9396 lines
342 KiB
Text
9396 lines
342 KiB
Text
# Thai gnome-control-center translation.
|
||
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2004.
|
||
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2004-2012.
|
||
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-10 00:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 15:37+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_พื้นหลัง"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "เปลี่ยนแปลงตลอดวัน"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ_ล็อค"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "เรียงกระเบื้อง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "ยืดเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "แสดงเต็มภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "เลือกพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "ไม่พบรูปภาพ"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "บ้าน"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "คุณสามารถเพิ่มรูปภาพลงในโฟลเดอร์ %s ของคุณ แล้วรูปภาพจะปรากฏที่นี่"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2206
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2076
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "หลายขนาด"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "ไม่ใช้ภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "พื้นหลังปัจจุบัน"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "พื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "เปลี่ยนภาพพื้นหลังของคุณเป็นลวดลายหรือภาพถ่าย"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "ภาพพื้นหลัง;หน้าจอ;พื้นโต๊ะ;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "ปิดโหมดเครื่องบิน"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "ไม่พบบลูทูท"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "เสียบ dongle เพื่อใช้บลูทูท"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "บลูทูทถูกปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "เปิดเพื่อเชื่อมต่ออุปกรณ์และรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "โหมดเครื่องบินเปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "บลูทูทจะถูกปิดใช้งานเมื่อเปิดใช้โหมดเครื่องบิน"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "โหมดเครื่องบินแบบฮาร์ดแวร์เปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "ปิดสวิตช์โหมดเครื่องบินหากต้องการเปิดใช้งานบลูทูท"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "บลูทูท"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "เปิด-ปิดบูลทูท และเชื่อมต่ออุปกรณ์ของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "แบ่งปัน;ใช้ร่วม;บลูทูท;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "วางอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณบนสี่เหลี่ยม แล้วกด 'เริ่ม'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งเทียบมาตรฐาน แล้วกด 'ทำต่อไป'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr "เลื่อนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานของคุณไปยังตำแหน่งผิวหน้า แล้วกด 'ทำต่อไป'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "ปิดฝาพับของแล็ปท็อป"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในที่ไม่สามารถกู้คืนได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "เครื่องมือที่ต้องใช้ในการเทียบมาตรฐานไม่ได้ติดตั้งไว้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรไฟล์ได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าจุดขาวเป้าหมายได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "เสร็จสมบูรณ์!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "เทียบมาตรฐานไม่สำเร็จ!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "คุณสามารถถอดอุปกรณ์เทียบมาตรฐานออกได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "ห้ามรบกวนอุปกรณ์เทียบมาตรฐานขณะทำงาน"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอแล็ปท็อป"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "เว็บแคมในตัว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "จอภาพ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "สแกนเนอร์ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "กล้อง %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "เว็บแคม %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "เปิดใช้การจัดการสีสำหรับ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "แสดงโพรไฟล์สีสำหรับ %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "ยังไม่เทียบมาตรฐาน"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "ปริยาย: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "สเปซสี: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้มโพรไฟล์ ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_นำเข้า"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "โพรไฟล์ ICC ที่รองรับ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "อัปโหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "ได้อัปโหลดโพรไฟล์ไปแล้วที่:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "จด URL นี้ไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "เริ่มเปิดคอมพิวเตอร์ใหม่และบูตระบบปฏิบัติการปกติของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "ป้อน URL ดังกล่าวในเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อดาวน์โหลดและติดตั้งโพรไฟล์นี้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "บันทึกโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_บันทึก"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "สร้างโพรไฟล์สีสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ตรวจวัด กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดอุปกรณ์หรือยัง และได้เชื่อมต่อถูกต้องหรือไม่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "อุปกรณ์ตรวจวัดไม่รองรับการทำโพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "ยังไม่รองรับอุปกรณ์ตรวจวัดชนิดนี้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "สเปซมาตรฐาน"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "โพรไฟล์ทดสอบ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพต่ำ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพปานกลาง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพสูง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB ปริยาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK ปริยาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "โทนสีเทาปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "ข้อมูลสำหรับเทียบมาตรฐานจากโรงงานที่ผู้จำหน่ายให้มา"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "ไม่สามารถปรับแก้การแสดงผลแบบเต็มหน้าจอได้สำหรับโพรไฟล์นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "โพรไฟล์นี้อาจไม่ถูกต้องแม่นยำอีกต่อไป"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "การเทียบมาตรฐานจอแสดงผล"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "เ_ริ่ม"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_ทำงานต่อ"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "การปรับเทียบมาตรฐานหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเทียบมาตรฐานจะสร้างโพรไฟล์ที่คุณสามารถใช้จัดการการใช้สีบนหน้าจอของคุณ "
|
||
"ยิ่งคุณใช้เวลาเทียบมาตรฐานนาน ก็จะยิ่งได้โพรไฟล์สีที่มีคุณภาพสูง"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "คุณจะไม่สามารถใช้คอมพิวเตอร์ของคุณขณะที่เทียบมาตรฐานอยู่"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพ"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "เวลาโดยประมาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพการเทียบมาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "เลือกอุปกรณ์รับรู้ที่คุณต้องการใช้ในการเทียบมาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "อุปกรณ์เทียบมาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "เลือกชนิดของจอแสดงผลที่เชื่อมต่ออยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "ชนิดจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"เลือกจุดขาวเป้าหมายของจอแสดงผล จอแสดงผลส่วนใหญ่ควรเทียบมาตรฐานกับแหล่งกำเนิดแสง D65"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "จุดขาวของโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"กรุณาปรับจอแสดงผลให้มีความสว่างเป็นปกติสำหรับคุณ การจัดการสีจะแม่นยำที่สุดที่ระดับความสว่างนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจใช้ระดับความสว่างที่ใช้กับโพรไฟล์อื่นๆ โพรไฟล์ใดโพรไฟล์หนึ่งสำหรับอุปกรณ์นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "ความสว่างจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณสามารถใช้โพรไฟล์สีกับคอมพิวเตอร์อื่นได้ หรือแม้แต่สร้างโพรไฟล์ต่างๆ สำหรับสภาพแสงที่ต่างกันก็ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "ชื่อโพรไฟล์:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "ชื่อโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "สร้างโพร์ไฟล์สำเร็จแล้ว!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "คัดลอกโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "ต้องการสื่อที่สามารถเขียนได้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "อัปโหลดโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "ต้องการการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้โพรไฟล์สีบนระบบ <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx"
|
||
"\">Apple OS X</a> และ <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> "
|
||
"เหล่านี้อาจเป็นประโยชน์สำหรับคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "สรุป"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "เพิ่มโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_นำเข้าแฟ้ม…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "เ_พิ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr "พบปัญหา โพรไฟล์นี้อาจทำงานไม่ถูกต้อง <a href=\"\">แสดงรายละเอียด</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "อุปกรณ์แต่ละชิ้นต้องมีโพรไฟล์สีที่เป็นค่าล่าสุดเพื่อที่จะจัดการสี"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสี"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_กำหนดสำหรับผู้ใช้ทุกคน"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "กำหนดโพรไฟล์นี้ให้ผู้ใช้ทุกคนในเครื่องนี้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "เ_พิ่มโพรไฟล์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "เ_ทียบมาตรฐาน…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "เทียบมาตรฐานค่าอุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_ลบโพรไฟล์ออก"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "ดู_รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่สามารถจัดการสีได้"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "เครื่องฉาย"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "พลาสมา"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (แสงหลังแบบ LED ขาว)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD ย่านสีกว้าง (แสงหลังแบบ LED ชนิด RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "ตามธรรมชาติจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (การพิมพ์และการจัดพิมพ์)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (การถ่ายภาพและกราฟิกส์)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "เทียบมาตรฐานสีอุปกรณ์ของคุณ เช่น จอภาพ กล้องถ่ายรูป หรือเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "สี;ICC;โพรไฟล์;เทียบมาตรฐาน;เครื่องพิมพ์;จอภาพ;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "อื่นๆ…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "เพิ่มเติม…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "ไม่พบภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Ey"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "วันที่"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "เดือน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ค.ศ."
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Ey, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Ey, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "มกราคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "มีนาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "เมษายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "พฤษภาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "มิถุนายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "กรกฎาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "สิงหาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "กันยายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ตุลาคม"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "พฤศจิกายน"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ธันวาคม"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "วันที่ & เวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "เขตเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "ค้นหาเมือง"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_วันที่ & เวลาอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "ต้องการการเข้าถึงอินเทอร์เน็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "เ_ขตเวลาอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "วันที่ & เ_วลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "เ_ขตเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "รู_ปแบบเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "ตั้งวันที่และเวลา รวมถึงเขตเวลา"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "นาฬิกา;เขตเวลา;ตำแหน่งที่ตั้ง;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "ตั้งเวลาระบบและตั้งค่าเกี่ยวกับวันที่"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "ในการตั้งเวลาหรือวันที่ คุณต้องยืนยันตัวบุคคลก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "ฝาแล็ปท็อปปิด"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "แสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2429
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "จอหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1960 ../panels/power/cc-power-panel.c:1971
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "จอรอง"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2207
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "เริ่มใ_ช้"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "ลากจอแสดงผลเพื่อจัดเรียง"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
|
||
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz"
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2259
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2277
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "หมุน 180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2295
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ขนาด"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "สัดส่วนจอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2354
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "ความละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "ปรับสำหรับโทรทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "อัตราการรีเฟรช"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2430
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "แสดงแถบด้านบนและภาพรวมกิจกรรมในจอแสดงผลนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2436
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "จอแสดงผลรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2437
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "เชื่อมจอแสดงผลนี้กับจออื่นเพื่อสร้างพื้นที่ทำงานเพิ่มพิเศษ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2444
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "งานนำเสนอ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2445
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "แสดงภาพสไลด์และสื่อเท่านั้น"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "แสดงเหมือนกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2451
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "แสดงหน้าจอของคุณออกทางจอแสดงผลทั้งคู่"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2458
|
||
msgid "Don't use this display"
|
||
msgstr "ไม่ใช้จอแสดงผลนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2769
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2800
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_จัดเรียงจอแสดงผลประกอบกัน"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "จอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "เลือกวิธีใช้งานจอภาพและเครื่องฉายที่เชื่อมต่ออยู่"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
|
||
msgstr "แผงควบคุม;เครื่องฉาย;xrandr;หน้าจอ;ความละเอียด;รีเฟรช;จอภาพ;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:345
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:348 ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%s %d บิต (ID ประกอบสร้าง: %s)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%d บิต (ID ประกอบสร้าง: %s)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d บิต"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d บิต"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1174
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "ถามว่าจะให้ทำอะไร"
|
||
|
||
# probably wrong spelling
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1178
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1182
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1273
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "สื่ออื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับดีวีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับเครื่องเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกเมื่อมีการเชื่อมต่อกับกล้องถ่ายรูป"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับซีดีซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ดีวีดีเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่าความจุสูง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "แผ่นภาพยนตร์บลูเรย์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "เครื่องอ่านอีบุ๊ก"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "แผ่นดีวีดีภาพยนตร์ความจุสูง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ซีดีรูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "วิดีโอซีดี"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "ซอฟต์แวร์สำหรับวินโดวส์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "หัวข้อ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1463 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรมหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "สื่อถอดเสียบ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "รุ่น %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับระบบของคุณ"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"อุปกรณ์;ระบบ;ข้อมูล;หน่วยความจำ;ตัวประมวลผล;รุ่น;ปริยาย;โปรแกรม;โปรแกรมหลักๆ;ซีดี;ดีวีดี;"
|
||
"usb;เสียง;วีดิทัศน์;ดิสก์;ถอดเสียบ;สื่อ;autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่ออื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_การกระทำ:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_ชนิด:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "หน่วยความจำ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "ตัวประมวลผล"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "ระบบพื้นฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ดิสก์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "กำลังคำนวณ…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "กราฟิกส์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "การจำลองเครื่องเสมือน"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "ตรวจสอบซอฟต์แวร์รุ่นใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "เ_ว็บ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "เ_มล"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_ปฏิทิน"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "เ_พลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "วีดิ_ทัศน์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "เลือกวิธีจัดการสื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "ซีดีเ_พลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_ดีวีดีภาพยนตร์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "เ_ครื่องเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_สื่ออื่นๆ…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเปิดโปรแกรมในสื่อเมื่อใส่เข้ามา"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "เสียงและเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "เบาเสียงลง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "เร่งเสียงขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมเล่นสื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "พักเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "หยุดเล่นเพลง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "เพลงถัดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "เอาสื่อออก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "การพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าถัดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "สลับไปยังช่องทางป้อนข้อความเข้าก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "ปุ่มเรียก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมแสดงวิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:274
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:829 ../shell/cc-window.c:1584
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "เรียกเครื่องคิดเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "เรียกโปรแกรมอ่าน-เขียนเมล"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "เรียกเว็บเบราว์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "ภาพหน้าจอ"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "จับภาพหน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "จับภาพหน้าต่างไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอไปเก็บไว้ที่โฟลเดอร์ $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "จับภาพหน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "จับภาพหน้าต่างเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "จับภาพพื้นที่หน้าจอเข้าไปไว้ในคลิปบอร์ด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "บันทึกภาพถ่ายทอดหน้าจออย่างสั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ออกจากระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิดการซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ซูมเข้า"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ซูมออก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิดการอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิดแป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิดการแสดงสีตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "ปุ่มยกแคร่ระดับสาม"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "ปุ่ม Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "ปุ่มสลับไปยังช่องทางถัดไปโดยใช้ปุ่มประกอบเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "คืนค่าปุ่มลัดกลับเป็นค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr "%s ถูกใช้กับ <b>%s</b> ไปแล้ว ถ้าคุณกำหนดทับ %s ก็จะถูกปิดไม่ให้ใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัดที่กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "กดปุ่มลัดใหม่เพื่อเปลี่ยน <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "เพิ่มปุ่มลัดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "ดูและตั้งปุ่มลัดและปรับแต่งการป้อนข้อความของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด;ซ้ำปุ่ม;กะพริบ;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "ไม่พบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel."
|
||
msgstr "กด Esc เพื่อยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "คำสั่ง"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ลบออก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "กดปุ่มลัดอันใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:276
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "เพิ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "กำหนดทับ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:14
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "กำหนดค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_ทดสอบค่าตั้งของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "เมาส์ & ทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "ตั้งความไวของเมาส์หรือทัชแพดของคุณ และเลือกใช้เมาส์มือขวาหรือมือซ้าย"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "ทัชแพด;ตัวชี้;คลิก;แตะ;ดับเบิล;ปุ่ม;แทร็กบอล;เลื่อน;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "ปุ่มหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "กำหนดลำดับของปุ่มจริงบนเมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "เมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "ความเร็วเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอแบบธรรมชาติ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "การเลื่อนจะเลื่อนเนื้อหา ไม่ใช่เลื่อนช่องมอง"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "ทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "ความเร็วทัชแพด"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "คลิกด้วยการแตะ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วยสองนิ้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอที่ขอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "ทดลองคลิก ดับเบิลคลิก และเลื่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "ห้าคลิก ได้เวลา GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มหลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "ดับเบิลคลิก ปุ่มรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "คลิกเดียว ปุ่มรอง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "โหมดเ_ครื่องบิน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "มีบางอย่างไม่ถูกต้อง กรุณาติดต่อผู้จำหน่ายซอฟต์แวร์ของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "ต้องมี NetworkManager ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "การรักษาความปลอดภัยของ 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "หน้า 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "เอกลักษณ์แบบนิ_รนาม"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลชั้นใ_น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "หน้า 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "โพรไฟล์ %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "เอนเทอร์ไพรส์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i วันก่อน"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "อ่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ดี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "ดีมาก"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:266
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:178
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:432
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:191
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:445
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "เน็ตแมสก์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:205
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:458
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "เกตเวย์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:222
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "ลบที่อยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:339
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:356
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "ลบเซิร์ฟเวอร์ DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:472
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "เมตริก"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:493
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "ลบเส้นทาง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:597
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:601
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:605
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อภายในเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:935
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ ใช้ DHCP เท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ล้างค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/กุญแจ 128 บิต (ฐานสิบหกหรือ ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP วลีรหัสผ่าน 128 บิต"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP แบบผันแปร (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 ส่วนบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 เอนเทอร์ไพรส์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "ความแรงของสัญญาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "อัตราเร็วลิงก์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "เส้นทางปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Twisted Pair (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ที่_ถอดแบบมา"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "ไบต์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อโดย_อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "เ_ขตไฟร์วอลล์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "เขตนี้จะกำหนดระดับความเชื่อถือของการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_ที่อยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "เส้นทาง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "เส้นทางอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "ใช้การเชื่อมต่อนี้สำหรับทรัพยากรในเครือข่ายของมันเ_ท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "โพรไฟล์ใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "นำเข้าจากแฟ้ม…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "เพิ่ม VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_ล้างค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "ล_บทิ้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับเครือข่ายนี้ รวมถึงรหัสผ่าน แต่จำเครือข่ายไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "การ_รักษาความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "ไม่สามารถนำเข้าการเชื่อมต่อ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"แฟ้ม '%s' ไม่สามารถอ่านได้ หรือไม่มีข้อมูลการเชื่อมต่อ VPN ที่รู้จัก\n"
|
||
"\n"
|
||
"ข้อผิดพลาด: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะนำเข้า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2077
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "แ_ทนที่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "คุณต้องการจะแทนที่ %s ด้วยการเชื่อมต่อ VPN ที่คุณกำลังจะบันทึกนี้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถส่งออกการเชื่อมต่อ '%s' ออกยัง %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ข้อผิดพลาด: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "ส่งออกการเชื่อมต่อ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไขการเชื่อมต่อ VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "เครือข่ายของบ้านฉัน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "เปิดให้ผู้ใ_ช้อื่นใช้ด้วย"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "ควบคุมวิธีการเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ตของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"เครือข่าย;ไร้สาย;Wi-Fi;Wifi;ไอพี;แลน;พร็อกซี;แวน;บรอดแบนด์;โมเด็ม;บลูทูท;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ยังไม่เคยใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "วันนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:483
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "เมื่อวาน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649 ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "ที่อยู่ไอพี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "ใช้ครั้งล่าสุด"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "ใช้สาย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "ตัวเลือก…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "เพิ่มช่องเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าคุณมีการเชื่อมต่อไปยังอินเทอร์เน็ตทางอื่นนอกเหนือจากเครือข่ายไร้สาย "
|
||
"คุณก็สามารถตั้งค่าจุดแพร่สัญญาณไร้สายเพื่อแบ่งปันการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตให้ผู้อื่นใช้ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "การเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณไร้สายจะเป็นการตัดการเชื่อมต่อจาก <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr "คุณจะไม่สามารถเข้าถึงอินเทอร์เน็ตผ่านเครือข่ายไร้สายได้ในระหว่างเปิดใช้จุดแพร่สัญญาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "จะปิดจุดแพร่สัญญาณและตัดการเชื่อมต่อกับผู้ใช้ทั้งหมดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "นโยบายของระบบห้ามใช้เป็นจุดแพร่สัญญาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "อุปกรณ์ไร้สายไม่รองรับโหมดจุดแพร่สัญญาณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr "รายละเอียดของเครือข่ายที่เลือก รวมถึงรหัสผ่านและค่าปรับแต่งใดๆ จะถูกลบทิ้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ประวัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_ลบทิ้ง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "การตรวจหาเว็บพร็อกซีอัตโนมัติจะใช้เมื่อไม่มีการกำหนด URL สำหรับตั้งค่าไว้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ในเครือข่ายสาธารณะที่ไม่น่าเชื่อถือ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "เ_พิ่มโพรไฟล์…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "ผู้ให้บริการ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_วิธีการ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL สำหรับตั้ง_ค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซี _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซี H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "พร็อกซี _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "โฮสต์ _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "โฮสต์ที่ไ_ม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "พอร์ตพร็อกซี FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "พอร์ตพร็อกซี Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "ปิดอุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "ชนิด VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "ชื่อกลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "รหัสผ่านกลุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "เชื่อม_ต่ออัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "เปิดให้ผู้ใช้อื่นใช้ด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "อัตโนมัติ (DHCP) เฉพาะที่อยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อภายในเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "แบ่งปันให้เครื่องอื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "ไ_ม่สนใจเส้นทางเครือข่ายที่ได้รับมาแบบอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_ถอดแบบที่อยู่ MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr "ล้างการตั้งค่าสำหรับการเชื่อมต่อนี้ให้เป็นค่าปริยาย แต่จำการเชื่อมต่อไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr "ลบรายละเอียดที่เกี่ยวข้องกับเครือข่ายนี้ทั้งหมด และไม่พยายามเชื่อมต่ออัตโนมัติกับเครือข่ายนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ล้างค่า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "จุดแพร่สัญญาณ Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "ปิด Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "ใช้เป็นจุดแ_พร่สัญญาณ…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "เ_ชื่อมต่อไปยังเครือข่ายที่ซ่อนตัวอยู่…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_ประวัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "ปิดหากต้องการเชื่อมต่อไปยังเครือข่าย Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "ชื่อเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "อุปกรณ์ที่เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "ระบบรักษาความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "ไม่มีการจัดการ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ใช้งานไม่ได้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "ไม่ทราบสถานะ (ค่าหายไป)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "ตั้งค่าไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "ตั้งค่าไอพีไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "ค่าไอพีหมดอายุ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "ต้องการข้อมูลลับ แต่ไม่ได้ป้อนไว้"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x supplicant ถูกตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "ตั้งค่า 802.1x supplicant ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant ล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant ใช้เวลายืนยันตัวบุคคลนานเกินไป"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "เปิดบริการ PPP ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "บริการ PPP ถูกตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP ล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "เปิดใช้ลูกข่าย DHCP ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ลูกข่าย DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "ลูกข่าย DHCP ล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "เปิดบริการแบ่งปันการเชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "บริการแบ่งปันการเชื่อมต่อล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "เปิดบริการ AutoIP ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่บริการ AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "บริการ AutoIP ล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "สายไม่ว่าง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "ไม่มีสัญญาณหมุนเลขหมาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับผู้ให้บริการ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "หมดเวลาคอยการหมุนเลขหมาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "หมุนเลขหมายไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นโมเด็มไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "เลือก APN ที่กำหนดไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่างค้นหาเครือข่าย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "การลงทะเบียนเครือข่ายถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "หมดเวลาคอยลงทะเบียนเครือข่าย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "ลงทะเบียนกับเครือข่ายที่ร้องขอไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "การตรวจสอบ PIN ล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "อาจขาดเฟิร์มแวร์สำหรับอุปกรณ์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "การเชื่อมต่อหายไป"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "ถือว่ามีการเชื่อมต่ออยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "ไม่พบโมเด็ม"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อบลูทูทไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "ไม่ได้ใส่ SIM card"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "ต้องการรหัส PIN ของ SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "ต้องการรหัส PUK ของ SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM ผิด"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "สิ่งที่ต้องใช้สำหรับการเชื่อมต่อล้มเหลว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "ขาดเฟิร์มแวร์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "สายเคเบิลถูกถอดออก"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้บัญญัติไว้ในความปลอดภัย 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ได้บัญญัติไว้ขณะตรวจความถูกต้องของแฟ้ม eap-method"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "กุญแจส่วนตัวแบบ DER, PEM, หรือ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "ใบรับรองแบบ DER หรือ PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "ไม่มีแฟ้ม PAC สำหรับ EAP-FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้ม PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "แฟ้ม PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "นิรนาม"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "ผ่านการยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "ทั้งสองอย่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "แ_ฟ้ม PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลชั้นใ_น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "อนุญาตให้_จัดเตรียม PAC อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "ขาดรหัสผ่าน EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-PEAP CA ไม่ถูกต้อง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-PEAP CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "รุ่น 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "รุ่น 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "ใ_บรับรอง CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องใช้ใบรับรอง CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "รุ่_นของ PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "ขาดรหัสผ่าน EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "ขาดเอกลักษณ์ EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-TLS CA ไม่ถูกต้อง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-TLS CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: ไม่มีรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "กุญแจส่วนตัว EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "ใบรับรองผู้ใช้ EAP-TLS ไม่ถูกต้อง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "กุญแจส่วนตัวที่ไม่เข้ารหัสลับนั้นไม่มีความปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"กุญแจส่วนตัวที่เลือกไม่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน "
|
||
"ซึ่งอาจทำให้ข้อมูลลับของระบบรักษาความปลอดภัยของคุณถูกขโมยใช้ได้ "
|
||
"กรุณาเลือกกุญแจส่วนตัวที่มีการปกป้องด้วยรหัสผ่าน\n"
|
||
"\n"
|
||
"(คุณสามารถปกป้องกุญแจส่วนตัวของคุณด้วยรหัสผ่านได้ โดยใช้ openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "เลือกใบรับรองส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "เลือกกุญแจส่วนตัวของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_ชื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "ใ_บรับรองของผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "กุญแจ_ส่วนตัว"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "_รหัสผ่านกุญแจส่วนตัว"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-TTLS CA ไม่ถูกต้อง: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ใบรับรอง EAP-TTLS CA ไม่ถูกต้อง: ไม่ได้ระบุใบรับรอง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบความปลอดภัย 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS ผ่านทันเนล"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP ที่มีการปกป้อง (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "การ_ยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "ขาดชื่อผู้ใช้ leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "ขาดรหัสผ่าน leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "ขาด wep-key"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: คีย์ความยาว %zu ต้องมีเฉพาะตัวเลขฐานสิบหกเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: คีย์ความยาว %zu ต้องมีเฉพาะอักขระแอสกี้เท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"wep-key ไม่ถูกต้อง: ความยาวคีย์ %zu ไม่ถูกต้อง คีย์ต้องยาว 5/13 (แอสกี) หรือ 10/26 "
|
||
"(ฐานสิบหก) อย่างใดอย่างหนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: วลีรหัสผ่านต้องไม่ว่างเปล่า"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "wep-key ไม่ถูกต้อง: วลีรหัสผ่านต้องสั้นกว่า 64 อักขระ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (ปริยาย)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "ระบบเปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "ใช้กุญแจร่วมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "กุญแ_จ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "แ_สดงกุญแจ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "_ดัชนี WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk ไม่ถูกต้อง: ความยาวคีย์ %zu ไม่ถูกต้อง ต้องยาวตั้งแต่ 8 ถึง 63 ไบต์ "
|
||
"หรือเป็นเลขฐานสิบหก 64 หลักเท่านั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr "wpa-psk ไม่ถูกต้อง: ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ความยาว 64 ไบต์เป็นเลขฐานสิบหกได้"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_ชนิด"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 ../panels/power/cc-power-panel.c:1973
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_การแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "เสียงแจ้งเ_ตือน"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "_พาดหัวการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Banners"
|
||
msgstr "แสดงเ_นื้อหาข้อความในพาดหัว"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุการ_ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "แสดงเนื้อ_หาข้อความในหน้าล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "ควบคุมการแจ้งเหตุว่าจะแสดงรายการใดหรือสิ่งใดบ้าง"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุ;พาดหัว;ข้อความ;ถาด;กล่องผุดขึ้น;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "_พาดหัวการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุการ_ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "โปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:170
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "เพิ่มบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "เมล"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "ปฏิทิน"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "ผู้ติดต่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "สนทนา"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "ทรัพยากร"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:640
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:700
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:736
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะลบบัญชีหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:738
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "การลบนี้จะไม่มีการลบบัญชีที่เซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:739
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_ลบออก"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีออนไลน์"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัญชีออนไลน์ของคุณและตัดสินใจว่าจะใช้เพื่อทำอะไร"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"กูเกิล;เฟซบุ๊ก;ทวิตเตอร์;ยาฮู;เว็บ;ออนไลน์;แช็ต;ปฏิทิน;เมล;ผู้ติดต่อ;ownCloud;Kerberos;IMAP;"
|
||
"SMTP;พ็อกเก็ต;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าบัญชีออนไลน์ใดไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "ลบบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "เพิ่มบัญชีออนไลน์"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"การเพิ่มบัญชีจะช่วยให้โปรแกรมต่างๆ ของคุณสามารถเข้าถึงเอกสาร เมล ผู้ติดต่อ ปฏิทิน การสนทนา "
|
||
"และอื่นๆ จากบัญชีนั้นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "ไม่ทราบเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ชั่วโมง"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "นาที"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "อีก %s จะเต็ม"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "คำเตือน: อีก %s จะหมด"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "อีก %s จะหมด"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "หลัก"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "พิเศษ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "เมาส์ไร้สาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์ไร้สาย"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "อุปกรณ์จ่ายไฟสำรอง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "เครื่องช่วยงานส่วนบุคคลแบบดิจิทัล"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "เครื่องเล่นสื่อ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "แท็บเล็ต"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2358
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "ระวัง"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ดี"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "ประจุไฟเต็มแล้ว"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ไม่มีประจุเหลืออยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "แบตเตอรี่"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "เมื่อไ_ม่ใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "การประหยัดพลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "ความสว่าง_หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1734
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "ความสว่างอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "ความสว่างแ_ป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1764
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_หรี่หน้าจอเมื่อไม่มีการใช้งาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1789
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "หน้าจอ_ว่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1826
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "ปิด Wi-Fi เพื่อประหยัดพลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1856
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "บรอดแบนด์_มือถือ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1861
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "ปิดอุปกรณ์บรอดแบนด์มือถือ (3G, 4G, LTE ฯลฯ) เพื่อประหยัดพลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1906
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_บลูทูท"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1962
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "เมื่อเสียบปลั๊กไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2059
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "พักเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2060
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "จำศีลเครื่อง"
|
||
|
||
# probably wrong spelling
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2061
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2175
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "ปุ่มพัก & เปิด/ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2218
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "พักเครื่องโดย_อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "พักเครื่องโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2286
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "เมื่อกดปุ่มเปิ_ด/ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2412 ../shell/alt/cc-window.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "พลังงาน"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "ดูสถานะแบตเตอรี่และตั้งค่าการประหยัดพลังงาน"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"พลังงาน;หลับ;พักเครื่อง;จำศีลเครื่อง;แบตเตอรี่;ความสว่าง;หรี่;ว่าง;จอภาพ;DPMS;ไม่ใช้งาน;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 นาที"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "พักเครื่องอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "เมื่อเสียบ_ปลั๊กไฟ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "เมื่อใช้ไฟจากแ_บตเตอรี่"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "รอ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "ผงหมึกใกล้หมด"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:685
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "ผงหมึกหมด"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "น้ำยาใกล้หมด"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "น้ำยาหมด"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:693
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "ตลับสีหมึกใกล้หมด"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "ตลับสีหมึกหมด"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:697
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "ฝาครอบเปิด"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "ประตูเปิด"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:701
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "กระดาษใกล้หมด"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:703
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "กระดาษหมด"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "ออฟไลน์"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:707
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:709
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "ที่เก็บของเสียใกล้เต็ม"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:711
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "ที่เก็บของเสียเต็ม"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงใกล้หมดอายุ"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:715
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "ลูกกลิ้งไวแสงไม่ทำงานแล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "กำลังตั้งค่า"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:883
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "พร้อม"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:888
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1013
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "ระดับผงหมึก"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "ระดับน้ำหมึก"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1019
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "ระดับแหล่งจ่าย"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1037
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "กำลังติดตั้ง"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "ทำงานอยู่ %u"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1892
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2073
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "เลือกแฟ้ม PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2082
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"แฟ้มบรรยายเครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2389
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์ที่เหมาะสม"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2460
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "กำลังค้นหาไดรเวอร์สำหรับเครื่องพิมพ์…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2481
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "เลือกจากฐานข้อมูล…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2490
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "ป้อนแฟ้ม PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2637
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2660
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "หน้าทดสอบ"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์, ดูงานพิมพ์ที่เครื่องพิมพ์ และเลือกวิธีการพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์;คิว;พิมพ์;กระดาษ;หมึก;ผงหมึก;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "ไม่มีงานพิมพ์ที่ดำเนินการอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์เครื่องใหม่"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "ป้อนที่อยู่เครือข่ายหรือค้นหาเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "กำลังโหลดตัวเลือก…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "เลือกไดรเวอร์เครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "กำลังโหลดฐานข้อมูลไดรเวอร์..."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์ LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "หน้าเดียว"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้ง"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "แนวนอน"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "รอดำเนินการ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "พักพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ยกเลิก"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "เลิกพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s - Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - งานที่พิมพ์อยู่"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "พอร์ตอนุกรม"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "พอร์ตขนาน"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "บลูทูท"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "ที่อยู่: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "สองหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "ชนิดกระดาษ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ถาดกระดาษออก"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "จำนวนหน้าต่อหน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "สองหน้า"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "แนววาง"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกที่สามารถติดตั้งได้"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "งานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ขั้นสูง"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "ผู้ผลิต"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "ไดรเวอร์"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านของคุณเพื่อดูเครื่องพิมพ์ที่มีใน %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "ลบเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "แหล่งจ่าย"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default printer"
|
||
msgstr "เครื่องพิมพ์_ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "งานพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "แสดง_งานพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "รุ่น"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ฉลาก"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "กำลังตั้งค่าไดรเวอร์ตัวใหม่…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "หน้า 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "พิมพ์หน้า_ทดสอบ"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_ตัวเลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Add a Printer"
|
||
msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"ขออภัย! ดูเหมือนไม่มีบริการจัดพิมพ์ของระบบ\n"
|
||
"เปิดอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "การล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "ใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "บริการตำแหน่งที่ตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "การใช้งาน & ประวัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราวทั้งหมดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "แฟ้มชั่วคราวทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_ล้างแฟ้มชั่วคราวต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "ล้างขยะ & แฟ้มชั่วคราว"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "การใช้ซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "การรายงานปัญหา"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"การส่งรายงานปัญหาทางเทคนิคเป็นการช่วยเราปรับปรุง %s ให้ดีขึ้น รายงานจะถูกส่งโดยไม่ระบุชื่อ "
|
||
"และปราศจากข้อมูลส่วนบุคคล"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "นโยบายความเป็นส่วนตัว"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "ปกป้องข้อมูลส่วนตัวของคุณและควบคุมสิ่งที่จะให้คนอื่นเห็น"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr "หน้าจอ;ล็อค;วินิจฉัย;พัง;ส่วนตัว;ล่าสุด;ชั่วคราว;tmp;ดัชนี;ชื่อ;เครือข่าย;เอกลักษณ์;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "หน้าจอปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 วินาที"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 วัน"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "ตลอดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"การจำประวัติของคุณทำให้หาสิ่งต่างๆ อีกครั้งได้ง่าย รายการเหล่านี้จะไม่มีการแบ่งปันในเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "ใช้_ล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "จดจำ_ประวัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_ล้างประวัติล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "การล็อคหน้าจอจะปกป้องความเป็นส่วนตัวของคุณเมื่อคุณลุกไปจากเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_ล็อคหน้าจออัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "ล็อคหน้าจอ_หลังจากแสดงจอเปล่าเป็นเวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "แสดงการแ_จ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ล้างถังขยะและแฟ้มชั่วคราวโดยอัตโนมัติ "
|
||
"เพื่อช่วยให้คอมพิวเตอร์ของคุณปลอดจากข้อมูลที่ล่อแหลมโดยไม่จำเป็น"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "เ_ทขยะโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "ล้างแ_ฟ้มชั่วคราวโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "ล้าง_หลังจาก"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"การส่งข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่คุณใช้ ช่วยให้เราเตรียมคำแนะนำได้ถูกต้องยิ่งขึ้นสำหรับคุณ "
|
||
"และยังเป็นการช่วยเราปรับปรุงซอฟต์แวร์ของเราอีกด้วย\n"
|
||
"\n"
|
||
"ข้อมูลทั้งหมดที่เรารวบรวมจะไม่มีการระบุชื่อผู้ใช้ และเราจะไม่แบ่งปันข้อมูลของคุณกับบุคคลที่สาม"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_ส่งสถิติการใช้ซอฟต์แวร์"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"บริการตำแหน่งที่ตั้งจะทำให้โปรแกรมต่างๆ รู้ตำแหน่งภูมิศาสตร์ที่คุณอยู่ การใช้ Wi-Fi "
|
||
"และบรอดแบนด์มือถือจะช่วยเพิ่มความแม่นยำได้"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "บริการ_ตำแหน่งที่ตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "การรายงานปัญหาโดย_อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "อังกฤษ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "เมตริก"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "ไม่พบภูมิภาค"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "ไม่พบช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "คุณต้องตั้งต้นวาระใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "ตั้งต้นใหม่เดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:888
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "ไม่ได้เลือกช่องทางป้อนข้อความใด"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1779
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_หน้าจอเข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "รูปแบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ดูตัวอย่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "วันที่"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "เวลา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "ตัวเลข"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "หน่วยความยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "กระดาษ"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "ภูมิภาค & ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "เลือกภาษาที่แสดง, รูปแบบ, ผังแป้นพิมพ์ และช่องทางป้อนข้อความของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "ภาษา;ผังแป้นพิมพ์;แป้นพิมพ์;ป้อนข้อความ;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
msgstr "ไม่สามารถใช้วิธีป้อนข้อความในหน้าจอเข้าระบบได้"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "ใช้ช่องทางป้อนข้อความเ_ดียวกันหมดทุกหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "ใช้ช่องทางป้อนข้อความ_ต่างกันสำหรับแต่ละหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "สลับไปยังช่องทางก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "สลับไปยังช่องทางถัดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Space"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "คุณสามารถเปลี่ยนปุ่มลัดเหล่านี้ได้ในการตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดทางเลือกสำหรับสลับไปยังช่องทางถัดไป"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt ซ้าย+ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_ภาษา"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "รูปแ_บบ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "เพิ่มช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "ลบช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "เลื่อนช่องทางป้อนข้อความลง"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "ตั้งค่าช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "แสดงผังแป้นพิมพ์ของช่องทางป้อนข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "การตั้งค่าการเข้าระบบใช้จะใช้กับผู้ใช้ทั้งหมดขณะเข้าสู่ระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "เลือกสถานที่"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "ไม่พบโปรแกรม"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "กำหนดโปรแกรมที่จะแสดงผลการค้นหาในหน้าภาพรวมกิจกรรม"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "ค้นหา;หา;ดัชนี;ซ่อน;ความเป็นส่วนตัว;ผล;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "ค้นหาตำแหน่งที่ตั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ที่หลักๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ที่คั่นหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "ไม่มีเครือข่ายที่เลือกเพื่อใช้ร่วม"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"การแบ่งปันแฟ้มส่วนตัว ช่วยคุณแบ่งปันโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\" ของคุณกับผู้อื่นในเครือข่ายปัจจุบันของคุณ "
|
||
"โดยใช้: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"เมื่อเปิดใช้การเข้าระบบผ่านเครือข่าย ผู้ใช้จากเครื่องอื่นจะสามารถเชื่อมต่อ โดยใช้คำสั่งเชลล์นิรภัย:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"การแบ่งปันหน้าจอจะเปิดให้ผู้ใช้จากเครื่องอื่นดูหรือควบคุมหน้าจอของคุณ ด้วยการเชื่อมต่อไปยัง: <a "
|
||
"href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "คัดลอก"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปัน"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปัน"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "ควบคุมสิ่งที่คุณต้องการแบ่งปันกับผู้อื่น"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"แบ่งปัน;ใช้ร่วม;ssh;โฮสต์;ชื่อ;แม่ข่าย;เดสก์ท็อป;สื่อ;เสียง;วีดิทัศน์;ภาพ;ภาพถ่าย;ภาพยนตร์;"
|
||
"เซิร์ฟเวอร์;โปรแกรมวาดแสดง;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "เปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปิดหรือปิดการเข้าระบบผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_ชื่อเครื่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปันแ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปันหน้า_จอ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปัน_สื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "การเข้าระบบผ่านเ_ครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "บางบริการถูกปิดใช้เพราะเข้าถึงเครือข่ายไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปันแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_ต้องใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "การเข้าระบบผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปันหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_อนุญาตให้คู่เชื่อมต่อควบคุมหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการเข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "การเชื่อมต่อใ_หม่ต้องร้องขอการเข้าถึง"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_ต้องใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "การแบ่งปันสื่อ"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "แบ่งปันดนตรี, ภาพถ่าย และวีดิทัศน์ผ่านทางเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "โฟลเดอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "ปรับระดับเสียง เสียงเข้า เสียงออก และเสียงแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "การ์ด;ไมโครโฟน;ความดัง;เฟด;สมดุล;บลูทูท;ชุดหูฟัง;เสียง;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "เห่า"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "หยดน้ำ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "แก้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "โซนาร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "หลัง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "หน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "ต่ำสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "สูงสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_สมดุล:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "เ_ฟด:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_ซับวูฟเฟอร์:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ไม่ขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "โ_พรไฟล์:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงออก %u ช่อง"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "เสียงเข้า %u ช่อง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "เสียงของระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_ทดสอบลำโพง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "ตรวจหายอดคลื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "อุปกรณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "การทดสอบลำโพงสำหรับ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "ความดังเสียง_ออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "เสียงออก"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงออก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "ค่าตั้งสำหรับอุปกรณ์ที่เลือก:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "เสียงเข้า"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "ความดังเสียงเ_ข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "ระดับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์สำหรับเสียงเข้า:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "เอฟเฟ็กต์เสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "ความดังเสียงแ_จ้งเตือน:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่เล่นหรืออัดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ฝังในโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "กำลังทดสอบเสียงของเหตุการณ์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ปริยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "จากชุดเสียง"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "เ_ลือกเสียงแจ้งเหตุ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "ทดสอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "ซับวูฟเฟอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "การเข้าถึงหลากหลาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "ทำให้ง่ายต่อการเห็น, ได้ยิน, พิมพ์, ชี้ และคลิก"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"แป้นพิมพ์;เมาส์;a11y;สิ่งอำนวยความสะดวก;ความต่างระดับสี;ซูม;อ่านหน้าจอ;ข้อความ;แบบอักษร;"
|
||
"ขนาด;AccessX;ค้างปุ่มกด;พิมพ์แบบช้า;ป้องกันการกดแป้นรัว;บังคับเมาส์ด้วยแป้น;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "แ_สดงเมนูการเข้าถึงหลากหลายเสมอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "การมองเห็น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_สีตัดกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "อักษร_ขนาดใหญ่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_ขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "การ_อ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "ส่งเ_สียงปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "การได้ยิน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุด้วย_ภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "การซ้ำ_ตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "การ_กะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "เครื่องมือช่วย_พิมพ์ (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "การชี้และการคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "บังคับเ_มาส์ด้วยแป้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "เครื่องมือช่วย_คลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงดับเ_บิลคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงของดับเบิลคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "การอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "การอ่านหน้าจอจะอ่านข้อความที่แสดงขณะที่คุณย้ายโฟกัส"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "การ_อ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "ส่งเสียงปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ Num Lock หรือ Caps Lock เปิดหรือปิด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "การแจ้งเหตุด้วยภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_ทดสอบการกะพริบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "ใช้การบ่งชี้ด้วยภาพเมื่อมีเสียงแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "การซ้ำตัวอักษร"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "ซ้ำปุ่มเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "ความเร็ว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบในช่องข้อความ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "อัตราการกะพริบของเคอร์เซอร์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกในการพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_ค้างปุ่มกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "นับการกดปุ่มประกอบทีละปุ่มเสมือนการกดพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "เ_ลิกใช้ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อกดปุ่ม_ประกอบ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "พิมพ์แบบ_ช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "หน่วงเวลาหลังจากปุ่มถูกกดก่อนที่จะรับการกด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงในการพิมพ์แบบช้า"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อ_กดปุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ยอมรับ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่มถูก_ปฏิเสธ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "ป้องกันการกดแป้น_รัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ไม่รับการกดปุ่มรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงในการป้องกันการกดแป้นรัว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_เปิดใช้ด้วยแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "เปิด/ปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจากแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "เครื่องมือช่วยคลิก"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_จำลองคลิกที่สอง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์ค้างไว้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "เวลาหน่วงสำหรับคลิกที่สอง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "การคลิกด้วยการวางแ_ช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "สร้างการคลิกเมื่อตัวชี้วางแช่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_รอ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "ระยะเริ่_มเคลื่อน:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ หน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "เต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "ครึ่งบน"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "ครึ่งล่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "ครึ่งซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "ครึ่งขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของการซูม"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_อัตราขยาย:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_ติดตามตัวชี้เมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_ส่วนของหน้าจอ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "แว่นขยาย_ขยายขอบเขตออกไปนอกหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_รักษาตำแหน่งตัวชี้ของแว่นขยายไว้ตรงกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยาย_ผลักเนื้อหาตามไปด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "ตัวชี้ของแว่นขยายเลื่อนไปตามเ_นื้อหา"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "ตำแหน่งของแว่นขยาย:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "แว่นขยาย"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "ความ_หนา:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "บาง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "หนา"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "ความ_ยาว:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_สี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "เส้น_พิกัด:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "ซ้อน_ทับกับตัวชี้เมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "เส้นพิกัด"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_ขาวบนพื้นดำ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "ความส_ว่าง:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "ความ_ต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_สี"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "เต็มที่"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "สูง"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "เอฟเฟ็กต์สี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "ชื่_อเต็ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_ชนิดของบัญชี:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเ_ดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_ยืนยัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"บัญชีเข้าระบบองค์กร อนุญาตให้ใช้บัญชีผู้ใช้ที่มีการจัดการแบบรวมศูนย์ที่มีอยู่กับอุปกรณ์นี้ "
|
||
"คุณสามารถใช้บัญชีนี้ในการเข้าถึงทรัพยากรของบริษัทในอินเทอร์เน็ตด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "โ_ดเมน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "คุณออฟไลน์อยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "คุณต้องออนไลน์เพื่อเพิ่มผู้ใช้องค์กร"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "บัญชีเข้าระบบ_องค์กร"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "นิ้วหัวแม่มือขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "นิ้วกลางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "นิ้วนางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "นิ้วก้อยขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้_ขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "นิ้วชี้ซ้า_ย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "นิ้ว_อื่น: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "เพิ่มหรือลบผู้ใช้และเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "เข้าระบบ;ชื่อ;ลายนิ้วมือ;รูปแทนตัว;โลโก้;รูปหน้า;รหัสผ่าน;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_ลงทะเบียน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "การเข้าระบบสำหรับผู้ดูแลโดเมน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในการใช้การเข้าระบบขององค์กร คอมพิวเตอร์นี้จำเป็นต้องลงทะเบียนในโดเมน\n"
|
||
"กรุณาขอให้ผู้ดูแลเครือข่ายของคุณป้อนรหัสผ่านโดเมนที่นี่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_ชื่อผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "รหัสผ่านผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "เป_ลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_ตรวจสอบรหัสผ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "รหัสผ่านให_ม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ตั้งรหัสผ่านเดี๋ยวนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "เ_พิ่มผู้ใช้…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "การเข้าระบบ_อัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "การเข้าระบบด้วย_ลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "ไอคอนบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "เข้าระบบล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "จัดการบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะเปลี่ยนข้อมูลของผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องต่างจากรหัสผ่านเดิม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "ลองเปลี่ยนอักษรและตัวเลขบางตัว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "ลองเปลี่ยนรหัสผ่านให้ต่างจากเดิมกว่านี้อีกสักหน่อย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "รหัสผ่านที่ไม่มีชื่อผู้ใช้อยู่ในรหัสผ่านจะแน่นหนากว่า"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ชื่อของคุณในรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำบางคำในรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงคำทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการกลับลำดับคำเดิม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "พยายามใช้ตัวเลขเพิ่มอีก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์ใหญ่เพิ่มอีก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "พยายามใช้ตัวพิมพ์เล็กเพิ่มอีก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "พยายามใช้อักขระพิเศษเพิ่มอีก เช่น เครื่องหมายวรรคตอน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "พยายามใช้ตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการซ้ำอักขระเดิม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"พยายามหลีกเลี่ยงการใช้อักขระชนิดเดิมซ้ำ คุณต้องผสมตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "พยายามหลีกเลี่ยงการใช้ลำดับ เช่น 1234 หรือ abcd"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "พยายามเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และสัญลักษณ์ให้มากขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "ผสมตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก และพยายามใช้ตัวเลขสักตัวสองตัว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr "รหัสผ่านดี! การเพิ่มตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนอีก จะทำให้รหัสผ่านแน่นหนาขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "ความแน่นหนา: หละหลวม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "ความแน่นหนา: ต่ำ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "ความแน่นหนา: ปานกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "ความแน่นหนา: ดี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "ความแน่นหนา: สูง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เดาง่ายเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เพิ่งใช้ไปเมื่อเร็วๆ นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "รหัสผ่านใหม่มีอักขระต่างกันไม่มากพอ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "ควรจะตรงกับที่อยู่เว็บของผู้ให้บริการบัญชีเข้าระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "เพิ่มบัญชีไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:702
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:748
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:769
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "ลงทะเบียนบัญชีไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:892
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "ไม่มีวิธีการยืนยันตัวบุคคลที่รองรับสำหรับโดเมนนี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "เข้าร่วมในโดเมนไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่อสำหรับเข้าระบบไม่ถูกต้อง\n"
|
||
"กรุณาลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn't work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"รหัสผ่านสำหรับเข้าระบบไม่ถูกต้อง\n"
|
||
"กรุณาลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "เข้าระบบในโดเมนไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1099
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "หาโดเมนไม่พบ คุณอาจสะกดผิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "มาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "เปิดใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_ลบลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "เสร็จแล้ว!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "เลือกนิ้ว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "เก็บลายนิ้วมือ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "สัปดาห์นี้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Ey"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s - %s"
|
||
msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "วาระสิ้นสุด"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "วาระเริ่มต้น"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Account Activity"
|
||
msgstr "%s - ความเคลื่อนไหวของบัญชี"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "ไม่ใช้รูปภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "ถ่ายภาพ…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "ใช้โดย %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าร่วมโดเมนชนิดนี้โดยอัตโนมัติได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "ไม่พบโดเมนหรือ realm ดังกล่าว"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบในนาม %s ที่โดเมน %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโดเมน %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "บัญชีอื่นๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ลบผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "เพิกถอนผู้ใช้ที่จัดการผ่านเครือข่ายไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "คุณจะลบบัญชีของคุณเองไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s ยังคงเข้าระบบอยู่"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "การลบบัญชีผู้ใช้ในระหว่างที่ผู้ใช้นั้นกำลังเข้าระบบอยู่ จะทำให้ระบบอยู่ในสถานะที่สับสน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเก็บรักษาแฟ้มต่างๆ ของ %s ไว้หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "ในการลบบัญชีผู้ใช้ คุณสามารถเก็บรักษาไดเรกทอรีบ้าน, ถุงเมล และแฟ้มชั่วคราวของผู้ใช้ไว้ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_ลบแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "เ_ก็บรักษาแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
|
||
msgstr "ยืนยันที่จะเพิกถอนบัญชีของ %s ที่จัดการผ่านเครือข่ายหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_ลบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "บัญชีถูกระงับ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "รอตั้งรหัสผ่านในครั้งต่อไปที่เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "เข้าระบบ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "ติดต่อบริการบัญชีผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งและเปิดใช้งาน AccountService"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการเปลี่ยนแปลง\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1677
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1395
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1407
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1682
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"หากต้องการลบบัญชีผู้ใช้ที่เลือก\n"
|
||
"ให้คลิกที่ไอคอน * ก่อน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1591
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "บัญชีของฉัน"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
|
||
msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another."
|
||
msgstr "ขออภัย ชื่อผู้ใช้นี้ถูกใช้ไปแล้ว กรุณาลองหาชื่ออื่น"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'."
|
||
msgstr "ชื่อผู้ใช้ขึ้นต้นด้วย '-' ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"ชื่อผู้ใช้ควรประกอบด้วยตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็กตั้งแต่ a-z, ตัวเลข และอักขระต่อไปนี้เท่านั้น: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
||
msgstr "ชื่อนี้จะนำมาใช้เป็นชื่อโฟลเดอร์บ้านของคุณ และไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "กำหนดปุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "กำหนดการใช้งานปุ่มต่างๆ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด ให้เลือกการกระทำ \"ส่งการกดแป้นพิมพ์\" จากนั้น กดปุ่มลัดแป้นพิมพ์ "
|
||
"แล้วกดปุ่มลัดใหม่ หรือกด Backspace ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "กรุณาแตะที่เครื่องหมายเป้าที่ปรากฏบนหน้าจอเพื่อปรับเทียบมาตรฐานแท็บเล็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "ตรวจพบการคลิกที่ผิดพลาด จะเริ่มทำงานใหม่..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ลง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ไม่ทำอะไร"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "ส่งการกดแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "สลับจอภาพ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "แสดงวิธีใช้บนหน้าจอ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "เอาต์พุต:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "รักษาสัดส่วนภาพ (กล่องอักษร):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพเดียว"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d จาก %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "การแทนตำแหน่งจอแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ปุ่ม"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "แท็บเล็ต Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "ตั้งผังปุ่มและปรับความไวของสไตลัสสำหรับแท็บเล็ตกราฟิก"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "แท็บเล็ต;Wacom;ปากกา;สไตลัส;ยางลบ;เมาส์;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "แท็บเล็ต (สัมบูรณ์)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "ทัชแพด (สัมพัทธ์)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งแท็บเล็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "ไม่พบแท็บเล็ต"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "กรุณาต่อหรือเปิดแท็บเล็ต Wacom ของคุณ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "แท็บเล็ต Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "ปรับตำแหน่งกับจอภาพ…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "กำหนดปุ่ม…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "เทียบมาตรฐาน…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "ปรับความละเอียดการแสดงผล"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "ปรับการตั้งค่าเมาส์"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "โหมดการจับตำแหน่ง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "สำหรับมือถนัดซ้าย"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "วงแหวนสัมผัสซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "วงแหวนสัมผัสขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "โหมดวงแหวนสัมผัสขวา #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "แถบสัมผัสซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "โหมดแถบสัมผัสซ้าย #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "แถบสัมผัสขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "โหมดแถบสัมผัสขวา #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดวงแหวนสัมผัสขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมดแถบสัมผัสขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "ปุ่มเปลี่ยนโหมด #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "ปุ่มซ้าย #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "ปุ่มขวา #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "ปุ่มบน #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "ปุ่มล่าง #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "ปุ่มลัดใหม่…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "ไม่ทำสิ่งใด"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มกลาง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "คลิกเมาส์ปุ่มขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอขึ้น"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอลง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "เลื่อนหน้าจอไปทางขวา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "เดินหน้า"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "ปากกา"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "การรับแรงกดของยางลบ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "นุ่ม"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "แข็ง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "ปุ่มบน"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "ปุ่มล่าง"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "การรับแรงกดของปลายปากกา"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:765 ../shell/cc-window.c:53
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1478
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "ค่าตั้งทั้งหมด"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุมของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "เครื่องมือสำหรับตั้งค่าเดสก์ท็อป GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr "ศูนย์ควบคุมเป็นส่วนติดต่อหลักของ GNOME สำหรับตั้งค่าส่วนต่างๆ ของเดสก์ท็อปของคุณ"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "เปิดใช้ข้อความละเอียด"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "แสดงภาพรวม"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "ค้นหาข้อความ"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "แสดงรายชื่อพาเนลที่เป็นไปได้และออก"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "แผงควบคุมที่จะแสดง"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[แผงควบคุม] [อาร์กิวเมนต์…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "แผงควบคุมที่มี"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "วิธีใช้"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ออก"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:871
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "ส่วนบุคคล"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:872
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:873
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ระบบ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง;ตั้งค่า;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ออก"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ค้นหา"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "พาเนล"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "ย้อนกลับไปยังภาพรวม"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "ยกเลิกการค้นหา"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "จุดแพร่สัญญาณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับ <b>%s</b> กดปุ่มลัดใหม่เพื่อเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ถ้าต้องการแก้ไขปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||
#~ "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "เสร็จสิ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "สี"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "เ_ขตเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ลบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
|
||
#~ "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_กำหนดซ้ำ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ปุ่มลัด \"%s\" มีปุ่มลัด \"%s\" ที่เชื่อมโยงกันอยู่ คุณต้องการกำหนดปุ่มลัดดังกล่าวเป็น \"%s\" "
|
||
#~ "โดยอัตโนมัติหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr "ขณะนี้ \"%s\" เชื่อมโยงกับ \"%s\" อยู่ ปุ่มลัดนี้จะถูกปิดถ้าคุณดำเนินการต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "บอนด์"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "ทีม"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "บริดจ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มการเชื่อมต่อเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "หน่วยลูกของบอนด์"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(ไม่มี)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "หน่วยลูกของบริดจ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "หน่วยลูกของทีม"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์ InfiniBand ไม่รองรับโหมดเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การไม่ใช้ใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรอง (CA) อาจทำให้การเชื่อมต่อไม่นิรภัย "
|
||
#~ "หรือได้พบกับเครือข่าย Wi-Fi ที่ไม่ประสงค์ดี "
|
||
#~ "คุณต้องการเลือกใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "เลือกใบรับรอง CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_ถามรหัสผ่านทุกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนฉันอีก"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "ไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "ใช่"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าระบบด้วยบัญชีนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบเพื่อเปิดใช้บัญชีนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "เ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "พลังงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Jobs"
|
||
#~ msgstr "งานพิมพ์ที่ทำงานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "ปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "พักการพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Print Job"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกงานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "เข้าแถวคอย"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "ชื่องานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "สถานะงานพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "เวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "ใช้กำหนดตำแหน่งที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "อื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "อนุญาตให้ควบคุมหน้าจอผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "การซ้ำปุ่_มกด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "การกะพริบเ_คอร์เซอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "สี"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_ตรวจสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "ประวัติการเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User Account"
|
||
#~ msgstr "ลบบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกของการเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "มีผู้ใช้ชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "ร_อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "ความเ_ร็ว:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_ความเร็ว:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "For mice and touchpads."
|
||
#~ msgstr "สำหรับเมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "บลูทูทถูกปิดใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "ซ้า_ย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_ความเร็วตัวชี้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์ไร้สายต้องการพลังงานเพิ่มพิเศษ"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr "การแบ่งปันบลูทูทช่วยให้คุณแบ่งปันแฟ้มกับอุปกรณ์อื่นที่เปิดใช้บลูทูทได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "รับจากอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มที่ได้รับลงในโฟลเดอร์ \"ดาวน์โหลด\""
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "กุญแจระบบรักษาความปลอดภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- ตั้งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง\n"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "เมื่อพลังงานแบตเตอรี่_วิกฤติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าอุปกรณ์ชิ้นใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "การเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "จับคู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "ชนิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าเมาส์และทัชแพด"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "ส่งแฟ้ม…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "ความปรากฏเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "ความปรากฏเห็นของ “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "ลบ '%s' ออกจากรายชื่ออุปกรณ์หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณลบอุปกรณ์นี้ คุณจะต้องตั้งค่าอุปกรณ์ใหม่อีกครั้งก่อนใช้ครั้งต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "ผู้ผลิต:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "รุ่น:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถลากแฟ้มอิมเมจมาวางในหน้าต่างนี้ เพื่อเติมข้อมูลด้านบนโดยอัตโนมัติได้"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "สหรัฐอเมริกา"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "เยอรมนี"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "สเปน"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "จีน"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "สลับค่าระหว่าง AM กับ PM"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งรุ่นใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "ระบบเป็นรุ่นใหม่ล่าสุดแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "ปิดขณะ_พิมพ์แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "บริการเครือข่ายของระบบเข้ากันไม่ได้กับรุ่นนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "เลือกอินเทอร์เฟซที่จะใช้กับบริการใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "_สร้าง…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_อินเทอร์เฟซ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "แสดงพาดหัวแบบผุดขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "แสดงในหน้าล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "ความจุของแบตเตอรี่โดยประมาณ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "ปิดอุปกรณ์ไร้สาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "ค้นหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายหรือกรองผลการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเครื่องพิมพ์ หรือป้อนข้อความเพื่อกรองผลการค้นหา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "ทันที"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "ขออภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "แบ่งปันโฟลเดอร์ \"สาธารณะ\""
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "ใช้ร่วมกับอุปกรณ์ที่เชื่อถือเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่แบ่งปัน"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "คอลัมน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "การดูหน้าจอผ่านเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "ตอบรับการเชื่อมต่อทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนภาพถ่ายสำหรับ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "เลือกรูปภาพสำหรับแสดงที่หน้าจอเข้าระบบของบัญชีนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "ห้องภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "ถ่ายภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "ท่องดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "ภาพถ่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "ส่งออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift ซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "ภูมิ_ภาค:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "เ_มือง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "เวลาเ_ครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเวลาไปข้างหน้าหนึ่งนาที"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "ตั้งเวลาถอยหลังหนึ่งนาที"
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 องศา"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "จอภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "ลากเพื่อเปลี่ยนจอแสดงผลหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr "เลือกจอภาพเพื่อปรับค่า; ลากจอภาพเพื่อจัดวางตำแหน่งใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "ความ_ละเอียด"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "การ_หมุน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ: อาจทำให้เลือกความละเอียดได้จำกัด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_ตรวจหาจอแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "เ_นื้อหาเลื่อนไปตามนิ้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "_ตัวเลือก…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "ซ่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "มองเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ & ความปรากฏเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "แสดงชื้อเ_ต็มในแถบด้านบน"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "แสดงชื่อเต็มใน_ล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการกำหนดปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "สูง/กลับสี"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "ใหญ่มาก"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อกด Caps Lock หรือ Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "เปิดหรือปิด:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "ซูมเข้า:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "ซูมออก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "การแสดงคำบรรยายประกอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "แสดงคำบรรยายเป็นตัวอักษรสำหรับเสียงพูดและเสียงต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "สั้น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "ยาว"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊บเมื่อปุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "ถูกกด"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "ถูกรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "ถูกปฏิเสธ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "เวลาหน่วงก่อน_รับ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "เมาส์วีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "ควบคุมตัวชี้เมาส์ด้วยกล้องวีดิทัศน์"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "บัญชีใ_นเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "คำแนะนำ: ชื่อโดเมนหรือ realm ขององค์กร"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์หน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "สัปดาห์หน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบโดยไม่ใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "ระงับบัญชีนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้บัญชีนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "สุ่มรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_การกระทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<a href=\"http://www.bu.ac.th/hotnews/apr_june46/password/"
|
||
#~ "\">การตั้งรหัสผ่านให้ถูกวิธี</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "สั้นเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่ดีเท่าที่ควร"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "หละหลวม"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "ดี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "แน่นหนา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "สุ่_มรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านใหม่ที่จะตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านที่ตั้งใหม่อีกครั้งเพื่อยืนยัน"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันที่ป้อนไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "สลับโหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "การกระทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift ซ้าย+ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl ซ้าย+ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าบลูทูท"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "ท่องดูแฟ้ม..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "บลูทูท"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "สร้างอุปกรณ์เสมือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับจอแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับสแกนเนอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับกล้องถ่ายรูป"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ที่มีสำหรับเว็บแคม"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i ปี"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i เดือน"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i สัปดาห์"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "น้อยกว่า 1 สัปดาห์"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีการจัดการเรื่องสี"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้กำลังใช้ค่ามาตรฐานจากโรงงาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์นี้ไม่มีโพรไฟล์ที่เหมาะสมสำหรับการปรับค่าสีทั้งหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "ไม่ระบุ"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "ตรวจไม่พบอุปกรณ์ใดที่รองรับการจัดการสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มอุปกรณ์เสมือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "ลบอุปกรณ์ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดการสี"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "อังกฤษ"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "อังกฤษบริติช"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "เยอรมัน"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "สเปน"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "จีน (ตัวย่อ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "รัสเซีย"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "อารบิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "เลือกภูมิภาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "ไม่ระบุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "เลือกภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "แผงปรับแต่งวันที่และเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะพยายามใช้เดสก์ท็อปแบบมาตรฐาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr "การเข้าระบบครั้งหน้าจะใช้โหมดสำรองสำหรับการ์ดจอที่ไม่รองรับ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "สำรอง"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "ชนิด OS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "สื่อ_อื่นๆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "บังคับใช้โหมด_สำรอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "เครือข่าย;ไร้สาย;ไอพี;แลน;พร็อกซี;"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "อยู่นอกรัศมี"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "_สร้าง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "จุดแพร่_สัญญาณไร้สาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "ไร้สาย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "ผู้ให้บริการ/การเชื่อมสายเปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลลับหมดอายุแล้ว กรุณาเข้าระบบใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "เ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "จัดการบัญชีออนไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "ระวัง แบตเตอรี่เหลือไฟต่ำ อีก %s จะหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่ - ใช้ได้อีก %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจากแบตเตอรี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS - ใช้ได้อีก %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "ระวัง UPS เหลือไฟต่ำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "กำลังใช้ไฟจาก UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณประจุไฟเต็มแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "แบตเตอรี่สำรองของคุณไม่มีประจุไฟเหลืออยู่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "กำลังประจุไฟ - เต็มแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr "คำแนะนำ: <a href=\"screen\">ความสว่างของจอ</a> มีผลกับปริมาณการใช้พลังงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าการจัดการพลังงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องพักเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "พักเครื่องเมื่อไม่มีการใช้งานเป็นเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าเครื่องพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "ผู้ผลิต"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "ไดรเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "แ_สดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนค่าตั้งเกี่ยวกับภูมิภาคและภาษาของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source to add"
|
||
#~ msgstr "เลือกช่องทางป้อนข้อความที่จะเพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หน้าจอเข้าระบบ บัญชีระบบ และบัญชีผู้ใช้ใหม่ จะใช้ค่าตั้งภูมิภาคและภาษาโดยรวมของระบบ "
|
||
#~ "คุณอาจเปลี่ยนค่าตั้งของระบบให้ตรงกับที่คุณใช้ก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "คัดลอกค่าตั้ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "ภูมิภาคและภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "เลือกภาษาของการแสดงผล (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "ลบภาษา"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งภาษา..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "เลือกภูมิภาค (การเปลี่ยนแปลงจะเริ่มมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งหน้า)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มภูมิภาค"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "สกุลเงิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "เลือกแป้นพิมพ์หรือช่องทางป้อนข้อความอื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "ภาษาข้อความ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "ช่องทางป้อนข้อความ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "ค่าตั้งระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "ความสว่าง & การล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าความสว่างและการล็อคหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "ความสว่าง;ล็อค;หรี่;จอเปล่า;จอภาพ;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "ห_รี่จอภาพเพื่อประหยัดพลังงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องล็อคเมื่ออยู่บ้าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "สถานที่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "ล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — แอพเพล็ตปรับความดังเสียงของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "แสดงเครื่องมือปรับความดังเสียงของเดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "ความดังของเสียงออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "ความดังของไมโครโฟน"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือปรับแต่งเกี่ยวกับเสียง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "ปิ_ดเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งเ_สียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "ปิดเสียงอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งการเข้าถึงหลากหลาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือก..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "สี"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีสี"
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "บัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "คำใ_บ้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คำใบ้นี้อาจแสดงในหน้าจอเข้าระบบ และจะปรากฏต่อผู้ใช้ทั้งหมดในระบบนี้ <b>อย่า</"
|
||
#~ "b>ใส่รหัสผ่านไว้ในนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "พอใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "ท่องดูรูปภาพเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีมีผู้ใช้ชื่อ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้นี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับแท็บเล็ต Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "กำหนดปุ่ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "เทียบมาตรฐาน..."
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "ลบภาพพื้นหลังออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวนอน"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "ไล่ระดับสีแนวตั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "สีล้วน"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "สี & การไล่ระดับสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_ปฏิบัติการ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "ความเร่_ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "ระยะเริ่มลาก"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "การลากวาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "เปิดใช้การคลิ_กเมาส์ด้วยทัชแพด"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_ระยะเริ่มลาก:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "ทดสอบค่าตั้งของคุณได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่รูปหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "เ_มาส์มือซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "เมาส์มือ_ขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_ความตอบสนอง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_ภายใน:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "อื่นๆ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "จะสร้างจุดแพร่สัญญาณต่อไปหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "จะตัดการเชื่อมต่อกับ %s แล้วสร้างจุดแพร่สัญญาณอันใหม่หรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "นี่เป็นช่องทางเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตเพียงช่องทางเดียวของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้งาน VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "แมสก์เครือข่ายย่อย"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "ปลดล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "ปิ_ดจุดแพร่สัญญาณ..."
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเลือกชนิดของบัญชีที่จะเพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่ม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "เลือกบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังประจุไฟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "แบตเตอรี่กำลังจ่ายไฟ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "อีก %s จะเต็ม (%.01f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "อีก %s จะหมด (%.01f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "ประจุไฟ %.0lf%%"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "_ค้นหาจากที่อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD ไม่ได้ทำงานอยู่ การตรวจหาเครื่องพิมพ์ในเครือข่ายต้องเปิดทางให้กับบริการ mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client และ samba-client ที่ไฟร์วอลล์ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "ต่อตรง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "เครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของอุปกรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "กำลังเปิดไฟร์วอลล์สำหรับการเชื่อมต่อ IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_ย้อนกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "หน้าต่างเปิดใหม่ใช้ผังแป้นพิมพ์เหมือนหน้าต่างก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "ดูตัวอย่างผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "แทนที่ค่าตั้งผังแป้นพิมพ์ปัจจุบัน\n"
|
||
#~ "ด้วยค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "แสดงและแก้ไขตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกอุปกรณ์ที่จะตั้งค่า:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนความต่างระดับสี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "ลดขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มขนาด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "ลองพิมพ์ที่นี่เพื่อทดสอบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_ขนาดตัวอักษร:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "การแสดงผล"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ซูม"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "วางตรงกลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "เลือกรหัสผ่านจากการสุ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_ชนิดของบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "เลือกเพิ่มเติม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "แท็บเล็ตกราฟิกส์ Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_ภาพถ่าย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "เปิด/ปิดความต่างระดับสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "เปิด/ปิดแว่นขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "เปิด/ปิดโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "รหัสปุ่มของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "สื่อและ Autorun"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าสื่อและ autorun"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "ซีดี;ดีวีดี;usb;เพลง;ภาพยนตร์;วีดิทัศน์;แผ่น;"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "ถาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "ปิดเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "จะแสดงเฉพาะโพรไฟล์ที่เข้ากันได้กับอุปกรณ์เท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "ปิ_ดหลังจาก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "ปิดเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "เรียกกลับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n"
|
||
#~ "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาเลือกภาพอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "เมื่อใช้ไ_ฟ AC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "ให้เครื่องหลับเมื่อไม่มีการใช้งาน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "ล็อคอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กล่องโต้ตอบไม่ได้ล็อคไว้\n"
|
||
#~ "คลิกเพื่อล็อคป้องกันการแก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กล่องโต้ตอบถูกล็อคอยู่\n"
|
||
#~ "คลิกเพื่อเริ่มแก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
|
||
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "ภาพถ่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ปริยายในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "ใช้ผังแป้นพิมพ์ของหน้าต่างก่อนหน้าในหน้าต่างใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่มหลับเครื่อง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "แป้นพิมพ์;เมาส์;สิ่งอำนวยความสะดวก;"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "สถานที่เครือข่ายปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL สำหรับภาพพื้นหลังเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL สำหรับชุดตกแต่งเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กำหนดค่านี้เป็นชื่อสถานที่ปัจจุบันของคุณ ค่านี้จะใช้พิจารณาค่าที่เหมาะสมสำหรับพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "URL สำหรับหาภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr "URL สำหรับหาชุดตกแต่งเดสก์ท็อปเพิ่มเติม ถ้ากำหนดเป็นข้อความว่าง ก็จะไม่แสดงลิงก์"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "แบบ AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "แบบ 24 ชั่วโมง"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเบราว์เซอร์ปริยาย: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดโปรแกรมรับส่งเมลปริยาย: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_คำสั่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "ข้อความทันใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านเมล"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "อุปกรณ์พกพา"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "ด้านการมองเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านหน้าจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมอ่านหน้าจอสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นเพลง Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์ Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "กลับหัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "เดสก์ท็อป"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "เลื่อนลำดับในรายชื่อของผังแป้นพิมพ์ที่เลือกขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "แสดงแผนผังของผังแป้นพิมพ์ที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "ลบผังแป้นพิมพ์ที่เลือกออกจากรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์ที่จะเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นกดเลข"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ลองพิมพ์เพื่อ_ทดสอบ:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "ตาม_ประเทศ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "ประเ_ทศ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "แ_บบย่อย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "ผู้_จำหน่าย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "ผู้จำหน่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "คลิกเ_พื่อลาก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" บนพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_คลิกเดียว:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "กำลังเตรียมการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "กำลังขอที่อยู่เครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "พร็อกซี HTTP นิรภัย:"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "สีไม่ตัดกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "ใช้การป้อนข้อความแบบอื่น"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "มีการกำกับดูแล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "บัญชีผู้มาเยือนจะอนุญาตให้ใครก็ได้เข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ได้แบบชั่วคราวโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน "
|
||
#~ "เพื่อความปลอดภัย จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบด้วยบัญชีนี้จากเครื่องอื่นในเครือข่าย\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>เมื่อผู้มาเยือนออกจากระบบ แฟ้มและข้อมูลที่เชื่อมโยงกับบัญชีนี้จะถูกลบทิ้งทั้งหมด</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "บัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "บัตรในสมุดที่อยู่:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้มาเยือนเข้าระบบในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "ข้อจำกัด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "แสดงคำสั่งปิดเครื่อง พักเครื่อง และเปิดเครื่องใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "แสดงคำใบ้ของรหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "แผงปรับแต่งตัวอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "ขี้หมูรา;ขี้หมาแห้ง;"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "ช็อกโกเลต"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "กิ้งก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "เหมย"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "อะลูมิเนียม"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "เว็บ;สถานที่;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL สำหรับตั้งค่าอัตโนมัติ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อโฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "โฮสต์ S_ocks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "การแสดงสไลด์"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "รูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรูป"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_บริษัท:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "เมือง/_อำเภอ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_ประเทศ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..."
|