2005-09-07 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@doganov.org>
3441 lines
129 KiB
Text
3441 lines
129 KiB
Text
# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-07 08:43+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 01:21+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Рамка на изображение/етикет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширината на рамката около етикет"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Вид предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Вид на предупреждението"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Бутони при предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Показване на пове_че информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "За мен"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Настройване на личната Ви информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Избор на изображение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Няма изображение"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
|
||
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не може да се отвори адресника."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
|
||
"повредена."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||
msgid "System error has occurred"
|
||
msgstr "Системна грешка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||
msgid "Password is too short"
|
||
msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||
msgid "Password is too simple"
|
||
msgstr "Паролата е прекалено проста"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||
msgid "Old and new password are the same"
|
||
msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||
msgid "Please type the passwords."
|
||
msgstr "Въведете паролите."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Електронна поща</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Домашен</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
msgstr "<b>Въведете паролите.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Домашен</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "А_систент:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Гр_ад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "К_омпания:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Кален_дар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Смяна на па_ролата..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Смяна на паролата"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Пълно име"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Домаш_ен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||
msgstr "Стара _парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "П._К.:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Пощенска кутия:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лична информация"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Щат/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Ра_ботен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Работен _факс:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Пощенск_и код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Отд_ел"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Лична страница:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Домашен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Мениджър"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилен телефон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Нова парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Про_фесия:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Ща_т/Провинция:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Титла"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "Р_аботен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "По_щенски код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Поддръжка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
|
||
"следващото влизане.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затваряне и _излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Лупа"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "Екранен _четец"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ "
|
||
"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
|
||
"„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
|
||
"Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
|
||
"Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
|
||
"увеличение на екрана."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Внасяне на настройки от файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Внасяне"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
|
||
"клавиатурата не могат да работят без нея."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Възможности</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Звук при натиснат модификатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Звук, когато клавишът е:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забавяне между натискането на клавиша\n"
|
||
"и движението на курсора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "В_ключване на индикаторите"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
|
||
"период от време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Бутони на мишката"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Настройка на мишката..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
|
||
"време."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
|
||
"на клавиши за модификация в определена последователност."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Скорост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Внасяне на настройки..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_приети"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_натиснати"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_отказани"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "символи/секунда"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "милисекунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "пиксела/сек"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:878
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Фон на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на фона на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "_Добавяне на тапет"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центриран"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Запълване на екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Мащабируем"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "На плочки"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Плътен цвят"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Хоризонтална преливка"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Вертикална преливка"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Добавяне на тапет"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без тапет"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксела"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
|
||
"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
|
||
"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
|
||
"„gnome-settings-daemon“."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1014
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||
msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Копиране на „%s“"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "От URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI текущо прехвърля от"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "В URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI текущо прехвърляне в"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Частично завърши"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Текущ URI индекс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Общо URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Общ брой на URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Свързване..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратно повикване"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
|
||
"е променена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промяна на установените"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
|
||
"клиенти за използване"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
|
||
"графичния обект"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
|
||
"редактора на свойства"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
|
||
"изображение за фон."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
|
||
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изберете друго изображение вместо това."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Изберете изображение."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочитани програми"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "sensible-browser на Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution - пощенска програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Терминален емулатор на Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандартен XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "Потребителски"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "Потребителски:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr "Може да отваря _URI-та"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Потребителски редактор за настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Стандартна пощенска програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Стандартен терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Стандартен текстов редактор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Стандартен Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Редактиране..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Пощенска програма"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "Стартиране в _терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "Стартиране в _терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
|
||
"мениджър"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет браузър"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "_Команда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Свойства..."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "_Избиране:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Разделителна способност:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Опресняване:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Настройки по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
|
||
"настройки ще бъдат възстановени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
|
||
"настройки ще бъдат възстановени."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Запазване на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
|
||
"промени на разделителната способност."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
||
"промени по големината на екрана."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Подсказване</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Най-добри форми"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Най-добър контраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Под_робности..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Че_рно-бяло"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Р_азделителна способност:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Подпикселно (за LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Шрифт на _програмите:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "_Шрифт за работния плот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Пълно"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средно"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "Черно-бяло"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Без"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Леко"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Шрифт на _терминала:"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
|
||
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нов ускорител..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатори за ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Клавиш на ускорение"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Ускорен режим"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Вид на ускорителя."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестно действие>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
|
||
"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Подредба"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Достъпност"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "Налични подредби:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Клавиатурни настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Модел на клавиатурата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Опции на подредбата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Подредби"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
|
||
"прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Връщане към стандартните настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Почивки при писане"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Достъпност..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Добавяне..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на _почивката:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Закъснение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Избрана подредба:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Скорост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Продължителност на _работата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Неизвестен показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Стандартен показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Бял показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Бял показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Голям показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Голям показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Голям бял показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:968
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема на показалеца"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Скорост</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Бързо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Висока</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Голямо</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Ниска</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Бавно</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малък</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Бутони"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor Size:"
|
||
msgstr "Размер на показалеца:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Показалци"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голям"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движение"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малък"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Ускорение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Мишка за левичари"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствителност"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_раг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Пауза:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Настройки на вашата мишка"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежов сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Директна връзка към Интернет</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Допълнителни настройки"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "URL за автоматична настройка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Настройка на сървър посредник"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Socks хост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Потр_ебителско име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Подробности"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP сървър посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Парола:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTPS сървър посредник:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Проблясване на целия екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Звукови събития"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Системен звънец"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "Пускане на звънец"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Звуци за събития"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_Визуална обратна връзка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
|
||
"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
|
||
"themes“."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
|
||
"Няма инсталиран bzip2."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
|
||
"Няма инсталиран gzip."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
|
||
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
|
||
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
"You can select it in the theme details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
|
||
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
||
"не може да бъде избран като папка източник."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install theme.\n"
|
||
"The tar program is not installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
|
||
"Програмата tar не е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Лична тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
|
||
"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
|
||
"конфигуриран неправилно."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Трябва да въведете име"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Инсталиране на теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Инсталиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Прилагане на _фон"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Прилагане на _шрифт"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Бутони и декорации"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Запазване на тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Избор на тема за работния плот"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "Кратко _описание:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Елементи на темата"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на темата"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Елементи на темата"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Рамки на прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Отиване в папката с темите"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Инсталиране на тема..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Възстановяване"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Запазване на тема..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Име на темата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "дърво за подборка на теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Из_рязване"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Само икони"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нов файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Показване на икони в менютата"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Текст под иконите"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст до иконите"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Разпечатване"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
|
||
"b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (или „Логото на Windows“)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
|
||
"прозореца:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания за прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
|
||
"заглавието:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Интервал преди вдигане:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Настройки на работния плот"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Контролен център на GNOME"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
|
||
"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
|
||
"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
|
||
"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
|
||
"вашата клавиатура."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
|
||
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
|
||
"която е свързана с клавиша (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
|
||
"В различните случаи означава следното:\n"
|
||
"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
|
||
"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
|
||
"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данните за версия на сървъра X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
|
||
"- резултата от <b>%s</b>\n"
|
||
"- резултата от <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвате XFree 4.3.0.\n"
|
||
"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
|
||
"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
|
||
"версия на XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
|
||
"Кои настройки искате да използвате?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Използване на настройките на X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "Използване на настройките на GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
|
||
"Потвърдете, че тази команда съществува."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
|
||
"Уверете се, че машината е настроена правилно."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
|
||
"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Той няма да може да работи в тази сесия."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Налични подредби:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Зареждане"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Заредени файлове:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Преглед на ширина"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Преглед на височина"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
|
||
|
||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
|
||
"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
|
||
"за набора от подразбиращи се звуци."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Събитие"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Звуков файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Звуци:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "Звуков _файл:"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избор на звуков файл"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Свиване"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
|
||
"ще е една и съща"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Намаляване на яркостта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Увеличаване на яркостта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Е-поща"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Смяна на потребителя"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за пауза"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за търсене"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Заспиване"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Стъпка при изменение на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
|
||
"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Модел на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
|
||
"на XFree, които поддържат множество подредби)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
|
||
"системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
|
||
"ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
|
||
"конфигурация."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "клавиатурна подредба"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "модел на клавиатурата"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "файл със списък на подредби"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Отлагане на почивката"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Време е за почивка"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Настройки"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Относно"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Взимане на почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
|
||
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
|
||
"следната грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "Относно наблюдение при писането"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Напомняне за почивки."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Напомняне за почивка"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
|
||
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
|
||
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
|
||
"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версия:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторски права:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Задаване на шрифт за програма"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"OpenType шрифтовете."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"PCF шрифтовете."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"TrueType шрифтовете."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
|
||
"Type1 шрифтовете."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Без _прилагане шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
|
||
"шрифт е показан по-долу."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема за границите на прозореца"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЕЖ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Прилагане на тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
|
||
"инсталираните теми."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
|
||
"на темите."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за малки изображения за темите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is to simple"
|
||
#~ msgstr "Паролата е прекалено проста"
|