gnome-control-center/po/pt.po
Nuno Ferreira 1acac6b358 i18n work.
* i18n work.
1998-11-21 22:38:51 +00:00

3173 lines
77 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-21 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 22:30+00:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428
#: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710
#: applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460
#: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:684
#: applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91
#: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240
#: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240
#: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:265
#: panel/menu.c:2248
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: applets/asclock/dialogs.c:18
msgid "Afterstep Clock Applet"
msgstr "Applet de relógio Afterstep"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "Who said NeXT is dead?"
msgstr "Quem disse que o NeXT está morto?"
#. ---
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:371
#: applets/cpuload/properties.c:210 applets/diskusage/properties.c:322
#: applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246
#: applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231
#: applets/multiload/properties-mem.c:283
#: applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:260
#: applets/slashapp/properties.c:328
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:150
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:808
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: applets/asclock/dialogs.c:110
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horária"
#: applets/batmon/batmon.c:107
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:113
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:156
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:212
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Não existe bateria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:215
msgid "High and charging."
msgstr "Alta e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:218
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:221
msgid "Low and charging."
msgstr "Baixa e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:224
msgid "Low."
msgstr "Baixa."
#: applets/batmon/batmon.c:227
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critica e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:230
msgid "Critical!!"
msgstr "Critica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:233
msgid "Charging."
msgstr "A carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:241
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "minutos de carga desconhecidos."
#: applets/batmon/batmon.c:242
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:247
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutos de carga"
#: applets/batmon/batmon.c:248
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutos de carga (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:252
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:335
msgid "APM Stats"
msgstr "Estado do APM"
#: applets/batmon/batmon.c:353
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versão do Driver APM do Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:365
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versão da BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:382
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estado da bateria:"
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39
#: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:651
#: applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades gerais"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:135
#: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178
#: applets/multiload/properties-cpu.c:141
#: applets/multiload/properties-mem.c:192
#: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altura do applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largura do applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Modo do applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Leitura?"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC ligada:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC desligada:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalo do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direcção do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu "
"kernel.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
#: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337
#: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162
#: applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:306
#: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:691
#: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83
#: applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338
#: applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306
#: gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1729
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: applets/bussign/bussign.c:81
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refrescar imagem"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "O applet Bus Sign"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:611
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n"
"\n"
"Para preencher o painel veja:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/charpick/charpick.c:203
msgid "Character Picker"
msgstr "Paleta de caracteres"
#: applets/charpick/charpick.c:204
msgid "0.02"
msgstr "0.02"
#: applets/charpick/charpick.c:205
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:207
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet do painel Gnome para seleccionar caracteres estranhos que não se "
"encontram no teclado. Editado sob a \"GNU General Public License\"."
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet relógio e aviso de correio"
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n"
"Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a "
"hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer "
"só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
msgid " (GMT)"
msgstr " (GMT)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
#, c-format
msgid " (GMT %+d)"
msgstr " (GMT %+d)"
#. add default theme
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "None (default)"
msgstr "Nenhum (por omissão)"
#: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: applets/clockmail/properties.c:278
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:288
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
msgstr "Mostrar horas relativamente ao GMT (Greanwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:302
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: applets/clockmail/properties.c:311
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)"
#: applets/clockmail/properties.c:322
msgid "Mail file:"
msgstr "Enviar ficheiro:"
#: applets/clockmail/properties.c:339
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
#: applets/clockmail/properties.c:358
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
msgstr "Quantidade de mail para considerar a caixa de correio cheia (Kbytes):"
#: applets/clockmail/properties.c:389
msgid "Theme file (directory):"
msgstr "Ficheiro de tema (directoria):"
#: applets/clockmail/properties.c:418
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: applets/cpuload/properties.c:123 applets/multiload/properties-cpu.c:133
msgid "User Load"
msgstr "Carga de utilizador"
#: applets/cpuload/properties.c:129 applets/multiload/properties-cpu.c:137
msgid "System Load"
msgstr "Carga de sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:141 applets/diskusage/properties.c:219
#: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149
#: applets/multiload/properties-mem.c:200
#: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:135
#: panel/swallow.c:243
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: applets/cpuload/properties.c:156 applets/diskusage/properties.c:240
#: applets/multiload/properties-cpu.c:169
#: applets/multiload/properties-mem.c:220
#: applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:154
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frequência de actualização"
#: applets/cpuload/properties.c:207 applets/multiload/properties-cpu.c:228
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga da CPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: applets/diskusage/properties.c:190
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: applets/diskusage/properties.c:195
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espaço de disco livre"
#: applets/diskusage/properties.c:200
msgid "Textcolor"
msgstr "Cor do Texto"
#: applets/diskusage/properties.c:206
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Cor do Fundo"
#: applets/diskusage/properties.c:312
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Parâmetros Utilização de Disco"
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet Drive Mount"
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n"
"Monta e desmonta drives.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
msgid " mounted"
msgstr " montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
msgid " not mounted"
msgstr " não montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
msgid "\" reported:\n"
msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Comando para montar o dispositivo falhou.\n"
"\""
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos"
#: applets/drivemount/properties.c:142
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Actualização em segundos:"
#: applets/drivemount/properties.c:154
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: applets/drivemount/properties.c:161
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: applets/drivemount/properties.c:165
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"
#: applets/drivemount/properties.c:169
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: applets/drivemount/properties.c:173
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: applets/drivemount/properties.c:186
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: applets/drivemount/properties.c:198
msgid "Use automount friendly status test"
msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Você ganhou!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Quinze peças deslizantes"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr ""
"Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu "
"prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade."
#: applets/fifteen/fifteen.c:289
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Não consigo criar applet do quinze!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:299
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Baralhar peças"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriedades do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro com a animação:"
#: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:915
#: panel/menu.c:2192 panel/panel-util.c:188 panel/panel-util.c:225
#: panel/panel_config.c:726 panel/swallow.c:233
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: applets/fish/fish.c:232
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Imagens na animação:"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa por imagem (s):"
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "O applet do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:386
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a "
"compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
"memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação "
"psiquiátrica o mais rapidamente possível."
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141
msgid "Fvwm Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:233
#, c-format
msgid "Desk %d"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:323
msgid "About\t"
msgstr "Acerca\t"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:329 gmenu/gmenu.c:95
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
msgid "Active Window Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
msgid "Inactive Window Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
msgid "Active Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
msgid "Inactive Desktop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
msgid "Active Dekstop Color"
msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
msgid "Fvwm Pager Settings"
msgstr ""
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriedades do relógio"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:245
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:247
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:249
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:501
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:513
msgid "before each update"
msgstr "antes de cada actualização"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:521
msgid "Check for mail every"
msgstr "Verificar correio cada"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:534
msgid "s"
msgstr ""
#: applets/gen_util/mailcheck.c:542
msgid "Select animation"
msgstr "Seleccione animação"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:565
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriedades da verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:570
msgid "Mail check"
msgstr "Verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:610
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet de verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:613
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr ""
"A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de "
"correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:672
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Arrancar em modo relógio"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Arrancar em modo impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:337
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriedades de impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:345
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impressora:"
#: applets/gen_util/printer.c:349
msgid "Print command:"
msgstr "Comando para imprimir:"
#: applets/gen_util/printer.c:355
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "The GNOME KB Applet"
msgstr "O applet KB GNOME"
#: applets/gkb/gkb.c:93
msgid "0.28"
msgstr "0.28"
#: applets/gkb/gkb.c:94
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
#: applets/gkb/gkb.c:96
msgid ""
"This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
"setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
"http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
"to CVS."
msgstr ""
"Este applet usa o setxkbmap para mudar o teclado. O site principal deste "
"applet mudou-se temporariamente para http://lsc.kva.hu/gkb. Por favor, "
"envie-me a sua bandeira (60x40 pixels) para a adicionar ao CVS."
#: applets/gkb/gkb.c:104
msgid "gkb.xpm"
msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gkb/properties.c:93
msgid "Icon Selection"
msgstr "Selecção do ícone"
#: applets/gkb/properties.c:188
msgid "GKB settings"
msgstr "Parâmetros do GKB"
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
msgid ""
"Couldn't\n"
"load\n"
"icon"
msgstr ""
"Não\n"
"consegui\n"
"carregar\n"
"ícone"
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2203
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho."
#: applets/mixer/mixer.c:577
msgid "Run gmix..."
msgstr "Executar gmix..."
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Luzes de Modem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo "
"são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Encontra-se ligado.\n"
"Deseja desligar-se?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Deseja efectuar a ligação?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
msgid "not connected"
msgstr "desligado"
#: applets/modemlights/properties.c:135
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Propriedades das Luzed de Modem"
#: applets/modemlights/properties.c:143
msgid "Updates per second"
msgstr "Actualizações por segundo"
#: applets/modemlights/properties.c:160
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando para ligar:"
#: applets/modemlights/properties.c:177
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando para desligar:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:190
msgid "Confirm connection"
msgstr "Confirmar ligação"
#: applets/modemlights/properties.c:210
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:227
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. ISDN checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:240
msgid "Use ISDN"
msgstr "Usar RDIS"
#: applets/modemlights/properties.c:253
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "CPU load graph"
msgstr "Gráfico de carga de CPU"
#: applets/multiload/main.c:32
msgid "Memory usage graph"
msgstr "Gráfico de uso de memória"
#: applets/multiload/main.c:33
msgid "Swap load graph"
msgstr "Gráfico de uso de swap"
#: applets/multiload/properties-mem.c:167
msgid "Used Memory"
msgstr "Memória usada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:171
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória partilhada"
#: applets/multiload/properties-mem.c:175
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memória de buffers"
#: applets/multiload/properties-mem.c:179
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memória de cache"
#: applets/multiload/properties-mem.c:280
msgid "MemLoad Settings"
msgstr "Parâmetros de utilização de memória"
#: applets/multiload/properties-swap.c:130
msgid "Used Swap"
msgstr "Swap usado"
#: applets/multiload/properties-swap.c:134
msgid "Free Swap"
msgstr "Swap livre"
#: applets/multiload/properties-swap.c:230
msgid "SwapLoad Settings"
msgstr "Parâmetros de utilização de Swap"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erro da Carga de Rede"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". "
"Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a "
"interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para "
"esse dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tráfego de Rede"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barras de tráfego"
#: applets/netload/properties.c:199
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:207
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:251
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n"
#: applets/netload/properties.c:257
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga de Rede"
#: applets/netload/properties.c:266
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: applets/slashapp/properties.c:184
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#: applets/slashapp/properties.c:193
msgid "Show topic images"
msgstr "Mostrar imagem do tópico"
#: applets/slashapp/properties.c:199
msgid "Show department"
msgstr "Mostrar departamento"
#: applets/slashapp/properties.c:205
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
msgstr "Mostrar informação extra (Hora, Autor, Comentários)"
#: applets/slashapp/properties.c:215
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
msgstr "Pausa entre artigos (10 = 1 seg):"
#: applets/slashapp/properties.c:227
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
msgstr "(Estes parâmetros só são usados após uma actualização)"
#: applets/slashapp/properties.c:231
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: applets/slashapp/properties.c:240
msgid "Open new window"
msgstr "Abre nova janela"
#. -- not implemented yet --
#: applets/slashapp/properties.c:248
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
msgstr ""
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/slashapp/properties.c:278
msgid "Article index file:"
msgstr "Ficheiro de índice de artigos:"
#: applets/slashapp/properties.c:295
msgid "Image Server Url:"
msgstr "Url do servidor de imagens:"
#: applets/slashapp/properties.c:312
msgid "Image path:"
msgstr "Path da imagem:"
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:994
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:346
msgid "Smooth scroll"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:352
msgid "Smooth type"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Delay when wrapping text:"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:387
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
msgstr ""
#: applets/slashapp/properties.c:399
msgid "Display"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:149
msgid "No articles"
msgstr "Nenhum artigo"
#: applets/slashapp/slashapp.c:166
msgid "Slashapp article list"
msgstr "Lista de arigos do Slashapp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:527
msgid "No articles found"
msgstr "Não encontrei nenhum artigo"
#: applets/slashapp/slashapp.c:561
msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:562
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:563
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor gráfico"
#: applets/slashapp/slashapp.c:564
msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
#: applets/slashapp/slashapp.c:567
msgid "SlashApp"
msgstr "SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:570
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
msgstr ""
#: applets/slashapp/slashapp.c:616
msgid "Loading headlines........"
msgstr "Carregando manchetes........"
#: applets/slashapp/slashapp.c:636
msgid "Show article listing"
msgstr "Mostrar listagem de artigos"
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Refresh articles"
msgstr "Actualizar artigos"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "O controlador de Browsers Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a "
"interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
msgid "Launch new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriedades do Controlo de Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
msgid "Display URL label"
msgstr "Mostar URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#. Auto repeat
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Usar auto-repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Taxa de repetição"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Atraso da repetição"
#. Keyboard click
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Estalido do teclado"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume do estalido"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Test settings"
msgstr "Testar parâmetros"
#. Mouse buttons
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdino"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Dextro"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento do rato"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: DESCONHECIDO"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Parâmetros"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid "Settings..."
msgstr "Parâmetros..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a "
"protecção de ecrã corrente."
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
msgid "Start After "
msgstr "Arrancar após "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
msgid " Minutes."
msgstr " Minutos."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
msgid "Low "
msgstr "Baixa "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
msgid " Normal"
msgstr " Normal"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Desligar monitor"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
#: control-center/callbacks.c:69
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Gestor ambiente de trabalho"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho"
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
#: control-center/main.c:30
msgid "_Help with GNOME..."
msgstr "Ajuda sobre _GNOME..."
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1158
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca..."
#: control-center/main.c:38
msgid "_Main"
msgstr "_Principal"
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriedades do fundo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriedades da campainha"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriedades do teclado"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriedades do rato"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriedades da Interface GNOME"
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usar parâmetros gravados e sair"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:703
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Sólido"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:551
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:538
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecção do papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Procurar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Repetido"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fundo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1752
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor do fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica a cor final para o gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAÇÃO"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usar um gradiente para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Campainha"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Atraso na repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaçar botões"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Colocar botões nos cantos"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à direita"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro do ecrã"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "No ponteiro do rato"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:747
#: panel/panel_config.c:307
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:748
#: panel/panel_config.c:318
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:285
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:296
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: desktop-properties/property-ui.c:194
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botões dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:199
msgid "Dialog position"
msgstr "Posição dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:204
msgid "Dialog hints"
msgstr "Hints dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:211
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:221
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:232
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de menu são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Menubars have relieved border"
msgstr "Barra de menus tem lados salientes"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
#: desktop-properties/property-ui.c:274
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:283
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Botões dos diálogos têm ícones"
#: desktop-properties/property-ui.c:292
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Items de menu têm ícones"
#: desktop-properties/property-ui.c:301
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: desktop-properties/property-ui.c:306
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omissão"
#: desktop-properties/property-ui.c:311
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:317
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Requer palavra-passe"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Usar DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Protecções de ecrã"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Protecção de ecrã "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propriedades do XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Por omissão "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1169
#: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Prever "
#: gemvt/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
#: gemvt/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n"
#: gemvt/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n"
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#. --option
#: gemvt/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: gemvt/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: gemvt/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: gemvt/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
#: gemvt/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Ficheiro existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
msgid ""
"You can't add an entry to that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta.\n"
"Não tem as permissões necessárias."
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gmenu/dialogs.c:130
msgid "Create Folder:"
msgstr "Criar Pasta:"
#: gmenu/dialogs.c:168
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
#: gmenu/dialogs.c:176
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:211
msgid "You must select something first."
msgstr "Tem que seleccionar algo antes."
#: gmenu/dialogs.c:217
msgid "You can not delete a top level Folder."
msgstr "Não pode apagar uma pasta de topo."
#: gmenu/dialogs.c:225
msgid ""
"You can't delete that file.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Não pode apagar este ficheiro.\n"
"Não tem as permissões necessárias."
#: gmenu/dialogs.c:231
msgid "Delete file?"
msgstr "Apagar ficheiro?"
#: gmenu/dialogs.c:240
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Apagar pasta vazia?"
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Não pode apagar esta pasta.\n"
"Só pode apagar uma pasta vazia."
#: gmenu/dialogs.c:247
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
#: gmenu/dialogs.c:376
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco."
#: gmenu/dialogs.c:385
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder.\n"
"You do not have the proper permissions."
msgstr ""
"Não pode editar uma entrada nesta pasta.\n"
"Não tem as permissões necessárias."
#: gmenu/dialogs.c:394
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
#: gmenu/dialogs.c:408
msgid "Save file?"
msgstr "Gravar ficheiro?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nova _Pasta..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "_Delete..."
msgstr "_Apagar..."
#: gmenu/gmenu.c:57
msgid "_Sort Folder"
msgstr "_Ordenar pasta"
#: gmenu/gmenu.c:60
msgid "Sort Folder _Recursive"
msgstr "Pasta _recursivamente"
#: gmenu/gmenu.c:74
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gmenu/gmenu.c:76
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:85
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criar uma nova pasta"
#: gmenu/gmenu.c:87 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Apagar item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move up"
msgstr "Sobe"
#: gmenu/gmenu.c:90
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mover menu seleccionado para cima"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move down"
msgstr "Desce"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mover menu seleccionado para baixo"
#: gmenu/gmenu.c:95
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar pasta"
#: gmenu/gmenu.c:98
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de menus GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:277
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
"Editor do menu GNOME."
#: gmenu/order.c:63
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
#: gmenu/order.c:82
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
msgid " Folder"
msgstr " Pasta"
#: gmenu/tree.c:507
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Um momento, lendo menus..."
#: gmenu/tree.c:535
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1518 panel/menu.c:1555 panel/menu.c:1777
msgid "System Menus"
msgstr "Menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:553
msgid "Top of system menus"
msgstr "Topo dos menus de sistema"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1538 panel/menu.c:1565 panel/menu.c:1788
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de Utilizador"
#: gmenu/tree.c:570
msgid "Top of user menus"
msgstr "Topo dos menus de utilizador"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:130
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:133
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "O emulador de terminal GNOME."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:414 gnome-terminal/gnome-terminal.c:847
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:857
msgid "Default"
msgstr "Por omissão"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:415
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:568
msgid ""
"You have switched the class of this window. Do you\n"
" want to reconfigure this window to match the default\n"
"configuration of the new class?"
msgstr ""
"Você mudou a classe desta janela. Deseja reconfigurar\n"
" esta janela para usar a configuração por omissão\n"
" da nova classe?"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:731
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:732
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm a cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:739
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:740
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:741
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:742
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:749
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:811
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:831
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#. Terminal class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:839
msgid "Terminal Class"
msgstr "Classe de terminal"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:867
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#. Show menu bar
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:876
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Esconder barra de menu"
#. Toggle the bell
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:885
msgid "Silence Terminal bell"
msgstr "Silenciar beep do terminal"
#. Swap keys
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:894
msgid "Swap DEL/Backspace"
msgstr "Trocar DEL/BackSpace"
#. Background Pixmap checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:903
msgid "Background pixmap"
msgstr "Imagem de fundo"
#. Background pixmap filename
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912
msgid "Pixmap file:"
msgstr "Ficheiro da imagem:"
#. Transparency
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. Shaded
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936
msgid "Background should be shaded (slow)"
msgstr "Fundo deve ser sombreado (lento)"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:947
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de cores:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:960
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do Texto:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:969
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do Fundo:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1008
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas anteriores a manter"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1020
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1029
msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1058
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154
msgid "_Hide menubar"
msgstr "_Esconder barra de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155
msgid "_Show menubar"
msgstr "_Mostrar barra de menu"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1731
msgid "Terminal class name"
msgstr "Nome da classe de terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1731
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1734
msgid "Specifies font name"
msgstr "Especifica o nome da fonte"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1734
msgid "FONT"
msgstr "FONTE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1737
msgid "Do not start up shells as logins shells"
msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1740
msgid "Start up shells as logins shells"
msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1743
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Especifica a geometria para a janela principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1743 gsm/session-properties.c:287
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1746
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1746
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do Texto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1752 panel/panel_config.c:752
msgid "Background color"
msgstr "Cor do Fundo"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1755 panel/main.c:44
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:41
msgid "Enable gsm debugging"
msgstr "Activar debug do gsm"
#: gsm/save-session.c:33
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar sessão"
#: gsm/save-session.c:53
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
#: gsm/session-properties.c:286
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometria da janela"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
msgstr "Título"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X position of window"
msgstr "Posição X da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:121
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y position of window"
msgstr "Posição Y da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:122
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:349 help-browser/window.c:699
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Ajuda do GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:352
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação "
"presentes no seu sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "History size"
msgstr "Tamanho da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "History file"
msgstr "Ficheiro da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "Cache file"
msgstr "Ficheiro de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:615
msgid "Bookmark file"
msgstr "Ficheiro de marcadores"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:621
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:622
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:623
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Path para Ajuda GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:698
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configuração da Ajuda Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:701
msgid "History and cache"
msgstr "História e cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:702
msgid "Paths"
msgstr "Paths"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro inexistente</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
msgstr "Última visita"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Count"
msgstr "Nº de visitas"
#: help-browser/history.c:270
msgid "Gnome Help History"
msgstr "História da Ajuda GNOME"
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comados de utilizador"
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de sistema"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funções das bibliotecas"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Ficheiros especiais"
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de ficheiros"
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27
#: panel/panel_config_global.c:575
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "Funções do núcleo"
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#. Add one new item for each type
#. This really should iterate through the toc_config list
#. MAN PAGES
#: help-browser/toc.c:135
msgid "Man Pages"
msgstr "Páginas de manual"
#. INFO PAGES
#: help-browser/toc.c:147
msgid "Info Pages"
msgstr "Páginas Info"
#. GNOME HELP
#: help-browser/toc.c:159
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda GNOME"
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:119
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:257
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info\n"
#: help-browser/toc2.c:319
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ajuda GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:461
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H\">Resultados da procura da expressão "
#: help-browser/toc2.c:467
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas dos Manuais</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:490
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:514
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas da ajuda GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:536
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Nenhuma correspondência encontrada</B>\n"
#: help-browser/visit.c:84
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Não consegui carregar o índice por omissão</BODY>"
#: help-browser/visit.c:102
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Entrada do índice desconhecida</BODY>"
#: help-browser/window.c:129
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: help-browser/window.c:129
msgid "Open new browser window"
msgstr "Abre nova janela"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
#: help-browser/window.c:134
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: help-browser/window.c:139
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: help-browser/window.c:144
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: help-browser/window.c:149
msgid "Exit all windows"
msgstr "Fechar todas as janelas"
#: help-browser/window.c:158
msgid "Info about this program"
msgstr "Informação sobre este programa"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "History"
msgstr "História"
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
msgid "Show History Window"
msgstr "Abrir Janela da História"
#: help-browser/window.c:174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
#: help-browser/window.c:182
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: help-browser/window.c:191
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: help-browser/window.c:192
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Ir para a localização anterior na história"
#: help-browser/window.c:194
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: help-browser/window.c:195
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Ir para a localização seguinte na história"
#: help-browser/window.c:198
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostrar índice da documentação"
#: help-browser/window.c:206
msgid "BMarks"
msgstr "Marcad"
#: help-browser/window.c:209
msgid "Help on Help"
msgstr "Ajuda sobre a Ajuda"
#: help-browser/window.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error loading document:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro a carregar documento:\n"
"\n"
"%s"
#: help-browser/window.c:824
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panel/applet.c:268
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:295
msgid "Remove from panel"
msgstr "Apagar do painel"
#: panel/applet.c:302
msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet"
#: panel/drawer.c:119
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Ajuda de balão/Nome"
#: panel/drawer.c:123
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: panel/drawer.c:127
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aparência do applet"
#: panel/drawer.c:134
msgid "Drawer handle"
msgstr ""
#: panel/drawer.c:136
msgid "Disable hidebutton"
msgstr "Desactivar botão de esconder"
#: panel/drawer.c:146
msgid "Disable hidebutton arrow"
msgstr "Desactivar seta do botão de esconder"
#: panel/drawer.c:161 panel/menu.c:1486
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
#: panel/launcher.c:111
msgid "App"
msgstr "Apl"
#: panel/launcher.c:203
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriedades do ??Launcher"
#: panel/launcher.c:288
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Criar applet ??launcher"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1596 panel/menu.c:1753
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão"
#: panel/main.c:43
msgid "Discard session"
msgstr "??Rejeitar sessão"
#: panel/menu.c:81
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "O painel GNOME"
#: panel/menu.c:84
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
"applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X."
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedades do item do ambiente de trabalho"
#: panel/menu.c:428
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel"
#: panel/menu.c:436
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como gaveta"
#: panel/menu.c:444
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como menu"
#: panel/menu.c:465
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriedades ..."
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1430
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1493 panel/panel_config.c:878
msgid "Edge Panel"
msgstr "Painel lateral"
#: panel/menu.c:1500 panel/panel_config.c:884
msgid "Corner Panel"
msgstr "Painel de Canto"
#: panel/menu.c:1581
msgid "Remove this panel"
msgstr "Apagar este painel"
#: panel/menu.c:1626
msgid "Add applet"
msgstr "Adicionar applet"
#: panel/menu.c:1635
msgid "Add new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: panel/menu.c:1643
msgid "Add main menu"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/menu.c:1650
msgid "Add log out button"
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
#: panel/menu.c:1658
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/menu.c:1664
msgid "Add new launcher"
msgstr "Adicionar novo ??launcher"
#: panel/menu.c:1675
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriedades deste painel..."
#: panel/menu.c:1685
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriedades globais..."
#: panel/menu.c:1713
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: panel/menu.c:1720
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: panel/menu.c:1741
msgid "About GNOME..."
msgstr "Acerca do GNOME..."
#: panel/menu.c:2104
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriedades de menu"
#: panel/menu.c:2111
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipo de menu"
#: panel/menu.c:2118 panel/menu.c:2138
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: panel/menu.c:2129 panel/menu.c:2179
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu normal"
#: panel/menu.c:2148
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu"
#: panel/menu.c:2160
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu"
#: panel/menu.c:2171
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
#: panel/menu.c:2189
msgid "Menu path"
msgstr "Path de menu"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:272 panel/panel_config.c:449
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:346
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimização"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:357
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Esconder explicitamente"
#: panel/panel_config.c:370
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder automaticamente"
#. Hidebuttons disable
#: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:574
msgid "Disable hidebuttons"
msgstr "Retirar botões para esconder painel"
#. Arrow disable
#: panel/panel_config.c:392 panel/panel_config.c:585
msgid "Disable hidebutton arrows"
msgstr "Desactivar setas para esconder o painel"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:462
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
#: panel/panel_config.c:473
msgid "South West"
msgstr "Sudoeste"
#: panel/panel_config.c:484
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#: panel/panel_config.c:495
msgid "South East"
msgstr "Sudeste"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:527
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Hidebuttons frame
#: panel/panel_config.c:562
msgid "Hidebutton Options"
msgstr ""
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:677 panel/panel_config.c:899
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:687
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:695
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagem"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:709
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro com imagem"
#: panel/panel_config.c:738
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
#: panel/panel_config.c:867
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriedades do Painel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:202
msgid "Disable animations"
msgstr "Não usar animações"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:210
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:219
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:228
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocidade de animação das gavetas"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:237
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:244
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
#. toggle button
#: panel/panel_config_global.c:338
msgid "Tiles enabled"
msgstr ""
#. Image frame
#: panel/panel_config_global.c:348
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imagem"
#: panel/panel_config_global.c:361
msgid "Tile filename (up)"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:366
msgid "Tile filename (down)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:374
msgid "Border width (tile only)"
msgstr ""
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:382
msgid "Depth (displacement when pressed)"
msgstr "Profundidade (deslocamento quando pressionado)"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:404
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas de balão"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:415
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:425
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:436
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
#. Dot Buttons
#: panel/panel_config_global.c:446
msgid "Show ... buttons"
msgstr "Mostrar botões (...)"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:456
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:467
msgid "Switched movement"
msgstr "Trocando de posição"
#: panel/panel_config_global.c:479
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:489
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:500
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Confirmar término de sessão"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:510
msgid "Applet Padding"
msgstr "Enchimento entre applets"
#: panel/panel_config_global.c:526
msgid "Launcher icon"
msgstr ""
#: panel/panel_config_global.c:527
msgid "Drawer icon"
msgstr "Ícone de gaveta"
#: panel/panel_config_global.c:528
msgid "Menu icon"
msgstr "Ícone de menu"
#: panel/panel_config_global.c:549
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuração global do painel"
#: panel/panel_config_global.c:557
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: panel/session.c:590
msgid "Really log out?"
msgstr "Deseja mesmo sair?"
#: panel/session.c:604
msgid "Ask next time"
msgstr "Perguntar na próxima vez"
#: panel/swallow.c:210
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/swallow.c:220
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Título da aplicação a \"engolir\""
#: panel/swallow.c:231
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comando (opcional)"
#: panel/swallow.c:255
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:43
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "multi-capplet id."
msgstr "multi-capplet id."
#: control-center/capplet-widget-libs.c:44
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "X id of the socket it's plugged into"
msgstr "X id do socket ao qual está ligado"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ior of the control-center"
msgstr "ior do centro de controlo"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:96
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:97
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:98
msgid "File to Play"
msgstr "Ficheiro a tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:127
msgid "Enable GNOME sound support"
msgstr "Usar o suporte de som GNOME"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134
msgid "Enable sounds for events"
msgstr "Usar sons para eventos"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:176
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:181
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:189
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"