gnome-control-center/po/nn.po
Åsmund Skjæveland 22d315a5f3 Updated Norwegian Nynorsk translation.
2008-02-23  Åsmund Skjæveland  <aasmunds@ulrik.uio.no>

	* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

svn path=/trunk/; revision=8517
2008-02-23 16:17:55 +00:00

3720 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen varsel"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varselknappar"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Vel bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan ikkje opna adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Om meg"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Legg inn personleg informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Heim</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Arbeid</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Nettside</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Jobb</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistent:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_nder:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Byt Passo_rd ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Byt pa_ssord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Byt passord"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_By:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Gamalt _passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt namn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "He_im:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Post_boks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostboks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Personleg informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
#
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Vel fotografi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stat/pro_vins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
"klikkar <b>Byt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "Nett_logg:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks på arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiser"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "Av_deling:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Heimeside:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Heim:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Sjef:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Yrke:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Arbeid:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Barnet avslutta uventa"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autentisert."
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
"autentisera deg på nytt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Passordet var feil."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet er endra."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfeil: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Passordet er for kort."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Passordet er for enkelt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
msgid "Checking password..."
msgstr "Kontrollerer passordet ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Innstillingar</b>"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Lukk og _logg ut"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Gå til dialog for forvalde program"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Gå til dialog for pålogging med hjelp"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Gå til dialog for tastaturhjelp"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Tastaturhjelp"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Foretrukne program"
#
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
"inn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
msgstr[1] ""
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Bruk førre skrifttype"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Bruk vald skrifttype"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Oppgi filnamnet på ei drakt å installera"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "filnamn"
#
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
msgid "page"
msgstr "side"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNN ...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvald peikar"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
msgid "Apply Background"
msgstr "Bruk bakgrunn"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
msgid "Apply Font"
msgstr "Bruk skrifttype"
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrifttype."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn."
#
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Noverande drakt foreslår ein skrift."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Fargar</b>"
#
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Oppteikning</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjamning</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Underpikselrekkjefølgje</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Brukarval for utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Best _fasong"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Best ko_ntrast"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Til_pass ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
"Scaled\n"
"Zoom\n"
"Tiled"
msgstr ""
"Sentrert\n"
"Fyll skjermen\n"
"Skalert\n"
"Zoom\n"
"Fliser"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Programdrakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tilpass drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljar ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krifttype på skrivebordet:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_råtone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Peikar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Lagra drakta som ..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Lagra _som ..."
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Vis _ikon i menyar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Helifylt farge\n"
"Vassrett overgang\n"
"Loddrett overgang"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Tekst under oppføringar\n"
"Tekst ved sida av oppføringar\n"
"Berre ikon\n"
"Berre tekst"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Vindaugsramme"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "Skrifttype som progr_amma skal bruka:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "Skil_dring:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Skrifttype i _dokument:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbare snøggtastar for menyar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Skrifttype med _fast breidde:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Full"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inndataboksar:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Einsfarga"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "I_ngen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Set til fo_rvald"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Lagra"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valde oppføringar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Storleik:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Litt"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Verk_tøytips:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Skrifttype i _vindaugstitlar:"
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vindauge:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkt per tomme"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjåande"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installering av drakt"
#
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME draktpakke"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ikkje noko bakgrunnsbilete"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbileteframsyning"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s av %d %s\n"
"Mappe: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslar"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan ikkje installera drakta"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
"som du må kompilera."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Drakta «%s» er installert."
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Bruk gamal drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk ny drakt"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nye drakter vart installerte."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
"kjeldeadresse"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Select Theme"
msgstr "Vel drakt"
#
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
msgid "Theme Packages"
msgstr "Draktpakkar"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Drakta må ha eit namn"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vil du sletta denne drakta?"
#
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Drakta kan ikkje slettast"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
"brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem med "
"Bonobo, eller at ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopierer «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "Opphavsvindauge"
#
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "Frå URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI overføringa kjem frå"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "til URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI vert overført til"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "Del som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks av noverande URI"
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "URI-ar totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til ..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Sett av endringar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
"klienten når endringane vert gjort verksame"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
"skjermelementet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
"frigjera objektdata"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
"\n"
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
"\n"
"Vel eit anna bilete i staden."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "Vel eit bilete."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvald peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Kvit peikar"
# TRN: Tankestrek
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peikar"
# TRN: Tankestrek.
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor kvit peikar noverande"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor kvit peikar"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Foretrukne program"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vel standardprogramma dine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuell hjelp"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Biletevisar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>E-postlesar</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobilitet</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstredigering</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuell</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Nettlesar</b>"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjelpeteknologi"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "E_xec-flagg:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Køyr ved oppst_art"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "System"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian standard nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminalemulator for Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
# TRN: Dette er då eit program.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution e-postlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME lupe utan skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME Tastatur på skjermen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus med lupe"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape e-post"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE lupe utan skjermlesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux skjermlesar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux skjermlesar med lupe"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine musikkavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca med lupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard X-terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmavspelar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Endra skjermoppløysing"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skjermoppløysing"
#
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Omvendt"
#
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Oppløysing:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinnstillingar"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Brukarval for skjermoppløysingar"
#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"
#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
msgstr[1] ""
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Hald på oppløysinga"
#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
#
#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Bruk _førre oppløysing"
#
#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Bruk denne oppløysninga"
#
#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
"utførast medan tenaren køyrer."
#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Ny snøggtast ..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snøggtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Snarvegtastmodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typen snøggtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
"snøggtasten."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
"handsama av nissen)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Vis sida med innstillingane for hjelpeteknologi"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Sprettknappar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkande skrivemerke</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Almennt</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repeterande tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Trege tastar</b>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Seige tastar</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ksellerasjon:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pip når tast vert a_vvist"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pip når tast vert godt_eken"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pip nå_r tast vert avvist"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vel ei utforming"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykte ned samtidig"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Lengd på skrivepause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Varsling om hjelpefunksjonar for tastatur"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Brukarval for tastatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Innstillingar for _utforming ..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
"tastaturbruk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustastar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "Førehandsvis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Set til _standard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Skrivepause"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Gjer det mogleg å styra muspeikaren med tastaturet"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på hjelpefunksjonar med tastaturet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausen varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Utformingar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Varsling ..."
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valde utformingar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantar:"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Leverandørar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
msgid "Layout"
msgstr "Formgjeving"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Leverandørar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Modellar"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Gjer brukarvala dine for tastaturet"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Flytt til venstre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Flytt til høgre"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Flytt opp"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Flytt ned"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Av"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
#
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Kvileklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<p>Finn peikar</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Peikarfart</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simulert høgreklikk</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Du kan også bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Høg</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Låg</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Vel klikktype på _førehand"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "D_obbeltklikk:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "D_ra-klikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"
#
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Hø_greklikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Vis klikktype-_vindauget"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Grense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aksellerasjon:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Keivhendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Rørslegrense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Høgrehendt"
# TRN: Finn betre ord!
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Varleik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Enkeltklikk:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsgrense:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Vertar å oversjå</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Avansert oppsett"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS-vert:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljar"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
#
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å laga testrøyr for «%s»"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Ope lydsystem"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio lydtenar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "Testlyd"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "Stille"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Innstillingar for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Standardspor i miksaren</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klikk OK for å avslutta."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "Avs_peling av lyd:"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "A_vspeling av lyd:"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Oppta_k av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Eigenskapar for lyd"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Testar røyr"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Eining:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Slå på systempip"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Spel systemlydar"
#
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Av_speling av lyd:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Visuelt systempip"
#
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikkje starta brukarvalprogrammet til vindushandsamaren din"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta "
"det:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Brukarval for vindauge"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Vel vindaugseigenskapar"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#
#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#
#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#
#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern frå favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favorittar"
#
#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
#
#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Fann ingen treff.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> finn ingen oppføringar.</span>"
#
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt rekneark"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Opna</b>"
#
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn ..."
#
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
msgstr "Send til ..."
#
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorg"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
#
#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Opna med det vanlege programmet"
#
#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Opna i filhandsamar"
#: ../libslab/document-tile.c:633
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:640
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:670
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"
#: ../libslab/document-tile.c:680
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventa attributt «%s» for element «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventa merke «%s», venta «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventa merke «%s» inne i «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Fann ingen gyldige bokmerkefiler i datamappene"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Eit bokmerke for URI-en «%s» finst frå før"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Fann ingen bokmerker for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper vald i bokmerke for URI-en «%s»"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
#
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Finn no"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Opna %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
"ha eit sett med standardlydar."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
#
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Vel lydfil..."
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "Rull opp"
#
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlege oppgåver"
#
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert "
"utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert "
"utført"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-"
"handling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller "
"avinstalleringshandling vert utført."
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-"
"skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den "
"oppgåva."
#
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-"
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
#
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er "
"aktivert."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
#
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta ein pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Brukarval"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta ein pause"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:505
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
"feilen: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
#
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"\n"
"Send merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>"
#
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Skriveovervakar"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Vel forvald skrift"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
"skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
"skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypevisar"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Førehandsvis skrifter"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEIK"
#
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrifttypen"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "Drakta i programområdet"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikondrakt"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
"installerte drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
"drakter."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk drakt"
#
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Vel forvald drakt"