic de problèmas"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostics"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "Senhalar vòstres problèmas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "diagnostics;crash;"
|
||
msgstr "diagnostics;crash;plantatge;avaria;fracàs;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:516
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:518 panels/network/net-proxy.c:69
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:955
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Aplicar los cambiaments ?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:960
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:962
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Aquò pòt venir de limitacions materialas."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Paramètres d'afichatge desactivats"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Ecrans multiples"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Fusionar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Content la barra superiora e las activitats"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Ecran principal"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:115
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Mòde nuèit"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Païsatge"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Retrait sus la dreita"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Retrait sus l'esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Païsatge (revirat)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Definicion"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Frequéncia de refrescament"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Adaptar als televisors"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:78
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:93
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:22
|
||
msgid "Night Light unavailable"
|
||
msgstr "Mòde nuèit indisponible"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò poiriá venir del pilòt en usança o que'l burèu es utilizat a distància"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:58
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:72
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Reaviar lo filtre"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:95
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de l’ecran. Pòt reduire la fatiga "
|
||
"dels uèlhs e las riscas d’insomnias."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Oraris"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:140
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Levar al colcar del solelh"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:141
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Orari manual"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Orodatatge"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:167
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:192
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:279
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "ora"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:198
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:285
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:215
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "minuta"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:312
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "matin"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:237
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:324
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "aprèpmiègjorn"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:254
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:360
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Temperatura de color"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Moniteur;"
|
||
"Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;"
|
||
"levar;colcar;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:109
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Aviada segura activa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
#| "starts.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
|
||
"l’aparelh avia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o "
|
||
"l’assisténcia tecnica."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "L’aviada segura a de problèmas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
#| "starts.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
|
||
"l’aparelh avia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o "
|
||
"l’assisténcia tecnica."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "L’aviada segura es atuda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
#| "starts.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
|
||
"l’aparelh avia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o "
|
||
"l’assisténcia tecnica."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
|
||
"l’aparelh avia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o "
|
||
"l’assisténcia tecnica."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
msgstr "L’aparelh es confòrme al nivèl HSI %d"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:85
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:87
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:89
|
||
msgid "Passed"
|
||
msgstr "Reüssit"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:85
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:87
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:89
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fracàs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:136
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:473
|
||
msgid "Security Level 0"
|
||
msgstr "Nivèl de seguretat 0"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This device has no protection against hardware security issues. This could "
|
||
"be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended "
|
||
"to contact your IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:145
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:344
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:480
|
||
msgid "Security Level 1"
|
||
msgstr "Nivèl de seguretat 1"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"This device has minimal protection against hardware security issues. This is "
|
||
"the lowest device security level and only provides protection against simple "
|
||
"security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:349
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:487
|
||
msgid "Security Level 2"
|
||
msgstr "Nivèl de seguretat 2"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This device has basic protection against hardware security issues. This "
|
||
"provides protection against some common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:163
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:354
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:494
|
||
msgid "Security Level 3"
|
||
msgstr "Nivèl de seguretat 3"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"This device has extended protection against hardware security issues. This "
|
||
"is the highest device security level and provides protection against "
|
||
"advanced security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:172
|
||
msgid "Error: unable to determine HSI level."
|
||
msgstr "Error : determinacion del nivèl HSI impossibla"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:173
|
||
msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
|
||
msgstr "Error : determinacion de nivèl HSI incorrècte impossibla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:198
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:205
|
||
msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
"settings, or by a support technician."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:199
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:216
|
||
msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
|
||
msgid "Security Level"
|
||
msgstr "Nivèl de seguretat"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88
|
||
msgid "Level 1"
|
||
msgstr "Nivèl 1"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124
|
||
msgid "Level 2"
|
||
msgstr "Nivèl 2"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160
|
||
msgid "Level 3"
|
||
msgstr "Nivèl 3"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:110
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:116
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "L’aviada segura a de problèmas"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:117
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "D’unas proteccions quand l’aparelh es aviat."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:122
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "L’aviada segura es atuda"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:123
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Cap de proteccion a l’aviada de l’aparelh."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:474
|
||
msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:481
|
||
msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:488
|
||
msgid "Protected against common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:495
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:503
|
||
msgid "Protected against a wide range of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:502
|
||
msgid "Comprehensive Protection"
|
||
msgstr "Proteccion complèta"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Cap d’eveniment"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37
|
||
msgid "Firmware Write Protection"
|
||
msgstr "Proteccion d’escritura del micrologicial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42
|
||
msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
msgstr "Verrolh de proteccion d’escritura del micrologicial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47
|
||
msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
msgstr "Region del micrologicial de BIOS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52
|
||
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
msgstr "Descriptor del micrologicial de BIOS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Protection"
|
||
msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
msgstr "Pas cap de proteccion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62
|
||
msgid "Intel BootGuard"
|
||
msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
|
||
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intel BootGuard verified boot"
|
||
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
msgstr "Intel BootGuard aviada verificada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
|
||
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intel BootGuard ACM protected"
|
||
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
msgstr "Intel BootGuard ACM protegit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
|
||
#. * error policy is what to do on failure
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intel BootGuard"
|
||
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intel BootGuard"
|
||
msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
|
||
#. * enabled means supported by the processor
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Intel CET"
|
||
msgid "Intel CET Enabled"
|
||
msgstr "Intel CET"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
|
||
#. * active means being used by the OS
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97
|
||
msgid "Intel CET Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102
|
||
msgid "Intel SMAP"
|
||
msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107
|
||
msgid "Encrypted RAM"
|
||
msgstr "RAM chifrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113
|
||
msgid "IOMMU Protection"
|
||
msgstr "Proteccion IOMMU"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118
|
||
msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123
|
||
msgid "Linux Kernel Verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128
|
||
msgid "Linux Swap"
|
||
msgstr "Memòria d'escambi Linux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: sleep state
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133
|
||
msgid "Suspend To RAM"
|
||
msgstr "Metre en velha en RAM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suspend-to-idle"
|
||
msgid "Suspend To Idle"
|
||
msgstr "Ivernada-quand-inactiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143
|
||
msgid "UEFI Platform Key"
|
||
msgstr "clau de platafòrma UEFI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148
|
||
msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
msgstr "Aviada segura UEFI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153
|
||
msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion de la platafòrma TPM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158
|
||
msgid "TPM Reconstruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163
|
||
msgid "TPM v2.0"
|
||
msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168
|
||
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
|
||
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
|
||
#. * boards
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175
|
||
msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180
|
||
msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185
|
||
msgid "Firmware Updates"
|
||
msgstr "Mesas a jorn del micrologicial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190
|
||
msgid "Firmware Attestation"
|
||
msgstr "Atestacion d’integritat del micrologicial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195
|
||
msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
msgstr "Verificador de l’actualizador de micrologicial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201
|
||
msgid "Platform Debugging"
|
||
msgstr "Platafòrma de desbugatge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206
|
||
msgid "Processor Security Checks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Protection"
|
||
msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
msgstr "Pas cap de proteccion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimal Protection"
|
||
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
msgstr "Proteccion minimala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Minimal Security Protections"
|
||
msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
msgstr "Proteccions de seguretat minimalas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226
|
||
msgid "Fused Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Valid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Pas valid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Pas activat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrolhat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Pas verrolhat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chifrat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Pas chifrat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not calibrated"
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Pas escandalhat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Trobat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Pas trobat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Pres en carga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Pas pres en carga"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Seguretat de l’aparelh"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Host firmware security status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnotic;confidencialitat;recent;temporari;nom;"
|
||
"ret;malhum;identitat;tmp;privat;privada;vida;"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Pas disponibla"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Logotipe sistèma"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom del periferic"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Modèl material"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processor"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisme"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Capacitat del disc"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcul en cors…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Nom de l’OS"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build ID
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgid "OS Build ID"
|
||
msgstr "%s ; (identificant de construccion : %s)"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Tipe d’OS"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Version de GNOME"
|
||
|
||
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Cargament…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Gestionari de fenèstras"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualizacion"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Mesa a jorn dels logicials"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
|
||
msgid "Rename Device"
|
||
msgstr "Renommar lo periferic"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
|
||
"network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom del periferic es utilizat per identificar quand es visible sus la "
|
||
"ret, o en espèra d’associacion amb de periferics Bluetooth."
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del periferic"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Tornar nomenar"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A prepaus"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Afichar las informacions sul sistèma"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"aparelh;periferic;informacion;sistèma;nom;òste;memòria;processor;defaut;"
|
||
"aplicacions;preferida;preferit;cd;dvd;àudio;vidèo;disc;amobile;mèdia;"
|
||
"execucion;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son e mèdia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Arrestar/activar lo son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Demesir lo son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Montar lo son"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Arrestar/activar lo micrò"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Aviar lo lector multimèdia"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Metre en pausa"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrestar la lectura"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista precedenta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Pista seguenta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Picada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Aviadors"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Aviar la calculeta"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Aviar lo client de messatjariá"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Aviar lo navigador Web"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se desconnectar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar lo zoom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar la talha del tèxte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reduire la talha del tèxte"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Apondre una font d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus l’ecran de connexion"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Remontar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Veire l’agençament del clavièr"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis personalizats"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Tòca de caractèrs alternatius"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las claus de caractèrs s'utilizan per picar de caractèrs addicionals. De "
|
||
"còps que i a son imprimits coma una tèrça opcion sul clavièr."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Alt d'esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Alt de dreita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Ctrl d'esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Ctrl de dreita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Clau de menú"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl de dreita"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tòca de composicion"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tòca de composicion permet de picar una brava varietat de caractèrs. Per "
|
||
"l’utilizar, tenètz-la quichada e quichatz una sequéncia de caractèrs. Per "
|
||
"exemple, la tòca de composicion seguida de <b>C</b> e <b>o</b> donarà <b>©</"
|
||
"b>, <b>a</b> seguit de <b>'</b> donarà <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Verr.Maj."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Verrolhatge del desfilament"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Imp. Ecr."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Òm pòt bascular las fonts d’entradas en utilizant l’acorchi de clavièr %s.\n"
|
||
"Se pòt modificar aqueste acorchi de clavièr dins las preferéncias del "
|
||
"clavièr."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Inclutz l'agençaments de clavièr e los metòdes d’entrada."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Cambiament de font d’entrada"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Entrada de caractèrs especials"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metòdes per picar de simbòls e de variantas de letras en utilizant lo "
|
||
"clavièr."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Veire e personalizar los acorchis"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d modificat"
|
||
msgstr[1] "%d modificats"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis "
|
||
"personalizats. Aquesta accion es irreversibla."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Reïnicializar tot"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Reïnicializar tot…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Seccion"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120
|
||
msgid "Add a shortcut"
|
||
msgstr "Apondre un acorchi"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Apondre un acorchi personalizat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir d'acorchis personalizats per lançar las aplicacions, executar de "
|
||
"scripts e encara mai."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Apondre un acorchi"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
|
||
msgstr "%s es ja utilizat per %s. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Picar lo novèl acorchi"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Definir un acorchi personalizat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Definir un acorchi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change %s."
|
||
msgstr "Picatz un acorchi novèl per cambiar %s."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Apondre un acorchi personalizat"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Rem_plaçar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Definir"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per desactivar l'acorchi "
|
||
"de clavièr."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comanda"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Definir un acorchi…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de picada, "
|
||
"agençament de clavièr e fonts d’entrada"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;"
|
||
"Verrolhar;Volum;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
|
||
msgid "Location Services Turned Off"
|
||
msgstr "Servici de lozalicion desactivat"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
|
||
msgid "No applications can obtain location information."
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion obten pas d’informacions de localizacion."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allow the applications below to determine your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser vòstra "
|
||
"posicion. L’utilizacion del WI-FI e del ret mobil aumenta la precision.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Emplega lo servici de localizacion de Mozilla : <a href='https://location."
|
||
"services.mozilla.com/privacy'>Politica de confidencialitat</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Permet a las aplicacions seguentas de determinar vòstra posicion."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:56
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a vòstre emplaçament"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "Protegir vòstras informacions de localizacion"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
msgstr "localizacion;gps;privat;confidencialitat;"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
|
||
msgid "Microphone Turned Off"
|
||
msgstr "Lo microfòn es inactiu"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24
|
||
msgid "No applications can record sound."
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas enregistrar de son."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
"properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Allow the applications below to use your microphone."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilizacion del microfòn permet a las aplicacions d’enregistrar e "
|
||
"d’escotar de l’àudio. En lo desactivant, es possible que certanas "
|
||
"aplicacions foncionen pas corrèctament.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54
|
||
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
|
||
msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès al microfòn"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "Protegir vòstras conversacions"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
msgstr "microfòn;enregistrament;aplicacion;confidencialitat;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Testar vòstres p_aramètres"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Boton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís l’òrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mirga"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Tòcas de la mirga"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Desfilament natural"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavat tactil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del pavat tactil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Picar per clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Tocar per clicar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement a deux doigts"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Desfilament cap a dreita"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Clic-doble, boton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Clic simple, boton principal"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Clic-doble, boton del mitan"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Clic simple, boton del mitan"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Clic-doble, boton segondari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Clic simple, boton segondari"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mirga & pavat tactil"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o "
|
||
"esquerrièr"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "_Bòrd reactiu"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tocar lo caire naut esquèr per dobrir l’apercebut de las activitats."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisatz las fenèstras contra los bòrds superiors a man esquèrra e drecha per "
|
||
"los redimencionar."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "_Espacis de trabalh dinamics"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Suprimir automaticament los espacis de trabalhs voids."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh fixe"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Especificatz un nombre d’espacis de trabalh permanents."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Multi monitor"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l’ecran _principal"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Espacis de trabalh per tote_s los ecrans"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
|
||
msgid "Application Switching"
|
||
msgstr "Alternància entre aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
|
||
msgid "Include applications from all _workspaces"
|
||
msgstr "Inclure totas las aplicacions dels _espacis de trabalhs estant"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
|
||
msgid "Include applications from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Inclure totas las aplicacions de l’espaci de trabalhs actual sonque"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multiprètzfach"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Gerir las preferéncias per la productivitat e multi prètzfach"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"multi prètzfach;multitasca;productivitat;personalizar;burèu;caire;espaci;"
|
||
"trabalh;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Autres periferics"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:42
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Apondre una connexion novèla"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:62
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Pas configurat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID : %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Ret pas segur (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Ret segur (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Ret segur (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Ret segur (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Ret segur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’activacion del punt d’accès mena a la desconnexion de %s e serà pas "
|
||
"possible d’accedir a Internet en Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Deu conténer almens 8 caractèrs"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Deu conténer al maximum %d caractèrs"
|
||
msgstr[1] "Deu conténer al maximum %d caractèrs"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Alucar lo punt d’accès Wi-Fi ?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo punt d’accès Wi-Fi permet a d’autras personas de partejar vòstra "
|
||
"connexion Internet, en creant una ret Wi-Fi a la quala se pòdon connectar. "
|
||
"Per aquò far, devètz aver una connexion Internet via una autra font que lo "
|
||
"Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom de la ret"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Generar un senhal aleatòri"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Generar automaticament un senhal"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "A_lucar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Interrompre lo punt d'accès"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mòde avion"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Mòde avion activat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Punt d’accès Wi-Fi activat"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Los aparelhs mobils pòdon numerizar lo còdi QR per se connectar."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "_Atudar lo punt d’accès Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Rets visiblas"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguretat 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Conservar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estable"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’adreça MAC picada aicí serà utilizada coma adreça materiala del periferic "
|
||
"de ret activat per aquesta connexion. Aquesta foncionalitat es apelada « MAC "
|
||
"cloning » o « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Entrepresa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "I a %i jorn"
|
||
msgstr[1] "I a %i jorns"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:320
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Corrècte"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excellent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:426
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:427
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Doblidar la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:483
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Suprimir lo VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:501
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Suprimir l'adreça"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Suprimir la rota"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 privadas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Fòrça del senhal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adreça materiala"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Frequéncias compatiblas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rota per defaut"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Darrièra utilizacion"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Connexion _automatica"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion _limitada possedís una limita de donadas o pòt menar a de "
|
||
"despensas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las mesas a jorn de logicials e los autres telecargaments pesucs començaràn "
|
||
"pas automaticament."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça _MAC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Adreça _clonada"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Metòde IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatic (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Ret locala solament"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Partejada amb los autres ordenadors"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreças"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Cache de ret"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Palanca"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automatic"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Adreça(s) servidor DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rotas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rotas automaticas"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metric"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Metòde IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatic, DHCP solament"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil novèl"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Paramètre invalid %s : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Paramètre invalid %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importar dempuèi un fichièr…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Apondre un VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Seg_uretat"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr « %s » es ilegible o conten pas cap d’informacions de connexion "
|
||
"VPN reconegudas\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error : %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error : %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exportacion de la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr "Ret;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;Hotspot;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "pas jamai"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "uèi"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ièr"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Darrièra utilizacion"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Filara"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Apondre una novèla connexion"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota "
|
||
"configuracion personalizada seràn perduts."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Doblidar"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rets Wi-Fi conegudas"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Doblidar"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1224
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es "
|
||
"pas provesit."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:120
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Aquò es pas recomandat per de rets publicas pas seguras."
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Atudar lo periferic"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provesidor"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor mandatari"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:141
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor mandatari _HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:158
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Servidor mandatari H_TTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:175
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor mandatari _FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Òste _Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:209
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorar los òstes"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:246
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:309
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:324
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:339
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:359
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuracion"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Tampar la connexion VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom de la ret"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipe de seguretat"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:90
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Atudar lo Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Mai d'opcions…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:119
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Connexion a una ret amagada…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:131
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Alucar lo punt d’accès Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:143
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estat desconegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Pas gerit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentificacion requesida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconnexion en cors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Fracàs de la connexion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estat desconegut (absent)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Fracàs de la configuracion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Fracàs de la configuracion IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configuracion IP expirada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Lo client 802.1x a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Servici PPP desconnectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Error del client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Lo client DHCP a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Error del servici autoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Lo servici autoIP a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linha ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Pas de tonalitat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Relambi de numerotacion depassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "La connexion a desparegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Una connexion existenta es estada supausada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modèm pas trobat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "La carta SIM es pas inserida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Marrida SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Micrologicial absent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desbrancat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "cap de fichièr pas seleccionat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autentificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Los dos"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identitat a_magada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Fichièr PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Causir un fichièr PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion _intèrna"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Autorizar l’_obtencion automatica de PAC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "nom d’utilizaire d’EAP-LEAP mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "senhal d’EAP-LEAP mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Se_nhal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Afi_char lo senhal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Version 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Version 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificat C_A"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Version PEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "nom d’utilizaire EAP mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "senhal EAP mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "identitat EAP-TLS mancanta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò "
|
||
"met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada "
|
||
"protegida per senhal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Causissètz vòstre certificat personal"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Causissètz vòstra clau privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentitat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificat _utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clau privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Senhal de la _clau privada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeni"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Protocòl TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP securizat (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tentificacion"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "nom d’utilizaire leap mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "senhal leap mancant"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
|
||
msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
msgstr "Senhal Wi-Fi mancant."
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "clau wep mancanta"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs "
|
||
"exadecimals"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs ascii"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a 13 "
|
||
"caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (per defaut)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistèma dobèrt"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clau partejada"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clau"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Afichar la clau"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Indè_x WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] octets "
|
||
"o 64 caratèrs exadecimals"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma "
|
||
"exadecimala"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alèrtas sonòras"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Bandièras de notificacions"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notificacions contunhan de s’afichar dins la lista del tirador quand "
|
||
"l’afichatge de las bandièras es desactivat."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Destorbar _pas"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s suprimit"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Error al moment de la supression del compte"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
|
||
#: panels/printers/printers.ui:47
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Tampar las notificacions sistèma"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls "
|
||
"comptes en linha"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Apondre un compte"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Compte %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Suprimir lo compte"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en linha"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;"
|
||
"Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Durada desconeguda"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuta"
|
||
msgstr[1] "%i minutas"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ora"
|
||
msgstr[1] "%i oras"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ora"
|
||
msgstr[1] "oras"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuta"
|
||
msgstr[1] "minutas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s abans cargament complet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atencion : demòra %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s restant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Batariá plena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Pas en carga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Descargada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "En carga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "En descarga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Mirga sens fial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr sens fial"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Ondulator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Assistent personal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telefòn portable"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Lector multimèdia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordenador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Periferic d’entrada per jòcs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batariá"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principala"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Segondària"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batariás"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quand _inactiu"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Metre en velha"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ivernar"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Pas res"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quand sus batariá"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quand lo cable es brancat"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Pas jamai"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Mesa en _velha automatica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mòde performança temporàriament indisponible a causa d’una temperatura de "
|
||
"foncionament nauta."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lap detectada : mòde performança temporàriament desactivat.Desplaçatz lo "
|
||
"periferic sus una susfàcia establa per restaurar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1037
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Mòde performança temporàriament indisponible."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batariá febla : estalviador d’energia activat. Lo mòde precedent serà "
|
||
"restablit un còp que la batariá aja sufisentament cargat."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Mòde estalvi activat per « %s »."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Mòde performança activat per « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 oras"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Mòde energetic"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Tòca las performança del sistèma e l’utilizacion energetica."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Luminositat d'ecran automatica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "La luminositat de l'ecran s’adapta a la luminositat ambienta."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Escuresir l’ecran"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Redusís la luminositat de l’ecran quand l'ordenador es inactiu."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Ecran void"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Atuda l’ecran aprèp un periòde d’inactivitat."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Estalviador d'energia automatic"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Activa l’estalviador d’energia quand la batariá es febla."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Mesa en velha _automatica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Met en pausa l’ordenador aprèp un periòde d’inactivitat."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Accion del boton d’e_xtinccion"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Afichar lo _percentatge de batariá"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:244
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Mesa en velha automatica"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:267
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Cable brancat"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:279
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Sus _batariá"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Relambi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performança"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Performança e consomacion nautas."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibri"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Performança e utilizacion energetica estandardas."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Estalviador d'energia"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Performança e utilizacion energetica reduchas."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi "
|
||
"d'energia"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"energia;alimentacion;velha;suspension;susprendre;ivernacion;ivernar;batariá;"
|
||
"luminositat;negre;ecran;DPMS;inactiu;som;dormir;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "L’imprimenta « %s » es estada suprimida"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Desverrolhar per apondre d‘imprimentas e modificar los paramètres"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprimentas"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Apondre una imprimenta"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Desverrolhar"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentificacion requesida"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas "
|
||
"sul servidor."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Informacions sus %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
|
||
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los noms d’imprimentas pòdon pas conténer d’espaci, de tabulacion, # o /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pilòt"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Recèrca de pilòts preferits…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Recercar de pilòts"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Installar lo fichièr PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Imprimenta LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bòrd long (estandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrait"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Païsatge"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Païsatge inversat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrait inversat"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En espèra"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentificacion requesida"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Tractament en cors"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrestada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Interrompuda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Anullada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Acabada"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Plaçar aqueste prètzfach ennaut de la fila"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion"
|
||
msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - prètzfaits d’impression actius"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz vòstras informacions d’autentificacion per imprimir a partir de %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domeni"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_utentificacion"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Escafar tot"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentificacion"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:219
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desverrolhar lo servidor d’imprimentas"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desverrolhar %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòtre senhal per afichar las imprimentas "
|
||
"sus %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Recèrca d’imprimentas"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Pòrt seria"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Pòrt parallèl"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Emplaçament : %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adreça : %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipe de papièr"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del papièr"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Nauc de sortida"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolucion"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Paginas per costat"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Recto-verso"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mesa en pagina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcions installablas"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Prètzfaits"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de l'imatge"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finicion"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Pagina de pròva"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pagina de pròva"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccion automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incorporar solament las polissas GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS de nivèl 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS de nivèl 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Pas cap de prefiltratge"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Pas cap de prètzfait d’impression actiu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u prètzfait"
|
||
msgstr[1] "%u prètzfaits"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Netejatge de las tèstas d’impression"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner gaireben agotat"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Pas mai de toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Revelator gaireben agotat"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Pas mai de revelator"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartocha de color gaireben voida"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartocha de color voida"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr " Tapador dobèrt"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Pòrta dobèrta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Gaireben pas mai de papièr"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Pas mai de papièr"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fòra linha"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrestada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr " Recipient de descais gaireben plen"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Recipient de descais plen"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prèsta"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Tractament en cors"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opcions d’impression"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Informacions sus l’imprimenta"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Netejar las tèstas d’impression"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Suprimir l'imprimenta"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèl"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivèl de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Reaviar aprèp resolucion del problèma."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:10
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Apondre una imprimenta…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:160
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Cap d’imprimenta"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:171
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Apondre una imprimenta…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
" doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm ! Lo servici d’impression del sistèma\n"
|
||
" sembla pas disponible."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Cercar de lengas…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Formats comuns"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Totes los formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Pas cap de resultat de recèrca"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Las recèrcas pòdon èsser per país o lenga."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Apercebut"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metric"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datas & oras"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papièr"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "La lenga e lo format seràn cambiats a la connexion venenta"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Desconnexion…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo parametratge lingüistic servís pels tèxtes de l’interfàcia e de las "
|
||
"paginas web. Lo format es utilizat pels nombres, datas e las devisas."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Vòstre compte"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Lenga"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formats"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Ecran de connexion"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "País e lenga"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Seleccionatz la lenga e lo format d’afichatge"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demandar de qué far"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Far pas res"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Autres mèdias"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray verge"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD verge"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD verge"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD verge"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disc vidèo Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lector e-book"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disc vidèo HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Cd d’imatges"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super CD Vidèo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidèo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Logicials Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_CD àudio"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD vidèo"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Lector de musica"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Logicials"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Autres mèdias…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Accion :"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipe :"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Mèdias amovibles"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"periferic;sistèma;per defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;"
|
||
"disc;amovible;mèdia;execucion automatica;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Atudament de l’ecran"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segondas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minutas"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamai"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Verrolhatge de l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrolhar automaticament l’ecran empacha qual que siá d’accedir a vòstre "
|
||
"ordenador quand vos absentatz."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Relambi de l’ecran negre"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15
|
||
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
|
||
msgstr "Periòde d’inactivitat aprèp la qual l’ecran s’atuda."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Relambi del _verrolhatge automatic de l’ecran"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
|
||
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps aprèp que l’ecran siá passat al negre quand se verrolha automaticament."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
|
||
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
msgstr "Afichar las _notificacions sus l’ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Interdire los periferics _USB novèls"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empacha los periferics USB novèls d’interagir amb lo sistèma del temps que "
|
||
"l’ecran es verrolhat."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Ecran de confidencialitat"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Screen Settings"
|
||
msgstr "Configuracion de l'ecran"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "ecran;verrolh;privat;confidencialitat;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccionar un emplaçament"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acòrdi"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Emplaçaments de la recèrca"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
|
||
"Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas, tals coma Fichièrs, Fòtos e "
|
||
"Vidèos."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Emplaçaments"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Apondre un emplaçament"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||
msgid "Application Search"
|
||
msgstr "Recèrca d'aplicacions"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
|
||
msgid "Include application-provided search results."
|
||
msgstr "Inclure los resultats de recèrca provesits per l’aplicacion."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Folders which are searched by system applications."
|
||
msgstr "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de la recèrca"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Los resultats son afichats segon l’òrdre de la lista."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la "
|
||
"vista d'ensemble de las activitats"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rets"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Causir un dorsièr"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Activar lo partiment de mèdias"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb "
|
||
"los autres sus la ret actuala en utilizant : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la connexion distanta es activada, los utilizaires distants se pòdon "
|
||
"connectar en utilizant la comanda Shell securizada :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Activar lo partiment de fichièrs personals"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Nom del periferic copiat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Adreça del periferic copiada"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Nom d’utilizaire copiat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Senhal copiat"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'ordenador"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Partiment de _fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Burèu _distant"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Partejar los _mèdias"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Conne_xion distanta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Partiment de fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Demandar lo sen_hal"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Connexion distanta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Burèu distant"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir d’un "
|
||
"autre ordenador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta a aqueste ordenador."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Contraròtle a distància"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar l’ecran"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Cossí se connectar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connectatz-vos a aqueste ordenador en utilizant lo nom d’aparelh o l’adreça "
|
||
"de burèu a distància."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Adreça burèu distant"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentificacion"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per se connectar a aqueste ordenador cal un nom d’utilizaire e un senhal."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d’utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Verificar lo chiframent"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Chiframent per emprentas"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emprunta de chiframent se vei pendent la connexion als clients e deu èsser "
|
||
"identica."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Partejar los mèdias"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;"
|
||
"vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Click"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sharing"
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balança"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondut"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arrièr"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing %s"
|
||
msgstr "Pròva de %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
|
||
msgid "Click a speaker to test"
|
||
msgstr "Clicatz sus un nautparlaire de testar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
|
||
msgid "System Volume"
|
||
msgstr "Volum sistèma"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Volum general"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Nivèls de volum"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Periferic de sortida"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Provar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Caisson de bassa"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Periferic d’entrada"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Son d’alèrta"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:116
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;Audio;Entrada;Sortida;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cors"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Error d'autorizacion"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autorizacion en cors"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Foncionalitat reduita"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Connectats & Autorizats"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Autorizat per :"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Connectat a :"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Inscrit dempuèi :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic : "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Impossible de doblidar lo periferic : "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Depend de %u autre periferic"
|
||
msgstr[1] "Depend de %u autres periferics"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Tampar la notificacion"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estatut :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autorizar e Connectar"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Periferic doblidat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Autorizat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo sossistèma Thunderbolt (boltd) es pas installat o es mal configurat."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorizar l’accès dirècte als periferics tals coma las estacions d’acuèlh e "
|
||
"processors grafics extèrnes."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Sols los periferics USB e Display Port pòdon èsser connectats."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt a pas pogut èsser detectat.\n"
|
||
"Siá lo sistèma pren pas en carga Thunderbolt, siá es estat desactivat dins "
|
||
"lo BIOS, siá es parametrat sus un nivèl de seguretat pas pres en carga dins "
|
||
"lo BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "La presa en carga de Thunderbolt es estada desactivada dins lo BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Lo nivèl de seguretat Thunderbolt a pas pogut èsser determinat."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Error de bascula en mòde dirècte : %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Pas cap de presa en carga de Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Connexion impossibla al subsistèma Thunderbold."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Accès dirècte"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Periferics en espèra"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Cap de periferic pas estacat"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Gerir los periferics Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;vidaprivada;privat;confidencialitat;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Cluquejament del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Talha del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistent de clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Simulacion del clic segondari"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Relambi d'a_cceptacion :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Cort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Relambi del clic segondari"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clic per s_usvòl"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Re_lambi :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Cort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet de _desplaçament :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tòcas de repeticion"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistent de picada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tòcas _remanentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tractar la quichada d’una seguida de tòcas modificadoiras coma una "
|
||
"combinason d'aquela"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Tòcas _lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Cort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Rebombs de tòcas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Cort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Activar amb lo clavièr"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mejan"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Mai grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Lo mai grand"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixèl"
|
||
msgstr[1] "%d pixèls"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "_Totjorn afichar lo menú Accès universal"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vision"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste e_levat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Grand tèxte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
|
||
msgid "Enable A_nimations"
|
||
msgstr "Activar las a_nimacions"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Lector d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Tòcas _son"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Talha del c_ursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audicion"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alèrtas _visualas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Cla_vièr visual"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "Tòcas de r_epeticion"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "Cluque_jament del cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistent de _picada (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Puntatge e clic de mirga"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tòcas de la m_irga"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Localizar lo puntador"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistent de _clic"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Relambi del _clic doble"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Relambi del clic doble"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alèrtas visualas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Tèst rapid"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
|
||
msgid "Flash the entire _window"
|
||
msgstr "Far cluquejar tota la _fenèstra"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Corta"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ ecran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ d'ecran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Ecran complet"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Mitat superiora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Mitat inferiora"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Mitat esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Mitat dreita"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcions del zoom"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "A_grandiment :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posicion de la lópia :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Partida d'_ecran :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lópia"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "Puntadors en _crotz :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Espessor :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Espessa"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Largor :"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Puntadors en crotz"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efèits de color :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Blanc sus negre :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contraste :"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Plena"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Febla"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevada"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevat"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efèits de color"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clavièr;mirga;ligam;accessibilitat;universal;contrast;contraste;cursor;son;"
|
||
"zoom;ecran;lector;grand;larg;tèxt;talha;clic;velocitat;àudio;picada;poliça;"
|
||
"policia;polissa;polissas;escritura;tòca;acorchi;lent;mirga;doble;clic;"
|
||
"relambi;delai;repetir;visual;animacions;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jorn"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 jorns"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jorn"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 jorns"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Totjorn"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Istoric de fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
|
||
"might want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’istoric dels fichièrs garda la traça dels fichièrs qu’avètz consultats. "
|
||
"Aquesta informacion es partejada entre las aplicacions e simplifica la "
|
||
"recèrca de fichièrs que poiriatz voler utilizar."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "_Istoric dels fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Durada de l’_istoric dels fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "_Escafar l’istoric…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Escobilhièr e fichièrs temporaris"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’escobilhièr e los fichièrs temporaris pòdon de còps conténer "
|
||
"d’informacions personalas o sensiblas. Los suprimir automaticament pòt "
|
||
"ajudar a protegir vòstra vida privada."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Suprimir automaticament lo contengut de l’_escobilhièr"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Suprimir automaticament los _fichièrs temporaris"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "_Periodicitat de la supression automatica"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Voidar l'escobilhièr…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Suprimir los fichièr temporaris…"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Istoric e escobilhièr"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "Daissar pas cap de traças"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
msgstr ""
|
||
"usatge;utilizacion;usança;recents;istoric;istorial;fichiès;temporaris;tmp;"
|
||
"privat;confidencialitat;escobilhièr;banasta;pobèlla;bordilhièr;purgar;purga;"
|
||
"servar;conservar;memorizar;gardar;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Deu correspondre a l’adreça Web de vòstre provesidor d’accès."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "L'apondon del compte a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Los senhals concòrdan pas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n"
|
||
"Reensajatz."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n"
|
||
"Reensajatz."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Apondre un utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon "
|
||
"modificar los paramètres de totes los utilizaires. Lo contraròtle parental "
|
||
"se pòt pas aplicar als administrators."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "L’utilizaire definís son senhal a la primièra connexion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Definir un senhal ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Identificant d'entrepresa"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los comptes utilizaire que son gerits per una entrepresa o una organizacion."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Sètz fòra linha"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte d’entrepresa autoriza l’usatge d’un compte utilizaire centralizat "
|
||
"a partir d'aqueste periferic. Permet tanben d’accedir als diferents sites de "
|
||
"la companhiá presents sus Internet."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Recercar d'autres imatges"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Seleccionar un fichièr…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de detadas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Emprentas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Òc"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal "
|
||
"aqueste tipe de connexion ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Cap de periferic d’emprenta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Cap de periferics d’emprenta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Asseguratz-vos que lo periferic es connectat coma cal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Lector d’emprentas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Seleccionar lo lector d'emprentas digitalas que volètz configurar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Connexion per reconeissença d'emprentas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexion per reconeissença d'emprentas vos permet de desverrolhar e vos "
|
||
"connectar a vòstre ordenador amb vòstre det"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Suprimir las emprentas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Aprentissatge d’una emprenta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "aqueste aparelh deu èsser declarat per realizar aquesta accion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "aqueste aparelh es ja declarat per un autre processús"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "avètz pas la permission de realizar l’accion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "cap d’inscripcion marcada"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb l’aparelh pendent l’inscripcion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo lector d'emprentas digitalas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo daemon d'emprentas digitalas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Fracàs del cargament de la lista d’emprentas : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Fracàs de la supression de las emprentas enregistradas : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Poce esquèrre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Major esquèrre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Indèx _esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Anular esquèrre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Auricular esquèrre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Poce dreit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Major dreit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Indèx _dreit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Anular dreit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Auricular dreit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Det desconegut"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Lector d’emprentas desconnectat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "L’espaci d’emmagazinatge del lector d'emprentas digitalas es plen"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "L’aprentissatge a pas pogut s’aviar : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Fracàs de l'arrèst de l’inscripcion de l’emprenta digitala : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaçatz lo det sul lector d'emprentas digitalas mantun còp per inscriure "
|
||
"vòstra emprenta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Renovar l’inscripcion d’aqueste det…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Enregistrar una emprenta novèla"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de desliurar lo lector d'emprentas digitalas%s : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Problèma pendent la lectura de l’aparelh"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs de la temptativa de revendicacion del lector d'emprentas "
|
||
"digitalas %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs de la temptativa d’obtencion del lector d'emprentas digitalas : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Aquesta setmana"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "La setmana passada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%b %e"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Fin de session"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Començament de session"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "Activitat del compte de %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedenta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguenta"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Causissètz un autre senhal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Modificar lo senhal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Modificar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Senhal actual"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Senhal novèl"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar lo senhal"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Autoriser l’utilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definir un senhal ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Cap de domeni pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s es encara connectat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un "
|
||
"estat instable."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en "
|
||
"espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al "
|
||
"moment de sa supression."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Suprimir los fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Conservar los fichièrs"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte desactivat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "De definir al moment de la connexion que ven"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Devètz desverrolhar aqueste panèl per modificar aqueste paramètre"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n"
|
||
"clicatz primièr sus l'icòna *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Desverrolhar per apondre d'utilizaires e modificar los paramètres"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilizaires"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reaviar ara"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tampar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Modificar avatar"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complèt"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Connexion a_utomatica"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Activitat del compte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Administrator"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon "
|
||
"modificar los paramètres de totes los utilizaires."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "Contròle _parental"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
|
||
msgid "Open the Parental Controls application."
|
||
msgstr "Dobrir l'aplicacion de Contraròtle parental."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Suprimir l’utilizaire…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Autres utilizaires"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360
|
||
msgid "Add User…"
|
||
msgstr "Apondre un utilizaire…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Connexion;nom;emprenta;avatar;lògo;fàcia;more;senhal;contraròtle parental;"
|
||
"contròla parental;temps ecran;restriccions;usatge;utilizacion;limitar;enfant;"
|
||
"dròlle;mainatge;canalha;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Inscriure"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Identificant de l'administrator del domeni"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n"
|
||
"èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n"
|
||
"ret de picar son senhal del domeni aicí."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrator"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Senhal de l'administrator"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerir los comptes utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de "
|
||
"letras, de chifras e de pontuacions."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz d’apondre de letras, de chifras e de "
|
||
"pontuacions."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "L’apondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Fracàs d'autentificacion"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d’utilizaire conten pas, en principi, que de letras minusculas o "
|
||
"majusculas de a a z e un d'aqueles caractèrs : - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, aqueste nom d’utilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un "
|
||
"autre."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associar los botons"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associar los botons a las foncions"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificar un acorchi, causissètz l’accion « Send Keystroke », quichatz "
|
||
"sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. "
|
||
"Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Boton %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Definit per l’aplicacion"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Inversar l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Tauleta montada sul portatil"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Tauleta montada per un monitor extèrn"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Aparelh tauleta extèrna"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Totes los ecrans"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Mòde tauleta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Utilizar lo posicionament absolut per l'estilò"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion per esquerrièr"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr "La tauleta e Express Keys™ son viradas per l’usatge de la man esquèrra"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Associar al monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Conservar las proporcions"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizar sonque un airal reduch de la susfàcia de la tauleta per gardar la "
|
||
"proporcion del monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Cap de tauleta pas detectada"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentida sus la punta"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Doça"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Pression de la punta de l’estilò"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Fèrma"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Boton 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Boton 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Boton 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pression ressentida sus la goma"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Pression de la goma"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic del boton central de la mirga"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic del boton dreit de la mirga"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e barra de desfilament"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e rotacion"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Estilò aerograf amb pression e enclinason"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Estilò aerograf amb pression"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s "
|
||
"graficas"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Acorchi novèl…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Punts d’accès"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Operacion anullada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Error :</b> accès refusat en modificant los paramètres"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Error :</b> error de l’aparelh mobil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Pas enregistrat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Enregistrat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Itinerància"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recèrca"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Refusat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Detalhs del modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Estatut del modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Tipe de ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Estat del ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Numèro personal"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Detalhs del periferic"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Version del micrologicial"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "2G sonque"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "3G sonque"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "4G sonque"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "5G sonque"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferida), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (Preferida), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (Preferida)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (Preferida), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Desverrolhar la carta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desverrolhar"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Marrit senhal picat. Vos demòra %1$u ensag"
|
||
msgstr[1] "Marrit senhal picat. Vos demòran %1$u ensages"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Vos demòra %u ensag"
|
||
msgstr[1] "Vos demòran %u ensages"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Marrit senhal picat."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 8 chifras"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Picatz lo novèl còdi PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 4 a 8 chifras"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Desverrolhatge…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Cap de carta SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Inserissètz una carta SIM per utilizar aqueste modem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "Carta SIM verrolhada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Donadas mobil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Accès donada en utilizant lo ret mobil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "_Donadas en itinerància"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Utilizar las connexion de donadas mobil en itinerància"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Mòde de ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "R_et"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Noms dels punts d’_accès"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "Verrolhatge _SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Verrolhar las carta SIM amb PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Detalhs del m_odem"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Error del telefòn"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Cap de connexion al telefòn"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Operacion pas permesa"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacion pas presa en carga"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "Carta SIM es pas inserida"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Fracàs de la SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "Carta SIM occupada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Senhal incorrècte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Cap de servici telefonic"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Relambi d'espèra de la ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Servicis GPRS pas autorizats"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "L’itinerància es pas permesa dins aqueste airal"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Error GPRS pas especificada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Cap d’error"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Accion anullada"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Accès refusat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Mòde de ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatic"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Causir la ret"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Actualizar la lista dels operators"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Activar la ret mobila"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Cap d'adaptatorWWAN pas trobat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un aparelh sens fial/mobil"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Lo ret sens fial es desactivat en mòde avion"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Desactivar lo mòde avion"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Connexion de donadas"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Carta SIM utilizada per internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Verrolhatge SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Verrolhar las carta SIM amb PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Modificar lo PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Picatz lo PIN actual per modificar los paramètres de verrolhatge SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Ret mobila"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configurar la telefonia e las connexion de donadas mobil"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "mobil;wwan;telefòn;sim;telefonet;portable;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitari per configurar l’environament GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Paramètres es l’interfàcia principala de configuracion del sistèma."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Lo projècte GNOME"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:59
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Afichar lo numèro de la version"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:60
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar lo mòde verbós"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:61
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Recercar la cadena"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:62
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panèl d'afichar"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:63
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Categorias de paramètres"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidencialitat"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:304
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Panèls disponibles :"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:30
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Totes los paramètres"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:54
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:152
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Avertiment : version de desvolopament"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:153
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta version de Paramètres deuriá èsser utilizada sonque pel "
|
||
"desvolopament. Poiriatz rescontrar de compòrtaments incorrèctes del sistèma, "
|
||
"de pèrdas de donadas e d’autres problèmas imprevistes. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:164
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panèls"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Tornar al panèl precedent"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:62
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Anullar la recèrca"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas "
|
||
"reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar un avertiment al moment de l’utilizacion d’una version de "
|
||
"desvolopament de Paramètres"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se Paramètres deu afichar un avertiment al moment de l’utilizacion "
|
||
"d’una version de desvolopament."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Estat inicial de la fenèstra"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
|
||
"application window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas e l'estat maximizat de la "
|
||
"fenèstra de l’aplicacion."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortidas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Gota d'aiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Veire"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Protection"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de proteccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteccion minimala"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteccion de basa"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Protection"
|
||
#~ msgstr "Proteccion espandida"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccions de seguretat de basicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Proteccions de seguretat espandidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Disposicion dels ecrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
|
||
#~ msgstr "Aviada segura inactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI write"
|
||
#~ msgstr "escritura SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI lock"
|
||
#~ msgstr "barrolh SPI"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI BIOS region"
|
||
#~ msgstr "region SPI BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend-to-ram"
|
||
#~ msgstr "Ivernada-amb-ram"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
|
||
#~ msgstr "M̀òde MEI d’usina"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI version"
|
||
#~ msgstr "Version del MEI"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot disabled"
|
||
#~ msgstr "Aviada segura desactivada"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot enabled"
|
||
#~ msgstr "Aviada segura activada"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Clar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Definir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;"
|
||
#~ "recent;temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Jaupadís"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Paramètres GNOME del panèl de son"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Paramètres GNOME panèl mirga & e tactil"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Autentificacion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo partiment d’ecran permet als utilizaires distants de veire o "
|
||
#~ "contrarotlar vòstre ecran en se connectant a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partiment _de l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "Se_nhal :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "_Afichar lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "Las _novèlas connexions devon èsser explicitament validadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "_Demandar lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Ligams Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Ligams Git"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "Ligams %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Levar"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Ligams"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs ipertèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de poliças"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs d’archius"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs de paquets"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Fichièrs vidèo"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Permissions e accès"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donadas e servicis als quals aquesta aplicacion vòl accedir e permissions "
|
||
#~ "qu'aquò implica."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Pas modificable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
|
||
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las permissions especificas a las aplicacions pòdon èsser examinadas dins "
|
||
#~ "los reglatges de <a href=\"privacy\">Confidencialitat</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integracion"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Definir lo rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Gestionaris per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Tipes de fichièrs e ligams qu'aquesta aplicacion dobrís."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Quantitat de ressorsas utilizadas per aquesta aplicacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Software"
|
||
#~ msgstr "Dobrir dins Logicials"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde d’afichatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Jónher los ecrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Display"
|
||
#~ msgstr "Ecran unic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fasètz lissar los ecrans per correspondre a vòstra configuracion "
|
||
#~ "vertadièra. Seleccionatz un ecran per modificar sos reglatges."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Ecran actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Mai cauda"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Mens cauda"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Montar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser "
|
||
#~ "vòstre emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet d’aumentar "
|
||
#~ "la precision."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Politica de Confidencialitat</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autorizar las aplicacions seguentas a determinar vòstre emplaçament."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn."
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Genolh detectat : mòde performança indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Temperatura materiala nauta : mòde performança indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Mòde performança indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz lo format dels nombres, de las datas e de las devisas. Prend "
|
||
#~ "efèit a la connexion venenta."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "La lenga d'utilizar pel tèxt de las fenèstras e de las paginas web."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Reaviar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per "
|
||
#~ "accedir al sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Controlar quins resultats de recèrca son afichats dins l’apercebut de las "
|
||
#~ "activitats. L’òrdre dels resultats de recèrca pòt tanben èsser modificat "
|
||
#~ "en desplaçant las linhas dins la lista."
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "_Tipe de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "Definir _un senhal ara"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de l’entrepresa."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Prene una fòto…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per efectuar las modificacions,\n"
|
||
#~ "clicatz primièr sus l'icòna *"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Crear un compte d'utilizaire"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Icòna d'utilizaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Autentificacion e connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser "
|
||
#~ "modificat."
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Sortida :"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
#~ msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Associar a un sol ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d sus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Afichar la correspondéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Stylus"
|
||
#~ msgstr "Estilet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tauleta (absolut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Pavat tactil (relatiu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de la tauleta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Associar los botons…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Cap d'estilet pas trobat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la "
|
||
#~ "configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Boton superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Boton inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Boton lo mai bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Tòcas son"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Lector d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "_Lector d'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Picatz aquesta URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo "
|
||
#~ "perfil."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Mandar lo perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Necessita una connexion Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Relambi del clic doble"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Metre en velha & atudar"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Desverrolhar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
|
||
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "SIM Pin required"
|
||
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
|
||
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory full"
|
||
#~ msgstr "Memòria plena"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory failure"
|
||
#~ msgstr "Fracàs memòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
|
||
#~ msgstr "Ret pas autorizda - sonadas d’urgéncia sonque"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Network registration denied"
|
||
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
|
||
|
||
#~ msgid "PLMN not allowed"
|
||
#~ msgstr "PLMN pas autorizat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The device type is not currently supported."
|
||
#~ msgid "Service option not supported"
|
||
#~ msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
|
||
|
||
#~ msgid "PDP authentication failure"
|
||
#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion PDP"
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Equilibri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "Luminositat de l’e_cran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "Luminositat del _clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "E_scurezir l’ecran se inactiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecran _negre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Lo Wi-Fi pòt èsser atudat per estalviar d’energia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los periferics mobils de larga benda (LTE, 4G, 3G, etc.) pòdon èsser "
|
||
#~ "atudats per estalviar d’energia."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Lo Bluetooth pòt èsser atudat per estalviar d’energia."
|
||
|
||
#~| msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Definir lo rèireplan e l’ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Background"
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "Definir lo rèireplan"
|
||
|
||
#~| msgid "_Lock Screen"
|
||
#~ msgid "Set Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Definir l’ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Background"
|
||
#~ msgid "Remove Background"
|
||
#~ msgstr "Levar lo rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr "∶"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OS name"
|
||
#~ msgstr "Nom del sistèma operatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'OS"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Disc"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Accès universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Servidor mandatari"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "pagina 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "_Autentificacion intèrna"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "pagina 2"
|
||
|
||
#~| msgid "Restrict background data usage"
|
||
#~ msgid "Restrict _background data usage"
|
||
#~ msgstr "Limitar l’utilizacion de las donadas en _rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
#~ msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
#~ msgstr "Para torsadada (PT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
#~ msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "BNC"
|
||
#~ msgstr "Connector BNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
#~ msgstr "Interfàcia de connexion MII"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Mo/s"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "100 Mo/s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "1 Go/s"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Go/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que "
|
||
#~ "lo punt d'accès es actiu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
|
||
#~ "connection over Wi-Fi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los punts d’accès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una "
|
||
#~ "connexion Internet suplementària sens fial."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic _Connect"
|
||
#~ msgstr "Connexion a_utomatica"
|
||
|
||
#~ msgid "details"
|
||
#~ msgstr "detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show P_assword"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo senh_al"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "identitat"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_4"
|
||
#~ msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#~ msgid "_Addresses"
|
||
#~ msgstr "_Adreças"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "Connexion locala unicament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv4"
|
||
#~ msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_6"
|
||
#~ msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv6"
|
||
#~ msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "Adreça MAC _clonada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Reïnicializar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per "
|
||
#~ "defaut, mas se remembrar qu'es una connexion preferida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de "
|
||
#~ "s'i connectar automaticament."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Material"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab"
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializar"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
#~ msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected Devices"
|
||
#~ msgstr "Periferics connectats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Infrastructura"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Popups"
|
||
#~ msgstr "_Bandièras de notificacions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "En carga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Atencion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Febla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Bona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Plena carga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Descargada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Apondre…"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "En cors d’utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~| msgid "Off"
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#~| msgid "On"
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~| msgid "Off"
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#~| msgid "On"
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Activat"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage & History"
|
||
#~ msgstr "Utilizacion e istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Politica de confidencialitat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai "
|
||
#~ "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret."
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Utilizats _recentament"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "Conservar l'_istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos "
|
||
#~ "aluenhatz."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp"
|
||
|
||
#~| msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
|
||
#~ msgstr "_Notificacions sus l’ecran de verrolhatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per "
|
||
#~ "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador."
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "Purgar _aprèp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo mandadís d’informacion sus l’usatge dels logicials nos ajuda a vos "
|
||
#~ "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e partejarem pas "
|
||
#~ "jamai vòstras donadas amb un tèrç."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial"
|
||
|
||
#~| msgid "%s Camera"
|
||
#~ msgid "_Camera"
|
||
#~ msgstr "_Camèra"
|
||
|
||
#~| msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgid "_Microphone"
|
||
#~ msgstr "_Micrò"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location Services"
|
||
#~ msgstr "Servicis de _localizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres "
|
||
#~ "pòdon veire"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Cap de region pas trobada"
|
||
|
||
#~| msgid "Previous track"
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Font precedenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci"
|
||
|
||
#~| msgid "Resources"
|
||
#~ msgid "Next source"
|
||
#~ msgstr "Font seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Lògo+Barra d'espaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the _window title"
|
||
#~ msgstr "Far cluquejar la _barra de títol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per crear un compte d'utilizaire,\n"
|
||
#~ "clicatz primièr sus l'icòna *"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Darrièra connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "_Autre det :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara "
|
||
#~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Una error intèrna s'es produita."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Acabat !"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’accedir al periferic « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'aviar la captura d’emprentas amb lo periferic « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the “%s” device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per activar l’autentificacion per emprentas digitalas, vos cal "
|
||
#~ "enregistrar una de vòstras emprentas amb l’ajuda del periferic « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "Seleccion del det"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "Evolua al cors de la jornada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaïca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Redimensionat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Emplenat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Espandit"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "No Pictures Found"
|
||
#~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn"
|
||
|
||
#~| msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgid "bluetooth"
|
||
#~ msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#~| msgid "Preferences"
|
||
#~ msgid "preferences-color"
|
||
#~ msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-time"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#~| msgid "Right Ring"
|
||
#~ msgid "_Night Light"
|
||
#~ msgstr "Mòde _nuèit"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-display"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#~ msgid "starred"
|
||
#~ msgstr "starred"
|
||
|
||
#~ msgid "help-about"
|
||
#~ msgstr "help-about"
|
||
|
||
#~ msgid "media-removable"
|
||
#~ msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#~ msgid "input-keyboard"
|
||
#~ msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "input-mouse"
|
||
#~ msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "network-wireless"
|
||
#~ msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "material"
|
||
|
||
#~| msgid "Preferences;Settings;"
|
||
#~ msgid "preferences-system-notifications"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "goa-panel"
|
||
#~ msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Mesa en velha _automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-power-manager"
|
||
#~ msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#~| msgid "No printers"
|
||
#~ msgid "printer"
|
||
#~ msgstr "printer"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-privacy"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Anglés (Granda Bretanha)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Granda Bretanha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Apondre la font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Suprimir la font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure input source"
|
||
#~ msgstr "Configurar la font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-search"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-sharing"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#~ msgid "multimedia-volume-control"
|
||
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Subwoofer:"
|
||
#~ msgstr "_Caisson de bassa :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume"
|
||
#~ msgid "Unamplified"
|
||
#~ msgstr "Pas amplificat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Test Speakers"
|
||
#~ msgstr "_Tèst dels nautparlaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Detector de pics"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "Tèst de nautparlaire per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input volume:"
|
||
#~ msgstr "_Volum d'entrada :"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Efèits sonòrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Integrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias del son"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Del tèma"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Arrestar"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#~ msgid "system-users"
|
||
#~ msgstr "system-users"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Verificar lo senhal novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Senhals pas concordants."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#~| msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "Lo nom d’utilizaire pòt pas començar per « - »."
|
||
|
||
#~ msgid "input-tablet"
|
||
#~ msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "pagina 3"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Centre de contròle GNOME"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The control center is GNOME's main interface for configuration of "
|
||
#~| "various aspects of your desktop."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo centre de contròle es l’interfàcia principala de GNOME per la "
|
||
#~ "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~| msgid "Control Center"
|
||
#~ msgid "gnome-control-center"
|
||
#~ msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Ecran rabatut"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Clonats"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Segondari"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organizar los ecrans associats"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Pivotar de 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Talha"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus "
|
||
#~ "aqueste ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Presentacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Atudar"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Vista d'ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Distribucion"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas "
|
||
#~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Accion desconeguda>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta "
|
||
#~ "tòca vendriá impossibla.\n"
|
||
#~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
|
||
#~ "« %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Reassignar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir automaticament a "
|
||
#~ "« %s » ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà "
|
||
#~ "desactivat se contunhatz."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assigner"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zòna del parafuòc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Ligam"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Agrégat (équipe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Apondre una connexion ret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se "
|
||
#~ "remembrar qu'es una ret preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas "
|
||
#~ "automaticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Esclaus ligam"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(pas res)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Esclaus pont"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Esclaves de l’agrégat de tipe « Équipe »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt "
|
||
#~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Mandatari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Apondre un perfil…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manuala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del grop"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Senhal del grop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Istoric"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt "
|
||
#~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. "
|
||
#~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Causir un certificat CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "M'_avertir pas mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Òc"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Bandièras de notificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Bandièras de notificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Apondre un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Corrièr electronic"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Discussion"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Error de connexion sul compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Vòstres identificants an expirat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Identificacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an online account"
|
||
#~ msgstr "Apondre un compte en linha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per "
|
||
#~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e "
|
||
#~ "plan mai encara."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Configuracion en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nivèl de toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Estat dels consomables"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Installacion en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u activa"
|
||
#~ msgstr[1] "%u activas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada."
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Consomables"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Prètzfaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Afichar los _prètzfaits"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Confidencialitat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Partiment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the "
|
||
#~ "network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de "
|
||
#~ "vidèos sus la ret."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Accès universal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Istoric de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : insufisenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : mejana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : corrècta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Fòrça : nauta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Utilizat per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Autres comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
|
||
#~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o "
|
||
#~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Naut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tauleta Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Ring esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip dreit"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton dreit numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton superior numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton inferior numèro %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Desfilament cap amont"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Desfilament cap aval"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Desfilament cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'apercebut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Material"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Batariás"
|
||
#~ msgstr "Batariás"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Apariat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Mandar los fichièrs…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Visibilitat de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans "
|
||
#~ "l'utilizacion que ven."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Acabat"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Estats Units d'America"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Espanha"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "China"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Fus orari"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
#~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Installar las mesas a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Sistèma a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for Updates"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Relambi :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Cort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Long"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapida"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Testar vòstres paramètres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquèrre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dreit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_Velocitat del puntador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapida"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version."
|
||
|
||
#~ msgid "Export VPN connection..."
|
||
#~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
#~ "vpn;vlan;bridge;bond;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;"
|
||
#~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file..."
|
||
#~ msgstr "Causir un fichièr PAC…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
#~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
#~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your private key..."
|
||
#~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Details in Banners"
|
||
#~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
#~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr "
|
||
#~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Atuda los periferics sens fial"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Reprene l'impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Metre l'impression en pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Suspenduda"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Intitulat del prètzfait"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Estat del prètzfait"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "Per _defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Immediatament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "O planhèm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb "
|
||
#~ "d'autres periferics connectats"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Partejar lo dorsièr public"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Partejar los dorsièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "colomna"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Folder"
|
||
#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Suprimir un dorsièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Autorizar totas las connexions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
|
||
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;"
|
||
#~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;"
|
||
#~ "Tòcas de la mirga;"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointing and Clicking"
|
||
#~ msgstr "Puntatge e clic de mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja"
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long"
|
||
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
#~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha "
|
||
#~ "de comanda disponiblas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Tipe de periferic :"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Fabricant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Modèl :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per "
|
||
#~ "completar automatiquement los camps çaisús."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Associar"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Utilizar pas l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de la mirga"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "C_rear…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Interfàcia"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Modificar la fòto de :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Colleccion d'imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Prene una fòto"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Fòto"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Informacions del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Bascular entre AM e PM."
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "Autonomie estimée : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Maj d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Maj de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Maj de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Maj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Maj"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Maj+Verr.Maj."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Verr.Maj."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj."
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "_Region :"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Vila :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Avançar la data d'una ora."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Recular la data d'una ora."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta."
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM "
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Sens antiorari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Sens orari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 grases"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per "
|
||
#~ "lo desplaçar."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Definicion"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "R_otacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapida"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets"
|
||
|
||
#~ msgid "blablabla"
|
||
#~ msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La seccion\n"
|
||
#~ "adreça\n"
|
||
#~ "ven\n"
|
||
#~ "aicí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La seccion\n"
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "ven\n"
|
||
#~ "aicí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La seccion\n"
|
||
#~ "routes\n"
|
||
#~ "ven\n"
|
||
#~ "aicí"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Amagat"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "Visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Nom e visibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde _furtiu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Elevat/inversat"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Clavièr visual"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75 %"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normala"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125 %"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "Activar o desactivar :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrièr :"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "Sostitolatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Cort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Long"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "quichada"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "acceptada"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "refusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Souris vidèo"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Feble"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Elevat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "Compte _local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "No_m de connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontunhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "La setmana seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "La setmana seguenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Connexion sens senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Desactivar aqueste compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "Activar aqueste compte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "Afi_char lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Tròp cort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Insufisent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Faible"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Corrècte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Bon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Fòrt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "_Generar un senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "Inversar los mòdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_Opcions…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Modificar lo rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Recercar de fichièrs..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i an"
|
||
#~ msgstr[1] "%i ans"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i mes"
|
||
#~ msgstr[1] "%i meses"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i setmana"
|
||
#~ msgstr[1] "%i setmanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Moins d'una setmana"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al nivèl des colors."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de "
|
||
#~ "las colors de l'ecran complet."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Pas especificat"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Apondre lo periferic"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Apondre un periferic virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Anglés britanic"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espanhòl"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chinés (simplifié)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russe"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Modèl desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que "
|
||
#~ "ven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà "
|
||
#~ "utilizat al moment de ka connexion que ven."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Restrent"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Informacions sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_Autres mèdias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Experiéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde _restrent forcé"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'agençament"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Opcions..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "C_rear..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sens fial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Se _desconnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "Se _connectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "Porteuse/ligam modificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "Se co_nnectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "Gerir los comptes en linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Sus batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Atencion, ondulator feble"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "Sus ondulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Astúcia : la <a href=\"screen\">luminositat de l'ecran</a> influence la "
|
||
#~ "consommation d'energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "Fabricants"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "Pilòts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input source"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source to add"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
|
||
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
|
||
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar "
|
||
#~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "Copiar los paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Copiar los paramètres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "Pays e lenga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a "
|
||
#~ "la connexion que ven)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "Apondre una lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "Suprimir la lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Installar de lengas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la "
|
||
#~ "connexion que ven)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "Apondre una region"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Moneda"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Suprimir la font d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres d'acorchi"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "Font d'entrada :"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Format :"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "Vòstres paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Luminositat & verrolhatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Diminuer la luminositat per estalviar la batariá"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Emplaçaments..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Volum sonore en sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias del _son"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Assordit"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Opcions..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Comptes utilizaire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Indicacion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible "
|
||
#~ "a totes los utilizaires del sistèma. <b>Ne pas</b> i inclure lo senhal."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Corrècte"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Associar los botons..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Escandalhar..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Paramètres sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de "
|
||
#~ "poténcia suplementària"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Désactivat"
|