gnome-control-center/po/fr.po
2012-03-09 22:49:20 +01:00

4702 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Supprimer le papier peint"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Évolue au cours de la journée"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur primaire"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionné"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Rempli"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Étendu"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Couleur unie"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Parcourir pour plus d'images"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Arrière-plan actuel"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Dossier d'images"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Couleurs et dégradés"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Modifier l'arrière-plan"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configurer les paramètres du bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Paramétrer le nouveau périphérique"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Retirer le périphérique"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Apparié"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Envoyer les fichiers..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Le bluetooth est désactivé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Le commutateur matériel du Bluetooth est désactivé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth trouvé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilité de « %s »"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Retirer « %s » de la liste des périphériques ?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Si vous retirez le périphérique, vous devrez le paramétrer à nouveau avant "
"la prochaine utilisation."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Autre profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut :"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espace de couleurs : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil test : "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Définir pour tous les utilisateurs"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Créer un périphérique virtuel"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profils ICC pris en charge"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profils disponibles pour les écrans"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profils disponibles pour les scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profils disponibles pour les webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils disponibles"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et "
"connecté correctement."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Impossible de supprimer des profils ajoutés automatiquement"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Aucun profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i an"
msgstr[1] "%i ans"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mois"
msgstr[1] "%i mois"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semaine"
msgstr[1] "%i semaines"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Moins d'une semaine"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibré"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ce périphérique utilise des données calibrées en usine."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des "
"couleurs de l'écran complet."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Ce périphérique possède un ancien profil qui n'est peut-être plus assez "
"précis."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanneur"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en "
"charge des couleurs."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Pour en savoir plus"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Ajouter le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Ajouter un périphérique virtuel"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Supprimer le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Retirer un périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
"Paramétrer ce périphérique pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrer le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Supprimer un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricant :"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Des fichiers images peuvent être glissés sur cette fenêtre pour compléter "
"automatiquement les champs ci-dessus."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Paramètres de gestion des couleurs"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Calibrer;Calibration;Imprimante;Écran;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Anglais britanique"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinois (simplifié)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "États-Unis d'Amérique"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Indéterminé"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Sélectionner une langue"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Région :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Ville :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Heure réseau"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Avancer la date d'une heure."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Reculer la date d'une heure."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Avancer l'heure d'une minute."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Reculer l'heure d'une minute."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Basculer entre AM et PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifier la date et l'heure du système"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Sens antihoraire"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens horaire"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Écrans clones"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
"le déplacer."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Échec de l'application de la configuration : %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Résolution"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otation"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Note : cela peut restreindre les options de résolution"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Détecter les écrans"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Affichage"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Résolution;Rafraîchissement;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA : %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bits"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Modèle inconnu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, va "
"être essayé à la prochaine connexion."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Restreint"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander que faire"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disque Blu-ray vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "disque CD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disque DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disque HD DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "lecteur e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disque vidéo HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidéo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Résumé"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Médias amovibles"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Carte graphique"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer les mises à jour"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Système à jour"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Recherche de mises à jour"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
"application;restreint;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;"
"exécution automatique;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acti_on :"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type d'OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Courriels"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendrier"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usique"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéos"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidéo"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Baladeur"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Logiciels"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Autres médias..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _restreint forcé"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son et média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Assourdir le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuer le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Monter le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Démarrer la calculatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une zone"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copier une capture d'écran de fenêtre dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copier une capture d'écran d'une zone dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Réduire la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Modifier les paramètres clavier"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Raccourci personnalisé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Court"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Long"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Paramètres d'agencement"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Saisie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles "
"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action inconnue>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette "
"touche peut devenir impossible.\n"
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
"« %s »"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Réassigner"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Souris et pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pour _droitier"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pour _gaucher"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Montrer la p_osition du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Vitesse du pointeur"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ccélération :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser et déposer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_euil :"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil du glissement"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Pour tester vos paramètres, essayez de double-cliquer sur la frimousse."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Désactivé"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Défil_ement sur le bord"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dé_filement à deux doigts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activer le défilement _horizontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
 Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration "
"n'est fourni."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Point d'accès WiFi"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mio/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Mandataire"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Les informations réseau pour %s seront perdues, y compris le mot de passe et "
"toute configuration personnalisée"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non connecté à internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Créer le point d'accès WiFi quand même ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Se déconnecter de %s et créer un nouveau point d'accès WiFi ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "C'est votre seule connexion vers internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Créer un _point d'accès WiFi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Interrompre le point d'accès WiFi et déconnecter tous les utilisateurs ?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Paramètres réseau"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Réseau;Sans fil;WiFi;IP;LAN;Serveur;Mandataire;Proxy;Connexion;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Ajouter le périphérique"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse matérielle"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Périphérique désactivé"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nom du réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Clé de sécurité"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Oublier le réseau"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utiliser comme point d'accès WiFi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Type de VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Désactiver le VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configuration..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuration"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Port HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Port FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Port Socks"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile à large bande"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "État inconnu (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erreur de connexion sur le compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Se co_nnecter"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, sélectionnez dans un premier temps le type "
"de compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Erreur lors de la création du compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte ?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gérer les comptes en ligne"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Chat;Calendrier;Courriel;Email;"
"Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Sélectionner un compte"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Durée inconnue"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i heure"
msgstr[1] "%i heures"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "En charge - %s avant chargement complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Attention batterie faible, %s restant"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Sur batterie - %s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Sur batterie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "En charge - complètement chargée"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Déchargée"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Attention, onduleur faible, %s restant"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Sur onduleur - %s restant"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Attention, onduleur faible"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Sur onduleur"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavier sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onduleur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistant personnel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Téléphone portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Attention"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Paramètres de luminosité"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "affecte la consommation énergétique"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne pas mettre en veille"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Sur batterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand le câble est branché"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Mettre en veille si inactif depuis"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Plus de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Plus de révélateur"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur vide"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Couvercle ouvert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Porte ouverte"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Pratiquement plus de papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Plus de papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Récipient à déchets plein"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Niveau de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Niveau d'encre"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "État des accessoires"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u active"
msgstr[1] "%u actives"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Aucune imprimante disponible"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Suspendue"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompue"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulée"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Intitulé de la tâche "
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "État de la tâche"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Rec_hercher par adresse"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obtention de périphériques..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "Aucune imprimante locale détectée"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "Aucune imprimante réseau détectée"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD n'est pas lancé. Pour détecter des imprimantes réseau, les "
"services mdns, ipp, ipp-client et samba-client doivent être autorisés sur le "
"pare-feu."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "Type de périphérique"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuration automatique"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Supprimer l'imprimante"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Consommables"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Par _défaut"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Afficher"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimer la page _test"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Tâches d'impression actives"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reprendre l'impression"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Mettre l'impression en pause"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annuler la tâche d'impression"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Désolé ! Le service d'impression du système\n"
"ne semble pas être disponible."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Pays et langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Impérial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choisissez un agencement de clavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs "
"utilisent les paramètres de pays et de langue du système. Vous pouvez "
"modifier les paramètres du système pour les faire correspondre aux vôtres."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copier les paramètres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copier les paramètres..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la "
"prochaine connexion)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Installer des langues..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Ajouter une langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Supprimer la langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la prochaine "
"connexion)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Ajouter une région"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Supprimer la région"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Horodatage"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Mesure"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Ajouter un agencement"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Supprimer l'agencement"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Aperçu de l'agencement"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Utiliser le même agencement pour toutes les fenêtres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Autoriser des agencements séparés pour certaines fenêtres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre précédente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
# _f utilisé par _Fermer
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels d'agencement de clavier\n"
"par les paramètres par défaut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Langue d'affichage :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Source d'entrée :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Vos paramètres"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Luminosité et verrouillage"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Extinction de l'écran"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "É_teindre l'écran si inactif depuis :"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Verroui_ller l'écran après :"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Emplacements..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de l'application"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle de volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Aboiement"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goutte d'eau"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume sonore en sortie"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume du micro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondu :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de basse :"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplifié"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnecteur :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Détecteur de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test des haut-parleurs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de sortie :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volume d'entrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Niveau d'entrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique à configurer :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume des _alertes :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test d'un événement sonore"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Du thème"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basse"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Muet"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Préférences du _son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Assourdi"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Aucun raccourci défini"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Préférences de l'accès universel"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;"
"police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de "
"touches;Touches de la souris;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Modifier le contraste :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Taille du texte :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Augmenter la taille :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Réduire la taille :"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activer ou désactiver :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom avant :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom arrière :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test rapide"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Faire clignoter la barre de titre"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Faire clignoter tout l'écran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sous-titrage"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Audition"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistant de saisie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ac_tiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une "
"combinaison de celles-ci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Délai d'a_cceptation :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "enfoncée"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "acceptée"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "refusée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Délai d'acc_eptation :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Faites une saisie ici pour tester les paramètres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Souris vidéo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Délai du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulation du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Seuil de _déplacement :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic par survol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pointage et clic de souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Élevé/inversé"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 d'écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 d'écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options du zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Agrandissement :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Suit le curseur de la souris"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Partie d'écran :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Garde le curseur de la loupe centré"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position de la loupe :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur :"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Épaisse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Largeur :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Pointeurs en croix :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Recouvre le curseur de la souris"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Moitié supérieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Moitié inférieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Moitié gauche"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Moitié droite"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Nom complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Type de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Index _droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Index _gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre doigt :"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
"digitales."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Comptes utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Connexion sans mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Désactiver ce compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activer ce compte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Indication"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible à "
"tous les utilisateurs du système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Choisir un mot de passe généré automatiquement"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Modification du mot de passe pour"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modifier"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Modifier la photo de :"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Collection d'images"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Prendre une photo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Photo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Supprimer le compte utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Type de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icône utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec d'authentification"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "La création de l'utilisateur a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
"système."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Une erreur interne est survenue."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
"ainsi ce type de connexion ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sélection du doigt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Plus de choix..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Correct"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Mots de passe non concordants"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Désactiver l'image"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Prendre une photo..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Parcourir pour plus d'images..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilisé par %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s est encore connecté"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
"dans un état instable."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers "
"électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa "
"suppression."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Supprimer les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conserver les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour effectuer les modifications,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Créer un compte utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
"cliquez d'abord sur l'icône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Autres comptes"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n"
" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n"
" ➣ chiffres\n"
" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablette graphique Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablette (absolu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Préférences de la tablette"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Aucune tablette détectée"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres du bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Associer à l'écran..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Associer les boutons..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrer..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajuster la résolution de l'écran"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientation pour gaucher"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton gauche de la souris"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défilement vers le haut"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défilement vers le bas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Défilement vers la gauche"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Défilement vers la droite"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylet"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Ferme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Bouton supérieur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Bouton inférieur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associer les boutons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring gauche numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring droit numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Commutateur du mode Touchring droit"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Commutateur de mode numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Bouton gauche numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Bouton droit numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Bouton supérieur numéro %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Bouton inférieur numéro %d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Étalonnage de l'écran"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour "
"calibrer la tablette."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sur %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Inverser les modes"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afficher la correspondance"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activer le mode verbeux"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Volet à afficher"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Paramètres système"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de "
"commande disponibles.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Tous les paramètres"