gnome-control-center/po/he.po
2010-06-05 10:04:37 +03:00

4047 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 09:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Current network location"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "More backgrounds URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "More themes URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "גבול תמונה/תווית"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "סוג התרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "סוג ההתרעה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "כפתורי התראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "בחר תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "בלי תמונה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
"שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "אודות %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_עוזר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "אודות עצמי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_חברה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_לוח שנה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "שנה _סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_עיר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "קשר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_מדינה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "דואר אלקטרוני"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_בית:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "מסרים מידיים"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "עבודה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_תא דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "ת_א דואר"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "מידע אישי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "בחר את תמונתך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "מדינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_בלוג:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_פקס בעבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "קוד ZIP/מיוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "מח_לקה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_דף הבית:"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_בית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "מנ_הל:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_נייד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_מקצוע:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_תואר:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "עבודה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "ארעה שגיאה פנימית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחק טביעות אצבע"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
"טביעת אצבע?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "בוצע!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת אצבע"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
"באמצעות ההתקן '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "אצבע שמאלית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "זרת שמאלית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "קמיצה שמאלית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "אגודל שמאלית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "אצבע אחרת: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "אצבע ימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "זרת ימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "קמיצה ימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "אגודל ימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "בחר אצבע"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
"אמורה להיות אפשרית."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Child exited unexpectedly"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "מאומת!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "הסיסמה שגויה."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "בודק סיסמה..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה לשדה <b>סיסמה חדשה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "החלף _סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "החלף סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "החלף סיסמה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
"b>.\n"
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה "
"סיסמה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "ה_זדהה"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "הוסף טפט"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
msgid "page"
msgstr "page"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "סמן ברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "התקן"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "החל רקע"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "החל גופן"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "שחזר גופן"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "העדפות מראה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "צ_בעים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_מותאם אישית..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "ממורכז"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "פקדים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "_פרטים..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "פרטי ציור גופן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "גווני _אפור"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "רמיזה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "מדרג אופקי"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "איקונים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "איקונים בלבד"
#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "_ללא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "סמן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "_רזולוצייה:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "ציור"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "שמור _בשם..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "שמירת תמונת ה_רקע"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "בגודל מותאם"
#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "החלקה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "פריסה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "מתוח"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "סדר תת־פיקסל"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "טקסט ליד הפריטים"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "טקסט בלבד"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "פרוש"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "מדרג אנכי"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "מסגרת חלון"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "גופן ה_יישום:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_תיאור:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "_גופן מסמכים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_מלאה"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_תיבות קלט:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_התקן..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_בינונית"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "מונו_כרום"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_ללא"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_חזור לברירת מחדל"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "פריטים _נבחרים:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_גודל:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "מוטת"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "רמזים _צצים:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_חלונות..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "נקודות לאינץ':"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "מתקין ערכות נושא"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "tthi reg kaukji vgcusv"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "מצגת שקפים"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "מספר גדלים"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s ב־%d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "פיקסל"
msgstr[1] "פיקסלים"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"תיקייה: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"תיקייה: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "חסרה תמונה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "בחר ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "חבילות ערכת נושא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "_החלף"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
"בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
"להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות "
"פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את האיקון '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "מעתיק '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "מעתיק קבצים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "חלון הורה"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "מכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "לכתובת"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "חלק שהסתיים"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "סך כל הכתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_דלג"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_החלף הכל"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Key"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Control"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "אנא בחר תמונה."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "סמן לבן"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "סמן גדול לבן"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "הפעל את טכונולגית הסיוע החזותי המועדפת"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "סיוע חזותי"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "פ_קודה:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_פקודה:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "דגל ה_פעלה:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "מציג תמונות"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "מסרים מידיים"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "קורא דואר"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "ניידות"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "נגן מולטימדיה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "הרץ עם הה_פעלה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "הרץ ב_מסוף"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "מדמה מסוף"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "נגן וידאו"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "חזותי"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "הרץ _עם ההפעלה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "דואר Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "קורא הדואר Evolution"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "מסוף GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "דואר Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך של Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "האזנה"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "דואר Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "דואר SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "מסוף X רגיל"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "נגן הסרטים Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "כלול _לוח"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "הפיכה לברירת מחדל"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "העדפות צג"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "מכובה"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "פעיל"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "איקון על הלוח"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "סיוב:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "תדירות ר_ענון:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "הפוך"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_זיהוי צגים"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_הפרדה:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_הצג את הצגים בלוח"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "צגים"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "This program can only be used by the root user"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "על שם קובץ המקור להיות מוחלט"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לקבל את הנתונים עבור %s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s must be a regular file\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s must be owned by you\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s must not have any directory components\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s must be a directory\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "הפוך"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "תצוגת מראה בצגים"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "צג: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "תצורת הצג נשמרה"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שיכנסו למערכת מעתה ואילך."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת ברירת המחדל עבור צגים"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
msgid "Could not get screen information"
msgstr "לא ניתן לאחזר את נתוני הצג"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "קול"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "קיצור דרך חדש..."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "משני מאיצים"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
"זה.\n"
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "אם תקצה מחדש את קיצור הדרך אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "הקצה _מחדש"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על "
"מקש החזר כדי למחוק."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר מקש _משנה נלחץ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "צפצף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "צפצף כאשר מקש _נלחץ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "צפצף כאשר מקש _התקבל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "הצגת משוב _חזותי עבור צליל ההתרעה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_משוב קולי..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב סמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהייה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "העדפות מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_סוג מקלדת:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "הזז _למטה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "הזז _למעלה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "מקשים חוזרים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות חזרת מקשים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
"בהגדרות ברירת המחדל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "קצר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "איטי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "הפסקת הקלדה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות באמצעות מקשי קיצור דרך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_השהייה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_קבל רק לחיצות ארוכות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_אפשרויות..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "דקות"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "לפי _מדינה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "לפי _שפה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחר פריסה"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "מ_דינה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_שפה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_וריאציות:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "בחר סוג מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_סוגים:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_יצרנים:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "סידור"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "יצרנים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "מודלים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "הזזה שמאלה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "הזזה ימינה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "הזזה למעלה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "הזזה למטה"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "כבוי"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "לחיצה _כפולה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "לחיצת _גרירה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "גרור וזרוק"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצת שהייה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "איתור סמן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "כיוון עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "מהירות הסמן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "לחיצה _משנית:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, יש לנסות ללחוץ פעמיים על הנורה."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_כבוי"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "גלילת _קצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "שמאליים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_סף תנועה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_לחיצה בודדת:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "הגדרת העדפות העכבר שלך"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "מיקום חדש..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "המיקום כבר קיים"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "יצי_רה"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "יצירת מיקום חדש"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "מתווך H_TTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "מארחים בהתעלמות"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "שער:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מא_רח ה־Socks:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "המיקום כבר קיים."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_מחיקת מיקום"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "מתווך _FTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_שם מיקום:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_ססמה:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "גישה אוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "השהיית קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "צפצוף בעת דחיית לחיצת מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change constrast:"
msgstr "שינוי הניגודיות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "כתוביות סיוע"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr "הקטנת הגודל:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "נטרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "הבהוב המסך כולו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "שמיעה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr "גבוהה/הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrast"
msgstr "ניגודיות_גבוהה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr "הגדלת הגודל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "הגדרות מקלדת..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "LowContrast"
msgstr "ניגודיות_נמוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "הגדרות העכבר..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "On screen keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Options..."
msgstr "אפשרויות..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "הצבעה ולחיצה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "תתווסף השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr "ראייה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr "הגדרות שמע..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr "בדיקת ההבהוב"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr "בדיקה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr "גודל הטקסט:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing"
msgstr "הקלדה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Typing Assistant"
msgstr "מסייע ההקלדה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "שימוש בחיזוי חזותי כאשר מושמעת התראת צליל."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Video Mouse"
msgstr "עכבר בווידאו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "התקרבות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "Zoom out:"
msgstr "התרחקות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr "התקבל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr "נלחץ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr "נדחה"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "הגדלה אנכית"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "הגדלה אופקית"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "מיזעור"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "גלול מעלה"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Exit shell on help action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Exit shell on start action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Task names and associated .desktop files"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "כלי התצורה של GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_דחיית ההפסקה"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "נא לצאת להפסקה!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "ייאה להפסקה"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "לא ניתן להביא את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
"Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
"‏ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "צג הקלדה"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח "
"שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', "
"סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:"
msgstr "גירסה:"
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed"
msgstr "הותקן"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed"
msgstr "התקנה נכשלה"
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:592
msgid "I_nstall Font"
msgstr "ה_תקן גופן"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג גופנים"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Font size (default: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "פאנל לדוגמה"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "פאנל להדגמת ההעדפות"
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_כל ההגדרות"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "נגישות _מקלדת"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "ה_יפר"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_מטא"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "מקש תזוזה"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "פעולת כותרת"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "העדפות חלון"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "בחירת חלונות"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "שניות"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "חלונות"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "קבוצות"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "משימות נפוצות"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "התחלת %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "שדרג"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסר מהמועדפים"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "מסמך חדש"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "שרתי רשת"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>פתח</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "החלף שם..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "שלח אל..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "חפש עכשיו"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "מילוי המסך"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "מנשק"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "תצוגת _מראה בצגים"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_קיצור:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."