Updated Swedish translation.
2002-07-12 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
parent
8b2af9e3d9
commit
254edb9823
2 changed files with 244 additions and 190 deletions
|
@ -1,7 +1,10 @@
|
|||
2002-07-12 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
||||
2002-07-11 jacob berkman <jacob@ximian.com>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: jody please CVS add this file
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: jody please CVS add this file
|
||||
* POTFILES.in: remove theme-install glade file...
|
||||
|
||||
2002-07-10 Jody Goldberg <jody@gnome.org>
|
||||
|
|
427
po/sv.po
427
po/sv.po
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-05 23:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-05 23:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-07-12 13:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-12 13:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -40,8 +40,8 @@ msgid "Keyboard"
|
|||
msgstr "Tangentbord"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper för tangentbordshjälpmedel"
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordshjälpmedel"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||||
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Välj _bild:"
|
|||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
||||
|
@ -326,8 +326,8 @@ msgid "Background"
|
|||
msgstr "Bakgrund"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Change the desktop background"
|
||||
msgstr "Ändra skrivbordsbakgrunden"
|
||||
msgid "Customize your desktop background"
|
||||
msgstr "Anpassa din skrivbordsbakgrund"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,14 +523,14 @@ msgid "Please select an image."
|
|||
msgstr "Välj en bild."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||||
msgstr "Välj de program som används som standard"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Föredragna program"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
||||
|
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
|
@ -714,76 +714,77 @@ msgid "Appearance"
|
|||
msgstr "Utseende"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Configure window appearance"
|
||||
msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
|
||||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
msgstr "Välj teman och typsnitt för dina fönster"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||||
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
|
||||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
msgstr "Anpassa snabbtangenter för dina fönster"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Snabbtangenter"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window focusing"
|
||||
msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
|
||||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
msgstr "Konfigurera hur fönster får fokus"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Focus behavior"
|
||||
msgstr "Fokusbeteende"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window properties"
|
||||
msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr "Konfigurera matchade fönster till att ha vissa egenskaper"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
msgstr "Matchade fönster"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||||
msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
|
||||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konfigurera hur minimering, maximering och återställning av fönster ska ske"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
msgstr "Minimering och maximering"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||||
msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||||
msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
msgstr "Välj din Sawfish-användarnivå"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Diverse"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
msgstr "Välj diverse fönsteralternativ"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window move/resize"
|
||||
msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
|
||||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
msgstr "Konfigurera hur fönster flyttas och storleksändras"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Moving and Resizing"
|
||||
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure window placement"
|
||||
msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
|
||||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
msgstr "Konfigurera positionering av fönster på skrivbordet"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Placement"
|
||||
msgstr "Placering"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||||
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
|
||||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
msgstr "Associera ljud med fönsterhanterarhändelser"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
|
@ -792,8 +793,8 @@ msgid "Sound"
|
|||
msgstr "Ljud"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure workspaces"
|
||||
msgstr "Konfigurera arbetsytor"
|
||||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
msgstr "Konfigurera dina arbetsytor och skrivbordsvyer"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
|
@ -899,21 +900,21 @@ msgstr "Bilder"
|
|||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Grafik"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:227
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:215
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivning"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:234
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:237
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Tillägg"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Filtyper och program"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
|
||||
|
||||
|
@ -938,12 +939,8 @@ msgstr "Standardåtgärd"
|
|||
msgid "Edit file type"
|
||||
msgstr "Redigera filtyp"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "File types and Internet Services"
|
||||
msgstr "Filtyper och Internettjänster"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Filename extensions"
|
||||
msgid "Filename Extensions"
|
||||
msgstr "Filnamnstillägg"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
|
@ -951,41 +948,41 @@ msgid "Look at content"
|
|||
msgstr "Titta på innehåll"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Needs _terminal"
|
||||
msgstr "Behöver _terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Program to run"
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Program att köra"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Kör ett program"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Use category _defaults"
|
||||
msgstr "Använd _kategoristandardvärden"
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Kör i _terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
msgstr "Använd _kategoristandardvärden för förälder"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Viewer Component"
|
||||
msgstr "Visarkomponent"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Viewing component"
|
||||
msgstr "Visningskomponent"
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Lägg till..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Lägg till"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Category"
|
||||
msgstr "_Kategori"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Choose..."
|
||||
msgstr "_Välj..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Delete"
|
||||
msgstr "_Ta bort"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Description"
|
||||
msgstr "_Beskrivning"
|
||||
|
@ -1007,23 +1004,23 @@ msgid "_Program"
|
|||
msgstr "_Program"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Program to run"
|
||||
msgid "_Program to Run"
|
||||
msgstr "_Program att köra"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Protocol name"
|
||||
msgstr "_Protokollnamn"
|
||||
msgid "_Protocol"
|
||||
msgstr "_Protokoll"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Ta bort"
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate applications with file types"
|
||||
msgstr "Associera program med filtyper"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
msgstr "Redigera filkategori"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:229
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||||
msgid "Model"
|
||||
|
@ -1042,10 +1039,10 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|||
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:569
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:567
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:359
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:408
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Anpassad"
|
||||
|
||||
|
@ -1053,28 +1050,28 @@ msgstr "Anpassad"
|
|||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Tillägg"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:237
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
msgstr "Information om MIME-typ"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:244
|
||||
msgid "Is add dialog"
|
||||
msgstr "Är tilläggningsdialog"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
||||
msgid "Add file type"
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:294
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
msgstr "Lägg till filtyp"
|
||||
|
||||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||||
|
@ -1082,17 +1079,17 @@ msgstr "Lägg till filtyp"
|
|||
# Sun vill ha "_Övrigt" här
|
||||
# Jag vill ha "Diverse"
|
||||
#
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:408
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:675
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "Diverse"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:460
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:519
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:458
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:517
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:825
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:820
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1100,15 +1097,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Ange en giltig MIME-typ. Den bör vara på formen klass/typ och får inte "
|
||||
"innehålla några blanksteg."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:832
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:827
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:892
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:902
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:897
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Välj en filkategori"
|
||||
|
||||
|
@ -1142,14 +1139,14 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|||
msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||||
msgid "Add service"
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Lägg till tjänst"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:498
|
||||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
msgstr "Ange ett protokollnamn."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:510
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
|
@ -1157,7 +1154,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
|
||||
"kommatering."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:524
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
|
||||
|
||||
|
@ -1190,13 +1187,13 @@ msgid "Gnome documentation"
|
|||
msgstr "Gnome-dokumentation"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
msgstr "Ställ in de standardtypsnitt som används av skrivbordet och program"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Typsnitt"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
msgstr "Typsnittsinställningar"
|
||||
|
@ -1228,38 +1225,35 @@ msgid "Accelerator key"
|
|||
msgstr "Snabbtangent"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:173
|
||||
#: libbackground/applier.c:521
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Avslagen"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgid "Type a new shortcut"
|
||||
msgstr "Tryck en ny snabbtangent"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:440
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:459
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Skrivbord"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:463
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:708
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:711
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1271,7 +1265,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Åtgärd"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:745
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Genväg"
|
||||
|
||||
|
@ -1285,24 +1279,16 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||||
msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||||
"the key combination you want to associate with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen och "
|
||||
"trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
msgstr "_Skrivbordsgenvägar:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
msgstr "_Textredigeringsgenvägar:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||||
msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
|
@ -1465,10 +1451,10 @@ msgid "_Volume:"
|
|||
msgstr "_Volym:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Properties"
|
||||
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
|
@ -1477,7 +1463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Okänd muspekare</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:592
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
|
@ -1485,7 +1471,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
|
||||
"Standardmuspekaren som kommer med X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
|
@ -1493,7 +1479,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Standardmuspekare</b>\n"
|
||||
"Standardmuspekaren som kommer med X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
|
@ -1501,7 +1487,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||||
"Inverterad standardmuspekare"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
|
@ -1509,7 +1495,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Vit muspekare</b>\n"
|
||||
"Inverterad standardmuspekare"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
|
@ -1517,7 +1503,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||||
"Stor version av den vanliga muspekaren"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
|
@ -1525,7 +1511,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Stor muspekare</b>\n"
|
||||
"Stor version av den vanliga muspekaren"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:655
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
|
@ -1533,7 +1519,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Stor vit muspekare - Aktuell</b>\n"
|
||||
"Stor version av den vita muspekaren"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:658
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
|
@ -1674,21 +1660,21 @@ msgid "Mouse"
|
|||
msgstr "Mus"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Mouse Properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper för mus"
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Nätverk"
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Nätverksproxy"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "Network Preferences"
|
||||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||||
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||||
msgstr "HTTP-proxyinställningar"
|
||||
msgid "Network Preferences"
|
||||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "P_ort:"
|
||||
|
@ -1699,8 +1685,8 @@ msgid "Pass_word:"
|
|||
msgstr "L_ösenord:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||||
msgstr "Pro_xyservern kräver ett användarnamn och lösenord"
|
||||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||||
msgstr "Pro_xyservern kräver användarnamn och lösenord"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "User_name:"
|
||||
|
@ -1723,20 +1709,24 @@ msgid "E_nable sound server startup"
|
|||
msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Ljudinställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Sound _Events"
|
||||
msgstr "Ljud_händelser"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_General"
|
||||
msgstr "_Allmänt"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "_Ljud för händelser"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||||
msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Använd ljud och associera ljud med händelser"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
|
@ -1789,52 +1779,52 @@ msgid "Two"
|
|||
msgstr "Två"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
msgstr "Ändra utseendet på knappar, rullningslister m.m."
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Gtk+-temainställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Installera nytt tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Installed Themes"
|
||||
msgstr "Installerade teman"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||||
msgstr "Lista med tillgängliga GTK+-teman"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Temainställningar"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgstr "_Gå till temamappen"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Install New Theme..."
|
||||
msgstr "_Installera nytt tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Installera nytt tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "_Installera"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Install new theme..."
|
||||
msgstr "_Installera nytt tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Plats för nytt tema:"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
msgstr "Ändra hur verktygsrader och menyer visas"
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||||
|
@ -1954,6 +1944,7 @@ msgid "_Toolbars have: "
|
|||
msgstr "_Verktygsrader har: "
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Fönsterinställningar"
|
||||
|
||||
|
@ -1977,7 +1968,6 @@ msgstr "Fönsterramsutseende"
|
|||
msgid "Window Manager:"
|
||||
msgstr "Fönsterhanterare:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Window Properties"
|
||||
msgstr "Fönsteregenskaper"
|
||||
|
@ -2277,6 +2267,85 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||||
#~ msgstr "Välj de program som används som standard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||||
#~ msgstr "Filtyper och Internettjänster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||||
#~ msgstr "Behöver _terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||||
#~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add"
|
||||
#~ msgstr "_Lägg till"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||||
#~ msgstr "_Protokollnamn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Remove"
|
||||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add file type"
|
||||
#~ msgstr "Lägg till filtyp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
#~ msgstr "Ställ in de standardtypsnitt som används av skrivbordet och program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
#~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||||
#~ msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen "
|
||||
#~ "och trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||||
#~ msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||||
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper för mus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||||
#~ msgstr "HTTP-proxyinställningar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
#~ msgstr "Ändra utseendet på knappar, rullningslister m.m."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
#~ msgstr "Ändra hur verktygsrader och menyer visas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
||||
|
||||
|
@ -2484,9 +2553,6 @@ msgstr "OK"
|
|||
#~ msgid "Mime Types"
|
||||
#~ msgstr "Mime-typer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||||
#~ msgstr "Lägg till mime-typ"
|
||||
|
||||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||||
|
@ -2522,9 +2588,6 @@ msgstr "OK"
|
|||
#~ "Här kan du ange två reguljära uttryck som mime-typen ska identifieras\n"
|
||||
#~ "genom. De här fälten är valfria."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Protocol"
|
||||
#~ msgstr "Protokoll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command"
|
||||
#~ msgstr "Kommando"
|
||||
|
||||
|
@ -2735,12 +2798,6 @@ msgstr "OK"
|
|||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||||
#~ msgstr "Accepterar _radnummer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add..."
|
||||
#~ msgstr "_Lägg till..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Delete"
|
||||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Action"
|
||||
#~ msgstr "_Åtgärd"
|
||||
|
||||
|
@ -3041,15 +3098,9 @@ msgstr "OK"
|
|||
#~ msgid "AccessX"
|
||||
#~ msgstr "AccessX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Applications"
|
||||
#~ msgstr "Standardprogram"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pick a Font"
|
||||
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select the desktop font"
|
||||
#~ msgstr "Välj skrivbordstypsnittet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set to Default"
|
||||
#~ msgstr "Ställ in till standardvärde"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue