gnome-control-center/po/pl.po
2000-04-04 18:32:44 +00:00

1515 lines
42 KiB
Text

#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
msgid "Set background image."
msgstr "Ustaw tapetê."
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
#: capplets/background-properties/app-background.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'background-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Wybór tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu hbox, wywo³anie zwyk³ego wyboru pliku"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1 capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid " Browse... "
msgstr " Przegl±daj... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "none"
msgstr "brak"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Centered"
msgstr "Wy¶rodkowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij\n"
"siê, ¿e zainstalowano w systemie Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: control-center/callbacks.c:1 control-center/capplet-widget.c:1
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Disable background selection"
msgstr "Deaktywacja wyboru t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakoñcz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ustawia tapetê na okre¶lon± wrto¶æ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Okre¶la kolor t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Okre¶la koñcowy kolor t³a dla gradientu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "ORIENT"
msgstr "KIERUNEK"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "U¿yj jednolitego wype³nienia dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "U¿yj gradientu dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "D¼wiêk klawiatury"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Czas trwania (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'bell-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
msgid "Gnome editor"
msgstr "Edytor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Repeat rate"
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Repeat Delay"
msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Keyboard click"
msgstr "Klikniêcia klawiatury"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Click on keypress"
msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Click volume"
msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid "Test settings"
msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'keyboard-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Select an icon..."
msgstr "Wybierz ikonê..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typy MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Pierwsze wyra¿enie regularne: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Drugie wyra¿enie regularne: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akcje powi±zane z typami MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Przyk³ad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1 capplets/mime-type/edit-window.c:1
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Select a file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "View"
msgstr "Przegl±daj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:1
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Ustaw akcje dla %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Nale¿y wprowadziæ typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Nale¿y wprowadziæ wyra¿enie regularne\n"
"lub rozszerzenie nazwy pliku"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Wprowad¼ w³asny typ MIME w formie:\n"
"KATEGORIA/TYP\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ten typ MIME ju¿ istnieje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dostêpu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:1
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:1
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:1
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dostêpu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:1
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Dodaj typ MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Dodaj typ MIME\n"
"Na przyk³ad: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Mime Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Wprowad¼ rozszerzenia dla tego typu MIME\n"
"Na przyk³ad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyra¿enia regularne"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ do dwóch wyra¿eñ regularnych dla zidentyfikowania typu "
"MIME\n"
"Pola te s± opcjonalne."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Left handed"
msgstr "Dla leworêcznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Right handed"
msgstr "Dla praworêcznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Mouse motion"
msgstr "Ruch myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Przy¶pieszenie"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
msgid "Require Password"
msgstr "Wymaganie has³a"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
msgid "Use power management."
msgstr "Aktywacja funkcji oszczêdzania energii."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
msgid "No Screensaver"
msgstr "Brak"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
msgid "Random Screensaver"
msgstr "Losowy"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Settings..."
msgstr "Ustawienia..."
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
msgid "Random Settings"
msgstr "Losowe ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1
#, c-format
msgid "%s Settings..."
msgstr "%s - ustawienia..."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
msgid "About:"
msgstr "Informacje:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
msgid "Author: UNKNOWN"
msgstr "Autor: NIEZNANY"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "RANDOM SCREENSAVER"
msgstr "LOSOWY WYGASZACZ"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
"current screensaver."
msgstr ""
"Wci¶niêcie przycisku otworzy okno, które pomo¿e w ustawieniu aktualnego "
"wygaszacza ekranu."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Start After "
msgstr "Uruchamianie po "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid " Minutes."
msgstr " min."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Priority:"
msgstr "Priorytet:"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Low "
msgstr "Niski "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid " Normal"
msgstr " Zwyk³y"
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Shutdown monitor "
msgstr "Wy³±czanie monitora "
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid " minutes after screen saver has started."
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1
msgid "Screen Saver Demo"
msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1
msgid "Order: "
msgstr "Kolejno¶æ:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Przycisk ten ustala kolejno¶æ uruchamiania wybranych programów.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n"
"Zwyk³e programy nie podlegaj± zmianom podczas wylogowania, ale mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala siê na zamkniêcie\n"
"Programy typu \"usuwane\" s± porzucane przy wylogowaniu i mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programy ustawieñ s± uruchamiane przy ka¿dym zalogowaniu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n"
"Programy nieaktywne oczekuj± na start lub ju¿ siê zakoñczy³y;\n"
"Programy uruchamiane uzyska³y czas na rozpoczêcie dzia³ania;\n"
"Programy dzia³aj±ce s± zwyk³ymi elementami sesji;\n"
"Programy zapisywane s± w trakcie zapisywania szczegó³ów swoich sesji;\n"
"Programy, które nie pozwalaj± na nawi±zanie kontaktu maj± stan "
"\"nieznany\".\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Kolumna ta podaje polecenie u¿yte do uruchomienia programu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "Order"
msgstr "Kolejno¶æ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Oczekuj±cy na uruchomienie lub ju¿ zakoñczony."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamiany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zg³osi³ stanu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Zwyk³y element sesji."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Saving session details."
msgstr "Zapisuj±cy ustawienia sesji"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stan nie zg³oszony w ustalonym okresie czasu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Respawn"
msgstr "Odtwarzany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nigdy nie ulega zamkniêciu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Trash"
msgstr "Usuwalny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1
msgid "Always started on every login."
msgstr "Uruchamiany przy ka¿dym starcie."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:1
msgid "Remove Program"
msgstr "Usuñ program"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Potwierdzenie przed zakoñczeniem pracy"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programy autostartu poza zarz±dzaniem sesj±"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Przegl±daj aktualnie uruchomione programy..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:1
msgid "Only display warnings."
msgstr "Wy¶wietlaj tylko ostrze¿enia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid "Startup Command"
msgstr "Polecenie autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programy z przypisanymi mniejszymi warto¶ciami s± uruchamiane przed tymi z "
"wiêkszymi. Domy¶lna warto¶æ zwykle jest odpowiednia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Polecenie autostartu nie mo¿e byæ puste"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj program autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:1
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modyfikuj program autostartu"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "File to Play"
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Enable"
msgstr "D¼wiêk"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "Sound Events"
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie zosta³a skompilowana z "
"obs³ug± d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n"
"Proszê zainstalowaæ pakiet gnome-audio ze zbiorem domy¶lnych d¼wiêków."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Eenie"
msgstr "Gdyby"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Meenie"
msgstr "kózka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Mynie"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Moe"
msgstr "skaka³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Catcha"
msgstr "to by"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Tiger"
msgstr "nó¿ki"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "By Its"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Toe"
msgstr "z³ama³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane bêd± w tym miejscu."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Sample Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przyk³adowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzêdne"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:1
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy instalowaniu motywu:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "Available Themes"
msgstr "Dostêpne motywy"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"podgl±d"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Zainstaluj nowy\n"
"motyw..."
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "User Font"
msgstr "Czcionka u¿ytkownika"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:1
msgid "Use custom font."
msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki."
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Motyw nie istnieje"
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Polecenie '%s' nie powiod³o siê"
#: capplets/theme-switcher/install.c:1
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Od³±czalne paski narzêdziowe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce przyciski na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Separatory na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Od³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Roz³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Ikony przy elementach menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Wska¼nik postêpu po prawej stronie paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcje menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcje paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcje paska narzêdziowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Default value"
msgstr "Domy¶lna warto¶æ"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Roz³ó¿one"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Umieszczone na krawêdziach"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do lewej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do prawej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Decyduje mened¿er okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Center of the screen"
msgstr "¦rodek ekranu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog hints"
msgstr "Wy¶wietlanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Jak zwyk³e okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Traktowane specjalnie przez mened¿era okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Wygl±d okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Notebook"
msgstr "Zak³adki"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Toplevel"
msgstr "Okna nadrzêdne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Po³o¿enie zak³adek MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcje GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "B³±d inicjalizacji apletu konfiguruj±cego w³a¶ciwo¶ci URL."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "handler:"
msgstr "program obs³uguj±cy:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Help browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Przegl±darka pomocy (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:1
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Uruchamianie %s\n"
"(pozosta³o %d sekund do up³yniêcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Bie¿±cy)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Uruchom narzêdzie konfiguracyjne dla %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid " (Not found)"
msgstr " (nie znaleziony)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\tMened¿er okien jest ju¿ uruchomiony i nie mo¿e zostaæ zamkniêty\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\t'%s' nie zosta³ uruchomiony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Poprzedni mened¿er okien nie zosta³ zakoñczony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ '%s'.\n"
"Powrót do poprzedniego mened¿era okien '%s'.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ poprzedniego mened¿era okien.\n"
"Nale¿y samodzielnie uruchomiæ mened¿era okien\n"
"(na przyk³ad wybieraj±c \"Wykonaj polecenie\" z menu g³ównego).\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: control-center/capplet-manager.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿esz to zrobiæ, wciskaj±c poni¿ej przycisk\n"
"\"Zapisz sesjê teraz\", lub te¿ zapisaæ sesjê pó¼niej. Jest to mo¿liwe\n"
"poprzez wybranie opcji \"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\"\n"
"menu g³ównego lub aktywowanie opcjiê\"Zapis aktualnych ustawieñ\"\n"
"przy koñczeniu pracy.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Save Session Later"
msgstr "Zapisz sesjêpó¼niej"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Save Session Now"
msgstr "Zapisz sesjê teraz"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿na to zrobiæ, wybieraj±c\n"
"\"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\" menu g³ównego lub\n"
"aktywuj±c opcjê \"Zapis aktualnych ustawieñ\" przy koñczeniu\n"
"pracy.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Dodaj mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: control-center/capplet-manager.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Polecenie konfiguracyjne:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Mened¿er okien wspó³pracuj±cy z mened¿erem sesji"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nazwa nie mo¿e byæ pusta"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Polecenie nie mo¿e byc puste"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: control-center/callbacks.c:1
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoc nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij siê,\n"
"¿e zainstalowany zosta³ Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#: control-center/callbacks.c:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/callbacks.c:1
msgid "Desktop Properties manager."
msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska"
#: control-center/capplet-manager.c:1
msgid "Try"
msgstr "Wypróbuj"
#: control-center/capplet-manager.c:1
msgid "Revert"
msgstr "Cofnij"
#: control-center/capplet-manager.c:1 control-center/main.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "Multi-capplet id."
msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "CAPID"
msgstr "CAPID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
msgstr "XID soketu, do którego jest pod³±czony"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "XID"
msgstr "XID"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "IOR of the control-center"
msgstr "IOR Panelu Sterowania"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "IOR"
msgstr "IOR"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicjuj ustawienia sesji"
#: control-center/capplet-widget-libs.c:1
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
msgstr ""
"Ignoruj domy¶ln± akcjê. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków "
"init-session"
#: control-center/capplet-widget.c:1
msgid "Sorry, no help is available for these settings."
msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna."
#: control-center/corba-glue.c:1
msgid "capplet-command to be run."
msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia."
#: control-center/corba-glue.c:1
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPLET"
#: control-center/main.c:1
msgid "Help with the GNOME control-center."
msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/main.c:1
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrze¿enie:"
#: control-center/main.c:1
msgid "Discard all changes"
msgstr "Porzuæ wszystkie zmiany"
#: control-center/main.c:1
msgid ""
"The following modules have had changes made, but not committed. If you "
"would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
msgstr ""
"W nastêpuj±cych modu³ach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Je¶li "
"chcesz je poprawiæ, kliknij dwukrotnie odpowiedni element."
#: control-center/main.c:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"