gnome-control-center/po/oc.po
2022-08-13 18:01:15 +00:00

12577 lines
364 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
# Cedric <cvalmary@yahoo.fr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-13 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot en òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Bus sistèma"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Accès complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus de session"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
msgid "Devices"
msgstr "Periferics"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Accès complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
msgid "Has network access"
msgstr "A accès a la ret"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Pòt modificar los reglatges"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Las permissions seguentas son integradas a %s. Pòdon pas èsser modificadas. "
"Se aquelas permissions vos inquiètan, vos cal envisatjar de suprimir aquesta "
"aplicacion."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tipe de fichièr e ligam dubèrt per laplicacion"
msgstr[1] "%u tipes de fichièr e ligam dubèrts per laplicacion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> dubrís aquestes tipes de fichièrs e ligams."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s de lespaci disc utilizat."
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Pas cap d'aplicacion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Installar…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Veire los detalhs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Recebre las recèrcas sistèma e enviar los resultats."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Afichar las notificacions sistèma"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in Background"
msgstr "Executar en rèireplan"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Permetre lactivitat quand laplicacion es tampada."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Take pictures with the camera."
msgid "Take pictures of the screen at any time."
msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Cambiar lo rèireplan"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Modificar lo rèireplan."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Legir los sons."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Ignorar los acorchis"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Blocar los acorchis clavièr del sistèma estandard."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Camèra"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Micrò"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Enregistrar dàudio amb lo microfòn."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Servicis de localizacion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data."
msgstr "Accès a las donadas de localizacion de laparelh."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permissions integradas"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Laccès sistèma es requerit per laplicacion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Fichièr e associacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210
#: shell/cc-panel-list.ui:117
msgid "Try a different search"
msgstr "Ensajatz una autra recèrca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Fichièr e associacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "File Types"
msgstr "Tipes de fichièr"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "Link Types"
msgstr "Tipes de ligam"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Espaci de disc consumit per aquesta aplicacion per sas donadas e son cache."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "Application"
msgstr "Aplicacion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Escafar lo cache…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Contròla divèrsas permissions e reglatges daplicacion"
#. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicacion;flatpak;permission;reglatge;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
msgid "Select a picture"
msgstr "Seleccionar un imatge"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
#: panels/network/net-device-wifi.c:866
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "mantuna talha"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Pas cap de rèireplan de burèu"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Rèireplan actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Escur"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Apondre un imatge…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan o la color de linterfàcia"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Papièr pintrat;rèireplan;Fons;Ecran;Burèu;Estil;Clar;Escur;Fosc;Aparéncia;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:122
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de fichièrs."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mòde avion activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Lo Bluetooth es desactivat en mòde avion."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar lo mòde avion"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Mòde avion material activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "La camèra es inactiva"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Cap daplicacion pòt pas capturar de fotografias o vidèos."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Lutilizacion de la camèra permet a las aplicacions de prendre de fòtos e de "
"vidèos. En la desactivant, es possible que certanas aplicacions foncionen "
"pas corrèctament.\n"
"\n"
"Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Cap daplicacion a pas demandat laccès a la camèra"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protegir vòstres imatges"
#. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"camèra;fòto;fotografia;vidèo;webcam;verrolh;barrar;privat;confidencialitat;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Pausatz vòstra sonda descandalhatge sul carrat e quichatz sus «Aviar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda descandalhatge cap a lemplaçament d'escandalhar e "
"quichatz sus «Contunhar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Desplaçatz vòstra sonda descandalhatge a laplomb de lemplaçament "
"d'escandalhar e quichatz sus «Contunhar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Rabatètz l'ecran"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Acabat !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprene"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Acabat"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecran de portable"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Ecran %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Numerizar %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Aparelh de fòto %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimenta %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar la gestion de las colors de %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Afichar los perfils de colors de %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Pas escandalhat"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Per defaut : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaci colorimetric : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de pròva : "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC preses en carga"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrar lo perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat "
"corrèctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Escandalhatge de l'ecran"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat de l'escandalhatge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color "
"de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del "
"perfil de color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Durada estimada"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Sonda d'escandalhatge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipe d'ecran"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans "
"devon èsser escandalhats a l'illuminent D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositat de l'ecran"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La "
"gestion de color serà pas mai fisabla."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per "
"aqueste periferic."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben "
"crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil :"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creat amb succès !"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar lo perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necessita un mèdia inscriptible"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Apondre un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. <a "
"href=\"\">Afichar los detalhs</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar un fichièr…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de "
"las colors."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Per ne saber mai"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Definir per totes los utilizaires"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctivar"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Apondre un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Escan_dalhar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Escandalhar lo periferic"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimir un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "A_fichar los detalhs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutas"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutas"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutas"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa amb ecran"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impression e publicacion)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fòtos e grafismes)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaci de colors estandard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de pròva"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Bassa qualitat"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mejana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Nauta qualitat"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB per defaut"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN per defaut"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defaut"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas mai precís"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs "
"de fòtos o las imprimentas"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Causir la lenga"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Cap de lenga pas trobada"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Mai…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Devètz desverrolhar certans paramètres per los modificar."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Desverrolhar…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Aumentar las oras"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Aumentar las minutas"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Orodatatge"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Reduire las oras"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Reduire las minutas"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segondas"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt daccès"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24 oras"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B de %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & ora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Annada"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "mai"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "junh"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "agost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "decembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Recercar una vila"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data &amp ora automaticas"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Necessita una connexion Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data &amp _ora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus orari automatic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Necessita lactivacion dels servicis de localizacion e una connexion Internet"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus _orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format de l'ora"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Corrièr electronic"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendièr"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Vidèos"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defaut"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar las aplicacions per defaut"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. "
"Los rapòrts son enviats anonimament e son netejat de tota donada personala. "
"%s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Senhalament de problèmas"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Senhalament _automatic de problèmas"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostics"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Senhalar vòstres problèmas"
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "diagnostics;crash;plantatge;avaria;fracàs;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:516
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "On"
msgstr "I"
#: panels/display/cc-display-panel.c:518 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "Off"
msgstr "O"
#: panels/display/cc-display-panel.c:955
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicar los cambiaments ?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:960
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats"
#: panels/display/cc-display-panel.c:962
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Aquò pòt venir de limitacions materialas."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Paramètres d'afichatge desactivats"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Ecrans multiples"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
msgid "Join"
msgstr "Fusionar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Content la barra superiora e las activitats"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Ecran principal"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:115
msgid "Night Light"
msgstr "Mòde nuèit"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Retrait sus la dreita"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Retrait sus l'esquèrra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Païsatge (revirat)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Definicion"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequéncia de refrescament"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Adaptar als televisors"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:78
#: panels/display/cc-display-settings.ui:93
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:22
msgid "Night Light unavailable"
msgstr "Mòde nuèit indisponible"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Aquò poiriá venir del pilòt en usança o que'l burèu es utilizat a distància"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:58
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:72
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reaviar lo filtre"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:95
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de lecran. Pòt reduire la fatiga "
"dels uèlhs e las riscas dinsomnias."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
msgid "Schedule"
msgstr "Oraris"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:140
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Levar al colcar del solelh"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:141
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Orari manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Orodatatge"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:167
msgid "From"
msgstr "De"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:192
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:279
msgid "Hour"
msgstr "ora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:198
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:285
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:215
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
msgid "Minute"
msgstr "minuta"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:312
msgid "AM"
msgstr "matin"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:237
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:324
msgid "PM"
msgstr "aprèpmiègjorn"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:254
msgid "To"
msgstr "a"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:360
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Afichatge"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Moniteur;"
"Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;"
"levar;colcar;"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:109
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Aviada segura activa"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
#| "starts.\n"
#| "\n"
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Laviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
"laparelh avia.\n"
"\n"
"Per mai dinformacions, contactatz lo fabricants del material o "
"lassisténcia tecnica."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Laviada segura a de problèmas"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
#| "starts.\n"
#| "\n"
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Laviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
"laparelh avia.\n"
"\n"
"Per mai dinformacions, contactatz lo fabricants del material o "
"lassisténcia tecnica."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Laviada segura es atuda"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
#| "starts.\n"
#| "\n"
#| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Laviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
"laparelh avia.\n"
"\n"
"Per mai dinformacions, contactatz lo fabricants del material o "
"lassisténcia tecnica."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Laviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand "
"laparelh avia.\n"
"\n"
"Per mai dinformacions, contactatz lo fabricants del material o "
"lassisténcia tecnica."
#. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:79
#, c-format
msgid "Device conforms to HSI level %d"
msgstr "Laparelh es confòrme al nivèl HSI %d"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:85
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:87
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:89
msgid "Passed"
msgstr "Reüssit"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:85
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:87
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:89
msgid "Failed"
msgstr "Fracàs"
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:136
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:473
msgid "Security Level 0"
msgstr "Nivèl de seguretat 0"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device has no protection against hardware security issues. This could "
"be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended "
"to contact your IT support provider."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:344
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:480
msgid "Security Level 1"
msgstr "Nivèl de seguretat 1"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"This device has minimal protection against hardware security issues. This is "
"the lowest device security level and only provides protection against simple "
"security threats."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:349
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:487
msgid "Security Level 2"
msgstr "Nivèl de seguretat 2"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:155
msgid ""
"This device has basic protection against hardware security issues. This "
"provides protection against some common security threats."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:163
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:354
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:494
msgid "Security Level 3"
msgstr "Nivèl de seguretat 3"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:164
msgid ""
"This device has extended protection against hardware security issues. This "
"is the highest device security level and provides protection against "
"advanced security threats."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:172
msgid "Error: unable to determine HSI level."
msgstr "Error : determinacion del nivèl HSI impossibla"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:173
msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
msgstr "Error : determinacion de nivèl HSI incorrècte impossibla"
#. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:198
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:205
msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:190
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
"settings, or by a support technician."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:199
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:210
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
"settings."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:216
msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
msgid "Security Level"
msgstr "Nivèl de seguretat"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88
msgid "Level 1"
msgstr "Nivèl 1"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124
msgid "Level 2"
msgstr "Nivèl 2"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160
msgid "Level 3"
msgstr "Nivèl 3"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:110
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:116
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Laviada segura a de problèmas"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:117
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Dunas proteccions quand laparelh es aviat."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:122
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Laviada segura es atuda"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:123
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Cap de proteccion a laviada de laparelh."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:142
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:150
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:157
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:474
msgid "Exposed to serious security threats."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:481
msgid "Limited protection against simple security threats."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:488
msgid "Protected against common security threats."
msgstr ""
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:495
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:503
msgid "Protected against a wide range of security threats."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:502
msgid "Comprehensive Protection"
msgstr "Proteccion complèta"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150
msgid "No Events"
msgstr "Cap deveniment"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Proteccion descritura del micrologicial"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Verrolh de proteccion descritura del micrologicial"
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Region del micrologicial de BIOS"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Descriptor del micrologicial de BIOS"
#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57
#, fuzzy
#| msgid "No Protection"
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr "Pas cap de proteccion"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Intel BootGuard verified boot"
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Intel BootGuard aviada verificada"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Intel BootGuard ACM protected"
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Intel BootGuard ACM protegit"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Intel BootGuard"
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Intel BootGuard"
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Intel CET"
msgid "Intel CET Enabled"
msgstr "Intel CET"
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * active means being used by the OS
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97
msgid "Intel CET Active"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102
msgid "Intel SMAP"
msgstr "Intel SMAP"
#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "RAM chifrada"
#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Proteccion IOMMU"
#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128
msgid "Linux Swap"
msgstr "Memòria d'escambi Linux"
#. TRANSLATORS: Title: sleep state
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Metre en velha en RAM"
#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Suspend-to-idle"
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Ivernada-quand-inactiu"
#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "clau de platafòrma UEFI"
#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Aviada segura UEFI"
#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Configuracion de la platafòrma TPM"
#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163
msgid "TPM v2.0"
msgstr "TPM v2.0"
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Mesas a jorn del micrologicial"
#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Atestacion dintegritat del micrologicial"
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Verificador de lactualizador de micrologicial"
#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Platafòrma de desbugatge"
#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206
msgid "Processor Security Checks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211
#, fuzzy
#| msgid "No Protection"
msgid "AMD Rollback Protection"
msgstr "Pas cap de proteccion"
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Minimal Protection"
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "Proteccion minimala"
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Minimal Security Protections"
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "Proteccions de seguretat minimalas"
#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226
msgid "Fused Platform"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237
msgid "Valid"
msgstr "Valid"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242
msgid "Not Valid"
msgstr "Pas valid"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252
msgid "Not Enabled"
msgstr "Pas activat"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262
msgid "Not Locked"
msgstr "Pas verrolhat"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267
msgid "Encrypted"
msgstr "Chifrat"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Pas chifrat"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277
msgid "Tainted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Not calibrated"
msgid "Not Tainted"
msgstr "Pas escandalhat"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287
msgid "Found"
msgstr "Trobat"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292
msgid "Not Found"
msgstr "Pas trobat"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297
msgid "Supported"
msgstr "Pres en carga"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302
msgid "Not Supported"
msgstr "Pas pres en carga"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Seguretat de laparelh"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4
msgid "Host firmware security status"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnotic;confidencialitat;recent;temporari;nom;"
"ret;malhum;identitat;tmp;privat;privada;vida;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
msgid "Not Available"
msgstr "Pas disponibla"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Logotipe sistèma"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304
msgid "Device Name"
msgstr "Nom del periferic"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Modèl material"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisme"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacitat del disc"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul en cors…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Nom de lOS"
#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "%s; Build ID: %s"
msgid "OS Build ID"
msgstr "%s ; (identificant de construccion : %s)"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115
msgid "OS Type"
msgstr "Tipe dOS"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "GNOME Version"
msgstr "Version de GNOME"
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "Windowing System"
msgstr "Gestionari de fenèstras"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacion"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150
msgid "Software Updates"
msgstr "Mesa a jorn dels logicials"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid "Rename Device"
msgstr "Renommar lo periferic"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Lo nom del periferic es utilizat per identificar quand es visible sus la "
"ret, o en espèra dassociacion amb de periferics Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196
msgid "Device name"
msgstr "Nom del periferic"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210
msgid "_Rename"
msgstr "_Tornar nomenar"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Afichar las informacions sul sistèma"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparelh;periferic;informacion;sistèma;nom;òste;memòria;processor;defaut;"
"aplicacions;preferida;preferit;cd;dvd;àudio;vidèo;disc;amobile;mèdia;"
"execucion;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e mèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Arrestar/activar lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Demesir lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Montar lo son"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Arrestar/activar lo micrò"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Aviar lo lector multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Metre en pausa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrestar la lectura"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Pista precedenta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Pista seguenta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Picada"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Aviar la calculeta"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Aviar lo client de messatjariá"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Aviar lo navigador Web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Dorsièr personal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo zoom"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrièr"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar la talha del tèxte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduire la talha del tèxte"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Apondre una font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus lecran de connexion"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Remontar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Davalar"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Veire lagençament del clavièr"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Acorchis personalizats"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tòca de caractèrs alternatius"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Las claus de caractèrs s'utilizan per picar de caractèrs addicionals. De "
"còps que i a son imprimits coma una tèrça opcion sul clavièr."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt d'esquèrra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt de dreita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ctrl d'esquèrra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Ctrl de dreita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Clau de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl de dreita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Tòca de composicion"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La tòca de composicion permet de picar una brava varietat de caractèrs. Per "
"lutilizar, tenètz-la quichada e quichatz una sequéncia de caractèrs. Per "
"exemple, la tòca de composicion seguida de <b>C</b> e <b>o</b> donarà <b>©</"
"b>, <b>a</b> seguit de <b>'</b> donarà <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verr.Maj."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Verrolhatge del desfilament"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Imp. Ecr."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Òm pòt bascular las fonts dentradas en utilizant lacorchi de clavièr %s.\n"
"Se pòt modificar aqueste acorchi de clavièr dins las preferéncias del "
"clavièr."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Inclutz l'agençaments de clavièr e los metòdes dentrada."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Cambiament de font dentrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Entrada de caractèrs especials"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Metòdes per picar de simbòls e de variantas de letras en utilizant lo "
"clavièr."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Veire e personalizar los acorchis"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificat"
msgstr[1] "%d modificats"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis "
"personalizats. Aquesta accion es irreversibla."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471
msgid "Reset All"
msgstr "Reïnicializar tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Reïnicializar tot…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
msgid "Section"
msgstr "Seccion"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120
msgid "Add a shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Apondre un acorchi personalizat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Definir d'acorchis personalizats per lançar las aplicacions, executar de "
"scripts e encara mai."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s es ja utilizat per %s. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Picar lo novèl acorchi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Definir un acorchi personalizat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Definir un acorchi"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Picatz un acorchi novèl per cambiar %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi personalizat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_plaçar"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per desactivar l'acorchi "
"de clavièr."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Acorchi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Definir un acorchi…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Codificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de picada, "
"agençament de clavièr e fonts dentrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;"
"Verrolhar;Volum;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Servici de lozalicion desactivat"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Cap daplicacion obten pas dinformacions de localizacion."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser vòstra "
"posicion. Lutilizacion del WI-FI e del ret mobil aumenta la precision.\n"
"\n"
"Emplega lo servici de localizacion de Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Politica de confidencialitat</a>\n"
"\n"
"Permet a las aplicacions seguentas de determinar vòstra posicion."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:56
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Cap daplicacion a pas demandat laccès a vòstre emplaçament"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protegir vòstras informacions de localizacion"
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr "localizacion;gps;privat;confidencialitat;"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Lo microfòn es inactiu"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Cap daplicacion pòt pas enregistrar de son."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Lutilizacion del microfòn permet a las aplicacions denregistrar e "
"descotar de làudio. En lo desactivant, es possible que certanas "
"aplicacions foncionen pas corrèctament.\n"
"\n"
"Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Cap daplicacion a pas demandat laccès al microfòn"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protegir vòstras conversacions"
#. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr "microfòn;enregistrament;aplicacion;confidencialitat;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testar vòstres p_aramètres"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Definís lòrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Mirga"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Tòcas de la mirga"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desfilament natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavat tactil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitat del pavat tactil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145
msgid "Tap to Click"
msgstr "Picar per clicar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150
msgid "Tap to click"
msgstr "Tocar per clicar"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Défilement a deux doigts"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desfilament cap a dreita"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clic-doble, boton principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic simple, boton principal"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clic-doble, boton del mitan"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic simple, boton del mitan"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clic-doble, boton segondari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic simple, boton segondari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mirga & pavat tac­til"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o "
"esquerrièr"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Desfilament;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Bòrd reactiu"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Tocar lo caire naut esquèr per dobrir lapercebut de las activitats."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Bordaduras decran actiu"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Lisatz las fenèstras contra los bòrds superiors a man esquèrra e drecha per "
"los redimencionar."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacis de trabalh"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Espacis de trabalh dinamics"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Suprimir automaticament los espacis de trabalhs voids."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Nombre despacis de trabalh fixe"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Especificatz un nombre despacis de trabalh permanents."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Nombre despacis de trabalh"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Multi monitor"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Espacis de trabalh solament sus lecran _principal"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Espacis de trabalh per tote_s los ecrans"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Alternància entre aplicacions"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Inclure totas las aplicacions dels _espacis de trabalhs estant"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Inclure totas las aplicacions de lespaci de trabalhs actual sonque"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multiprètzfach"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gerir las preferéncias per la productivitat e multi prètzfach"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"multi prètzfach;multitasca;productivitat;personalizar;burèu;caire;espaci;"
"trabalh;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Autres periferics"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:42
msgid "Add connection"
msgstr "Apondre una connexion novèla"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:62
msgid "Not set up"
msgstr "Pas configurat"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID : %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Ret pas segur (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Ret segur (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Ret segur (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Ret segur (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network"
msgstr "Ret segur"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Lactivacion del punt daccès mena a la desconnexion de %s e serà pas "
"possible daccedir a Internet en Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Deu conténer almens 8 caractèrs"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Deu conténer al maximum %d caractèrs"
msgstr[1] "Deu conténer al maximum %d caractèrs"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Alucar lo punt daccès Wi-Fi ?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Lo punt daccès Wi-Fi permet a dautras personas de partejar vòstra "
"connexion Internet, en creant una ret Wi-Fi a la quala se pòdon connectar. "
"Per aquò far, devètz aver una connexion Internet via una autra font que lo "
"Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la ret"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generar un senhal aleatòri"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Generar automaticament un senhal"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "A_lucar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre lo punt d'accès"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
"Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mòde avion activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punt daccès Wi-Fi activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Los aparelhs mobils pòdon numerizar lo còdi QR per se connectar."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "_Atudar lo punt daccès Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rets visiblas"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Conservar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Ladreça MAC picada aicí serà utilizada coma adreça materiala del periferic "
"de ret activat per aquesta connexion. Aquesta foncionalitat es apelada « MAC "
"cloning » o « spoofing ». Exemple: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131
msgid "Enterprise"
msgstr "Entrepresa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "I a %i jorn"
msgstr[1] "I a %i jorns"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:320
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Corrècte"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:426
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:427
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
msgid "Forget Connection"
msgstr "Doblidar la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:483
msgid "Remove VPN"
msgstr "Suprimir lo VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:501
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimir l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimir la rota"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA e WPA2 privadas"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fòrça del senhal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de la connexion"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça materiala"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Frequéncias compatiblas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Rota per defaut"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connexion _automatica"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"Connexion _limitada  possedís una limita de donadas o pòt menar a de "
"despensas"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Las mesas a jorn de logicials e los autres telecargaments pesucs començaràn "
"pas automaticament."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metòde IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Ret locala solament"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Partejada amb los autres ordenadors"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Adreças"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
msgid "Netmask"
msgstr "Cache de ret"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
msgid "Gateway"
msgstr "Palanca"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Adreça(s) servidor DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas automaticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metòde IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, DHCP solament"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Paramètre invalid %s : %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Paramètre invalid %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar dempuèi un fichièr…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
msgid "Add VPN"
msgstr "Apondre un VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Seg_uretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s» es ilegible o conten pas cap dinformacions de connexion "
"VPN reconegudas\n"
"\n"
"Error : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un fichièr nomenat « %s» existís ja."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connexion VPN « %s» a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n"
"\n"
"Error : %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportacion de la connexion VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Ret;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "uèi"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Darrièra utilizacion"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Filara"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Apondre una novèla connexion"
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota "
"configuracion personalizada seràn perduts."
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi conegudas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Doblidar"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1224
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde «punt d'accès»"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es "
"pas provesit."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Aquò es pas recomandat per de rets publicas pas seguras."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Atudar lo periferic"
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Provesidor"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor mandatari"
#: panels/network/network-proxy.ui:141
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:158
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Servidor mandatari H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:175
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor mandatari _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "_Socks Host"
msgstr "Òste _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:209
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorar los òstes"
#: panels/network/network-proxy.ui:246
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:309
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:324
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:339
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:359
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuracion"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Tampar la connexion VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la ret"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipe de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Atudar lo Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Mai d'opcions…"
#: panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connexion a una ret amagada…"
#: panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Alucar lo punt daccès Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Pas gerit"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconnexion en cors"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (absent)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fracàs de la configuracion IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuracion IP expirada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Lo client 802.1x a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servici PPP desconnectat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Lo client DHCP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servici autoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Lo servici autoIP a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Pas de tonalitat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Relambi de numerotacion depassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La connexion a desparegut"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Una connexion existenta es estada supausada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modèm pas trobat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "La carta SIM es pas inserida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Marrida SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Micrologicial absent"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desbrancat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "cap de fichièr pas seleccionat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Claus privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat a_magada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fichièr PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Causir un fichièr PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autentificacion _intèrna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Autorizar l_obtencion automatica de PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nom dutilizaire dEAP-LEAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "senhal dEAP-LEAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilizaire"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "Se_nhal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "Afi_char lo senhal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "nom dutilizaire EAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "senhal EAP mancant"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "identitat EAP-TLS mancanta"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. Aquò "
"met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada "
"protegida per senhal.\n"
"\n"
"(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Causissètz vòstre certificat personal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Causissètz vòstra clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilizaire"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Senhal de la _clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Protocòl TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP securizat (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentificacion"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "nom dutilizaire leap mancant"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "senhal leap mancant"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Senhal Wi-Fi mancant."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "clau wep mancanta"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs "
"exadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a 13 "
"caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defaut)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistèma dobèrt"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau partejada"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Afichar la clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indè_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] octets "
"o 64 caratèrs exadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma "
"exadecimala"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alèrtas sonòras"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bandièras de notificacions"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Las notificacions contunhan de safichar dins la lista del tirador quand "
"lafichatge de las bandièras es desactivat."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr ""
"Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar _pas"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s suprimit"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
msgid "Error removing account"
msgstr "Error al moment de la supression del compte"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:47
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Tampar las notificacions sistèma"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls "
"comptes en linha"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
msgid "Add an account"
msgstr "Apondre un compte"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimir lo compte"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en linha"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;"
"Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Durada desconeguda"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minutas"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i oras"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s abans cargament complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atencion : demòra %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Batariá plena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Pas en carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Descargada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "En carga"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "En descarga"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mirga sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavièr sens fial"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Ondulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistent personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefòn portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Lector multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Periferic dentrada per jòcs"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Batariá"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principala"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Segondària"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Batariás"
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "Quand _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernar"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "Quand sus batariá"
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand lo cable es brancat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Mesa en _velha automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Mòde performança temporàriament indisponible a causa duna temperatura de "
"foncionament nauta."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1035
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Lap detectada: mòde performança temporàriament desactivat.Desplaçatz lo "
"periferic sus una susfàcia establa per restaurar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1037
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Mòde performança temporàriament indisponible."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Batariá febla: estalviador denergia activat. Lo mòde precedent serà "
"restablit un còp que la batariá aja sufisentament cargat."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1087
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Mòde estalvi activat per « %s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1091
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Mòde performança activat per « %s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutas"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 oras"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Mòde energetic"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Tòca las performança del sistèma e lutilizacion energetica."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Luminositat d'ecran automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "La luminositat de l'ecran sadapta a la luminositat ambienta."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Escuresir lecran"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Redusís la luminositat de lecran quand l'ordenador es inactiu."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Ecran void"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Atuda lecran aprèp un periòde dinactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Estalviador d'energia automatic"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Activa lestalviador denergia quand la batariá es febla."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Mesa en velha _automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Met en pausa lordenador aprèp un periòde dinactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Accion del boton de_xtinccion"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Afichar lo _percentatge de batariá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:244
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Mesa en velha automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:267
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Cable brancat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:279
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Sus _batariá"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65
msgid "Delay"
msgstr "Relambi"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performança"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Performança e consomacion nautas."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibri"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Performança e utilizacion energetica estandardas."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalviador d'energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Performança e utilizacion energetica reduchas."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"energia;alimentacion;velha;suspension;susprendre;ivernacion;ivernar;batariá;"
"luminositat;negre;ecran;DPMS;inactiu;som;dormir;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Limprimenta « %s» es estada suprimida"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1233
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Desverrolhar per apondre dimprimentas e modificar los paramètres"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Imprimentas"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Apondre una imprimenta"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desverrolhar"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197
msgid "No Printers Found"
msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom dutilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas "
"sul servidor."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informacions sus %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr ""
"Los noms dimprimentas pòdon pas conténer despaci, de tabulacion, # o /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Pilòt"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Recèrca de pilòts preferits…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Recercar de pilòts"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installar lo fichièr PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimenta JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimenta LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bòrd long (estandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bòrd cort (revirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Retrait"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Païsatge"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Païsatge inversat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrait inversat"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "En pausa"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion requesida"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Anullada"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Acabada"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Plaçar aqueste prètzfach ennaut de la fila"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion"
msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - prètzfaits dimpression actius"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Picatz vòstras informacions dautentificacion per imprimir a partir de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Domeni"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificacion"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Escafar tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificacion"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:219
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desverrolhar lo servidor dimprimentas"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desverrolhar %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Picatz vòstre nom dutilizaire e vòtre senhal per afichar las imprimentas "
"sus %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Recèrca dimprimentas"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Pòrt seria"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Pòrt parallèl"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplaçament : %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça : %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipe de papièr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del papièr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Nauc de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolucion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltratge GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per costat"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Recto-verso"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacion"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Mesa en pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions installablas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Prètzfaits"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de l'imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finicion"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina de pròva"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Pagina de pròva"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccion automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporar solament las polissas GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS de nivèl 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas cap de prefiltratge"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Pas cap de prètzfait dimpression actiu"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u prètzfait"
msgstr[1] "%u prètzfaits"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Netejatge de las tèstas dimpression"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gaireben agotat"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Pas mai de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelator gaireben agotat"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Pas mai de revelator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartocha de color gaireben voida"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartocha de color voida"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr " Tapador dobèrt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Pòrta dobèrta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Gaireben pas mai de papièr"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Pas mai de papièr"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fòra linha"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrestada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr " Recipient de descais gaireben plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipient de descais plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prèsta"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Tractament en cors"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Informacions sus limprimenta"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Netejar las tèstas dimpression"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimir l'imprimenta"
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Modèl"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivèl de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reaviar aprèp resolucion del problèma."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Apondre una imprimenta…"
#: panels/printers/printers.ui:160
msgid "No printers"
msgstr "Cap dimprimenta"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:171
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Apondre una imprimenta…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:196
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"O planhèm ! Lo servici dimpression del sistèma\n"
" sembla pas disponible."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Cercar de lengas…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Formats comuns"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Totes los formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Pas cap de resultat de recèrca"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Las recèrcas pòdon èsser per país o lenga."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas & oras"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Papièr"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "La lenga e lo format seràn cambiats a la connexion venenta"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Desconnexion…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Lo parametratge lingüistic servís pels tèxtes de linterfàcia e de las "
"paginas web. Lo format es utilizat pels nombres, datas e las devisas."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Vòstre compte"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306
msgid "_Language"
msgstr "_Lenga"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Ecran de connexion"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "País e lenga"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Seleccionatz la lenga e lo format dafichatge"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de qué far"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Far pas res"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Autres mèdias"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disc Blu-ray verge"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD verge"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD verge"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD verge"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc vidèo Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "lector e-book"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc vidèo HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Cd dimatges"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Logicials Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD àudio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidèo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Lector de musica"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Logicials"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Autres mèdias…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Accion :"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Mèdias amovibles"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"periferic;sistèma;per defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;"
"disc;amovible;mèdia;execucion automatica;"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Atudament de lecran"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segondas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutas"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Jamai"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrolhatge de l'ecran"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Verrolhar automaticament lecran empacha qual que siá daccedir a vòstre "
"ordenador quand vos absentatz."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Relambi de lecran negre"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Periòde dinactivitat aprèp la qual lecran satuda."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Relambi del _verrolhatge automatic de lecran"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Temps aprèp que lecran siá passat al negre quand se verrolha automaticament."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Afichar las _notificacions sus lecran de verrolhatge"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Interdire los periferics _USB novèls"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Empacha los periferics USB novèls dinteragir amb lo sistèma del temps que "
"lecran es verrolhat."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Ecran de confidencialitat"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr ""
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4
msgid "Screen Settings"
msgstr "Configuracion de l'ecran"
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr "ecran;verrolh;privat;confidencialitat;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar un emplaçament"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Emplaçaments de la recèrca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas, tals coma Fichièrs, Fòtos e "
"Vidèos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Emplaçaments"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Apondre un emplaçament"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Recèrca d'aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Inclure los resultats de recèrca provesits per laplicacion."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Los resultats son afichats segon lòrdre de la lista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la "
"vista d'ensemble de las activitats"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "I"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "O"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Causir un dorsièr"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Activar lo partiment de mèdias"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb "
"los autres sus la ret actuala en utilizant  : %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Quand la connexion distanta es activada, los utilizaires distants se pòdon "
"connectar en utilizant la comanda Shell securizada :\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Activar lo partiment de fichièrs personals"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308
msgid "Device name copied"
msgstr "Nom del periferic copiat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319
msgid "Device address copied"
msgstr "Adreça del periferic copiada"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330
msgid "Username copied"
msgstr "Nom dutilizaire copiat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341
msgid "Password copied"
msgstr "Senhal copiat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Partiment"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nom de l'ordenador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partiment de _fichièrs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Burèu _distant"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partejar los _mèdias"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "Conne_xion distanta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Partiment de fichièrs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "Demandar lo sen_hal"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distanta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Burèu distant"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir dun "
"autre ordenador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta a aqueste ordenador."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284
msgid "Remote Control"
msgstr "Contraròtle a distància"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar lecran"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "How to Connect"
msgstr "Cossí se connectar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Connectatz-vos a aqueste ordenador en utilizant lo nom daparelh o ladreça "
"de burèu a distància."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Adreça burèu distant"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificacion"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Per se connectar a aqueste ordenador cal un nom dutilizaire e un senhal."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366
msgid "User Name"
msgstr "Nom dutilizaire"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Verificar lo chiframent"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Chiframent per emprentas"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"L'emprunta de chiframent se vei pendent la connexion als clients e deu èsser "
"identica."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partejar los mèdias"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;"
"vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "String"
msgstr "Partiment"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Hum"
msgstr ""
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144
msgid "Balance"
msgstr "Balança"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170
msgid "Fade"
msgstr "Fondut"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16
msgid "Rear"
msgstr "Arrièr"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Pròva de %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Clicatz sus un nautparlaire de testar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistèma"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12
msgid "Master volume"
msgstr "Volum general"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivèls de volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "Output Device"
msgstr "Periferic de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81
msgid "Test"
msgstr "Provar"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de bassa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Input Device"
msgstr "Periferic dentrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327
msgid "Alert Sound"
msgstr "Son dalèrta"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:116
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;Audio;Entrada;Sortida;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cors"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Error d'autorizacion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizacion en cors"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Foncionalitat reduita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectats & Autorizats"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizat per :"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Connectat a :"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Inscrit dempuèi :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic : "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Impossible de doblidar lo periferic : "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depend de %u autre periferic"
msgstr[1] "Depend de %u autres periferics"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Tampar la notificacion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
msgid "Status:"
msgstr "Estatut :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizar e Connectar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Periferic doblidat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Lo sossistèma Thunderbolt (boltd) es pas installat o es mal configurat."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Autorizar laccès dirècte als periferics tals coma las estacions dacuèlh e "
"processors grafics extèrnes."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Sols los periferics USB e Display Port pòdon èsser connectats."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt a pas pogut èsser detectat.\n"
"Siá lo sistèma pren pas en carga Thunderbolt, siá es estat desactivat dins "
"lo BIOS, siá es parametrat sus un nivèl de seguretat pas pres en carga dins "
"lo BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "La presa en carga de Thunderbolt es estada desactivada dins lo BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Lo nivèl de seguretat Thunderbolt a pas pogut èsser determinat."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Error de bascula en mòde dirècte : %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Pas cap de presa en carga de Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Connexion impossibla al subsistèma Thunderbold."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Accès dirècte"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Periferics en espèra"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Cap de periferic pas estacat"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gerir los periferics Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;vidaprivada;privat;confidencialitat;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cluquejament del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Talha del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent de clic"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulacion del clic segondari"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Relambi d'a_cceptacion :"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Relambi del clic segondari"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic per s_usvòl"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Re_lambi :"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Sulhet de _desplaçament :"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tòcas de repeticion"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent de picada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tòcas _remanentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tractar la quichada duna seguida de tòcas modificadoiras coma una "
"combinason d'aquela"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tòcas _lentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rebombs de tòcas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar amb lo clavièr"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Mai grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Lo mai grand"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixèl"
msgstr[1] "%d pixèls"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Totjorn afichar lo menú Accès universal"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste e_levat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grand tèxte"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Activar las a_nimacions"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lector d'ecran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tòcas _son"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Talha del c_ursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Audicion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas _visualas"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Cla_vièr visual"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tòcas de r_epeticion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Cluque_jament del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistent de _picada (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Puntatge e clic de mirga"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la m_irga"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localizar lo puntador"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent de _clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del _clic doble"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Relambi del clic doble"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Tèst rapid"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Far cluquejar tota la _fenèstra"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ d'ecran"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ecran"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ d'ecran"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Mitat superiora"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Mitat inferiora"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Mitat esquèrra"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Mitat dreita"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions del zoom"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_grandiment :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posicion de la lópia :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "Partida d'_ecran :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Lópia"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Puntadors en _crotz :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessor :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Largor :"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Puntadors en crotz"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efèits de color :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sus negre :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminositat :"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Feble"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Efèits de color"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Clavièr;mirga;ligam;accessibilitat;universal;contrast;contraste;cursor;son;"
"zoom;ecran;lector;grand;larg;tèxt;talha;clic;velocitat;àudio;picada;poliça;"
"policia;polissa;polissas;escritura;tòca;acorchi;lent;mirga;doble;clic;"
"relambi;delai;repetir;visual;animacions;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 jorns"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 jorns"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 jorns"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 jorns"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Totjorn"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Istoric de fichièrs"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Listoric dels fichièrs garda la traça dels fichièrs quavètz consultats. "
"Aquesta informacion es partejada entre las aplicacions e simplifica la "
"recèrca de fichièrs que poiriatz voler utilizar."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "_Istoric dels fichièrs"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Durada de l_istoric dels fichièrs"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Escafar listoric…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Escobilhièr e fichièrs temporaris"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Lescobilhièr e los fichièrs temporaris pòdon de còps conténer "
"dinformacions personalas o sensiblas. Los suprimir automaticament pòt "
"ajudar a protegir vòstra vida privada."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Suprimir automaticament lo contengut de l_escobilhièr"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Suprimir automaticament los _fichièrs temporaris"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Periodicitat de la supression automatica"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Voidar l'escobilhièr…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Suprimir los fichièr temporaris…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Istoric e escobilhièr"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Daissar pas cap de traças"
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"usatge;utilizacion;usança;recents;istoric;istorial;fichiès;temporaris;tmp;"
"privat;confidencialitat;escobilhièr;banasta;pobèlla;bordilhièr;purgar;purga;"
"servar;conservar;memorizar;gardar;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Deu correspondre a ladreça Web de vòstre provesidor daccès."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "L'apondon del compte a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Los senhals concòrdan pas."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n"
"Reensajatz."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n"
"Reensajatz."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Apondre un utilizaire"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Los administrator pòdon apondre o suprimir dautres utilizaires e pòdon "
"modificar los paramètres de totes los utilizaires. Lo contraròtle parental "
"se pòt pas aplicar als administrators."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Lutilizaire definís son senhal a la primièra connexion"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Definir un senhal ara"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Identificant d'entrepresa"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr ""
"Los comptes utilizaire que son gerits per una entrepresa o una organizacion."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid "You are Offline"
msgstr "Sètz fòra linha"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Un compte dentrepresa autoriza lusatge dun compte utilizaire centralizat "
"a partir d'aqueste periferic. Permet tanben daccedir als diferents sites de "
"la companhiá presents sus Internet."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Recercar d'autres imatges"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleccionar un fichièr…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gestionari de detadas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Emprentas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Òc"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal "
"aqueste tipe de connexion ?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Cap de periferic demprenta"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Cap de periferics demprenta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Asseguratz-vos que lo periferic es connectat coma cal."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Lector demprentas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Seleccionar lo lector d'emprentas digitalas que volètz configurar"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Connexion per reconeissença d'emprentas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"La connexion per reconeissença d'emprentas vos permet de desverrolhar e vos "
"connectar a vòstre ordenador amb vòstre det"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimir las emprentas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Aprentissatge duna emprenta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "aqueste aparelh deu èsser declarat per realizar aquesta accion"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "aqueste aparelh es ja declarat per un autre processús"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "avètz pas la permission de realizar laccion"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "cap dinscripcion marcada"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb laparelh pendent linscripcion"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo lector d'emprentas digitalas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo daemon d'emprentas digitalas"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Fracàs del cargament de la lista demprentas : %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Fracàs de la supression de las emprentas enregistradas : %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Poce esquèrre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Major esquèrre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "Indèx _esquèrra"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anular esquèrre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Auricular esquèrre"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Poce dreit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Major dreit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "Indèx _dreit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anular dreit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Auricular dreit"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Det desconegut"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Lector demprentas desconnectat"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Lespaci demmagazinatge del lector d'emprentas digitalas es plen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Fracàs de laprentissatge de lemprenta novèla"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Laprentissatge a pas pogut saviar : %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Fracàs de laprentissatge de lemprenta novèla"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Fracàs de l'arrèst de linscripcion de lemprenta digitala : %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Plaçatz lo det sul lector d'emprentas digitalas mantun còp per inscriure "
"vòstra emprenta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Renovar linscripcion daqueste det…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Enregistrar una emprenta novèla"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Impossible de desliurar lo lector d'emprentas digitalas%s : %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problèma pendent la lectura de laparelh"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr ""
"Fracàs de la temptativa de revendicacion del lector d'emprentas "
"digitalas %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr ""
"Fracàs de la temptativa dobtencion del lector d'emprentas digitalas : %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "La setmana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %B de %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin de session"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Començament de session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "Activitat del compte de %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Seguenta"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Causissètz un autre senhal."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Modificar lo senhal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modificar"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Senhal actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68
msgid "New Password"
msgstr "Senhal novèl"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Autoriser lutilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir un senhal ara"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Cap de domeni pas trobat"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s es encara connectat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un "
"estat instable."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en "
"espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al "
"moment de sa supression."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimir los fichièrs"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conservar los fichièrs"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte desactivat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "De definir al moment de la connexion que ven"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Devètz desverrolhar aqueste panèl per modificar aqueste paramètre"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n"
"clicatz primièr sus l'icòna *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Desverrolhar per apondre d'utilizaires e modificar los paramètres"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Restart Now"
msgstr "Reaviar ara"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Modificar avatar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
msgid "Full name"
msgstr "Nom complèt"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatica"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Activity"
msgstr "Activitat del compte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrator"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Los administrator pòdon apondre o suprimir dautres utilizaires e pòdon "
"modificar los paramètres de totes los utilizaires."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Contròle _parental"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Dobrir l'aplicacion de Contraròtle parental."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335
msgid "Remove User…"
msgstr "Suprimir lutilizaire…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Other Users"
msgstr "Autres utilizaires"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360
msgid "Add User…"
msgstr "Apondre un utilizaire…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "No Users Found"
msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Connexion;nom;emprenta;avatar;lògo;fàcia;more;senhal;contraròtle parental;"
"contròla parental;temps ecran;restriccions;usatge;utilizacion;limitar;enfant;"
"dròlle;mainatge;canalha;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inscriure"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Identificant de l'administrator del domeni"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n"
"èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n"
"ret de picar son senhal del domeni aicí."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrator"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senhal de l'administrator"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir los comptes utilizaire"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de "
"letras, de chifras e de pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz dapondre de letras, de chifras e de "
"pontuacions."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Lapondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fracàs d'autentificacion"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Un nom dutilizaire conten pas, en principi, que de letras minusculas o "
"majusculas de a a z e un d'aqueles caractèrs : - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste nom dutilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un "
"autre."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associar los botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associar los botons a las foncions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificar un acorchi, causissètz laccion « Send Keystroke », quichatz "
"sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. "
"Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Boton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per laplicacion"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Inversar l'ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tauleta montada sul portatil"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tauleta montada per un monitor extèrn"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Aparelh tauleta extèrna"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "Totes los ecrans"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mòde tauleta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Utilizar lo posicionament absolut per l'estilò"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Orientacion per esquerrièr"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "La tauleta e Express Keys™ son viradas per lusatge de la man esquèrra"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Associar al monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Conservar las proporcions"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Utilizar sonque un airal reduch de la susfàcia de la tauleta per gardar la "
"proporcion del monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Cap de tauleta pas detectada"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la punta"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Doça"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Pression de la punta de lestilò"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Fèrma"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Boton 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Boton 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Boton 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentida sus la goma"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pression de la goma"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton central de la mirga"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic del boton dreit de la mirga"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e barra de desfilament"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e rotacion"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Estilò aerograf amb pression e enclinason"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Estilò aerograf amb pression"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s "
"graficas"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Acorchi novèl…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Punts daccès"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operacion anullada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> accès refusat en modificant los paramètres"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> error de laparelh mobil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Pas enregistrat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Enregistrat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Recèrca"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Refusat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalhs del modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estatut del modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operator"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipe de ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estat del ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Numèro personal"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalhs del periferic"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Version del micrologicial"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G sonque"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G sonque"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G sonque"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "5G sonque"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Preferida), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Preferida), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Preferida), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Preferida), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Preferida), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Preferida), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Preferida)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Preferida), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desverrolhar la carta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Marrit senhal picat. Vos demòra %1$u ensag"
msgstr[1] "Marrit senhal picat. Vos demòran %1$u ensages"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Vos demòra %u ensag"
msgstr[1] "Vos demòran %u ensages"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Marrit senhal picat."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 8 chifras"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Picatz lo novèl còdi PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 4 a 8 chifras"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Desverrolhatge…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Cap de carta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Inserissètz una carta SIM per utilizar aqueste modem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Carta SIM verrolhada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Donadas mobil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Accès donada en utilizant lo ret mobil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Donadas en itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Utilizar las connexion de donadas mobil en itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Mòde de ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "R_et"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Noms dels punts d_accès"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Verrolhatge _SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Verrolhar las carta SIM amb PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Detalhs del m_odem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Error del telefòn"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Cap de connexion al telefòn"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacion pas permesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacion pas presa en carga"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Carta SIM es pas inserida"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Fracàs de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Carta SIM occupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senhal incorrècte"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Cap de servici telefonic"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Relambi d'espèra de la ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Servicis GPRS pas autorizats"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Litinerància es pas permesa dins aqueste airal"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Error GPRS pas especificada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Cap derror"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Accion anullada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconeguda"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Mòde de ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatic"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Causir la ret"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualizar la lista dels operators"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Activar la ret mobila"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Cap d'adaptatorWWAN pas trobat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un aparelh sens fial/mobil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Lo ret sens fial es desactivat en mòde avion"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Desactivar lo mòde avion"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Connexion de donadas"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Carta SIM utilizada per internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Verrolhatge SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguent"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Verrolhar las carta SIM amb PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Modificar lo PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Picatz lo PIN actual per modificar los paramètres de verrolhatge SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Ret mobila"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configurar la telefonia e las connexion de donadas mobil"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobil;wwan;telefòn;sim;telefonet;portable;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitari per configurar lenvironament GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Paramètres es linterfàcia principala de configuracion del sistèma."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Afichar lo numèro de la version"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar lo mòde verbós"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Recercar la cadena"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panèl d'afichar"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Categorias de paramètres"
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
#: shell/cc-panel-loader.c:304
msgid "Available panels:"
msgstr "Panèls disponibles :"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Totes los paramètres"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avertiment : version de desvolopament"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Aquesta version de Paramètres deuriá èsser utilizada sonque pel "
"desvolopament. Poiriatz rescontrar de compòrtaments incorrèctes del sistèma, "
"de pèrdas de donadas e dautres problèmas imprevistes. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panèls"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Tornar al panèl precedent"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anullar la recèrca"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Lidentificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Lidentificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas "
"reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Afichar un avertiment al moment de lutilizacion duna version de "
"desvolopament de Paramètres"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se Paramètres deu afichar un avertiment al moment de lutilizacion "
"duna version de desvolopament."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estat inicial de la fenèstra"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Un tuple que conten la largor e nautor inicialas e l'estat maximizat de la "
"fenèstra de laplicacion."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Gota d'aiga"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Veire"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "No Protection"
#~ msgstr "Pas cap de proteccion"
#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Proteccion minimala"
#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Proteccion de basa"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Proteccion espandida"
#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas"
#~ msgid "Basic Security Protections"
#~ msgstr "Proteccions de seguretat de basicas"
#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Proteccions de seguretat espandidas"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Disposicion dels ecrans"
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Aviada segura inactiva"
#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "escritura SPI"
#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "barrolh SPI"
#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "region SPI BIOS"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Ivernada-amb-ram"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "M̀òde MEI dusina"
#~ msgid "MEI version"
#~ msgstr "Version del MEI"
#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "Aviada segura desactivada"
#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "Aviada segura activada"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Clar"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;"
#~ "recent;temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Jaupadís"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Paramètres GNOME del panèl de son"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Paramètres GNOME panèl mirga &amp; e tactil"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl rèireplan"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl clavièr"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autentificacion"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment decran permet als utilizaires distants de veire o "
#~ "contrarotlar vòstre ecran en se connectant a %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Partiment _de l'ecran"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Se_nhal :"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Afichar lo senhal"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Opcions d'accès"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "Las _novèlas connexions devon èsser explicitament validadas"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Demandar lo senhal"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Ligams Web"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Ligams Git"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "Ligams %s"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Levar"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligams"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Fichièrs ipertèxte"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Fichièrs tèxte"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Fichièrs imatge"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Fichièrs de poliças"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Fichièrs darchius"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Fichièrs de paquets"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Fichièrs àudio"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Fichièrs vidèo"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Permissions e accès"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Donadas e servicis als quals aquesta aplicacion vòl accedir e permissions "
#~ "qu'aquò implica."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Pas modificable"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Las permissions especificas a las aplicacions pòdon èsser examinadas dins "
#~ "los reglatges de <a href=\"privacy\">Confidencialitat</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integracion"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Definir lo rèireplan"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Gestionaris per defaut"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Tipes de fichièrs e ligams qu'aquesta aplicacion dobrís."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizacion"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Quantitat de ressorsas utilizadas per aquesta aplicacion."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Dobrir dins Logicials"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra."
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Mòde dafichatge"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Jónher los ecrans"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Ecran unic"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fasètz lissar los ecrans per correspondre a vòstra configuracion "
#~ "vertadièra. Seleccionatz un ecran per modificar sos reglatges."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Ecran actiu"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Mai cauda"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Mens cauda"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Davalar"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser "
#~ "vòstre emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet daumentar "
#~ "la precision."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Politica de Confidencialitat</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizar las aplicacions seguentas a determinar vòstre emplaçament."
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Autorizar las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn."
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "VPN %s"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Genolh detectat: mòde performança indisponible"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Temperatura materiala nauta : mòde performança indisponible"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Mòde performança indisponible"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz lo format dels nombres, de las datas e de las devisas. Prend "
#~ "efèit a la connexion venenta."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mon compte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenga"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "La lenga d'utilizar pel tèxt de las fenèstras e de las paginas web."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Reaviar…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per "
#~ "accedir al sistèma"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Controlar quins resultats de recèrca son afichats dins lapercebut de las "
#~ "activitats. Lòrdre dels resultats de recèrca pòt tanben èsser modificat "
#~ "en desplaçant las linhas dins la lista."
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Tipe de compte"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Definir _un senhal ara"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de lentrepresa."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Prene una fòto…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Per efectuar las modificacions,\n"
#~ "clicatz primièr sus l'icòna *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Crear un compte d'utilizaire"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Icòna d'utilizaire"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres del compte"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Autentificacion e connexion"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser "
#~ "modificat."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Sortida :"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Associar a un sol ecran"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d sus %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Afichar la correspondéncia"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "Estilet"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tauleta (absolut)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Pavat tactil (relatiu)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de la tauleta"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Paramètres del Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Mòde de recèrca"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Associar los botons…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Cap d'estilet pas trobat"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr ""
#~ "Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la "
#~ "configurar"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Boton superior"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Boton inferior"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Boton lo mai bas"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Tòcas son"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Lector d'ecran"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Lector d'ecran"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activitats"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Picatz aquesta URL."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo "
#~ "perfil."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Mandar lo perfil"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Necessita una connexion Internet"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Seleccionar tot"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Relambi del clic doble"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Metre en velha & atudar"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret."
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Desverrolhar..."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;"
#, fuzzy
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
#, fuzzy
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
#, fuzzy
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Memòria plena"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Fracàs memòria"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Ret pas autorizda - sonadas durgéncia sonque"
#, fuzzy
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#, fuzzy
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#, fuzzy
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#, fuzzy
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN pas autorizat"
#, fuzzy
#~| msgid "The device type is not currently supported."
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga."
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion PDP"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Equilibri"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Luminositat de le_cran"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Luminositat del _clavièr"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "E_scurezir lecran se inactiu"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "Ecran _negre"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi pòt èsser atudat per estalviar denergia."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Los periferics mobils de larga benda (LTE, 4G, 3G, etc.) pòdon èsser "
#~ "atudats per estalviar denergia."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Lo Bluetooth pòt èsser atudat per estalviar denergia."
#~| msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Definir lo rèireplan e lecran de verrolhatge"
#~| msgid "Select Background"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Definir lo rèireplan"
#~| msgid "_Lock Screen"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Definir lecran de verrolhatge"
#~| msgid "Select Background"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Levar lo rèireplan"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Nom del sistèma operatiu"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipe d'OS"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Accès universal"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr ""
#~ "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Servidor mandatari"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "_Autentificacion intèrna"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"
#~| msgid "Restrict background data usage"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Limitar lutilizacion de las donadas en _rèireplan"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Para torsadada (PT)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "Connector BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Interfàcia de connexion MII"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mo/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mo/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Go/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Go/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que "
#~ "lo punt d'accès es actiu."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Los punts daccès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una "
#~ "connexion Internet suplementària sens fial."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Connexion a_utomatica"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detalhs"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Afichar lo senh_al"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identitat"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adreças"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Connexion locala unicament"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Adreça MAC _clonada"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reïnicializar"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per "
#~ "defaut, mas se remembrar qu'es una connexion preferida."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de "
#~ "s'i connectar automaticament."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Material"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reïnicializar"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Periferics connectats"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senhal"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructura"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Bandièras de notificacions"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "En carga"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Atencion"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Febla"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bona"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Plena carga"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Descargada"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Apondre…"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "En cors dutilizacion"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "O"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivat"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~| msgid "Off"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivat"
#~| msgid "On"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Utilizacion e istoric"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Politica de confidencialitat"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai "
#~ "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Utilizats _recentament"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Conservar l'_istoric"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos "
#~ "aluenhatz."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp"
#~| msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Notificacions sus lecran de verrolhatge"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per "
#~ "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Purgar _aprèp"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Lo mandadís dinformacion sus lusatge dels logicials nos ajuda a vos "
#~ "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n"
#~ "\n"
#~ "Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e partejarem pas "
#~ "jamai vòstras donadas amb un tèrç."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial"
#~| msgid "%s Camera"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Camèra"
#~| msgid "Microphone Volume"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Micrò"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "Servicis de _localizacion"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres "
#~ "pòdon veire"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Cap de region pas trobada"
#~| msgid "Previous track"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Font precedenta"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci"
#~| msgid "Resources"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Font seguenta"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Lògo+Barra d'espaci"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Far cluquejar la _barra de títol"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Per crear un compte d'utilizaire,\n"
#~ "clicatz primièr sus l'icòna *"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Darrièra connexion"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Autre det :"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara "
#~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Una error intèrna s'es produita."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Acabat !"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Impossible daccedir al periferic « %s »"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Impossible d'aviar la captura demprentas amb lo periferic « %s »"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Per activar lautentificacion per emprentas digitalas, vos cal "
#~ "enregistrar una de vòstras emprentas amb lajuda del periferic « %s »."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Seleccion del det"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Rèireplan"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Evolua al cors de la jornada"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaïca"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Redimensionat"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplenat"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Espandit"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn"
#~| msgid "Bluetooth"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~| msgid "Right Ring"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "Mòde _nuèit"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "material"
#~| msgid "Preferences;Settings;"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Mesa en velha _automatica"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~| msgid "No printers"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Bascular cap a la font precedenta"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Bascular cap a la font seguenta"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Anglés (Granda Bretanha)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Granda Bretanha"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opcions"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Apondre la font d'entrada"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Suprimir la font d'entrada"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Configurar la font d'entrada"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquèrra"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreita"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Caisson de bassa :"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Pas amplificat"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil :"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Tèst dels nautparlaires"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Detector de pics"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferic"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Tèst de nautparlaire per %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Volum d'entrada :"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Efèits sonòrs"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrat"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del son"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Del tèma"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verificar lo senhal novèl"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Senhals pas concordants."
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"
#~| msgid "The username cannot start with a '-'."
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Lo nom dutilizaire pòt pas començar per « - »."
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centre de contròle GNOME"
#~| msgid ""
#~| "The control center is GNOME's main interface for configuration of "
#~| "various aspects of your desktop."
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lo centre de contròle es linterfàcia principala de GNOME per la "
#~ "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"
#~| msgid "Control Center"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Rèireplan"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Ecran rabatut"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Clonats"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Segondari"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Organizar los ecrans associats"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Pivotar de 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Talha"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr ""
#~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus "
#~ "aqueste ecran"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentacion"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Atudar"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d bits"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista d'ensemble"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Detalhs"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Distribucion"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas "
#~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Accion desconeguda>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta "
#~ "tòca vendriá impossibla.\n"
#~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n"
#~ "« %s »"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reassignar"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir automaticament a "
#~ "« %s » ?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà "
#~ "desactivat se contunhatz."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assigner"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zòna del parafuòc"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defaut"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Ligam"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Agrégat (équipe)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Apondre una connexion ret"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se "
#~ "remembrar qu'es una ret preferida"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas "
#~ "automaticament"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Ret"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Esclaus ligam"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(pas res)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Esclaus pont"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Esclaves de lagrégat de tipe « Équipe »"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt "
#~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Mandatari"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Apondre un perfil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap de"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuala"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipe de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom del grop"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Senhal del grop"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Istoric"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt "
#~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. "
#~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Causir un certificat CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "M'_avertir pas mai"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Òc"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Bandièras de notificacion"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bandièras de notificacion"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Apondre un compte"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Corrièr electronic"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Error de connexion sul compte"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Vòstres identificants an expirat."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Identificacion"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Apondre un compte en linha"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per "
#~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e "
#~ "plan mai encara."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configuracion en cors"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivèl de toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Estat dels consomables"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installacion en cors"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u activa"
#~ msgstr[1] "%u activas"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Consomables"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Prètzfaits"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Afichar los _prètzfaits"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Confidencialitat"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Partiment"
#~ msgid ""
#~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de "
#~ "vidèos sus la ret."
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Accès universal"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Istoric de connexion"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fòrça : insufisenta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fòrça : bassa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fòrça : mejana"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fòrça : corrècta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fòrça : nauta"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar l'imatge"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Utilizat per %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Autres comptes"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja."
#~ msgid ""
#~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
#~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o "
#~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naut"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tauleta Wacom"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring esquèrra"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip esquèrra"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip dreit"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Boton dreit numèro %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Boton superior numèro %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Boton inferior numèro %d"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Desfilament cap amont"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Desfilament cap aval"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Desfilament cap a dreita"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Afichar l'apercebut"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Material"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistèma"
#~ msgid "Batariás"
#~ msgstr "Batariás"
#~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed"
#~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Apariat"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Paramètres del clavièr"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar los fichièrs…"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Visibilitat de « %s »"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans "
#~ "l'utilizacion que ven."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estats Units d'America"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemanha"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanha"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "_Fus orari"
#~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installar las mesas a jorn"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistèma a jorn"
#~ msgid "Checking for Updates"
#~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Relambi :"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Cort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitat :"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testar vòstres paramètres"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapid"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquèrre"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreit"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitat del puntador"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version."
#~ msgid "Export VPN connection..."
#~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…"
#~ msgid ""
#~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;bridge;bond;"
#~ msgstr ""
#~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;"
#~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;"
#~ msgid "Choose a PAC file..."
#~ msgstr "Causir un fichièr PAC…"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
#~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…"
#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…"
#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Banners"
#~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Afichar los messatges surgissents"
#~ msgid ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr "
#~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Atuda los periferics sens fial"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reprene l'impression"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Metre l'impression en pausa"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Suspenduda"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Intitulat del prètzfait"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Estat del prètzfait"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "Per _defaut"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Immediatament"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "O planhèm"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb "
#~ "d'autres periferics connectats"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Partejar lo dorsièr public"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Partejar los dorsièrs"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Apondre un dorsièr"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Suprimir un dorsièr"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Autorizar totas las connexions"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#~ msgstr ""
#~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;"
#~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;"
#~ "Tòcas de la mirga;"
#~ msgid "Pointing and Clicking"
#~ msgstr "Puntatge e clic de mirga"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja"
#~ msgid "The username is too long"
#~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long"
#~ msgid "The username cannot start with a '-'"
#~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipe de periferic :"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabricant :"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modèl :"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per "
#~ "completar automatiquement los camps çaisús."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Associar"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Utilizar pas l'ecran"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de la mirga"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_rear…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfàcia"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Modificar la fòto de :"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Colleccion d'imatges"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Prene una fòto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fòto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacions del compte"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Bascular entre AM e PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Autonomie estimée : %s"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Maj de dreita"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj de dreita"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maj"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maj"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Maj+Verr.Maj."
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Verr.Maj."
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region :"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Vila :"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Avançar la data d'una ora."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Recular la data d'una ora."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM "
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Sens antiorari"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sens orari"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grases"
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per "
#~ "lo desplaçar."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Definicion"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otacion"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapida"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "adreça\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "DNS\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "La seccion\n"
#~ "routes\n"
#~ "ven\n"
#~ "aicí"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Amagat"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nom e visibilitat"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Mòde _furtiu"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Elevat/inversat"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Clavièr visual"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75 %"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125 %"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150 %"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activar o desactivar :"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zoom avant :"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zoom arrièr :"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Sostitolatge"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Cort"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "quichada"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "acceptada"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "refusada"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Souris vidèo"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Elevat"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Compte _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "No_m de connexion"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontunhar"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "La setmana seguenta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana seguenta"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Connexion sens senhal"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Desactivar aqueste compte"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activar aqueste compte"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Accion"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Afi_char lo senhal"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tròp cort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Insufisent"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Corrècte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fòrt"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Generar un senhal"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Inversar los mòdes"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accion"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Opcions…"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Modificar lo rèireplan"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Recercar de fichièrs..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i an"
#~ msgstr[1] "%i ans"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mes"
#~ msgstr[1] "%i meses"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i setmana"
#~ msgstr[1] "%i setmanas"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Moins d'una setmana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al nivèl des colors."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de "
#~ "las colors de l'ecran complet."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Pas especificat"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr ""
#~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Apondre lo periferic"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Apondre un periferic virtual"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhòl"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinés (simplifié)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA : %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modèl desconegut"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que "
#~ "ven."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà "
#~ "utilizat al moment de ka connexion que ven."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Restrent"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informacions sistèma"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Autres mèdias..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiéncia"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Mòde _restrent forcé"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'agençament"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcions..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_rear..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Se _desconnectar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Se _connectar"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Porteuse/ligam modificat"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Se co_nnectar"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gerir los comptes en linha"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Sus batariá"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Atencion, ondulator feble"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Sus ondulator"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "En carga - completament cargada"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Astúcia : la <a href=\"screen\">luminositat de l'ecran</a> influence la "
#~ "consommation d'energia"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcions per %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabricants"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Pilòts"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Afichar"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires "
#~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar "
#~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiar los paramètres"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiar los paramètres..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Pays e lenga"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a "
#~ "la connexion que ven)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Apondre una lenga"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Suprimir la lenga"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installar de lengas..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la "
#~ "connexion que ven)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Apondre una region"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moneda"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Suprimir la font d'entrada"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'acorchi"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Font d'entrada :"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format :"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Vòstres paramètres"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminositat & verrolhatge"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Diminuer la luminositat per estalviar la batariá"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Emplaçaments..."
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum sonore en sortida"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del _son"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Assordit"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcions..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Comptes utilizaire"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Indicacion"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible "
#~ "a totes los utilizaires del sistèma. <b>Ne pas</b> i inclure lo senhal."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Corrècte"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Recercar d'autres imatges..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Associar los botons..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Escandalhar..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Paramètres sistèma"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària"
#~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power"
#~ msgstr ""
#~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de "
#~ "poténcia suplementària"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Désactivat"