gnome-control-center/po/et.po
Priit Laes 1f5656ec02 Translation updated by Ivar Smolin
2008-08-17  Priit Laes  <plaes at svn dot gnome dot org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

svn path=/trunk/; revision=8870
2008-08-17 14:32:37 +00:00

3384 lines
99 KiB
Text

# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-07 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 22:17+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Pildi/sildi ääris"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Hoiatuse liik"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Hoiatuse liik"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hoiatusnupud"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Pilt puudub"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Kasutaja %s andmed"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Minust"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Enda andmete määramine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>E-post</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Koduleht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Koduleht</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Assistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Linn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kal_ender:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Parooli muutmine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "L_inn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ko_dus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postkast:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostkast:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Isiklikud andmed"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Oma foto valimine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Osariik/Pro_vints:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Veebipäevik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Koduleht:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Kodus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juhataja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Amet:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osariik/Provints:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Tööl:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenditud!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole korrektne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muutunud."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Süsteemne viga: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Parool on liiga lühike."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parool on liiga lihtne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tekkis süsteemne viga"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Parooli kontrollimine..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Eelistused</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulge ja _logi välja"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Hiirehõlbustused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Eelistatud rakendused"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Abistav tehnika"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tapeedi lisamine"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "failinimi"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "leht"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPEET...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
msgid "Default Pointer"
msgstr "Vaikimisi kursor"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Rakenda taust"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Rakenda kirjatüüp"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Taasta kirjatüüp"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
#, fuzzy
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
#, fuzzy
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Värvused</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Varjundamine</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menüüd ja tööriistaribad</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderdamine</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Pehmendamine</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Alampiksli järjekord</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Tapeet</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Välimuse eelistused"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parim k_ujund"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Parim k_ontrast"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Kohanda..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Vidinad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Teema kohandamine"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Üksikas_jad..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Halltoon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "P_uudub"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Eraldusvõime:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Teema salvestamine kui..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvesta _taustapilt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Ühtlane värvus\n"
"Rõhtne üleminek\n"
"Püstine üleminek"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst kirjete all\n"
"Tekst kirjete kõrval\n"
"Ainult ikoonid\n"
"Ainult tekst"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VS_RP"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Akna ääris"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_SRP"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Täielik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "S_isestuskastid:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Paigalda..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokroom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "Puu_dub"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Trüki"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_PRS"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valitud kirjed:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Suurus:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Veidi"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Vihjed:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VPRS"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Aknad:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkti tollile"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Teemapaigaldaja"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Teemapakk"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Tapeet puudub"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiesitus"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n"
"Kataloog: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida "
"peab kompileerima."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Praeguse teema säilitamine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uue teema rakendamine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Teema valimine"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Teemapakid"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
"Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
"jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni "
"mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete "
"halduriga."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopeerimine"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Emaaken"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialoogi emaaken"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI-lt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI-le"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Alamhulk on kohal"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Käesolev URI indeks"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Kokku URIsid"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI-de koguarv"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Kirjuta kõik üle"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "White Pointer"
msgstr "Valge kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Valge kursor - käesolev"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "Large Pointer"
msgstr "Suur kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Suur kursor - käesolev"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Suur valge kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Pildivaatur</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Postilugeja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobiilsus</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimeediaesitaja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstiredaktor</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videoesitaja</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuaalne</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustused"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Käivitamis_lipp:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Käivitatakse _terminalis"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee muusikaesitaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian'i mõistlik sirvija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Postilugeja Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muinemuusikaesitaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca koos luubiga"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavaline XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmiesitaja"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Monitori eraldusvõime sätted"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Tavaline\n"
"Vasakule\n"
"Paremale\n"
"Tagurpidi\n"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "_Pööramine"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "_Värskendussagedus:"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tuvasta kuvad"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Eraldusvõime"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:441
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:405
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:406
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:479
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:540
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:559
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:569
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:551
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1305
msgid "Cloned Output"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#. Desktop
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb tavaolukorras selle "
"klahvi kasutamise võimatuks.\n"
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kiirklahv \"%s\" on juba kasutusel:\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Üldine</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Piiksumine, kui klahvi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "_Riigi järgi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "_Keele järgi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Viivitus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Paigutuse _valikud..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Tippimise vaheaeg"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaeg kestab:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "V_iivitus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "<b>Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Hiirekursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valitud paigutused:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Töötamine kestab:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Tarnijad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Liigutamine vasakule"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Liigutamine paremale"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Liigutamine üles"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Liigutamine alla"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Hiire-eelistused"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Vasaku- või paremakäeliste hiir</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Kursori kiirus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simuleeritud teine klõps</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil "
"topeltklõps.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja "
"klõpsu paneelirakendit</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Suur</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Madal</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "T_opeltklõps:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Lohistamise klõps:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Tei_ne klõps:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vasakukäelise hiir"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Paremakäelise hiir"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Ü_ksikklõps:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "A_japiirang:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Hiire-eelistuste seadmine"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Eiratavad hostid"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proksi sätted"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Tundmatu helijuhtimine %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Tõrge '%s' jaoks testkonveieri loomisel"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendamata"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaattuvastus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Linux'i laiendatud heliarhitektuur"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART helideemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened heliteemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio heliserver"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Testheli"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Vaikus"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME Helieelistused"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "<b>Hoiatused ja heliefektid</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonverentsid</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Vaikimisi miksimisrajad</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muusika ja filmid</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Helisündmused</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Heliteema</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testimine...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Play _alert sound"
msgstr "_Esitatakse süsteemseid helisid"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "H_elide esitamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Vali klaviatuuri abil juhitavad seadmed ja rajad. Mitme raja valimiseks "
"kasuta klahve Shift ja Control."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Hel_ide esitamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Helide sal_vestamine:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1028
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testimiskonveier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Sea_de:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Helide esitamine:"
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgid "Alert sound"
msgstr "Hoiatusheli"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgid "Visual alert"
msgstr "Visuaalne hoiatus"
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Aknad ja nupud"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgid "Button clicked"
msgstr "Nupu klõpsamine"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgid "Toggle button clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgid "Window maximized"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Akna taastamine maksimeeritud olekust"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgid "Window minimised"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
msgid "Logout"
msgstr "Väljalogimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgid "New e-mail"
msgstr "Uus e-sõnum"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgid "Empty trash"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgid "Alerts"
msgstr "Hoiatused"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgid "Information or question"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgid "Battery warning"
msgstr "Aku hoiatus"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1030
msgid "Testing event sound"
msgstr "Sündmuse heli testimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Helifaili valimine"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Helifailid"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "_Hüper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Liigutamise klahv</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Akna valimine</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Akende eelistused"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Akende omaduste seadmine"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Käivita %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:728
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:730
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Vastavusi ei leitud.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Sinu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Ülejäänud"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekraani lukustamine"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Uus arvutustabel"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
msgid "New Document"
msgstr "Uus dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Home"
msgstr "Kodus"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:172
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Ava</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:191 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#: ../libslab/directory-tile.c:205 ../libslab/directory-tile.c:214
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:229 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../libslab/directory-tile.c:239 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:841
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ../libslab/directory-tile.c:569 ../libslab/document-tile.c:1013
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../libslab/directory-tile.c:574 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."
#: ../libslab/document-tile.c:202
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:661
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:669
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Elemendil '%2$s' on ootamatu rekvisiit '%1$s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Elemendi '%2$s' rekvisiiti '%1$s' ei leitud"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ootamatu silt '%s', oodati silti '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Ootamatu silt '%s' sildi '%s' sees"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Andmekataloogidest ei leitud korrektset järjehoidjafaili"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' jaoks on järjehoidja juba olemas"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks ei leitud järjehoidjat"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks olevas järjehoidjas puudub MIME-tüübi kirjeldus"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' järjehoidjas pole kirjeldatud privaatsuse lippu"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' jaoks olevad järjehoidjas pole gruppe määratud"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Rakendus '%s pole '%s' jaoks järjehoidjat registreerinud"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Leia nüüd"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "maksimeerib"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "maksimeerib püstiselt"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "minimeerib"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "kerib kokku"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "ei tee midagi"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Üldised ülesanded"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise "
"korral"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
"mitte."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
"sulgetakse või mitte."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;"
"default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
"aktiveerimisel."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Eelistused"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tee vaheaeg"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.\n"
"Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006."
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Siluri koodi lubamine"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippimismonitor"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu "
"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
"nupul 'Lisa'."