gnome-control-center/po/ja.po
Yukihiro Nakai e0a1c38c8f ja.po: Update from Itani Eiichiro
ja.po: Update from Itani Eiichiro
1999-09-29 06:04:02 +00:00

1492 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 1.04\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-20 19:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 07:14+09:00\n"
"Last-Translator: Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: <gnome@lists.hypercore.co.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "背景画像を設定します。"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "画像ファイル"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'background-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "無設定"
#: capplets/background-properties/property-background.c:621
msgid "Color"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:644
msgid "Color 1"
msgstr "第一カラー"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:648
msgid "Color 2"
msgstr "第二カラー"
#: capplets/background-properties/property-background.c:657
msgid "Solid"
msgstr "単色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:659
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:662
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "壁紙選択"
#: capplets/background-properties/property-background.c:883
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います"
#: capplets/background-properties/property-background.c:888
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "試写"
#: capplets/background-properties/property-background.c:945
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"
#: capplets/background-properties/property-background.c:948
msgid " Browse... "
msgstr " 参照... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:953
msgid "none"
msgstr "なし"
#: capplets/background-properties/property-background.c:997
msgid "Scaled"
msgstr "画面サイズ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1007
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "画面サイズ(アスペクト比保持)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "中央に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1031
msgid "Tiled"
msgstr "タイル状に配置"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1134
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804
#: capplets/session-properties/session-properties.c:296
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:513
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:623
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n"
"GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1136
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:806
#: capplets/session-properties/session-properties.c:298
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:515
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:625
#: control-center/callbacks.c:74 control-center/capplet-widget.c:263
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1362
msgid "Disable background selection"
msgstr "背景選択を無効にする"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1492
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "保存した状態からパラメータを再現して終了"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "IMAGE"
msgstr "画像"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "指定した値へ壁紙を設定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "COLOR"
msgstr "色"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Specifies the background color"
msgstr "背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "グラデーションの第2背景色を指定する"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "ORIENT"
msgstr "方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "グラデーション方向: 垂直もしくは水平方向"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "背景を単色で塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "背景をグラデーションで塗りつぶす"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "MODE"
msgstr "モード"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "壁紙を表示: タイル状、中央寄せ、画面サイズ、アスペクト"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "キーボード・ベル"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "ピッチ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "長さ (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:225
msgid "Test"
msgstr "試行"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:247
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'bell-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Gnomeエディタ"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "端末内で動かす"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216
msgid "Auto-repeat"
msgstr "リピート"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "自動的にリピートする"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237
msgid "Repeat rate"
msgstr "リピート回数"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240
msgid "Repeat Delay"
msgstr "リピートまでの間隔"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242
msgid "Keyboard click"
msgstr "キーボードのクリック音"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
msgid "Click on keypress"
msgstr "キーを押すとクリック音を出す"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263
msgid "Click volume"
msgstr "クリック音の大きさ"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273
msgid "Test settings"
msgstr "設定のテスト"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'keyboard-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "アイコン選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Mime型: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "第一の正規表現: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "第二の正規表現: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "MIME型による動作"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "例: eamcs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "ファイルの選択..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "見る"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "%s に対するアクションを設定"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME型"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "MIME型を指定して下さい"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"正規表現もしくはファイル拡張子を\n"
"指定して下さい。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"MIME型は次のように指定して下さい:\n"
"カテゴリ/種類\n"
"\n"
"(例)\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "このMIME型はすでにあります"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info\n"
"ディレクトリにアクセスできません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来なくなります。"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"ファイルを作成できません。\n"
"\n"
"状態を保存することが出来ません"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1067
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1057
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1062
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "MIME型の追加"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"新しいMIME型を追加します\n"
"(例) image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME型:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n"
"(例) .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "正規表現"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n"
"これらのフィールドは省略可能です。"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "マウスボタン"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "左利き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "右利き"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "マウスの動き"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "長い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "短い"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'mouse-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102
msgid "Require Password"
msgstr "パスワードを要求する"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154
msgid "Use power management."
msgstr "パワーマネジメントを使用。"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309
msgid "No Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーなし"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314
msgid "Random Screensaver"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#. we need to special case random
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492
msgid "Random Settings"
msgstr "ランダム設定"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s 設定..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
msgid "About:"
msgstr "情報:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "作者: 不明"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "ランダムスクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47
msgid "Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"このボタンを押すと、現在のスクリーンセーバーの設定をするためのダイアログが開き"
"ます。"
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94
msgid "Start After "
msgstr "実行は"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100
msgid " Minutes."
msgstr "分経ってから。"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122
msgid "Low "
msgstr "低 "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124
msgid " Normal"
msgstr " 並"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "モニターを"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr "分スクリーンセーバー起動後に落す"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "スクリーンセーバーデモ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "順番: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "スタイル: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n"
"・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n"
"・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n"
"・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n"
"・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n"
"・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n"
"・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n"
"・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n"
"・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n"
"・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "状態"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "不活性"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "始動中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "セッションの普通のメンバーです。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "セッションの詳細を保存中。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "時間内に状態が報告されていません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "再起動"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "死ねません。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "屑"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "ログインの度に起動されます。"
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503
msgid "Remove Program"
msgstr "プログラムの削除"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "ログアウト時のプロンプト"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "セッションの変更を自動的に保存する"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "実行中のプログラムを見る..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:389
msgid "Only display warnings."
msgstr "警告のみ表示する。"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "スタートアップコマンド"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。デフォルト値で"
"よいはずです。"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "スタートアッププログラムの追加"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "スタートアッププログラムの変更"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr "'sound-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "鳴らすファイル"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "起動時に音サーバーを使う"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "音源ファイルの選択"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "鳴らす"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドイベント"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr "このGNOMEコントロールセンターには音のサポートが組み込まれていません"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "このイベント用の音ファイルは存在しません。"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"このイベント用の音ファイルは存在しません。\n"
"標準の音源セットを gnome-audio パッケージから\n"
"インストールするのも良いでしょう。"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "弐"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "どれに"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "しようか"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "な"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "言う通り"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "なのな"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "サンプルButton"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "サンプルチェックボタン"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Sample テキストエントリ Field"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "項目1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "別の item"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "ラジオボタン1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマのインストールに失敗:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "インストールするテーマを選択"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "使用可能なテーマ"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"自動\n"
"試写"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"新規テーマの\n"
"インストール..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "ユーザーフォント"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-normal-"
"-*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "特別なフォントを使う。"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "テーマがありません"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' が失敗しました"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "未知のファイル形式です"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "ツールバーの取り外しや移動を許可する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "ツールバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "ツールバーのボタンに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "ツールバーに線による区切りをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "ツールバーに文字ラベルをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "メニューバーは取り外せたり動かせる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "メニューバーに枠をつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "サブメニューは切り離せる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "ステータスバーの進捗メーターは右に"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "メニューオプション"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "ステータスバーオプション"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "ツールバーオプション"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "ダイアログ・ボタン"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "ボタンを拡げる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "ボタンを角におく"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "ボタンを左寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "ボタンを右寄せする"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "ダイアログ表示位置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "ウィンドウマネージャに任せる"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "画面中央"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "マウスポインタ場所"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "ダイアログ・ヒント"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "他のウィンドウと同じように扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "ダイアログは特別にウィンドウマネージャ側で扱う"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "ダイアログの配置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "標準MDIモード"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "ノートブック"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "MDIートブックタブの位置"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "左側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "右側"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "下部"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "GNOME MDI オプション"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "ハンドラ:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "ネットスケープ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s を起動中\n"
"(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (現在)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "%s の設定ツールを実行"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (見つからず)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n"
"\t'%s' が動きません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'を起動できません。\n"
"前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n"
"\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"前のウインドウマネージャーに戻れません。\n"
"手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n"
"下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n"
"実行できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:509
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n"
"現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n"
"メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n"
"ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n"
"できます。\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "新しいウインドウマネージャの追加"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:838
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:845
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:990
#: control-center/capplet-manager.c:180
msgid "OK"
msgstr "適用"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:730
#: control-center/capplet-manager.c:185
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:741
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:754
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:767
msgid "Configuration Command:"
msgstr "設定コマンド:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:786
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:836
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "名前を指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:843
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "コマンドを指定して下さい"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:892
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:934
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャのエディット"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:989
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1102
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n"
"停止中...\n"
#: control-center/callbacks.c:72
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n"
"GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。"
#: control-center/callbacks.c:94
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
#: control-center/callbacks.c:97
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。"
#: control-center/capplet-manager.c:170
msgid "Try"
msgstr "試行"
#: control-center/capplet-manager.c:175
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
#: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "cappletのIDです -- コントロールセンターに予約されています。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
msgid "ID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "Multi-capplet id."
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
msgid "CAPID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "接続中のソケットのXIDです。"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
msgid "XID"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "コントロールセンターのIORです"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
msgid "IOR"
msgstr ""
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
msgid "Initialize session settings"
msgstr "セッション設定の初期化"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:51
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr "標準アイコンが無効です。 カスタム初期セッションの場合を用います"
#: control-center/capplet-widget.c:262
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "これらの設定に関するヘルプが見つかりません。"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "実行する capplet 命令"
#: control-center/corba-glue.c:75
msgid "CAPPLET"
msgstr ""
#: control-center/main.c:31
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "GNOMEコントロールセンターのヘルプ"
#. we create the widgets
#: control-center/main.c:59
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: control-center/main.c:59
msgid "Discard all changes"
msgstr "全変更を破棄する"
#. ...labels, etc
#: control-center/main.c:68
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"以下のモジュールには保存されていない変更があります。変更したい場合は、該当する"
"項目をダブルクリックして下さい。"
#. create the app
#: control-center/main.c:187
msgid "Control Center"
msgstr "GNOMEコントロールセンター"
msgid "Extension: "
msgstr "拡張子: "
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'session-properties-capplet'."
msgstr "'sound-properties-capplet'の起動中に初期化エラーが発生しました。"