gnome-control-center/po/fa.po
Roozbeh Pournader 2b9d28cb0f Updated Persian translation by Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org> and
2005-07-04  Roozbeh Pournader  <roozbeh@farsiweb.info>

	* fa.po: Updated Persian translation by Masoud Ahmadzadeh
	<masoud@bamdad.org> and Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>.
2005-07-04 08:26:47 +00:00

3067 lines
110 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 14:28+0430\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>برنامه‌ها</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
"بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small/>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_ذرهبین"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید _روی صفحه‌نمایش"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_صفحهنمایشخوان"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
"صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن "
"قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی "
"صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه نمایش "
"و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صغحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری "
"صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>امکانات</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده‌ شود"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحه‌کلید بوق زده شود"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییردهنده بوق زده شود"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "تأ_خیر:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "صافی‌ها"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدوده‌ی زمانی "
"قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه کلید (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های موشی"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "ترجیحات_ موشی..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه "
"داشته شوند."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "سر_عت:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_قبول کلید‌ها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_پذیرفته شد"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_فشار داده شد"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_رد شد"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "نویسه/ثانیه"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "نقطه/ثانیه"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "تنظیمات پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تغییر دهید"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "پس‌زمینه‌ی رومیزی"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "ترجیحات پس‌زمینه رومیزی"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "وسط"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "پر کردن صفحه"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "با حفظ مقیاس"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "رنگ یکدست"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "سایه‌ی افقی"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "سایه‌ی عمودی"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری"
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "نقطه"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
"بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این "
"می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی "
"(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت "
"داشته باشد."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%Ii از %Ii"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "انتقال: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "از: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "به: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "از نشانی اینترنتی"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "به نشانی اینترنتی"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "کسر کامل شد"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "در حال اتصال..."
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "در حال بارگیری..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "عوض کردن تنظیم"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "مجموعه‌ی تغییرات GConf که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع می‌شود"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "کنترل واسط کاربر"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n"
"\n"
"لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چطور باید باز کرد.\n"
"شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"\n"
"لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "اپیفانی"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "گالیون"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "اینکامپس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "فایر‌برد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "فایر‌فاکس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "موزیلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "کنکورر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "مرورگر متنی W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "مرورگر متنی Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "مرورگر متنی Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "بالسا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "تاندربرد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "نامه‌ی موزیلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "مقلّد پایانه‌ی Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانه‌ی گنوم"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal استاندارد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "اضافه کردن..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "سفا_رشی"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "سفا_رشی:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "می‌توان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "می‌توان _پروندههای چندگانه را باز کرد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_فرمان:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "پر_چم اجرا:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "نامه‌خوان"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "اجرا در یک _پایانه"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "اجرا در یک پاانه"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو را "
"تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ها"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_دستور:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_ویژگیها..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_انتخاب"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش عوض شود"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#: ../capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%Id هرتز"
#: ../capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_تفکیکپذیری"
#: ../capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "آهنگ نو_سازی"
#: ../capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض"
#: ../capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "تنظیمات صفحه‌نمایش %Id\n"
#: ../capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#: ../capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود"
#: ../capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده "
"خواهد شد."
#: ../capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"
#: ../capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "آیا می‌خواهید این تفکیک‌پذیری حفظ شود؟"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری قبلی _استفاده شود"
#: ../capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود"
#: ../capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در اندازه‌ی "
"نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
#: ../capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>کشیدن قلم</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>راهنمایی</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>هموار کردن</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>ترتیب نقطه‌ی زیر</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "بهترین _شکل"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "بهترین _کنتراست"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "جز_ئیات..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "سایهی_خاکستری"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "هی_چکدام"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "تف_کیکپذیری:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "_قلم برنامه:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_قلم رومیزی:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "-پُر"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_تکرنگ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_هیچکدام"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_باریک"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_قلم پایانه:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "نقطه بر اینچ"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل "
"کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل "
"کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "شتاب‌ده جدید..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "کلید شتاب‌ده"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "حالت شتاب‌ده"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع شتاب‌ده."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<کنش نامعلوم>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "مدیریت پنجره"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "کنش"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتاب‌ده "
"جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "چیدمان"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "مدل‌ها"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکر‌بندی صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_دسترسیپذیری"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>چشمک زدن مکان‌نما</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>تند</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>کند</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "چیدمان‌های مو_جود:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "یک مدل صفحه‌کلید را انتخاب کنید"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی و فیلدها چشمک می‌زند"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_مدل صفحه‌کلید"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "گزینه‌های چیدمان"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "چیدمان‌ها"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از "
"استفاده مکرّر از صفحه‌کلید"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "تنظیم مجدد به پیش_فرضها"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_گروههای جداگانه برای هر پنجره"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحت تایپ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_دسترسیپذیری..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه کردن..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_تأخیر:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_مدلها:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_سرعت:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدت زمان _کار:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "مکان‌نمای نامعلوم"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor"
msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor"
msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor"
msgstr "مکان‌نمای بزرگ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "مکان‌نمای بزرگ سفید - فعلی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor"
msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>انقضای مدت دوبار کلیک </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>جهت موشی</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>سرعت</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا دفعه‌ی بعدی که "
"وارد سیستم شوید اثر نخواهد کرد.<small></i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>زیاد</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>بزرگ</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>کم</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>کند</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>کوچک</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "مکان‌نماها"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "حرکت"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ترجیحات موشی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_شتابدهی"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_بزرگ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "موشی _چپدست"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_حسّاسیت"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_کوچک"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "آ_ستانه:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "انق_ضای مدت"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "وکیل شبکه"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "ترجیحات وکیل شبکه‌تان تنظیم کنید"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>پیکربندی _خودکار وکیل</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>ات_صال مستقیم اینترنت</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>پیکربندی _دستی وکیل</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "جزئیات وکیل HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "وکیل H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ترجیحات وکیل شبکه"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "پیکربندی وکیل"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_میزبان Socks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "نا_م کاربر:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_جزئیات"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_وکیل FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وکیل HTTP ا_من:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "خاموش و روشن کردن همه‌ی صفحه‌نمایش برای یک لحظه"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "کلیات"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "زنگ سیستم"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_صداهای رویدادها"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_بازخورد بصری:"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی "
"«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-themes» "
"را نصب نکرده‌اید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت شکست خورد"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
"برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "نصب کردن شکست خورد"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
"برنامه‌ی gzip نصب نشده است."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
"شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
"شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
"شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به عنوان "
"مکان مبداء انتخاب کرد"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
"برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "تم سفارشی"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
"metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "نام تم باید باشد"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "نصب تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_نصب"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره‌ی تم در دیسک</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "اِعمال _پسزمینه"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "اِعمال _قلم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "کنترل‌ها"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره‌ی تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_شرح کوتاه:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "جزئیات تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ترجیحات تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_جزئیات تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد می‌کند:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "کناره‌ی پنجره"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_نصب تم..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_بازگشت"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_ذخیرهی تم..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_نام تم:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "درخت انتخاب تم"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "منوها و نوار ابزارها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "بر_ش"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "فقط شمایل‌ها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "پرونده‌ی جدید"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "نمایش _شمایل در منوها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: "
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<i>نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "مهار"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (یا «نشان ویندوز»‏)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>کلید حرکت</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"برای _حرکت دادن این پنجره، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
"بگیرید:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌ها"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "بقیه"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "ترجیحات رومیزی"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مرکز کنترل گنوم"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "بلندی"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای آهسته"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای "
"آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "هشدار کلیدهای چسبان"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای "
"چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار "
"دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید "
"شما موثر است."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
"این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Id» دست یافته باشد."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
"که به کلید (%s) پیوند شده است"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. "
"می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
"تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"نمی‌توان ماشین را خواباند.\n"
"تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "پرونده‌های م_وجود:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "می‌خواهید پرونده(های) modmap بار شود؟"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_بارکردن"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_فایلهای بار ‌شده:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "خطا در ایجاد لوله‌ی سیگنال."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض پیش‌نمایش"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "پرونده‌ی صدایی برای این رویداد وجود ندارد."
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
"شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید \n"
"تا مجموعه‌ای از صداهای پیش‌فرض داشته باشید."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست."
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "پرونده‌ی صدا"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_صداها:"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_پروندهی صدا:"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "جمع کردن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "پایین آوردن روشنی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "بالا بردن روشنی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "میان‌بر بیرون دادن."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ی آغازه"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "قفل کردن صفحه‌نمایش"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "میان‌بر خروج از سیستم."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "میان‌بر کلید مکث."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "میان‌بر جستجو."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "پرش به شیار بعدی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "پرش به شیار قبلی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "خفتن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "میان‌بر خفتن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "کلید توقف پخش"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "ساکت کردن صدا"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "پله‌ی بلندی صدا"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "میان‌بر زیاد کردن بلندی صدا."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش X وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش X هنگام ورود به سیستم"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا شوند. "
"برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت از سیستم ... خواهد شد"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr " نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از "
"چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "به‌زودی، تنظیمات صفحه‌کلید در gconf (از طرف پیکربندی سیستم) رد خواهد شد."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "فهرست پرونده‌های modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_تعویق استراحت"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "کمی استراحت کنید!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ترجیحات"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/_درباره"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_کمی استراحت کنید"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "درباره‌ی پایش‌گر تایپ گنوم"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "نوشته‌ی ریچارد هالت &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "يادآور استراحت"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده "
"می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. برای "
"اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به "
"تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه "
"کردن» کلیک کنید."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "حق نسخه‌برداری:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "شرح:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "تنظیم قلم پیش‌فرض برنامه"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،OpenType می‌شوند."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،PCF می‌شوند."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType thumbnaile می‌شوند."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،Type1 می‌شوند."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،OpenType ایجاد می‌کند"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،PCF ایجاد می‌کند"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،TrueType ایجاد می‌کند"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،Type1 ایجاد می‌کند"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "نمایش‌دهنده‌ی قلم گنوم"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "قلم اِعمال _نشود"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در زیر "
"نشان داده شده است."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_اِعمال قلم"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "تم‌ها"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "تم کنترلی"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "تم شمایلی"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "اِعمال تم"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده thumbnail خواهد شد."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، بنابراین تم‌ها thumbnail خواهد شد."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی برای تم‌های نصب شده thumbnail ایجاد می‌کند."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی که برای تم‌ها thumbnail ایجاد می‌کند."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "فرمان thumbnail تم‌های نصب شده"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "فرمان thumbnail برای تم‌ها"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""