gnome-control-center/po/ko.po
Changwoo Ryu 23dfaa947a Updated Korean translation.
* ko.po: Updated Korean translation.
2002-04-01 03:46:14 +00:00

1805 lines
57 KiB
Text

# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-01 12:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 12:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:260
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "키보드 접근 기능 사용(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:327
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX 파일 선택"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "키보드 접근 기능 등록 정보"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;테스트&lt;/b&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리 내기(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when:"
msgstr "삑소리 내기:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid ""
"BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. "
"BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME "
"key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr ""
"BounceKey는 키를 놓을 때 떠는 사람들에게 도움이 될 수 있습니다. BounceKey는 "
"같은 키가 연속해서 지정한 시간 내에 눌려질 경우에 무시하도록 합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Slow 키 사용(_W)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Bounce 키 사용(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Mouse 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Sticky 키 사용(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Toggle 키 사용(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid "Keyboard Accessibility Configuration"
msgstr "키보드 접근 기능 설정"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "MouseKey는 StickyKey 사용자 혹은 포인팅 장치를 사용할 수 없는 사람들 혹은 포인터를 \"픽셀 단위\"로 움직이고 싶을 경우에 도움이 될 수 있습니다. 사용할 경우에, Mouse 키는 숫자 키패드를 마우스 컨트롤 판으로 사용합니다. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "키 누름 뒤에 이만큼 지나면 움직이기 시작(_V):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
"StickyKeys는 한 손가락으로 타이프하거나 입이나 머리에 고정된 막대로 타이프하"
"는 사람들에게 도움이 될 수 있습니다. StickyKeys는 키를 순서대로 누름으로써 "
"동시에 키가 눌린 효과를 내도록 합니다. 예를 들어, 어떤 프로그램에서 "
"'Ctrl'과 'Tab' 키를 동시에 눌러야 한다면, StickyKeys 사용자는 'Ctrl' 키를 누"
"르고, 뗀 다음, 'Tab' 키를 누르고 떼어, 같은 효과를 낼 수 있습니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_A) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
"Toggle 키는 시력이 좋지 않아 작은 LED 키보드 지시등을 보는 데 어려운 사용자에"
"게 도움이 될 수 있습니다. ToggleKeys는 LED가 켜질 때 삑 소리를 내고 (예를 들"
"어, Caps Lock LED가 켜질 때), 꺼질 때 두 번 삑 소리를 냅니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep on state change"
msgstr "상태 변화에 삑 소리(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "다음에서 사용되지 않으면 끄기(_D): "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "일반(_G)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_I) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX 파일 가져 오기(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Keyboard"
msgstr "키보드(_K)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "다음만큼 흐른 뒤에 키 누름 받아들이기(_O) :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"두 키를 동시에 눌렀을 때\n"
"StickyKeys 끄기(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "키를 받아들입니다(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "키가 눌러졌습니다(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었습니다(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "키가 거부되었습니다(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "천분의일초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "픽셀/초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "바탕 화면의 배경을 설정합니다"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "색(_O)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "왼쪽 색(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "왼쪽 색(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "위쪽 색(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "아래쪽 색(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "배경 그림(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "가운데(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "크기 조정(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "늘임(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "그림 없음(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "그림(_P)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:530
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:348
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:555
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "배경 기본 설정"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "그림의 테두리를 다음으로 두릅니다(_D):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "전자우편"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "가로 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "그림 옵션:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "주요 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "보조 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "세로 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"이미지 파일을 이 창에\n"
"끌어와서 배경 그림으로\n"
"설정할 수 있습니다"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "라디오단추1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "라디오단추2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "라디오단추3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "라디오단추4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "라디오단추5"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 변경되었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 변경 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1320
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "기본값으로 사용될 응용프로그램을 선택합니다"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "URL 허용(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "줄 번호 허용(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "사용자 설정 편집기(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "사용자 설정 도움말 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "사용자 설정 터미널(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령어(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "기본 도움말 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "기본 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "기본 문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "기본 웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "기본 창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "실행 플래그(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램(_L)"
# humor
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누"
"르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "터미널에서 시작(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "터미널(_R)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "웹 브라우저(_B)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "_Edit..."
msgstr "편집(_E)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "도움말 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "터미널 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "웹 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "편집기 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "문서 편집기(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "창 관리자(_W)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "접근 기능"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "접근 기능 설정"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD 등록 정보"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "CD 장치 처리를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "기존 응용프로그램"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "창의 모양새를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "단축글쇠를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "단축글쇠"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "창 초점을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "초점 행동"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "창 등록 정보를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "일치되는 창"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "창의 최소화와 최대화를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "최소화와 최대화"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "창 관리자의 설정 등록 정보를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "기타 창 기능을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타사항"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "창 이동/크기조정을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "이동및 크기조정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "창 배치를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "배치"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "조정 센터 메뉴"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "소피시 창 관리자"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "창 관리자의 사운드 이벤트 사용"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "작업공간을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "작업 공간"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "문서"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "워드 프로세서"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "출판물"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "스프레드시트"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "프레젠테이션"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "다이아그램"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "벡터 그래픽"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "웹 문서"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "일반 텍스트"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "확장 마크업 언어 (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "재정"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "꾸러미"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "소프트웨어 개발"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "소스 코드"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
msgid "Extensions"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add file type..."
msgstr "파일 형식 추가..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add service..."
msgstr "서비스 추가..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755
msgid "Category"
msgstr "범주"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Default action"
msgstr "기본 동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 편집"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "파일 형식 및 인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions"
msgstr "파일 이름 확장자"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "내용 들여다 보기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 형식"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Needs terminal"
msgstr "터미널 필요"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Program to execute"
msgstr "실행할 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "Protocol name"
msgstr "프로토콜 이름"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "Run a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "Use category defaults"
msgstr "범주의 기본값 사용"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "Use parent category defaults"
msgstr "상위 범주의 기본값 사용"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "Viewing component"
msgstr "보여주기 컴포넌트"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "파일 범주 편집"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 범주 정보"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 형식 정보"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "추가 대화 상자인지"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 추가하기 위한 것이면 참"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:446
msgid "None"
msgstr "없음"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:680
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"잘못된 MIME 타입. 올바른 MIME 타입을 입력하십시오. 아니면 빈 칸으로 남겨 두"
"면 자동으로 만들어 드릴 것입니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:691
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "이미 그 이름의 MIME 타입이 존재합니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:760
msgid "Choose a file category"
msgstr "파일 분류 선택"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "범주에 관한 모델만"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "서비스 정보 편집"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "서비스 정보"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "추가인지"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "서비스 추가 대화 상자이면 참"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "알수 없는 서비스 형식"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "파일 전송 프로토콜"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "상세 문서"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "설명서 페이지"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "전자 메일 전송"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "어떤 글꼴을 사용할 지 선택합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "글꼴 등록 정보"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "글꼴 설정은 새로 시작하는 프로그램에만 적용됩니다."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "사용자 설정 글꼴 사용하기."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "단축 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "단축 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:86
#: libbackground/applier.c:522
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "새 단축 키를 타이프하거나, 지우려면 백스페이스를 누르세요"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 단축 키를 타이프하세요"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:282
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:444
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:507
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:519
msgid "_Shortcut"
msgstr "바로 가기(_S)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "바탕 화면 바로 가기:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "프로그램에서 사용할 키보드 네비게이션 방식(_N):"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"어떤 작업에 대한 바로 가기를 지정하려면, 바로 가기 열에 클릭하고 거기에 연결"
"시킬 키 조합을 누르십시오."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "키보드 바로 가기를 패널 동작에 연결시키기"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:328
msgid "_Accessibility"
msgstr "접근 기능(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:344
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:346
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;빠르게&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;시끄럽게&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;조용히&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;느리게&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Cursor"
msgstr "커서"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "키 누를 때 소리 내기"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "키보드 삑소리"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "키보드 등록 정보"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키보드 반복(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "키보드 삑소리 사용(_E)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "키보드 삑소리 끄기(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "키 소리 볼륨"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "반복 정도"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "키 반복 속도(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "텍스트 필드에서 커서가 깜박이는 속도를 설정합니다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "키를 누를 때 딸깍하는 소리의 볼륨을 설정합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"키보드 삑소리는 시스템에서 주의를 끌기 위해 내 보내는 &lt;i&gt;삑&lt;/i&gt; "
"소리입니다. 전통적인 시끄러운 삑 소리 대신에 사운드 파일을 선택할 수 있습니"
"다."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Very fast"
msgstr "아주 빠르게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Very long"
msgstr "아주 길게"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Blink speed:"
msgstr "깜박임 속도(_B):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "텍스트 필드에서 커서 깜박이기(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "사용자 지정 키보드 벨소리(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "반복하기 전에 지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Sound"
msgstr "사운드(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Volume:"
msgstr "볼륨(_V):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>알 수 없는 커서</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서 - 현재</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>기본 커서</b>\n"
"X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>흰 색 커서</b>\n"
"기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서 - 현재</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>큰 커서</b>\n"
"기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서 - 현재</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>큰 흰 색 커서</b>\n"
"흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "마우스 등록 정보"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;알림:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t 이 설정 사항을 적용하려면 로그아웃하고 다시 로그인해야 합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;빠르게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;높게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;크게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;낮게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;느리게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;작게&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"컨트롤 키를 눌렀다 떼었을 때 커서 주위에 애니메이션을 간단히 표시합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "C_ursors"
msgstr "커서(_U)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "두 번 클릭 지연 시간"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "왼손잡이 마우스 모드에서는 마우스의 왼쪽과 오른쪽 버튼이 뒤바뀝니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "포인터 찾기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"두 번 클릭할 때 클릭 사이에 최대로 허용되는 시간. 테스트하려면 오른 쪽의 상"
"자를 이용하십시오."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "마우스 방향"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "어떤 항목을 끌어 놓기 전에 커서가 움직여야 하는 거리를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "포인팅 장치의 속도를 설정합니다."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Buttons"
msgstr "단추(_B)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "지연 시간(_D) (초):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "왼손잡이 마우스(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Motion"
msgstr "움직임(_M)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "컨트롤 키를 눌렀을 때 커서의 위치 표시(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "_Threshold:"
msgstr "임계값(_T):"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "그놈에서 사용되는 소리를 설정합니다"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "사운드 이벤트(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "예제 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "예제 체크 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "예제 텍스트 항목 필드"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "다른 항목"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "라디오 단추 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "라디오 단추 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "하나"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "둘"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+ 테마 선택기"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "사용할 gtk+ 테마를 선택합니다"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "새 테마 설치..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "설치할 테마 선택"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "그놈 응용프로그램의 기본 행동을 설정합니다"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "도구막대와 메뉴"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "아이콘과 텍스트"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "항목 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "항목 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "메뉴 항목 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "메뉴 항목 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "메뉴 항목 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "메뉴 항목 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "메뉴 항목 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "메뉴 항목에 아이콘 사용(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "아이콘만"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "텍스트만"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "예제 메뉴 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "예제 도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "도구 모음 및 메뉴 등록 정보"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "도구 모음을 분리해 이동할 수 있게 합니다(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "도구막대에 들어갈 것들(_T): "
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "capplets의 이 보기를 사용하기 위해 로그아웃"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "capplet 디렉토리 객체"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "그놈 제어판: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "정보(_A)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다"
#: libbackground/applier.c:236
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libbackground/applier.c:237
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:244
msgid "Preview Width"
msgstr "미리 보기 너비"
#: libbackground/applier.c:245
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#: libbackground/applier.c:252
msgid "Preview Height"
msgstr "미리 보기 높이"
#: libbackground/applier.c:253
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#: libbackground/applier.c:451
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "pixbuf \"%s\"를 읽을수 없음; 배경그림을 사용할수 없습니다."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "상황"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "연주할 파일"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "소리 파일 선택"