1464 lines
38 KiB
Text
1464 lines
38 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-08-16 11:59-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-16 01:20+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
msgid "Set background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMAGE-FILE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'background-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:244
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inibido"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:642
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Cor 1"
|
|
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
|
|
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:646
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Cor 2"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:655
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Não consigo encontrar uma hbox, usando a selecção de ficheiro normal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prever"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Procurar... "
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Redimensionado (mantendo proporção)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1353
|
|
msgid "Disable background selection"
|
|
msgstr "Não escolher fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1482
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Repor parâmetros gravados e sair"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1483
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Usa o valor especificado como papel de parede"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COR"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1484
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Especifica a cor do fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1485
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Especifica a cor de fundo final para o gradiente"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1486
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1487
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usa uma cor sólida para o fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1488
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usa um gradiente para o fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODO"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1489
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar papel de parede: em mosaico, centrado, redimensionado ou mantendo a "
|
|
"proporção"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Somdo Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Frequência (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duração (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229
|
|
msgid "Gnome editor"
|
|
msgstr "Editor Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240
|
|
msgid "Run In Terminal"
|
|
msgstr "Executar num Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:208
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:219
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Usar auto-repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:229
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Taxa de repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:232
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Atraso da repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Estalido do teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:245
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:255
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume do estalido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Testar parâmetros"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting "
|
|
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:105
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Seleccione um ícone..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:115
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipo Mime: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:125
|
|
msgid "Extension: "
|
|
msgstr "Extensão: "
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:133
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:141
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:148
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Acções dos Tipos Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:160
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:197
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:175
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:191
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Tem de escolher um tipo mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr "Tem de indicar ou uma expressão regular ou uma extensão"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva o tipo mime no formato:\n"
|
|
"CATEGORIA/TIPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Este tipo mime já existe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:544 capplets/mime-type/mime-info.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:550 capplets/mime-type/mime-info.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui criar o ficheiro\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não vamos conseguir gravar o estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:203
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1041
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1031
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1036
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Adicionar Tipo Mime"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aicione um novo tipo Mime\n"
|
|
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Tipo Mime:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira as extensões para este tipo mime.\n"
|
|
"Por exemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressões Regulares"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode inserir aqui duas expressões regulares para identificar o tipo Mime\n"
|
|
"Estes campos são opcionais."
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Botões do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Esquerdino"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Dextro"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimento do rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Aceleração"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tolerância"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr "Pedir palavra-passe"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr "Usar gestão de energia."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
|
|
msgid "No Screensaver"
|
|
msgstr "Sem protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
|
|
msgid "Random Screensaver"
|
|
msgstr "Protecção de ecrã aleatória"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Parâmetros..."
|
|
|
|
#. we need to special case random
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
|
|
msgid "Random Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros Aleatórios"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Settings..."
|
|
msgstr "Parâmetros de %s..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Acerca:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr "Autor: DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
|
|
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
msgstr "PROTECÇÃO DE ECRÃ ALEATÕRIA"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a "
|
|
"protecção de ecrã corrente."
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Arrancar após "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr " Minutos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Baixa "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr " Normal"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr "Desligar monitor"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr "Demo da Protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
|
msgid "Order: "
|
|
msgstr "Ordem: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
|
msgid "Style: "
|
|
msgstr "Estilo: "
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
|
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão selecciona a ordem de execução das aplicações seleccionadas.\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
"Settings programs are always started on every login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
"Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
"Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
|
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
msgstr "Esta coluna indica o comando usado para executar a aplicação."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
|
msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
msgstr "A espera para iniciar ou já terminado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
|
msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
msgstr "Iniciado mas ainda não transmitiu o seu estado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "A correr"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
|
msgid "A normal member of the session."
|
|
msgstr "Um membro normal da sessão"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "A Gravar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
|
msgid "Saving session details."
|
|
msgstr "A gravar detalhes de sessão"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
|
msgid "State not reported within timeout."
|
|
msgstr "Estado não transmitido dentro do tempo limite."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
|
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
msgstr "Não afectado pelo fim de sessão mas pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
|
msgid "Respawn"
|
|
msgstr "Reexecutar"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
|
msgid "Never allowed to die."
|
|
msgstr "Nunca morre."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
|
msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
msgstr "Abandonado no fim de sessão e pode morrer."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
|
msgid "Always started on every login."
|
|
msgstr "Sempre executado."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Program"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#. frame for options
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
|
|
msgid "Prompt on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
|
|
msgid "Automatically save changes to session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. frame for manually started programs
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:166
|
|
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:183
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:184
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:213
|
|
msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:379
|
|
msgid "Only display warnings."
|
|
msgstr "Só mostrar avisos."
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/session-properties.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
|
|
"The default value should be OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
|
|
msgid "Add Startup Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
|
|
msgid "Edit Startup Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Ficheiro a tocar"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Iniciar servidor de audio"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sons para eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Ouvir"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Eventos de Som"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cópia do centro de controlo GNOME foi compilada sem suporte para som"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:732
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
|
|
"um conjunto de sons por omissão."
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Dó"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Li"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Fica"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Fica"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error installing theme:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao instalar o tema:\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:114
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:191
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temas disponíveis"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Prever"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instar novo\n"
|
|
"tema..."
|
|
|
|
#. Font selector.
|
|
#.
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:234
|
|
msgid "User Font"
|
|
msgstr "Fonte do Utilizador"
|
|
|
|
#. FIXME - should really get this from X somehow
|
|
#. for now we just assume default gtk font
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:252
|
|
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:271
|
|
msgid "Use custom font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
|
|
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
|
|
msgid "Theme does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr "Pode libertar barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas com relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr "Botões de barra de ferramentas com relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas com separadores"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas com texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can detach and move menus"
|
|
msgstr "Pode libertar barras de menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus have relieved border"
|
|
msgstr "Barras de menus com relevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
|
|
msgid "Submenus can be torn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Items de menus com ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr "Barra de estado é interactiva quando possível"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
|
|
msgstr "Indicador de progresso da barra de estado à direita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Options"
|
|
msgstr "Acções dos Tipos Mime"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
|
|
msgid "Statusbar Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
|
|
msgid "Toolbar Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Botões dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Distribuir botões"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Colocar botões nos cantos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Alinhar botões à direita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Botões dos diálogos com ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Usar barra de estados em vez de diálogos quando possível"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posição dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Centro do ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "No apontador do rato"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Hints dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Layout"
|
|
msgstr "Botões dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Hints dos diálogos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default MDI Mode"
|
|
msgstr "Modo MDI por omissão"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
|
|
msgid "GNOME MDI Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
|
|
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o capplet `url-properties'."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "acção:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nova janela)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Ajuda GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Ajuda GNOME (nova janela)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A iniciar %s\n"
|
|
"(%d segundos para o tempo limite da operação)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr " (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Executar utilitário de configuração para "
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (Não encontrado)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui executar '%s'.\n"
|
|
"Recorrendo ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consegui executar gestor de janelas de recurso.\n"
|
|
"Pro favor execute o gestor de janelas manualmente.\n"
|
|
"Pode fazê-lo seleccionando \"Executar aplicação\" no menu\n"
|
|
"Gnome\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:703
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:819
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:180
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:715
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:728
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comando de Configuração:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:760
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Gestor de janelas suporta gestão de sessão"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:810
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nome não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:817
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "Comando não pode ser vazio"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Modificar Gestor de Janelas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:963
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
"aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocorreu um erro ao inicializar o capplet 'wm-properties'.\n"
|
|
"abortando...\n"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:85
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de controlo GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:88
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:170
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Experimentar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:175
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr "X ID do socket ao qual está ligado"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "XID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr "IOR do centro de controlo"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:52
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr "IOR"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:53
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializar parâmetros de sessão"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:54
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar acção por omissão. Usado para casos especiais de arranque de sessão"
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "capplet-command to be run."
|
|
msgstr "capplet a ser executado."
|
|
|
|
#: control-center/corba-glue.c:75
|
|
msgid "CAPPLET"
|
|
msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:31
|
|
msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
msgstr "Ajuda sobre o centro de controlo GNOME"
|
|
|
|
#. we create the widgets
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:59
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Esquecer todas as modificações"
|
|
|
|
#. ...labels, etc
|
|
#: control-center/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes módulos foram modificados mas não guardados. Se desejar "
|
|
"editá-los, faça double click no entrada apropriada."
|
|
|
|
#. create the app
|
|
#: control-center/main.c:187
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Gtk setting"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros Gtk por omissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Aplicação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Login"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expresion: "
|
|
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|