3940 lines
151 KiB
Text
3940 lines
151 KiB
Text
# translation of as.po to Assamese
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
|
|
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: as\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 09:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:19+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Assamese <fedora-trans-as@redhat.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "ছবি/লেবেলৰ প্ৰান্তৰেখা"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা প্ৰদৰ্শনকাৰী সম্বাদ বক্সৰ লেবেল আৰু ছবিৰ প্ৰান্তৰেখাৰ প্ৰস্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ সম্বাদ-বক্সত প্ৰদৰ্শিত বুটাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "অতিৰিক্ত বিৱৰণ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_d)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ মধ্যমা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ অনামিকা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত বাওঁহাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ তৰ্জনি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ মধ্যমা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ মধ্যমা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ অনামিকা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ অনামিকা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "%s-ৰ ওপৰত সোঁ হাতৰ কনিষ্টা চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আপোনাৰ আঙ্গুলি পকঃ ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "পকঃ আপোনাৰ আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "অত্যন্ত কম সময় চোৱাইপ কৰা হৈছে, পকঃ প্ৰচেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "আঙ্গুলি কেন্দ্ৰত স্থাপিত নাছিল, পকঃ চোৱাইপ কৰাৰ চেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "আঙ্গুলি আঁতৰাই লওক আৰু পকঃ সেইটো ৰাখি চোৱাইপ কৰাৰ প্ৰচেষ্টা কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "ছবি বাচক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "কোনো ছবি নাই"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"ঠিকনা বহি সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহৰ সময়ত এটা সমস্যা হৈছে ।\n"
|
|
"ব্যৱহৃত আচাৰ বিধি ইভলিউছন তথ্য সেৱকে বুজি নাপায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "ঠিকনা বহি খোলা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰৱেশ ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক...(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "মোৰ বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ব্যক্তিগত তথ্য লিখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপকি এই যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে "
|
|
"যোগাযোগ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "যন্ত্ৰ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হৈছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "এটা অভ্যন্তৰীণ সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ "
|
|
"আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "সমাপ্ত!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "'%s' যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "'%s' যন্ত্ৰেত আঙ্গুলিৰ ছাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ কোনো ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সহায়তাৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "আঙ্গুলি বাচি লওক"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে, '%s' সহযোগে অন্তত এটা আঙ্গুলিৰ "
|
|
"ছাপ সংৰক্ষণ কৰা আবশ্যক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি চোৱাইপ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "ৰিডাৰৰ ওপৰত আঙ্গুলি ৰাখক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "বাওঁহাতৰ তৰ্জনি"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"বাওঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n"
|
|
"বাওঁহাতৰ মধ্যমা\n"
|
|
"বাওঁহাতৰ অনামিকা\n"
|
|
"বাওঁহাতৰ কনিষ্ঠা\n"
|
|
"সোঁহাতৰ বুঢ়া আঙ্গুলি\n"
|
|
"সোঁহাতৰ মধ্যমা\n"
|
|
"সোঁহাতৰ অনামিকা\n"
|
|
"সোঁহাতৰ কনিষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "অন্য আঙ্গুলি: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "সোঁ হাতৰ তৰ্জনি"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"সাফল্যেৰ সৈতে আপোনাৰ আঙ্গুলিৰ ছাপ সংৰক্ষিত হৈছে । আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ ব্যবস্থা "
|
|
"(ৰিডাৰ) সহযোগে আপকি এতিয়া প্ৰৱেশ কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>ঈ-মেইল</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>ঘৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>তৎক্ষণাৎ মেছেজিং</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ্মস্থল</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>দূৰভাষ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>ৱেব</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>কৰ্ম</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "ঠিকনা (_d):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "সহকাৰী (_s):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ঠিকনা"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "ছহৰ (_i):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "কোম্পানি (_o):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "বৰ্ষপঞ্জি (_n):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন... (_r)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন (_s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "ছহৰ (_t):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "দেশ (_u):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "বিষয়ে"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "দেশ (_n):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "বৰ্তমান গুপ্তশব্দ:(_p)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "গৃহ:(_e)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "P.O. _box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P._O. box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক</b> শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "আপোনাৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "ৰাজ্য/প্ৰদেশ (_v):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত নিজৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দ লিখক আৰু <b>অনুমোদন</"
|
|
"b> টিপক ।\n"
|
|
"অনুমোদিত হ'লে, নতুন গুপ্তশব্দ লিখক, সুনিশ্চিত কৰাৰ বাবে পুনঃ গুপ্তশব্দ লিখি, <b>গুপ্তশব্দ "
|
|
"পৰিবৰ্তন</b> টিপক।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "ৱেব লগ (_l):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যালয় (_k):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "কাৰ্য্যালয়ৰ ফেক্স (_f):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "জিপ/পোচ্টেল কোড (_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "ঠিকনা: (_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "অনুমোদন (_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "বিভাগ:(_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "ঘৰৰ পৃষ্ঠা: (_H)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "ঘৰ: (_H)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "পৰিচালক(_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "মোবাইল (_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "জীৱিকা(_P):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক (_R):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "শিৰোনাম (_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "কাম (_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "জিপ/পোচ্টেল কোড (_Z):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "চাইল্ড অপ্ৰত্যাশিতৰূপে বন্ধ হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "backend_stdin IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "backend_stdout IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "অনুমোদিত!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"পূৰ্বৰ প্ৰমাণীকৰণৰ পৰা আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰা হৈছে! অনুগ্ৰহ কৰি পকঃ প্ৰমাণীকৰণ "
|
|
"কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নহয় ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা: %s ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰল ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দৰ গঠন অতিমাত্ৰায় অনুৰূপ ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "নতুন গুপ্তশব্দত সংখ্যা আৰু বিশেষ অক্ষৰৰ উপস্থিতি বাঞ্ছনীয় ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দ অনুৰূপ ।"
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "বেক-এন্ড আৰম্ভ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা হৈছে"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰীক্ষা..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে <b>গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন</b> টিপক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি <b>নতুন গুপ্তশব্দ</b> শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ লিখক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "উল্লেখিত গুপ্তশব্দ দুটা একে নহয় ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>সহায়ক প্ৰযুক্তি</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>পছন্দ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ (_g)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি বিষয়ক পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr "আকৌ প্ৰৱেশ নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "বন্ধ কৰি প্ৰস্থান কৰক (_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বাদলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ সম্বাদেলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি সম্বাদেলৈ যাওক"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "মাউস সহায়ক প্ৰযুক্তি ডায়লগে এগিয়ে চলুন"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি ব্যৱহাৰ কৰক (_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্ত (_K)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "মাউস ব্যবহাৰৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি (_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ (_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "ৱালপেপাৰ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "ফন্ট সম্ভৱতঃ বৰ ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । আপকি "
|
|
"%d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । আপকি "
|
|
"%d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে উপদেশ দিয়া "
|
|
"হৈছে ।"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত ব্যৱহাৰ "
|
|
"কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে উপদেশ দিয়া "
|
|
"হৈছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিব লগা পৃষ্ঠাৰ নাম দিয়ক (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত পইন্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ইনস্টল কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত "
|
|
"হ'ব না ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "পটভূমি প্ৰয়োগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "ফন্ট প্ৰয়োগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি আৰু ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত "
|
|
"ফন্ট নাকচ কৰা যাবে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট "
|
|
"নাকচ কৰা যাবে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "এই থিমে পটভূমি আৰু ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট নাকচ "
|
|
"কৰা যাবে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "এই থিমে পটভূমিৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰয়োগ কৰা প্ৰস্থাবিত ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰা যাবে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "এই থিমে ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰং (_o)</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>হিন্টিং</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>তালিকা আৰু টুলবাৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>ৰেন্ডাৰিং ব্যৱস্থা</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>স্মুদিং</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>ছাবপিক্সেলৰ ক্ৰম</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>ডেস্কটপেৰ পটভূমি (_D)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "পটভূমি"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ (_s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Best co_ntrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত...(_u)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "কাটক (_u)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "ইয়াৰ পিছৰ বাৰ প্ৰৱেশ কৰোঁতে আপোনাৰ কাৰ্ছৰৰ থিম সলনি কৰা প্ৰযোজ্য হয় ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "ৰং"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত থিম"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "বিৱৰণ...(_e)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "ডেস্কটপত ব্যৱহৃত ফন্ট (_k):"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "সম্পাদন"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "ফন্ট ৰেন্ডাৰিঙৰ বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "ফন্ট"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "গ্ৰেস্কেল(_y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "আইকন"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "ডাঙৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "শূণ্য (_o)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "ৰং নিৰ্ধাৰণৰ বাবে এটা সম্বাদ খোলক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "পইন্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "বিশ্লেষণ: (_e)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "নতুন ৰূপত থিম সংৰক্ষণ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "পটভূমিৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব (_b)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "তালিকাত আইকন প্ৰদৰ্শন কৰক (_i)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "ক্ষুদ্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"ডাঠ ৰং\n"
|
|
"অনুভূমিক ঢাল\n"
|
|
"লম্বীয় ঢাল"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "ছাবপিক্সেল (LCD) (_p)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "ছাবপিক্সেল স্মুদিং (LCD) (_p)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "টেক্সট"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"বস্তুৰ তলত আখৰ\n"
|
|
"বস্তুৰ লগত আখৰ\n"
|
|
"অকল আইকণ\n"
|
|
"অকল আখৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ থিমে ৰংৰ স্কীমৰ সমৰ্থন নকৰি ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "থিম"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"টাইলযুক্ত\n"
|
|
"বড় মাপে প্ৰদৰ্শন\n"
|
|
"কেন্দ্ৰস্থিত\n"
|
|
"মাপ অনুসাৰে\n"
|
|
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দায় প্ৰদৰ্শন"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "টুলবাৰৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ প্ৰান্ত"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ফন্ট (_A):"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "নকল কৰক (_C)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ: (_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ফন্ট (_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "সম্পাদনযোগ্য তালিকাৰ চৰ্টকাট চাবি (_E)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ (_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "নিবেশ বক্স: (_I)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "সংস্থাপন কৰক...(_I)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "মধ্যম মানৰ (_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochrome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "নাম :(_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "নতুন (_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "শূণ্য (_N)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "খোলক (_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক(_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "সংৰক্ষণ (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু: (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "মাপ:(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "স্বল্প (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "বিন্যাস:(_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "টুল-টিপ: (_T)"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামত ব্যৱহৃত ফন্ট (_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ: (_W)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "প্ৰতি ইঞ্চিত ডটৰ সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "ডেস্কটপৰ প্ৰদৰ্শনৰ পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "ডেস্কটপৰ বিভিন্ন অংশৰ বাবে থিমৰ সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "থিম সংস্থাপক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gnome থিম সৰঞ্জাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "ডেস্কটপেৰ কোনো পটভূমি প্ৰয়োগ কৰা হ'ব না"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "চ্লাইড শ্বো"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s, %d %s দ্বাৰা\n"
|
|
"ফোল্ডাৰ: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "পিক্সেল"
|
|
msgstr[1] "পিক্সেল"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "থিম সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "%s সৰঞ্জাম সংস্থাপিত নাই ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "থিম উদ্ধাৰ কৰোঁতে সমস্যা ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে । আপকি সঙ্কলন কৰিব লগা এটা থিমৰ কলঘৰ হ'ব "
|
|
"পাৰে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "থিম \"%s\" ৰ সংস্থাপন বিফল ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "\"%s\" থিম সংস্থাপন কৰা হৈছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "আপকি এতিয়া প্ৰযোজ্য কৰিব খোজে, নে আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ থিম ৰাখিব বিচাৰে ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "বৰ্তমান থিম অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "নতুন থিম প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "GNOME থিম %s সঠিকৰূপে সংস্থাপিত"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "নতন থিমসমূহ সফলভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম নথিপত্ৰৰ অৱস্থান উল্লেখ কৰা নহয়"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"থিমটে ইয়াত সংস্থাপন কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি নাই:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "থিম বাচক"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "থিম সৰঞ্জাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "থিমৰ নাম থাকিবই লাগিব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "থিমটো ইতিমধ্যেই আছে । আপকি এইটোক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নেকি ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "আঁতৰাই নতুন কৰি লিখক(_O)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "আপকি এই থিমটো আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "থিম আঁতৰুৱা নাযাব"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী পৰিচালক আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি ।\n"
|
|
"GNOME-পছন্দৰ-পৰিচালক নচলিলে কিছু বৈশিষ্ট্য কাৰ্যকৰ ন'হ'ব । সম্ভৱতঃ Bonobo ত কোনো "
|
|
"সমস্যাৰ কাৰণে এইটো হৈছে বা GNOME ৰ অংশ নোহোৱা (যেনে KDE) কোনো পছন্দ পৰিচালক এই "
|
|
"মুহূৰ্তত চলিছে আৰু GNOME পছন্দ পৰিচালকক বাধা দিছে ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "স্টক আইকন '%s' তোলা নাযায়\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "সাহায্যকাৰী তথ্য দেখুৱাওঁতে সমস্যা হৈছে: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে: %u, %u ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr " '%s' নকল কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ নকল কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "বৰ্তমান সম্বাদৰ ঊৰ্ধ্বতন সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URI ৰ পৰা"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "যি URI ৰ পৰা বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "এই URI লৈ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "যি URI লৈ বৰ্তমানে স্থানান্তৰিত হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "আংশিক সম্পন্ন"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "স্থানান্তৰিত ভগ্নাংশ তথ্যৰ পৰিমাণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "বৰ্তমান URI সূচি"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "বৰ্তমান URI সূচি - আৰম্ভ হৈছে ১ৰ পৰা"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "সৰ্বমোঠ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "সৰ্বমোঠ URI সংখ্যা"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে । আপকি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "উপেক্ষা কৰা হ'ব (_S)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "সমস্ত নতুন কৰি লিখা হ'ব (_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "চাবি"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "গুণ সম্পাদক যি GConf চাবিৰ সৈতে যুক্ত আছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "কলবেক"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "চাবিৰ সৈতে সংস্লিষ্ট মান পৰিবৰ্তিত হ'লে এই কলবেক ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "ছেট সলনি কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "প্ৰযোজ্য কৰোঁতে gconf গ্ৰাহকলৈ তথ্য থকা GConf ৰ সলনি কৰা গোষ্ঠি আগবঢ়োৱা যাব"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "উইজেট কলবেকলৈ ৰূপান্তৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "তথ্যক GConf ৰ পৰা উইজেটলৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "উইজেট কলবেকৰ পৰা ৰূপান্তৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "তথ্যক উইজেটৰ পৰা GConf লৈ ৰূপান্তৰৰ সময়ত যি কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI নিয়ন্ত্ৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী বস্তু (সাধাৰণতে এইটো এটা উইজেট)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্য"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ প্ৰয়োজনীয় স্বনিৰ্বাচিত তথ্য"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ তথ্য কলবেকৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰ কৰিছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণী সম্পাদকৰ বস্তুবিষয়ক তথ্যৰ ওপৰৰ পৰা নিয়ন্ত্ৰণ প্ৰত্যাহাৰৰ সময়তযি "
|
|
"কলবেক ব্যৱহৃত হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' নামক নথিপত্ৰ পাৱা নাযায় ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যি নথিপত্ৰ আছে আৰু তাৰ পিছত আৰু এবাৰ চেষ্টা কৰক, বা পটভূমিৰ "
|
|
"বাবে অন্য কোনো ছবি বাচক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি ।\n"
|
|
"সম্ভৱতঃ এইটো এটা অসমৰ্থিত ছবিৰ ধৰণ ।\n"
|
|
"\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা ছবি বাচক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি বাচক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "বগা পইন্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "ডাঙৰ পইন্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "ডাঙৰ পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "ডাঙৰ বগা পইন্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"আবশ্যক উইন্ডো পৰিচালন ব্যবস্থাৰ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে "
|
|
"প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "আপোনাৰ অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "পছন্দৰ প্ৰদৰ্শনত সহায়ক প্ৰযুক্তিগত এপ্লিকেশনসমূহ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "দৃশ্যমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বীপ (_V)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "বিন্যাস সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা হৈছে: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "মূল সংযোগক্ষেত্ৰ তোলা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে এপলেট সঠিকভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- GNOME-ৰ ডিফল্ট এপ্লিকেশন"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>ছবি প্ৰদৰ্শক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>তাৎক্ষণিক বাৰ্তাবাহক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>ঈ-মেইল চালনাজ্ঞান</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobility</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>মাল্টিমিডিয়া প্লেয়াৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>টেক্সট সম্পাদক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>ভিডিও প্লেয়াৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b> ভিছুৱেল</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>ৱেব চৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "%s ৰ সকলোকে প্ৰকৃত সংযোগ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপিত কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "আদেশ:(_o)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "আদেশ (_m):"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "এক্সিকিউট ফ্লেগ (_x):"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "ইন্টাৰনেট"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "মাল্টিমিডিয়া"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "নতুন টেবত সংযোগ খোলক (_t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত সংযোগ খোলক (_w)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "সংযোগ খোলাৰ বাবে ৱেব চৰকৰ অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰক (_d)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "আৰম্ভত সঞ্চালিত হ'ব (_a)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "টাৰ্মিনালত সঞ্চালন (_e)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "সঞ্চালন কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee সংগীত বাদন ব্যৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian Sensible Browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany ৱেব-চৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME বিবৰ্ধক পৰ্দা পঢ়া যন্ত্ৰ নোহোৱাকৈ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape মেইল"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE পৰ্দা"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linux Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "বিবৰ্ধক সহ Linux Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "শুনক"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine সংগীত বাদন ব্যৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox সংগীত বাদন ব্যৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey মেইল"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "প্ৰমিত XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem চলচ্চিত্ৰ বাদন ব্যৱস্থা"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>মনিটৰ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr "<b>পেনেলেৰ আইকন</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr "<i>মনিটৰৰ অবস্থান নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে সেসমূহকে টেনে আনুন</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শন সম্পৰ্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "পেনেল অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_p)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"স্বাভাবিক\n"
|
|
"বাওঁফালে\n"
|
|
"সোঁফালে\n"
|
|
"উলোটা\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "বন্ধ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "অন "
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "ঘূৰুৱা (_o):"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "সগেজ কৰা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা:(_f)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "মনিটৰ সনাক্তকৰণ (_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "পৰ্দাৰ অনুলিপি তৈৰি কৰা হ'ব (_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "বিশ্লেষণ:(_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "পেনেলেত ডিসপ্লে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "পৰ্দাৰ বিশ্লেষণ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "ডিসপ্লে"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "স্বাভাবিক"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "বাওঁফালে"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "সোঁফালে"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "উলোটা"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>%s আৰম্ভ কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "পৰ্দাৰ অনুলিপি তৈৰি কৰা হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr "নিৰ্বাচিত কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰা নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "মনিটৰ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশন সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "ডিসপ্লে কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সেশান বাস পাওয়া নাযায়"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "পৰ্দা সংক্ৰান্ত পৰিবৰ্তন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "ডেস্কটপ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "নতুন শৰ্টকাট..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবি"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধক পৰিবৰ্তক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ কোড"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধক মোড"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ ধৰণ ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<অজ্ঞাত কাৰ্য্য>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট সংৰক্ষণে সমস্যা"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"শৰ্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা যাবে না কাৰণ এৰ ফলে এই কি ব্যবহাৰ কৰি কিছু "
|
|
"টাইপ কৰা যাবে না ।\n"
|
|
"অনুগ্ৰহ কৰি Control, Alt বা Shift কি-ৰ একত্ৰিক ব্যবহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"শৰ্টকাট \"%s\" বৰ্তমানে\n"
|
|
" \"%s\"-ৰ বাবে ব্যবহৃত হৈছে"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "\"%s\"-এ শৰ্ট-কাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" শৰ্ট-কাটটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "পকঃ নিৰ্ধাৰণ (_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসেত একসেলেৰেটৰৰ মান বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "অত্যাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "কাম"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "শৰ্টকাট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "চাবিৰ ফলকৰ শৰ্টকাট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"কোনো শৰ্ট-কাট কি-ৰ মান পৰিবৰ্তনৰ বাবে সংশ্লিষ্ট সাৰিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক আৰু নতুন কি "
|
|
"সংকলন টিপক । অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে আঁতৰাওক ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "বিভিন্ন আদেশৰ বাবে শৰ্টকাট নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "পছন্দসমূহক কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰস্থান কৰক (অকল সঙ্গতিৰ বাবে; এতিয়া ডেমনৰ দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "পৃষ্ঠাটিৰ প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্ট্য দেখাওক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME Keyboard সংক্ৰান্ত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>কাৰ্ছাৰৰ টিপটিপোৱা</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b> সাধাৰণ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>পকৰাবৃত্তি চাবি</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Slow Keys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>শব্দেৰ বাবে প্ৰদৰ্শিত ছবি</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>দ্ৰুত</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>দীৰ্ঘ</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>সৰু</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>লাহে</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "বেগবৰ্দ্ধন (_c):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "বিৰতি বাতিলকৰণ অনুমোদন কৰক (_o)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া...(_F)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "অভিগমৰ গুণ আৰম্ভ বা বন্ধ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "সলনি কৰাৰ চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_m)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "টগল চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_t)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "চানি টিপিলে বিপ কৰিব (_e)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_c)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "চাবি গ্ৰহণ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "দেশ অনুযায়ী (_c)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "ভাষা অনুযায়ী (_l)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "বিৰতি বাতিল কৰা যায় নে নহয় তাকে পৰীক্ষা কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক মডেল বাচক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনা বাচক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "আখৰৰ ক্ষেত্ৰত কাৰ্ছাৰ টিপাটিপি কৰি (_b)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "কাৰ্ছাৰ টিপিটিপোৱাৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "বিলম্ব (_e):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "অনুমতি থকা টাইপিং বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "যি সময় কাম কৰাৰ পিছত বিৰতি দিয়া হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ শিৰোনামক ফ্লেশ কৰক (_w)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা ঝলকানো হ'ব (_s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "সাধাৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "চাবি টিপি ৰাখিলে অনবৰত লিখা হ'ব (_r)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "কি-বোৰ্ডেৰ বিশেষ ব্যবহাৰৰ অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনাৰ বিকল্প"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "চাবি ফলকৰ মডেল (_):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "পৰিকল্পনাৰ বিকল্প (_O)..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "পৰিকল্পনা"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"অনবৰত চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ পৰা হোৱা দৈহিক ক্ষতি প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰিন বন্ধ কৰা "
|
|
"হ'ব"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "মাউচ চাবি"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "চাবি পকৰাবৃত্তিৰ হাৰ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত মান আকৌ স্থাপন কৰক (_f)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "গতি (_p):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "প্ৰতিটো সংযোগক্ষেত্ৰৰ বাবে পৃথক বিন্যাস (_l)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "সতৰ্কধ্বনিৰ বাবে ভিসুয়্যাল প্ৰতিক্ৰিয়া প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_v)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "টাইপিং বিৰতি"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট সহযোগে বিশেষ ব্যবহাৰৰ বৈশিষ্ট্য টগল কৰা যাবে (_A)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_B):"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "দেশ: (_C)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "বিলম্ব (_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "শীঘ্ৰে কৰা দ্বৈত চাবি টিপা অগ্ৰাহ্য কৰক (_I)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "ভাষা: (_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "টাইপেত বাধ্যতামূলক বিৰতি ধাৰ্য কৰাৰ বাবে পৰ্দা লক কৰা হ'ব (_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "মডেল (_M):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Only accept long keypresses"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "কি-পেড সহযোগে পয়েন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা যাবে (_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "বাচি লোৱা বিন্যাস (_S):"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "গতি (_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "এই মানসমূহ পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে কিছু লিখক (_T):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variants:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "বিক্ৰেতা: (_V)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "কাম চলাকালীন বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_W):"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "মিনিট"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "অজ্ঞাত"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "পৰিকল্পনা"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "বিক্ৰেতা"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "মডেল"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "চাবিৰ ফলক"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "বাওঁফাললৈ যাওক"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "সোঁফাললৈ যাওক"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "ওপৰলৈ যাওক"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "তললৈ নিয়ক"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৃষ্ঠাৰ নাম উল্লেখ কৰক (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- GNOME মাউস সংক্ৰান্ত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>ডাবল ক্লিকৰ সময়ৰ বিৰতি</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>টানি তলত থওক</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Dwell Click</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>পইন্টাৰৰ স্থান নিৰ্ধাৰণ কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>মাউচৰ দিশ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b> পইন্টাৰ গতি</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i> উচ্চ</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i> ডাঙৰ</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>নিম্ন</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i> ক্ষুদ্ৰ</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Choose type of click _beforehand"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ouble click:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "D_rag click:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Seco_ndary click:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Show click type _window"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Thr_eshold:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "বাওঁহাতৰ (_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "কম্পণেৰ প্ৰান্তিক মান: (_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "সোঁহাতৰ (_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "এবাৰ টিপক (_S):"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "মাউছ"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "নতুন অবস্থান"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>পোনপতীয়া ইন্টাৰনেট সংযোগ (_r)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>অগ্ৰাহ্য কৰিব লগা গৃহস্থৰ তালিকা</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>স্বয়ংক্ৰিয় নিযুক্তক বিন্যাস (_A)<b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>স্বহস্তে নিযুক্তক বিন্যাস (_M)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>পৰিচয়প্ৰমাণকাৰী প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ কৰক (_U)</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বিন্যাসৰ URL:(_U)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "নতুন অবস্থান নিৰ্মাণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP নিযুক্তক সংক্ৰান্ত বিৱৰণ"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP নিযুক্তক:(_T)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "উপেক্ষিত হোস্ট"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "অবস্থান:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "পোৰ্ট:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "নিযুক্তক বিন্যাস"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Socks গৃহস্থ (_o):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত ।"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ-নাম (_s):"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "অবস্থান আঁতৰাওক (_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "FTP নিযুক্তক :(_F)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "অবস্থানৰ নাম: (_L)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "নিৰাপদ HTTP নিযুক্তক: (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "সকলো আচাৰ বিধিৰ বাবে একে নিযুক্তক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ (_o)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "হাইপাৰ (_y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "ছুপাৰ (বা \"সংযোগক্ষেত্ৰৰ লোগো\") (_u)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "মিটা (_M)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>বিচলন চাবি</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>টাইটেলবাৰ একশন</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>সংযোগক্ষেত্ৰ বাচিকৰণ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোঁতে এই চাবি টিপি সংযোগক্ষেত্ৰৰ অৱস্থান পৰিবৰ্তন কৰক:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "এই কাম কৰাৰ বাবে টাইটেলবাৰত দুবাৰ টিপক (_D):"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "যি সময়ৰ পিছত সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰা হ'ব (_I):"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "বাচি লোৱা সংযোগক্ষেত্ৰসমূহক এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ পিছত ডাঙৰ কৰা হ'ব (_R)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "কোনো সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত মাউচ অৱস্থান কৰিলে সেইটো সক্ৰিয় হ'ব (_S)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "ছেকণ্ড"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>%s আৰম্ভ কৰক</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "সহায়তা"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "উন্নহয়ন কৰক"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "সংস্থাপন নকৰিব"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ পৰা আঁতৰাওঁক"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "নিজৰ পছন্দলৈ যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাৰ পৰা আঁতৰাওঁক"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক প্ৰোগ্ৰাম তালিকাত যোগ কৰক"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "অন্যান্য"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "নতুন স্প্ৰেড-শিট"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "নতুন আলেখ্যন"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "গৃহ"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "নে'টৱৰ্ক সেৱক সমূহ"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "বিচাৰক"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>খোলক</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ নিয়ক..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকসলৈ স্থানান্তৰ"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "আঁতৰাওঁক"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "আপকি \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>\"%s\" ৰ সহায়ত খোলক</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগৰ সহায়ত খোলক"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থাত খোলক"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "আজি %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "যোৱাকালি %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "এতিয়া বিচাৰক"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>%s খোলক</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালক \"%s\" কোনো বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া নিবন্ধন কৰা নাই\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "সৰ্বোচ্চ আকাৰ প্ৰদান"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "উলম্ব দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "অনুভূমিক দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "সৰু কৰক"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Roll up"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "শূণ্য"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "চাবি পাৱা নাযায় [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "ফিল্টাৰ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "দল"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "সাধাৰণ কৰ্ম"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Control Center"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Exit shell on help action performed"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Exit shell on start action performed"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "সাহায্য সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "আৰম্ভেৰ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"যোগ অথবা অপসাৰণ সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ "
|
|
"কৰা হয় ।"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"আপগ্ৰেড অথবা আন-ইনস্টল কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা "
|
|
"হয় ।"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "কৰ্মৰ নাম আৰু সংশ্লিষ্ট .desktop নথিপত্ৰ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[থিম সলনি কৰক;gtk-theme-selector.desktop,পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ধাৰিত কৰক;default-"
|
|
"applications.desktop,মূদ্ৰক যোগ কৰক;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"মান true (সত্য) হ'লে, কোনো \"সাধাৰণ কৰ্ম\" সক্ৰিয় কৰা হ'লে control-center বন্ধ "
|
|
"কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Postpone Break"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "অলপ জিৰাওক!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/পছন্দ (_P)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/বিষয়ে (_A)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
#| msgid "_Take a Break"
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/বিৰতি লওক (_T)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত"
|
|
msgstr[1] "পৰবৰ্তী বিৰতি %d মিনিটৰ পিছত"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "পৰবৰ্তী বিৰতিলৈ আৰু এক মিনিটতকৈ কম"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "নিম্নোক্ত সমস্যাৰ কাৰণে টাইপিং বিৰতিৰ বৈশিষ্টাসূচক সম্বাদটিক চলোৱা ন'গ'ল: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> ৰ দ্বাৰা লিখা হৈছে"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় সকলো ৰংচং যোগ কৰিছে Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "বিৰতি স্মৰণ কৰি দিয়াৰ এটা কম্পিউটাৰ প্ৰোগ্ৰাম ।"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Enable debugging code"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Typing Monitor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"তথ্য প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাইপিং মনিটৰটি বিজ্ঞপ্তিস্থলকে ব্যৱহাৰ কৰি । মনে হৈছে আপোনাৰ "
|
|
"পেনেলে কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল নাই । এইটো যোগ কৰোঁতে চাইলে পেনেলে মাউচেৰ সোঁ বুটাম "
|
|
"ক্লিক কৰি 'পেনেলে যোগ কৰক' বাচি নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু তাৰপৰ 'যোগ' "
|
|
"-এ টিপক ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "সত্য হ'লে OpenType ফন্টক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "সত্য হ'লে PCF ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "সত্য হ'লে TrueType ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "নাম:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "বৰ্গ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ধৰণ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "মাপ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "সংস্কৰণ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "বিৱৰণ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "ব্যৱহাৰবিধি: %s ফন্ট নথিপত্ৰ\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Font Viewer"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Preview fonts"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Font size (default: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "আকাৰ"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰোঁতে সমস্যা: %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~| msgid "C_ommand:"
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "আদেশ:(_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়ত GNOME ৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি আৰম্ভ কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ৱালপেপাৰ (_W)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "মাজত\n"
|
|
#~ "পৰ্দ্দা ভৰাই দিয়ক\n"
|
|
#~ "স্কেল্ড\n"
|
|
#~ "ডাঙৰ কৰক\n"
|
|
#~ "টাইল্ড"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট ফোল্ডাৰলৈ যাওক (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "ৱালপেপাৰ নাই"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "থিম নথিপত্ৰসমূহ %s পথত সংস্থাপন কৰা হ'ব । ইয়াক উৎসৰ স্থান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন "
|
|
#~ "কৰা নোৱাৰি"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "বৈশিষ্টেবলী কাৰ্যকৰ কৰি প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "পূৰ্বে ব্যৱহৃত মানসমূহ উদ্ধাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual"
|
|
#~ msgstr "ভিচুৱেল"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "স্ক্ৰিনৰ বিশ্লেষণ শক্তি"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "ওলোতা"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "স্ক্ৰিন %d ৰ বৈশিষ্টেবলী\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "স্ক্ৰিন বিশ্লেষণ শক্তি সম্পৰ্কিত পছন্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "অকল এই কম্পিউটাৰৰ (%s) বাবে অবিকল্পিত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "বিকল্প"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে "
|
|
#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে "
|
|
#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "এই বিশ্লেষণ শক্তি ব্যৱহাৰ কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "আপুনি এই বিশ্লেষণ শক্তিক ৰাখিব খোজে নে ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "আগৰ বিশ্লেষণ শক্তি (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "বিশ্লেষণ শক্তি ৰাখক (_K)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই প্ৰোগ্ৰামটোৰ সৈতে XRandR সম্প্ৰসাৰণৰ এই সংস্কৰণটোৰ অমিল । প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰৰ "
|
|
#~ "বাবে ৰাণটাইম সলনি পোৱা নাযায় ।"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "নতুন বেগবৰ্দ্ধক..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালৰ বাবে নতুন বেগবৰ্দ্ধক চাবি স্থাপনত সমস্যা হৈছে: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সহায়ক প্ৰযুক্তি"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "বিন্যাস: (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "উন্নত বিন্যাস"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰক আৰু বিভিন্ন ঘটনাৰ বাবে শব্দ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "অজ্ঞাত শব্দৰ নিয়ন্ত্ৰণ %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "সংযোগ বিহীন"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে চিনাক্ত"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "পৰীক্ষাৰ ধ্বনি"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "নিঃশব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>অডিও কনফাৰেন্স সুবিধা</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>অবিকল্পিত Mixer Tracks</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>সংগীত আৰু ছায়াছবি</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>শব্দ সংক্ৰান্ত ঘটনা</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">পৰীক্ষণ...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "সমাপ্ত কৰিবলৈ ঠিক আছে টিপক"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "যন্ত্ৰ"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "S_ound playback:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "So_und playback:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Sou_nd capture:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Sound Preferences"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "শব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "পৰীক্ষা"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testing Pipeline"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি সক্ৰিয় কৰক (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play system sounds"
|
|
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শব্দ বজাওক (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "_Sound playback:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত গুণ '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "গুণ '%s', পদাৰ্থ '%s' ৰ পোৱা ন'গ'ল"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s', টেগ '%s' ৰ আশা কৰা হ'ল"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টেগ '%s' '%s' ৰ ভিতৰত"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "প্ৰৱেশ"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "প্ৰস্থান"
|
|
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "ছাইৰেন"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Clink"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "বিপ"
|
|
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "নিঃশব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে কোনো শব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাই ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "এই ঘটনাৰ বাবে শব্দৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
|
|
#~ "অবিকল্পিত শব্দৰ ছেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ GNOME-অ'ডিও সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিব পাৰে ।"
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "এই ঘটনাৰ শব্দৰ নথিপত্ৰটি নাই ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "শব্দৰ নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "%s নথিপত্ৰ কোনো বৈধ Wav নথিপত্ৰ নহয়"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "শব্দৰ নথিপত্ৰ বাচক..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগত ব্যৱহৃত ফন্ট"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ ফন্টৰ ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">নতুন ফন্ট সক্ৰিয় কৰা হ'ব ?</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় নকৰিব (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "আপুনি যি থিম পছন্দ কৰিছে সেইটো এটা নতুন ফন্টক ব্যৱহাৰ কৰে । সেই ফন্টৰ এটা "
|
|
#~ "প্ৰাকদৰ্শন তলত দেখুৱা হৈছে ।"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় কৰক (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "থীম"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "বিৱৰণ"
|
|
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ থিম"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সীমাৰ থিম"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "আইকন থিম"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "সত্য হ'লে সংস্থাপন কৰা থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "সত্য হ'লে থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "সংস্থাপনকৃত থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr "থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "সংস্থাপনকৃত থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "সংস্থাপন কৰা থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "কখগঘঙচছজ"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[FILE]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "থিম সক্ৰিয় কৰক"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "অবিকল্পিত থিম নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|