3077 lines
92 KiB
Text
3077 lines
92 KiB
Text
# Ukrainian translation of control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
|
||
#
|
||
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 17:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 15:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Поточна мережна адреса"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Додаткові URL для тла"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Додаткові URL з темами"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для "
|
||
"визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. "
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо "
|
||
"вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
|
||
"посилання не буде виводитись."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Зворотній виклик"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Група змін"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
|
||
"застосуванні змін"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Керування інтерфейсом"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
|
||
"звільнюються"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
|
||
"тла."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
|
||
"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виберіть замість нього інший файл."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Виберіть зображення."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фонове зображення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Змінити фонове зображення"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "У центрі"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Зміни протягом дня"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепицею"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикальний градієнт"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Суцільний колір"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Фонове зображення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Тека із зображеннями"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Кольори та градієнти"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Поточне фонове зображення"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без тла робочого столу"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "декілька розмірів"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24-годинний час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Квітень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Серпень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Місто:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Грудень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Лютий"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Січень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Липень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Червень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Березень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Мережний час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Листопад"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Жовтень"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Регіон:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Вересень"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Панель налаштовування дати і часу"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Обернений наліво"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Орі_єнтація"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Обернений направо"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Зверху вниз"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Виявити екрани"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Дзеркальний показ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Монітори"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Зверху вниз"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Дзеркальний показ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрану."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его "
|
||
"положення."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
|
||
"параметрів екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-біт"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:293
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Невідома модель"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Система інформація"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Система інформація"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук та відео"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers and Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Нова комбінація клавіш..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код клавіші-прискорювача"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Режим прискорювача"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тип прискорювача."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Змінити параметри клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Власна комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невідома дія>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
|
||
"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
|
||
"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Перепризначити"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Надто багато комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "К_оманда:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Швидкість блимання курсору"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Власна комбінація клавіш"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидко"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Автоповтор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Менше"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Повільно"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть "
|
||
"новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Затримка:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Ш_видкість:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "add-toolbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid "remove-toolbutton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питати що робити"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Д_ія"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _аудіо:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Носії та автозапуск"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть дію при вставленні носія"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Виберіть дію при вставленні інших носіїв"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD відео:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Музичний програвач:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Інший носій..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотографії"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Програми:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Змінний носій"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Закінчується тонер"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Скінчився тонер"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Відкрита кришка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Відкриті двері"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Закінчується папір"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Скінчився папір"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Триває обробка:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перервано"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Стан завдання"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1448
|
||
msgid "PrintSelfTestPage"
|
||
msgstr "PrintSelfTestPage"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Тестова сторінка"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1455
|
||
msgid "Clean all"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456
|
||
msgid "Clean print heads command"
|
||
msgstr "Команда очищення головок принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Змінити параметри принтера"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Очищення головок принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Disable Printer"
|
||
msgstr "Вимкнути принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Місце:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Друкувати тестову сторінку"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Printer Jobs"
|
||
msgstr "Завдання принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Share with these users:"
|
||
msgstr "Спільний доступ для цих користувачів:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Supply:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модель клавіатури:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Розкладки"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Список розкладок для використання"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кнопки миші"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Перемістити в_низ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перемістити в_гору"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Регіон та мова"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Скинути на _типові значення"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Виберіть розкладку клавіатури для додавання до списку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "П_рискорення:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додати..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Параметри..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "За _країною"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "За _мовою"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Виберіть розкладку"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "К_раїна:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Мова:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "Вар_іанти:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Моделі:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "Виро_бники:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідома"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Виробники"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Моделі"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Можливості доступності"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "За_тримка:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "П_одвійне клацання:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набору набиранні"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Перетягування"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Клацання при наведенні"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Пошук вказівника миші"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація миші"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Для перевірки параметрів, спробуйте виконати подвійне клацання на зображенні."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорна панель"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
|
||
"типу клацання."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Прокрутка з краю"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Під _ліву руку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг руху:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Під _праву руку"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чутливість:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Одиночне клацання:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "За_тримка"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Миша та сенсорна панель"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Встановлення параметрів миші та сенсорної панелі"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr "%i Мб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr "%i Гб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr "%i кб/с"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мережна проксі"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри системного проксі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Дротовий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Бездротовий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Інфраструктура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стан невідомий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Некерований"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Від'єднаний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr "Підготовка з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr "Налаштування з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr "Отримання мережної адреси"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З'єднано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Параметри мережні"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим у літаку"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "URL конфігурації:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr "DNS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Типовий маршрут"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "Назва групи:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "Пароль групи:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "Апаратна адреса:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr "IMEI:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "Адреса IP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Адреса IPv4:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "Адреса IPv6:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Метод:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Назва мережні:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Провайдер:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Безпечний проксі HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Безпека:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Вузол Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr "Маска мережі:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Живлення"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Параметри керування живлення"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Час невідомий"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i хвилина"
|
||
msgstr[1] "%i хвилини"
|
||
msgstr[2] "%i хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i година"
|
||
msgstr[1] "%i години"
|
||
msgstr[2] "%i годин"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Заряджання акумулятора"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Розряджання акумулятора"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "Заряджання UPS"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "Розряджання UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% заряджено"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Яскравість екрану та параметри блокування"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Увімкнути режим налагодження"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Гучність виводу звуку"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Гучність мікрофону"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лівий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Тиловий"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Фронтальний"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Мінімум"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Баланс:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Згасання:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без підсилення"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вивід"
|
||
msgstr[1] "%u виводи"
|
||
msgstr[2] "%u виводів"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вхід"
|
||
msgstr[1] "%u входи"
|
||
msgstr[2] "%u входів"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системі звуки"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_З'єднувач:'"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Виявлення піків"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1718
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Перевірка динаміків для %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Перевірка динаміків"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "Гучність в_иводу: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1776
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звукові ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1783
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1828
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1951
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Параметри для налаштування пристрою:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1846
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Гучність в_ходу:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1869
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Рівень входу:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1895
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Немає програм, що наразі відтворюють звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Низькочастотний динамік"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час запуску вікна параметрів звуку: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_приглушити"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "П_араметри звуку"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушено"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Вбудовано"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Параметри миші"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Звук тестової події"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "З теми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "В_иберіть звук попередження:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Показати керування гучністю"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Керування гучністю"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Гав"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капля"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Скло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Універсальний доступ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Параметри універсального доступу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Припустима затримка:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Подавати сигнал при використанні Caps та NumLock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Пружні клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Змінити контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Зменшити розмір:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Блимання _екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Блимання _заголовку вікна"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Режим виводу шрифтів"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Клацання при наведенні"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Збільшити розмір:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "НизькийКонтаст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Параметри миші..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавіатура"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметри..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читання з екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "\"Повільні\" клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "Параметри звуку..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "\"Липкі\" клавіші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Перевірити спалах"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Розмір тесту:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Набір з клавіатури"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальне попередження"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Наблизити:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Віддалити:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "прийнято"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "натиснуто"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "відхилено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не вказано"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Помилка при автентифікації"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Пароль надто короткий."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Пароль надто простий."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
|
||
"аутентифікацію повторно."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Не вдається створити користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Користувач з іменем '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Ім'я користувача надто коротке"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Ім'я користувача не може починатись з '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
|
||
"адміністратором."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Пристрій вже використовується."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "В_идалити відбитки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Виконано!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
|
||
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інше..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блокувати"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Більше варіантів..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ваш пароль було змінено."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Під_твердження паролю: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Пароль надто короткий."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Пароль некоректний."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Надто короткий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Прийнятний"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Гарний"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Огляд інших зображень"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Вимкнути зображення"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Зробити фотографію..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Вибрати інші зображення..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Використовується %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Розташування вже існує."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Користувач не існує."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Неможливо видалити обліковий запис."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s досі у системі"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "В_идалити файли"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "З_берегти файли"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Створити користувача"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мій обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Інші облікові записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Додавання та видалення користувачів"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "С_творити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Створити новий обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "Тип _облікового запису:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Повне ім'я:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Як обрати сильний пароль</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_Повторити пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "З_мінити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "Змінити пароль для:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Оберіть згенерований пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Оберіть пароль при наступному вході"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "_Поточний пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Вхід без паролю"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Вкажіть пароль"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Дія?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Підказка:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Новий пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_показати пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Змінити фотографію:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Галерея"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Зробити фотографію"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Інформація про обліковий запис"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "Тип облікового запису:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Облікові записи"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr "Картка адресної книги:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr "Дозволити гостям входити у комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "Автоматичний вхід:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "Адреса E-mail:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Вхід через відбитки пальців:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Параметри входу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "Обмеження:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr "Показувати список користувачів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "Показувати підказки до паролів"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Мізинець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Великий палець лівої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Інший палець:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Вказівний палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Мізинець палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Середній палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Безіменний палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Великий палець правої руки"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
|
||
"використанням пристрою сканування відбитків."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показати огляд"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панель для показу"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- системні параметри"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Під час запуску з ключем '%s --help' виводиться список доступних параметрів команди.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системні параметри"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Центр керування"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Усі параметри"
|
||
|
||
|