3818 lines
143 KiB
Text
3818 lines
143 KiB
Text
# translation of el.po to
|
||
# translation of el.po to Greek
|
||
# control-center Greek translations.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 01:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 02:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>\n"
|
||
"Language-Team: <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Ο κωδικός αλλάχθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#. the proccess was running su
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
|
||
msgid "The entered password is invalid"
|
||
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
||
"lock\" key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά τον κωδικό σας και ότι δεν έχετε "
|
||
"ενεργό το πλήκτρο \"caps lock\""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
||
msgid "Could not run passwd"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης κωδικού"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
|
||
msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εκτελέσετε αυτή την "
|
||
"εντολή"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
|
||
msgid "An unexpected error has ocurred"
|
||
msgstr "Συνέβηκε ένα πρόσμενο σφάλμα"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Χωρίς Εικόνα"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Email</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Οικία</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Εργασία</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Τηλέφωνο</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Εργασία</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "Βοη_θός:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Πόλ_η:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "Ε_ταιρία:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Ημερο_λόγιο:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "Change Passwo_rd"
|
||
msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Χώ_ρα:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Νέος Κωδικός:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Παλιός Κωδικός:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "P_O Box:"
|
||
msgstr "Ταχ.Θυρίδα:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Retype New Password:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά το νέο κωδικό:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Web _Log:"
|
||
msgstr "Web _Log:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Work _Fax:"
|
||
msgstr "Φα_ξ Εργασίας:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "Επα_φή"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Τ_μήμα:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "Αρ_χική σελίδα:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Οικία"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "Κι_νητό:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "_Personal Info"
|
||
msgstr "Π_ροσωπικές Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Ε_πάγγελμα:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Νομός/Επαρ_χία:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "Ερ_γασία:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||
msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||
msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Εφαρμογές</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Υποστήριξη</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
|
||
"στην επόμενη είσοδο σας.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Μεγεθυντής"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη Βοηθητικής Τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την "
|
||
"είσοδο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει να "
|
||
"εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το "
|
||
"πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα "
|
||
"πρέπει να εγκατασταθεί το πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης "
|
||
"και ανάγνωσης οθόνης."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το σύστημα δε φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες "
|
||
"προσβασιμότητας πληκτρολογίου δε θα λειτουργούν χωρίς αυτό."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ανα_πήδησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Ήχος μπίπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήχος μπίπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπιπ όταν είναι κλειστό."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ όταν το πλήκτρο είναι:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Φίλτρα"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν "
|
||
"μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις προσβασιμότητας πληκτρολογίου (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις Ποντικιού..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από "
|
||
"το χρήστη χρονικό διάστημα."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση "
|
||
"πλήκτρων modifier σε σειρά."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Εισαγωγή Ρυθμίσεων Χαρακτηριστικών..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_αποδεκτό"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_πατιέται"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_απορρίπτεται"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας σας"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Τα_πετσαρία Επιφάνειας Εργασίας</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρώματα Επιφάνειας Εργασίας</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s "
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Γέμισμα Οθόνης"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Σε κλίμακα"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Συμπαγές Χρώμα"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια Διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη Διαβάθμιση"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Προσθήκη Ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Χωρίς Ταπετσαρία"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
|
||
msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις "
|
||
"δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το "
|
||
"Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη "
|
||
"ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου εφαρμογιδίου stock '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Μεταφέρεται: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Από: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Προς: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Από URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Σε URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Σύνολο URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Μεταφόρτωση..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Εκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
|
||
"αλλάζει"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||
"κατα την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
|
||
"γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
|
||
"συστατικό στο GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
|
||
"ιδιότητων"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
|
||
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθείστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
|
||
"εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου W3M"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Κειμένου Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα και εντολή για αυτόν τον επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Παραμετροποιη_μένο"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Παραμετροποιη_μένο:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr "Μπορεί να ανοίξει _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Μπορεί να ανοίγει πολλα_πλά αρχεία"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Παραμετροποιήσιμες Ιδιότητες Επεξεργαστή Κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη Εφαρμογή Αλληλογραφίας:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο Τερματικό"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Επεξεργαστής Κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Φυλλομετρητής"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Διαχειριστής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός τ_ερματικού"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το διαχειριστή παραθύρων που επιθυμείτε. Θα χρειαστεί, να πατήσετε "
|
||
"εφαρμογή, τάμα στην Παναγιά τη Λινουξιώτισα και το μαγικό χορό για να "
|
||
"δουλέψει."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Κατανοεί _Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση αυτού του _επεξεργαστή για το άνοιγμα αρχείων κειμένου στο διαχειριστή "
|
||
"αρχείων."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "Επιλο_γή:"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση Οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:436
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:455
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:504
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:559
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτο, "
|
||
"θα ανακληθούν οι προηγούμενες ρυθμίσεις."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτα, "
|
||
"θα ανακληθούν οι προηγούμενες ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:626
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Διατήρηση Ανάλυσης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:630
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση;"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
|
||
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
|
||
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτήν την καταχώρηση;"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Τύποι Αρχείων και Προγράμματα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός των προγραμμάτων που θα χρησιμοποιούνται για το άνοιγμα και προβολή "
|
||
"κάθε τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ενέργειες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Τύπου _Αρχείου..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Προσθήκη _Υπηρεσίας..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Περιήγηση εικονιδίων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "Ε_πιλογή..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Κατη_γορία:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένη ενέργεια:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη _ενέργεια:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις αρχείων:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Προβολή του περιεχομένου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "Π_ρόγραμμα:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός _Τερματικού"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικής κατηγορίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Προσθήκη:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "Τύπος _MIME:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Πρόγραμμα προς εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Πρωτόκολλο:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Συστατικό εφαρμογής προ_βολής:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "Το GtkTreeModel που περιέχει τα δεδομένα κατηγορίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες κατηγορίας ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Παραμετροποιημένο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Μοντέλο που θα ειδοποιεί όταν πατιέται το OK"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες τύπου ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Δομή με πληροφορίες για την κατηγορία MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Είναι διάλογος προσθήκης"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "True αν αυτός ο διάλογος είναι για προσθήκη τύπου ΜΙΜΕ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα έγκυρο τύπο MIME. Θα πρέπει να είναι της μορφής class/type και "
|
||
"δεν πρέπει να περιέχει διαστήματα."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Ένας τύπος MIME με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Κατηγορία"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Προβολή ως %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Μοντέλο μόνο για κατηγορίες"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Υπηρεσίες Διαδικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is add"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "TRUE αν αυτό είναι διάλογος προσθήκης υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Προσθήκη Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα πρωτοκόλλου."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρο όνομα πρωτοκόλου. Εισάγετε ένα όνομα πρωτοκόλλου χωρίς κενά ή "
|
||
"σημεία στίξης."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα πρωτόκολλο με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Άγνωστοι τύποι υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Παγκόσμιος δικτυακός ιστός"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "File transfer protocol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Λεπτομερείς τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Μετάδοση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "GNOME documentation"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Εμφάνιση Γραμματοσειράς</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Εξομάλυνση</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Σειρά Subpixel</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Λεπτο_μέρειες..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Εμφάνισης Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "Μετάβαση στο _φάκελο γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εφαρμογών"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς monospace για τερματικά και παρόμοιες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Πλήρες"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Μέτριο"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Κανένα"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Ελαφρύ"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Γραμμματοσειρά _τερματικού:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Χρήση Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "κουκίδες ανα ίντσα"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη και θα είναι δύσκολη η "
|
||
"αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα "
|
||
"μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση..."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά η "
|
||
"πατήστε Backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης capplet πληκτρολογίου : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Προσβασιμότητα"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||
"daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
|
||
"φαίνονται"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Δρομέας Αναβοσβήνει</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρα Επανάληψης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Γρήγορο</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Μακρύ</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Σύντομο</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Αργό</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμες διατάξεις:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "Επιλέξτε Ένα Μοντέλο Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "Επιλογή Μιας Διάταξης"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Διάταξης"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
|
||
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά Στις Προεπιλογές"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Ξεχωριστή ο_μάδα για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Διάλειμμα Πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Προσβασιμότητα..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Μοντέλα:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Language and Culture"
|
||
msgstr "Γλώσσα και Κουλτούρα"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων γλώσσας και κουλτούρας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Άγνωστος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας που έρχεται με το X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Ο προεπιλεγμένος δρομέας αντεστραμένος"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Λευκός Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλος Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας - Τρέχων"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Μεγάλος Λευκός Δρομέας"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Θέμα Δρομέα"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Διάρκεια Διπλού Κλικ</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Προσανατολισμός Ποντικιού</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"next time you log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα "
|
||
"πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Γρήγορα</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλη</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Μεγάλο</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρή</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Αργά</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Μικρό</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Δρομείς"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Μεγάλο"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "Μι_κρό"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
||
msgstr "<b>Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL Αυτόματης ρύθμισης:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Διαμεσολαβητή Δικτύου"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχιση ήχων με γεγονότα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Ηχητικά Γεγονότα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Κουδούνι Συστήματος"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Ήχοι για γεγονότα"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Ο_πτική ανάδραση:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος "
|
||
"\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε "
|
||
"εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εγκατάστασης θέματος.·\n"
|
||
"Δεν υπάρχει η εφαρμογή bzip2 στο σύστημα."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Η Εγκατάσταση Απέτυχε"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία·εγκατάστασης·θέματος. \n"
|
||
"Δεν·υπάρχει·η·εφαρμογή·gzip στο·σύστημα."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το·θέμα εικονιδίων %s·εγκαταστάθηκε·επιτυχώς.\n"
|
||
"Επιλέξτε το θέμα για λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Το θέμα %s για το Gnome εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα πλαισίων παραθύρων·%s εγκαταστάθηκε επιτυχώς.\n"
|
||
"Επιλέξτε·το·θέμα·για·λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα·ελέγχων·%s εγκαταστάθηκε επιτυχώς.\n"
|
||
"Επιλέξτε·το·θέμα·για·λεπτομέρειες."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Το θέμα είναι μια μηχανή. Θα πρέπει να κάνετε compile το θέμα."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν είναι έγκυρος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Η οποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση δεν είναι έγκυρη"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Ο τύπος αρχείου δεν·είναι·έγκυρος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή "
|
||
"δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία·εγκατάστασης·θέματος. \n"
|
||
"Δεν·υπάρχει·η·εφαρμογή·tar ·στο·σύστημα."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση Θέματος."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα προεπιλεγμένα σχήματα θέματος δε μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. "
|
||
"Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει "
|
||
"ρυθμιστεί σωστά το gconf."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε ;"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εγκατάσταση θέματος</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση Θέματος στο Δίσκο</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο."
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Επιλογή θέματος για την επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Σύντομη πε_ριγραφή:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα Παραθύρου"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση Θέματος..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Όνομα _θέματος:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "δένδρο επιλογής θέματος"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Μενού & Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά και Εμφάνιση</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Εικονίδια μόνο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Κείμενο κάτω από τα Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα από τα Εικονίδια"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Κείμενο Μόνο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "Ετι_κέτες Κουμπιών εργαλειοθήκης: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Αντιγρα_φή"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Παραμετροποίησιμες συντομεύσεις μενού"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Επι_κόλληση"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr "Ρύμιση των προγραμμάτων που θα χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση URLs"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr "Χειριστές URL"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για τον διαχειριστή "
|
||
"παραθύρων σας</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ή \"Windows logo\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Μετά-ρύθμιση"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Πλήκτρο Κίνησης</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Ενέργεια μπάρας τίτλου</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιλογή παραθύρου</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να _μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και "
|
||
"μετά σύρετε το παράθυρο:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Διπλό κλίκ στην μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Χρονικό διάστημα πρίν την ανασήκωση:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο Ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||
msgid "Control Center Viewer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής Κέντρου Ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||
msgid "Control Center view"
|
||
msgstr "Προβολή Κέντρου Ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||
msgid "Control Center view component"
|
||
msgstr "Συστατικό όψης κέντρου ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο συστατικών προβολής Κέντρου Ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||
msgid "Control Center view factory"
|
||
msgstr "Εργοστάσιο προβολής κέντρου ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||
msgid "View as Control Center"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ως Κέντρο Ελέγχου"
|
||
|
||
#: control-center/control-center-categories.c:249
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1010
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1126
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Slow Keys"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για "
|
||
"την λειτουργία Slow Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Slow Keys;"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απενεργοποιήσετε τα Slow Keys;"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Sticky Keys"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά. Αυτό είναι μια συντόμευση για "
|
||
"την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε 2 πλήκτρα με μιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στην σειρά . "
|
||
"Αυτό είναι μια συντόμευση για την λειτουργία Sticky Keys, που επηρεάζει τον "
|
||
"τρόπο λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να ενεργοποίησετε τα Sticky Keys;"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Θέλετε να απενεργοποίησετε τα Sticky Keys;"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n"
|
||
"Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο πλήκτρο '%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n"
|
||
"που συνδέεται με το κλειδί (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of %s\n"
|
||
"- The result of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ενεργοποίησης ρύθμισης XKB.\n"
|
||
"Μπορεί αυτό να συμβαίνει λόγω διαφόρων καταστάσεων::\n"
|
||
"- ένα σφάλμα στην βιβλιοθήκη libxklavier\n"
|
||
"- ένα σφάλμα του εξυπηρετητή X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- ο εξυπηρετητής X να είναι ασύμβατος με την εφαρμογή του libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Δεδομένα έκδοσης εξυπηρετητή X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Αν θα αναφέρετε αυτό το πρόβλημα ως σφάλμα θα πρέπει να συμπεριλάβετε:\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- Το αποτέλεσμα του <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||
"xkb</b>"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείτε το XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Υπάρχουν γνωστά προβλήματα με πολύπλοκες ρυθμίσεις XKB.\n"
|
||
"Προσπαθείστε να χρησιμοποιήσετε μια πιό απλή ρύθμιση ή να εγκταστήσετε μια "
|
||
"νεότερη έκδοση του XFree."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις του πληκτρολογίου του X system διαφέρουν από τις τρέχουσες "
|
||
"ρυθμίσεις του πληκτρολογίου GNOME. Ποιές ρυθμίσεις θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ρυθμίσεων X"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης εντολής: %s\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η εντολή υπάρχει."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία αδρανοποίησης συστήματος.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα έχει ρυθμιστεί σωστά."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Τα δικαιώμτα στο αρχείο %s είναι κατεστραμμένα\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία φόρτωσης αρχείου Glade.\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας έχει εγκατασταθεί σωστά."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα είναι διαθέσιμη για αυτήν τη "
|
||
"συνεδρία."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "Δια_θέσιμα αρχεία:"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "modmap file list"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Φόρτωση"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Φορτωμένα αρχεία:"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:265
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:273
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:281
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n"
|
||
"Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n"
|
||
"gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Γεγονός"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Αρχείο ήχου"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Ήχοι:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Αρχείο ή_χου:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
|
||
"συγχρονισμένοι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Μείωση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση μείωσης φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αύξησης φωτεινότητας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση E-mail."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση εξαγωγής."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση για τον αρχικό φάκελο."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή βοήθειας."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Εκκίνηση συντόμευσης περιηγητή ιστοσελίδων."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση κλειδώματος οθόνης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Σύντομευση αποσύνδεσης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση επόμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Παύση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή Αναπαραγωγή/Παύση)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου Αναπαραγωγής (ή Αναπαραγωγής/Παύσης)."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου προηγούμενου κομματιού."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αναζήτησης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Μεταπήδηση στο επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Μεταπήδηση στο προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αδρανοποίησης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο διακοπής αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου διακοπής αναπαραγωγής."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση μείωσης έντασης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Παύση ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση πλήκτρου παύσης ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Βήμα ήχου"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Βήμα ήχου ως ποσοστό της έντασης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Συντόμευση αύξησης έντασης."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Εκτέλεση XScreenSaver κατά την είσοδο"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Σφαλμάτων Εκκίνησης"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Έναρξη Προφύλαξης Οθόνης Χ"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "Σειρά RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
|
||
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποιείται μόνο όταν "
|
||
"η εξομάλυνση έχει ορισθεί στο \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι:\"rgb\" - "
|
||
"red στα αριστερά, πιό κοινές. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. "
|
||
"\"vbgr\" - red προς τα κάτω."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των "
|
||
"γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\" - όχι εξομάλυνση. \"grayscale"
|
||
"\" - κοινή εξομάλυνση σε κλίμακα του γκρι\"rgba\" - εξομάλυνση subpixel. "
|
||
"(μόνο για οθόνες LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος hinting που θα χρησιμοποιείται κατά την εμφάνιση γραμματοσειρών. Οι "
|
||
"πιθανές τιμές είναι: \"καμμία\" - όχι hinting, \"ελαφρύ\", \"μέτριο\", and "
|
||
"\"πλήρες\" - όσον το δυνατόν περισσότερο; μπορεί να προκαλέσει παραμόρφωση "
|
||
"της φόρμας των γραμμάτων."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συλλογή από δέσμες ενεργειών που θα εκτελούνται όταν επαναφορτώνεαι η "
|
||
"κατάσταση πληκτρολογίου. Είναι χρήσιμη για την επανατοποθέτηση xmodmap "
|
||
"based adjustments"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Εξ ορισμού ομάδα, καθορίζεται κατά τη δημιουργία παραθύρου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Διατήρηση και διαχείριση διαφορετικής ομάδας ανα παράθυρο"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Χειριστές Ενημέρωσης Πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις στο gconf θα αντικατασταθούν από το σύστημα όσον το δυνατόν πιο "
|
||
"σύντομα."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "Αποθήκευση/επαναφορά ενδείξεων μαζί με τις ομάδες διάταξης"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί ονομάτων ομάδας"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί για ονόματα ομάδας (μόνο για εκδόσεις του "
|
||
"XFree που υποστηρίζουν πολλαπλές διατάξεις)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πολύ σύντομα, οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου στο gconf θα αντικατασταθούν (από "
|
||
"τη ρύθμιση συστήματος)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "modmap file list"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Περί"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Κάντε διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
|
||
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME "
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:656
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:657
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:833
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
|
||
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο "
|
||
"ταμπλώ σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και "
|
||
"επιλέγοντας 'Προσθήκη ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε "
|
||
"μικρογραφία."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 "
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Εμφάνισης Γραμματοσειρών GNOME"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς;</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της "
|
||
"γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Έλεγχος θέματος"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Θέμα εικονιδίου"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Εφαρμογή θέματος"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Καθορισμός εξορισμού θέματος"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||
"δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
||
|