4559 lines
132 KiB
Text
4559 lines
132 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-07-12 13:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-07-12 13:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel inträffade vid visande av kontrollpanelsprogrammet för tangentbord: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Välj CDE AccessX-fil"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordshjälpmedel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Pip då modifieraren trycks ned"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avge en ljudsignal när en lysdiod sätts på och två ljudsignaler när en "
|
||
"stängs av."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Beep when key is re_jected"
|
||
msgstr "Pip när tangenten för_kastas"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Pip då:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Använd l_ångsamma tangenter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr "Använd s_tudsande tangenter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Använd _mustangenter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Använd _klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr "Använd _växlingsknappar"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom "
|
||
"en användardefinierbar tidsperiod."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "Konfiguration av tangentbordshjälpmedel (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
|
||
"en användardefinierad tid."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera "
|
||
"tangenter samtidigt."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Repeat Key Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för tangentbordsupprepning"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Testing Area"
|
||
msgstr "Testområde"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
msgstr "Växlings- och upprepningstangenter"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Pip vid aktivering/inaktivering av tangentbordshjälpmedel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "I_naktivera om oanvänd i "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr "_Ignorera tangenttryckningar inom:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "_Importera CDE AccessX-fil"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar efter:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Slå av klistriga tangenter då\n"
|
||
"två tangenter trycks ned samtidigt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "tangenten är _godtagen"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "tangenten är _nedtryckt"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "tangenten är _förkastad"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "millisekunder"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "bildpunkter/sekund"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "F_ärg:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "_Vänster färg:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "_Höger färg:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "_Övre färg:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "_Nedre färg:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "Bak_grundsbild"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "_Centrerad"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Skalad"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Utsträc_kt"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "I_ngen bild"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Välj _bild:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Bakgrundsinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "En förhandsvisning av bakgrundsbilden."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Bakgrundsförhandsvisning"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Vågrät toning"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Bildalternativ:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture bor_der:"
|
||
msgstr "Bild_ram:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Huvudfärg"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Andrafärg"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Bakgrundsbildens filnamn."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dra en bild eller klicka för att bläddra för att ställa in bakgrundsbilden."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Lodrät toning"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan dra bildfiler till\n"
|
||
"fönstret för att ställa in\n"
|
||
"bakgrundsbilden."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrund"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Anpassa din skrivbordsbakgrund"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
|
||
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
|
||
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
|
||
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i av %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Överför: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Från: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Till: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Från-URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Till-URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Del färdig"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Aktuellt URI-index"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Totala URI:er"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Totala antalet URI:er"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Ansluter..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Hämtar..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nyckel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Återanrop"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ändra grupp"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
|
||
"klienten vid verkställande"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
|
||
"bakgrundsbild."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
||
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Välj en annan bild istället."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Välj en bild."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Föredragna program"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Acce_pterar URL:er"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lägg till..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "_Anpassad textredigerare:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "_Anpassad hjälpläsare:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "_Anpassad terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "_Anpassad webbläsare:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mmando:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Standardhjälpläsare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Standardterminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Standardtextredigerare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Standardwebbläsare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec-flagga:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redigera...."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hjälpläsare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
|
||
"verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
|
||
"fungera."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Starta i t_erminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Detta program kan öppna _URI:er"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Detta program kan öppna _flera filer"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Detta program måste köras i ett _skal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webbläsare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Fönsterhanterare"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Egenskaper..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Välj en hjälpläsare:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Välj en terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Välj en webbläsare:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Välj en textredigerare:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Åtkomlighet"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för åtkomlighet"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerat"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Avancerade inställningar"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Kontrollpanelsmeny"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Välj teman och typsnitt för dina fönster"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Anpassa snabbtangenter för dina fönster"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snabbtangenter"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Konfigurera hur fönster får fokus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Fokusbeteende"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "Konfigurera matchade fönster till att ha vissa egenskaper"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Matchade fönster"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurera hur minimering, maximering och återställning av fönster ska ske"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Minimering och maximering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Välj din Sawfish-användarnivå"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Välj diverse fönsteralternativ"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Konfigurera hur fönster flyttas och storleksändras"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Konfigurera positionering av fönster på skrivbordet"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Associera ljud med fönsterhanterarhändelser"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Konfigurera dina arbetsytor och skrivbordsvyer"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Arbetsytor"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Gamla program"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Ordbehandlare"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Publicerade material"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkylblad"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagram"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Vektorgrafik"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web (WWW)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Vanlig text"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Ekonomi"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Programvaruutveckling"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Källkod"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper och program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add _file type..."
|
||
msgstr "Lägg till _filtyp..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _service..."
|
||
msgstr "Lägg till _tjänst..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Standardåtgärd"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Redigera filtyp"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Filename Extensions"
|
||
msgstr "Filnamnstillägg"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Titta på innehåll"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Program att köra"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Kör ett program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kör i _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Använd _kategoristandardvärden för förälder"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Viewer Component"
|
||
msgstr "Visarkomponent"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lägg till..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "_Välj..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beskrivning"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Redigera..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "_MIME-typ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "_Program"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to Run"
|
||
msgstr "_Program att köra"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "_Protokoll"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate applications with file types"
|
||
msgstr "Associera program med filtyper"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Redigera filkategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Information om MIME-kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Information om MIME-typ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Är tilläggningsdialog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Lägg till filtyp"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "_Övrigt" här
|
||
# Jag vill ha "Diverse"
|
||
#
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange en giltig MIME-typ. Den bör vara på formen klass/typ och får inte "
|
||
"innehålla några blanksteg."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Välj en filkategori"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modellera endast för kategorier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internettjänster"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Redigera tjänsteinformation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Tjänsteinformation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Är tillägg"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Lägg till tjänst"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Ange ett protokollnamn."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
|
||
"kommatering."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Okända tjänstetyper"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Detaljerad dokumentation"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Manualsidor"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome-dokumentation"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Typsnittsinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Ställ in typsnitt för program"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Ställ in typsnitt för ikonerna på skrivbordet"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Skrivbordstypsnitt:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snabbtangent"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173
|
||
#: libbackground/applier.c:521
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avslagen"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Tryck en ny snabbtangent"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
|
||
"installation inte har installerats korrekt."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:733
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genväg"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Klicka för en lista på tangentbordsnavigeringsscheman."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "_Skrivbordsgenvägar:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "_Textredigeringsgenvägar:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Åtkomlighet"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av "
|
||
"demon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>snabb</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>ljudlig</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>tyst</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>långsam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Markör"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snabb"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "Tangenttryck ger ljud"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Tangentbordssignal"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "Tangentbordet _upprepar då tangent hålls ned"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Använd tangentbordssignal"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Tangentbordssignal _av"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Tangentklicksvolym"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lång"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellan"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "Repeteringshastighet"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Repeterings_hastighet:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Långsam"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
"get your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbordssignalen är <i>pipljudet</i> som hörs då systemet vill påkalla "
|
||
"din uppmärksamhet."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "Mycket snabb"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Very Short"
|
||
msgstr "Mycket kort"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha:
|
||
# "<b>Tips:</b> Du kan konfigurera tangentbordets ///accessibility "
|
||
# "features//hjälpmedelsfunktioner/// genom att öppna egenskapsdialogfönstret "
|
||
# "'Inställningar för åtkomlighet' eller genom att trycka på knappen till höger."
|
||
#
|
||
# Jag vill ha:
|
||
# "Du kan konfigurera tangentbordets hjälpmedelsfunktioner genom att öppna "
|
||
# "egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för åtkomlighet\" eller genom att "
|
||
# "trycka på knappen till höger."
|
||
#
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurera tangentbordets hjälpmedelsfunktioner genom att öppna "
|
||
"egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för åtkomlighet\" eller genom att "
|
||
"trycka på knappen till höger."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Åtkomlighet..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "_Blinkningshastighet:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "_Egen tangentbordssignal:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "_Fördröjning innan upprepning:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volym:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Okänd muspekare</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
|
||
"Standardmuspekaren som kommer med X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standardmuspekare</b>\n"
|
||
"Standardmuspekaren som kommer med X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||
"Inverterad standardmuspekare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Vit muspekare</b>\n"
|
||
"Inverterad standardmuspekare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||
"Stor version av den vanliga muspekaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stor muspekare</b>\n"
|
||
"Stor version av den vanliga muspekaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stor vit muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||
"Stor version av den vita muspekaren"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stor vit muspekare</b>\n"
|
||
"Stor version av den vita muspekaren"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observera:</b> Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att "
|
||
"denna inställning ska börja gälla."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snabb</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Hög</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Stor</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Låg</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Långsam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Liten</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts ned "
|
||
"och släppts."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knappar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Muspekartema"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Muspekare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Dra och släpp"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Lokalisera muspekare"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan till "
|
||
"höger för att testa."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Rörelse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Musorientering"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Musinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt "
|
||
"flyttas."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighet"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Acceleration:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "_Fördröjning (sekunder):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Vänsterhänt mus"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Känslighet:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Tröskel:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Nätverksproxy"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "L_ösenord:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
msgstr "Pro_xyservern kräver användarnamn och lösenord"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Användar_namn:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Plats:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "_Använd HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Ljudegenskaper"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "Ljud_händelser"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Allmänt"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Ljud för händelser"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Använd ljud och associera ljud med händelser"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Exempelknapp"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Exempelkryssknapp"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Exempeltextinmatningsfält"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Undermeny"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Objekt 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Ett annat objekt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Radioknapp 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Radioknapp 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Ett"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Två"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "Installerade teman"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "Lista med tillgängliga GTK+-teman"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Temainställningar"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Gå till temamappen"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Install New Theme..."
|
||
msgstr "_Installera nytt tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Installera nytt tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installera"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Plats för nytt tema:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Verktygsrader och menyer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Beteende"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "En förhandsvisning av hur en menyrad ser ut med dessa inställningar."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En förhandsvisning av hur en verktygsrad ser ut med dessa inställningar."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Endast ikoner"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Objekt 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Objekt 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Menyobjekt 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Menyobjekt 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Menyobjekt 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Menyobjekt 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Menyobjekt 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Menu items can have _icons"
|
||
msgstr "Menyobjekt kan ha _ikoner"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menyer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Ny fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Öppna fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Prioritetstext bredvid ikoner"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Exempelmenyrad"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Exempelverktygsrad"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Spara fil"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Välj stilen på verktygsrader."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Text under ikoner"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Endast text"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktygsrad"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för verktygsrader och menyer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Meny"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "_Verktygsrader har: "
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Fönsterinställningar"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Verkställ nu"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Titelradstypsnitt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Fönsterramsutseende"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Fönsterhanterare:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Fönsteregenskaper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Kontrollpanelprogramkatalog som denna vy visar"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Martin Wahlén\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Om detta program"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Översikt av kontrollpanelen"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Om..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Innehåll..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Använd skal även om nautilus kör."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
||
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
|
||
"som är länkad till tangenten (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"för förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
|
||
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
|
||
"för att få en samling med standardljud."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Händelse"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Fil att spela"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "_Ljud"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Spela"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Välj en ljudfil"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Startar %s\n"
|
||
"(%d sekunder kvar innan åtgärden når tidsgränsen)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n"
|
||
"\tEn annan fönsterhanterare körs redan och den kan inte stängas\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill använda ''
|
||
# Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar
|
||
#
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n"
|
||
"\t\"%s\" startade inte\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "Föregående fönsterhanterare dog inte\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill använda ''
|
||
# Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "fönsterhanterare'%s'\n"
|
||
# Jag vill ha "fönsterhanteraren \"%s\"\n"
|
||
#
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det gick inte att starta \"%s\".\n"
|
||
"Återgår till tidigare fönsterhanteraren \"%s\"\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "markera\"Kör…\""
|
||
# Jag vill ha "välja \"Kör\""
|
||
#
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte starta den alternativa fönsterhanteraren.\n"
|
||
"Kör en fönsterhanterare manuellt. Det gör du\n"
|
||
"genom att välja \"Kör\" i fotmenyn\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure your workspaces"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Välj de program som används som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Filtyper och Internettjänster"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "Behöver _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "_Protokollnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "Lägg till filtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "Ställ in de standardtypsnitt som används av skrivbordet och program"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen "
|
||
#~ "och trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "Egenskaper för mus"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Ändra utseendet på knappar, rullningslister m.m."
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "Ändra hur verktygsrader och menyer visas"
|
||
|
||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Använd tangentbordshjälpmedel"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Tangentbord"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "_Övrigt"
|
||
# Jag vill ha "_Diverse"
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Diverse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "Gör _ram runt bilden med en:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
|
||
#~ "för att få en genererad åt dig."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "radioknapp1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "radioknapp2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "radioknapp3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "radioknapp4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "radioknapp5"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "CD-egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Uppstartsprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Välj en ikon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Mime-typ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Första reguljära uttryck: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Andra reguljära uttryck: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Åtgärder av mime-typ"
|
||
# Jag vill ha "Åtgärder för mime-typ"
|
||
#
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Åtgärder för mime-typ"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Exempel: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Välj en fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visa"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigera"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Ange åtgärder för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Mime-typ"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Du måste ange en mime-typ"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du måste ange antingen ett reguljärt uttryck eller\n"
|
||
#~ "ett filsnamstillägg"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange mime-typen i formatet:\n"
|
||
#~ "KATEGORI/TYP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Till exempel:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Den här mime-typen finns redan"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det går inte att skapa katalogen\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tillståndet kommer inte att kunna sparas."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det går inte att komma åt katalogen\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tillståndet kommer inte att kunna sparas."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det går inte att skapa filen\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info/ user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tillståndet kommer inte att kunna sparas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det går inte att skapa filen\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info/ user.keys\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tillståndet kommer inte att kunna sparas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera hur filer associeras och startas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime-typer"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lägg till en ny mime-typ\n"
|
||
#~ "Till exempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv in filnamnstilläggen för den här mime-typen.\n"
|
||
#~ "Till exempel: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Tillägg:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Reguljära uttryck"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha dubbelt blanksteg mellan meningarna
|
||
# Jag vill ha enkelt
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Här kan du ange två reguljära uttryck som mime-typen ska identifieras\n"
|
||
#~ "genom. De här fälten är valfria."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "URL-hanterare"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "hanterare:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nytt fönster)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Hjälpläsare (nytt fönster)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ange"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera vilka program som används för att visa URL:er"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Upplysning"
|
||
# Jag vill ha "Enlightenment" (det är namnet på fönsterhanteraren!)
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (aktuell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (Hittades inte)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha
|
||
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
# "den här ändringen måste du spara den aktuella\n"
|
||
# "sessionen. Det kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session\n"
|
||
# "nu\" nedan eller spara sessionen senare. Det kan du\n"
|
||
# "göra genom att antingen markera\"///Save Current Session//Spara aktuell "
|
||
# "session///\" under \"Inställningar\"\n"
|
||
# "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save Current Setup//Spara "
|
||
# "aktuell inställning///\" när\n"
|
||
# "du loggar ut.\n"
|
||
#
|
||
# Jag vill ha
|
||
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
# "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
||
# "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n"
|
||
# "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n"
|
||
# "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n"
|
||
# "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n"
|
||
# "inställningar\" när du loggar ut.\n"
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
#~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
||
#~ "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n"
|
||
#~ "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n"
|
||
#~ "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n"
|
||
#~ "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n"
|
||
#~ "inställningar\" när du loggar ut.\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Spara session senare"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Spara session nu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha
|
||
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
# "den här ändringen måste du spara den aktuella\n"
|
||
# "sessionen. Det kan du\n"
|
||
# "göra genom att antingen markera\"\n"
|
||
# "///Save Current Session//Spara aktuell session///\n"
|
||
# "\" under \"Inställningar\"på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save "
|
||
# "Current Setup//Spara aktuell inställning///\" när\n"
|
||
# "du loggar ut.\n"
|
||
#
|
||
# Jag vill ha
|
||
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
# "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
||
# "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n"
|
||
# "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n"
|
||
# "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n"
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
||
#~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
||
#~ "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n"
|
||
#~ "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n"
|
||
#~ "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Lägg till ny fönsterhanterare"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationskommando:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterade"
|
||
# Jag vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterad"
|
||
#
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterare är sessionshanterad"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Namn kan inte vara tomt"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Kommando kan inte vara tomt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Redigera fönsterhanterare"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Du kan inte ta bort den aktuella fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Fönsterhanterarväljare"
|
||
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "snabb"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "ljudlig"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "tyst"
|
||
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "långsam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Innehåll"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<i>Testa</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "Accepterar _radnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Åtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shortcut"
|
||
#~ msgstr "_Genväg"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>snabb</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ljudlig</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>tyst</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>långsam</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Mycket långsam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Ljud"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Snabb</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hög</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Låg</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Långsam</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "Temaegenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Ikoner och text"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "Endast ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Endast text"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Vid mitten på skärmen"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Vid muspekaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Nederkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Dialogknappar"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Dialogknappar har ikoner"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Dialogfönster"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Dialogfönster hanteras"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Dialogfönster öppnas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Vänster"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "som alla andra fönster"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Det går att lossa menyraderna"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Menyraderna har ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Menyobjekt har ikoner"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Menyerna kan tas bort"
|
||
# Jag vill ha "Menyerna kan tas loss"
|
||
#
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Menyerna kan tas loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Flera dokument"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Anteckningsblocksflikar"
|
||
# Jag vill ha "Flikhäftesflikar" (eftersom vi översätter notebook=flikhäfte)
|
||
#
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Flikhäftesflikar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "Placera dialogfönster framför programfönster om det går"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till vänster"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Höger"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "Högerjusterad"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Seperata fönster"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "Inställningarna börjar inte gälla förrän programmen har startats om"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Speciellt av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "Sprid ut"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Statusrad"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "Statusraden är interaktiv om det är möjligt"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "Samma fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrader"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Verktygsradsknappar är endast ikoner"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikonerna"
|
||
# Jag vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikoner"
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Verktygsradsknappar är text under ikoner"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Verktygsradsknappar visas om du drar muspekaren över"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrader kan tas loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrader har en ram"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Verktygsrader har radavskiljare"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Överkant"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Använd statusraden i stället för dialogfönster om det går"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha "När du öppnar flera dokument använder du"
|
||
# jag vill ha "När flera dokument öppnas används"
|
||
#
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "När flera dokument öppnas används"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#
|
||
# Sun vill ha
|
||
# "När du använder anteckningsblocksflikar placerar du flikarna på"
|
||
#
|
||
# Jag vill ha
|
||
# "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till"
|
||
#
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "där fönsterhanteraren placerar dem"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "Startar esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "Stoppar esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Teman"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||
#~ msgstr "_Program att köra"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "Använd ett eget typsnitt."
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Gtk+-temaväljare"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
||
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
||
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
||
#~ "control pad."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter "
|
||
#~ "eller andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver "
|
||
#~ "bildpunktsprecis styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat "
|
||
#~ "blir det numeriska tangentbordet en musstyrplatta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
||
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
||
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
||
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
||
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
||
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
||
#~ "release it, achieving the same result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver "
|
||
#~ "med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad "
|
||
#~ "pinne. Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera "
|
||
#~ "gånger samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till "
|
||
#~ "exempel kan en användare som använder ett program som kräver att "
|
||
#~ "tangenterna \"Ctrl\" och \"Tab\" trycks ned samtidigt istället först "
|
||
#~ "trycka ned tangenten \"Ctrl\", släppa den, och sedan trycka tangenten "
|
||
#~ "\"Tab\" och släppa den, och uppnå samma resultat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
||
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
||
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
||
#~ "is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har "
|
||
#~ "problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. "
|
||
#~ "Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) "
|
||
#~ "tänds och två pip då den släcks."
|
||
|
||
#~ msgid "_Beep on state change"
|
||
#~ msgstr "_Pip vid tillståndsändring"
|
||
|
||
#~ msgid "AccessX"
|
||
#~ msgstr "AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a Font"
|
||
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Default"
|
||
#~ msgstr "Ställ in till standardvärde"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Skärmsläckare"
|
||
|
||
#~ msgid "Background colors"
|
||
#~ msgstr "Bakgrundsfärger"
|
||
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "Bild:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Sida-vid-sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n"
|
||
#~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n"
|
||
#~ "ditt system."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Preview"
|
||
#~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Settings"
|
||
#~ msgstr "Huvudinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
|
||
#~ "för att få en genererad åt dig."
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
|
||
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
||
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
||
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
||
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
|
||
|
||
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
||
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
||
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
||
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
||
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
||
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the global repository"
|
||
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
||
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
|
||
|
||
#~ msgid "LOCATION"
|
||
#~ msgstr "PLATS"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
||
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
||
#~ msgstr "BACKEND-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
||
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
||
#~ msgstr "Datum att återställa till"
|
||
|
||
#~ msgid "DATE"
|
||
#~ msgstr "DATUM"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
||
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
|
||
|
||
#~ msgid "REVISION_ID"
|
||
#~ msgstr "REVISIONSID"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
||
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
||
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
|
||
|
||
#~ msgid "STEPS"
|
||
#~ msgstr "STEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
||
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
||
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "PARENT"
|
||
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
|
||
|
||
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
||
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
|
||
|
||
#~ msgid "NEW_NAME"
|
||
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
||
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
|
||
|
||
#~ msgid "Full containment"
|
||
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial containment"
|
||
#~ msgstr "Delvis innesluten"
|
||
|
||
#~ msgid "Archiver commands"
|
||
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for storing data"
|
||
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for rolling back"
|
||
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
||
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
||
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
|
||
#~ "ditt standardalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
||
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
|
||
#~ "standardalternativ"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
||
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
||
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
||
#~ "doesn't."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
|
||
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
|
||
#~ "inte så."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Viewer"
|
||
#~ msgstr "Välj en visare"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
||
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
||
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Hjälpläsare"
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
||
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
||
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
|
||
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
||
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
|
||
|
||
#~ msgid "Operate on global backends"
|
||
#~ msgstr "Verka på globala backender"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
||
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
|
||
|
||
#~ msgid "1 year ago"
|
||
#~ msgstr "1 år sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "6 months ago"
|
||
#~ msgstr "6 månader sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 month ago"
|
||
#~ msgstr "1 månad sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 week ago"
|
||
#~ msgstr "1 vecka sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "3 days ago"
|
||
#~ msgstr "3 dagar sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day ago"
|
||
#~ msgstr "1 dag sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 hour ago"
|
||
#~ msgstr "1 timme sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "30 minuter sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "10 minuter sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "5 minuter sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "1 minut sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback"
|
||
#~ msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s\n"
|
||
#~ msgstr "Om %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "label1"
|
||
|
||
#~ msgid "Demo"
|
||
#~ msgstr "Demo"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
|
||
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual:"
|
||
#~ msgstr "Synlig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Vilken som helst"
|
||
|
||
#~ msgid "3d clock"
|
||
#~ msgstr "3d-klocka"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Stor"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Låg"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Liten"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Vrid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Vackla:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
||
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
||
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
||
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
|
||
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
|
||
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
|
||
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
|
||
|
||
#~ msgid "Ant"
|
||
#~ msgstr "Myra"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
|
||
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Många"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Enfärgad"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Niosidiga celler"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Antal färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Slumpvis"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Slumpa"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "Skarpa svängar"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "Specifikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "Specifik storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Tresidiga celler"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsgräns"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "Truchet-linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlantis"
|
||
#~ msgstr "Atlantis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
|
||
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
|
||
#~ "by Mark Kilgard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
|
||
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
|
||
#~ "skriven av Mark Kilgard."
|
||
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balls"
|
||
#~ msgstr "Bollar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Färgkontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Spårlängd"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Antal färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "Polygoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Splines"
|
||
#~ msgstr "Spliner"
|
||
|
||
#~ msgid "Tails"
|
||
#~ msgstr "Svansar"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
|
||
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Blåsare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
||
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
||
#~ "Jonathan Lin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
|
||
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
|
||
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
|
||
|
||
#~ msgid "BlitSpin"
|
||
#~ msgstr "BlitSpinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Snabbare"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Långsammare"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "Rotationshastighet."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bouboule"
|
||
#~ msgstr "Bouboule"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Antal färger."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
|
||
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
|
||
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
|
||
#~ "Jeramie Petit."
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
|
||
|
||
#~ msgid "Braid"
|
||
#~ msgstr "Garnering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
||
#~ "John Neil."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
|
||
#~ "av John Neil."
|
||
|
||
#~ msgid "BSOD"
|
||
#~ msgstr "BSOD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
||
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
||
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
|
||
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
|
||
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Bubble3D"
|
||
#~ msgstr "3D-bubblor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
||
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
|
||
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles"
|
||
#~ msgstr "Bubblor"
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
|
||
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
|
||
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
|
||
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
|
||
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
|
||
#~ "Macnicol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
|
||
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
|
||
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
|
||
#~ "Shane Smit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
|
||
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
|
||
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
|
||
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
|
||
|
||
#~ msgid "Bumps"
|
||
#~ msgstr "Bump"
|
||
|
||
#~ msgid "Cage"
|
||
#~ msgstr "Bur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
|
||
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
|
||
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
|
||
|
||
#~ msgid "C Curve"
|
||
#~ msgstr "C-kurva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
|
||
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
|
||
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
|
||
|
||
#~ msgid "Compass"
|
||
#~ msgstr "Kompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
|
||
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
|
||
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
|
||
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "Korall"
|
||
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Tätare"
|
||
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "Täthet"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Antal frön"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Frön"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
|
||
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
|
||
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
|
||
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Kosmos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
|
||
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
|
||
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritisk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
|
||
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
|
||
#~ "Martin Pool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
|
||
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
|
||
#~ "Skriven av Martin Pool."
|
||
|
||
#~ msgid "Cell"
|
||
#~ msgstr "Cell"
|
||
|
||
#~ msgid "Center image."
|
||
#~ msgstr "Centrera bild."
|
||
|
||
#~ msgid "Crystal"
|
||
#~ msgstr "Kristall"
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
|
||
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
|
||
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
|
||
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
|
||
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
|
||
#~ "and ported to C for inclusion here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
|
||
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
|
||
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
|
||
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
|
||
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Lilla björnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Färre"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Antal iterationer."
|
||
|
||
#~ msgid "DangerBall"
|
||
#~ msgstr "FarligBoll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
|
||
#~ "by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
|
||
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Byt färger."
|
||
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Deco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
|
||
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
|
||
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
|
||
#~ "Java code by Michael Bayne."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
|
||
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
|
||
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
|
||
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
|
||
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
|
||
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
|
||
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
|
||
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
|
||
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
|
||
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
|
||
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
|
||
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
|
||
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demon"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Diskret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
|
||
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
|
||
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Antal att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Distort"
|
||
#~ msgstr "Förvräng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
|
||
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
|
||
#~ "Jonas Munsin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
|
||
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
|
||
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
|
||
|
||
#~ msgid "Drift"
|
||
#~ msgstr "Drift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
|
||
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
|
||
#~ "collection of fine hacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
|
||
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
|
||
#~ "fina hack."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
|
||
|
||
#~ msgid "ElectricSheep"
|
||
#~ msgstr "ElektrisktFår"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
|
||
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
|
||
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
|
||
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
|
||
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
|
||
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
|
||
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
|
||
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
|
||
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
|
||
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
|
||
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
|
||
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
|
||
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
|
||
|
||
#~ msgid "Epicycle"
|
||
#~ msgstr "Epicykel"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
|
||
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
|
||
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
|
||
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
|
||
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
|
||
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
|
||
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
|
||
#~ "Youngman."
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
|
||
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
|
||
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
|
||
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
|
||
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
|
||
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
|
||
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
|
||
|
||
#~ msgid "FadePlot"
|
||
#~ msgstr "Skuggraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Antal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Antal cykler"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag"
|
||
#~ msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "Flaggtext"
|
||
|
||
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
|
||
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
|
||
|
||
#~ msgid "Flame"
|
||
#~ msgstr "Flamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
|
||
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
|
||
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
|
||
#~ "Bufferworth."
|
||
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Flöde"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Antal träd att använda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
|
||
#~ "fractals, right?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
|
||
#~ "fraktaler?"
|
||
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Galax"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
|
||
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
|
||
#~ "Siegmund."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
|
||
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
|
||
#~ "program av Uli Siegmund."
|
||
|
||
#~ msgid "Gears"
|
||
#~ msgstr "Kugghjul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
|
||
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
|
||
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
|
||
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "GFlux"
|
||
#~ msgstr "GFlux"
|
||
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "GLText"
|
||
|
||
#~ msgid "Goban"
|
||
#~ msgstr "Goban"
|
||
|
||
#~ msgid "Goop"
|
||
#~ msgstr "Goop"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
|
||
|
||
#~ msgid "Grav"
|
||
#~ msgstr "Grav"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Animera cirklar."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
|
||
|
||
#~ msgid "Halo"
|
||
#~ msgstr "Gloria"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
|
||
#~ "Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
|
||
#~ "av Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
|
||
|
||
#~ msgid "Hopalong"
|
||
#~ msgstr "Hoppalång"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
|
||
|
||
#~ msgid "Hyperball"
|
||
#~ msgstr "Hyperboll"
|
||
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Närmare"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Längre bort"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypercube"
|
||
#~ msgstr "Hyperkub"
|
||
|
||
#~ msgid "IFS"
|
||
#~ msgstr "IFS"
|
||
|
||
#~ msgid "IMSmap"
|
||
#~ msgstr "IMSkarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Kaleidescope"
|
||
#~ msgstr "Kalejdoskop"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Antal segment."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Antal spår."
|
||
|
||
#~ msgid "Segments"
|
||
#~ msgstr "Segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Kumppa"
|
||
#~ msgstr "Kumppa"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
|
||
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Laser"
|
||
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "Längre"
|
||
|
||
#~ msgid "Segments:"
|
||
#~ msgstr "Segment:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shorter"
|
||
#~ msgstr "Kortare"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Strålens storlek."
|
||
|
||
#~ msgid "Lightning"
|
||
#~ msgstr "Blixt"
|
||
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Större"
|
||
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Objektets storlek."
|
||
|
||
#~ msgid "Smaller"
|
||
#~ msgstr "Mindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Lissie"
|
||
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "LMorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Antal punkter."
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Slinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
|
||
|
||
#~ msgid "Less Delay"
|
||
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labyrint"
|
||
|
||
#~ msgid "More Delay"
|
||
#~ msgstr "Mer fördröjning"
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Maximal radieökning"
|
||
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Moiré2"
|
||
|
||
#~ msgid "Molecule"
|
||
#~ msgstr "Molekyl"
|
||
|
||
#~ msgid "Morph3D"
|
||
#~ msgstr "Morf3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
|
||
|
||
#~ msgid "Munch"
|
||
#~ msgstr "Munch"
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
|
||
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
|
||
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
|
||
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
|
||
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
|
||
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
|
||
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
|
||
|
||
#~ msgid "Noseguy"
|
||
#~ msgstr "Näsnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal"
|
||
#~ msgstr "Pedal"
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
|
||
|
||
# Hjälp behövs!
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
||
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
||
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
||
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
|
||
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
|
||
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
|
||
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
|
||
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
|
||
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
|
||
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
|
||
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
|
||
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
||
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
||
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
||
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
||
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
||
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
||
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
||
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
|
||
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
|
||
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
|
||
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
|
||
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
|
||
#~ "1997."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
|
||
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
|
||
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Rör"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Antal partiklar"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color contrast"
|
||
#~ msgstr "Färgkontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Diskreta linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Narrow"
|
||
#~ msgstr "Smal"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Antal punkter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Antal spår:"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Trails"
|
||
#~ msgstr "Solida spår"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Transparenta spår"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "XOR-spår"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Antal iterationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Förskjutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Rorschach"
|
||
#~ msgstr "Rorschach"
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Ekolod"
|
||
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "SpeedMine"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Sfär"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spiral"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Animeringshastighet."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Använd råa former "
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet"
|
||
#~ msgstr "Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
||
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
|
||
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Xsnow"
|
||
#~ msgstr "Xsnö"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard properties"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstipsdialogfönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Hint"
|
||
#~ msgstr "Uppstartstips"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration (ms)"
|
||
#~ msgstr "Längd (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
||
#~ msgstr "Aktivera tangentrepetering"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
||
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed:"
|
||
#~ msgstr "Mushastighet:"
|
||
|
||
#~ msgid "My mouse is:"
|
||
#~ msgstr "Min mus är:"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPPLET"
|
||
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
||
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
|
||
|
||
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Black screen only"
|
||
#~ msgstr "Endast tom skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Power Management"
|
||
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable screensaver"
|
||
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
|
||
|
||
# Hjälp behövs!
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
||
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
||
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
||
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
||
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
||
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
|
||
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
|
||
#~ "toilet paper. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
||
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
||
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
||
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
||
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
||
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
||
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
||
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _power management"
|
||
#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
||
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
|
||
|
||
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
||
#~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden"
|
||
|
||
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
||
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
|
||
|
||
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
||
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
||
#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
|
||
|
||
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
||
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
||
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
|
||
|
||
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
||
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
||
#~ "screensaver. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
|
||
#~ "för denna skärmsläckare. "
|
||
|
||
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
||
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
||
#~ msgstr "BILDFIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
||
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use"
|
||
#~ msgstr "Använd"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
||
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"
|