gnome-control-center/po/es.po
2012-08-20 20:46:47 +02:00

8508 lines
230 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
#
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia a lo largo del día"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sin fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:390
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar el fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Quitar dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Emparejado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Emparejado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilidad de «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
"nuevamente."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Otro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espacio de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de color: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC soportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i año"
msgstr[1] "%i años"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos de una semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sin calibrar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
"pantalla."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Sin especificar"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
"gestionar el color."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender más"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eliminar dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Quitar un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar el dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Quitar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
"los campos superiores."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Configuración de gestión de color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Otra…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccionar una región"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccionar un idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Región:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de red"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM y PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "enero"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "julio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Espejar pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Falló al aplicar la configuración: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otación"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espejar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconocido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
"hardware de gráficos no soportado."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
msgid "Other Media"
msgstr "Otros soportes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de sonido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbles"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema al día"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Comprobando actualizaciones"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
"medio;autoejecutar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _sonido"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "Soft_ware"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Otros soportes…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Decoración"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Forzar modo alternativo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sonido y medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar a la fuente siguiente"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar a la fuente anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanzar la calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Guardar una captura de pantalla en Imágenes"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Guardar la captura de una ventana en Imágenes"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Guardar la captura de un área en Imágenes"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "Largo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Configuración de la distribución"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Quitar atajo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
"escribir usando esta tecla.\n"
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
"tiempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratón y «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "D_ouble click:"
msgid "_Double-click"
msgstr "_Doble pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "Primary Color"
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Left"
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#| msgctxt "balance"
#| msgid "Right"
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#| msgid "Pointer Speed"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Velocidad del puntero"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desac_tivar al escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tocar para pulsar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#| msgid "Two-_finger scrolling"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:627
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:878
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de red"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Añadir una conexión nueva"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:700
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
#. * entry manually
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Conectar a una red oculta"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#. short delay
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:312
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:468
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:734
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:736
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:738
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:740
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:742
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:902
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Se perderán los detalles de la red %s, incluyendo la contraseña y cualquier "
"configuración personalizada"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:913
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla "
"para compartir su conexión a Internet con otros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el "
"«hotspot» está activado."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Detener «hotspot»"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "hace %i día"
msgstr[1] "hace %i días"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Out of range"
msgstr "Fuera de rango"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
"de configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_rear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaz"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Punto de acceso inalámbrico"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Dirección física"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidad de conexión"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_Settings..."
msgstr "C_onfiguración…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de red"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Security key"
msgstr "Clave de seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Security Key"
msgstr "Clave de seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Last used"
msgstr "Usada última vez"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Olvidar red"
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sin gestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectada"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Falló la configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Falló la configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "La configuración IP ha expirado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Falló el suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servicio PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falló"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del cliente de DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Falló el cliente de DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Falló el servicio de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servicio de AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Falló el servicio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Línea ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "No hay tono de llamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No se pudo establecer el portador"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de llamada fallido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registro de la red denegado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Falló la comprobación de l PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La conexión ha desaparecido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Ha cambiado el portador/enlace"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Se asumió una conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem no encontrado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Falló la conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarjeta SIM no insertada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Se necesita el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Se necesita el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falló la dependencia de la conexión"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:376
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:433
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:617
msgid "Error creating account"
msgstr "Error al crear la cuenta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:659
msgid "Error removing account"
msgstr "Error al quitar la cuenta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:697
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:698
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "No hay cuentas en línea configuradas"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Quitar cuenta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Añadir una cuenta en línea"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, correo-"
"e, contactos, calendario, chat y más."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
msgid "Unknown time"
msgstr "Tiempo desconocido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:176
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Cargando: %s hasta que se cargue del todo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Batería baja, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Usando la batería: quedan %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Using battery power"
msgstr "Usando la batería"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando: carga completada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:355
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "SAI bajo, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:361
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Usando el SAI: quedan %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
msgid "Caution low UPS"
msgstr "SAI bajo"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:384
msgid "Using UPS power"
msgstr "Usando el SAI"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "La batería está cargada completamente"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:440
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "La batería secundaria está vacía"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado inalámbrico"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móvil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando: cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:592
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Gestión de energía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "No suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Usando batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Cuando está conectado a la red"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspender tras una inactividad de"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner bajo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Out of toner"
msgstr "Sin tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador bajo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Out of developer"
msgstr "Sin revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador bajo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sin marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cubierta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open door"
msgstr "Abrir puerta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel bajo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Out of paper"
msgstr "Sin papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:770
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:778
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenida"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel de tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:900
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel del suministro"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgid "No printers available"
msgstr "No hay impresoras disponibles"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar archivo PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1753
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2127
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142
msgid "Select from database..."
msgstr "Seleccionar de la base de datos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2151
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Proporcionar archivo PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Test page"
msgstr "Página de prueba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2673
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Trabajos activos"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reanudar la impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar la impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Añadir una impresora nueva"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Bu_scar por dirección"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando opciones…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cargando bases de datos de controladores…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retenido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Título del trabajo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estado del trabajo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s trabajos activos"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242
msgid "No local printers found"
msgstr "No se encontraron impresoras locales"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255
msgid "No network printers found"
msgstr "No se encontraron impresoras en red"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
"el cortafuegos."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "De red"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448
msgid "Device types"
msgstr "Tipos de dispositivos"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Fuente de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dos caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opciones instalables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de la imagen"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Terminando"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automáticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Añadir impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Quitar impresora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Suministro"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "página 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "página 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "página 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "I_mprimir página de prueba"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Añadir impresora nueva"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"El servicio del sistema de impresión\n"
"parece no estar disponible."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Región e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Región e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
"inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "Quitar idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
"sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Añadir región"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Quitar región"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "Añadir fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Quitar fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Subir la fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Bajar la fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Configuración de la fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuración de atajos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "Fuente de entrada"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "Fuente de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "Su configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Brillo y bloqueo"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "que la pantalla se apague"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Ubicaciones…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Mostrar _notificaciones al bloquear"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;"
"sonido;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vaso"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volumen de salida del sonido"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volumen del micrófono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Trasero"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Desvanecimiento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sin amplificar"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar los altavoces"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volumen de sali_da:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volumen de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volumen de _alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
"teclas;Teclas del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "EnPantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar o desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reducir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Destello de la pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP cerrado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "R_etardo de aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "pulsada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "rechazada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "R_etardo de aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Activar por teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ratón de vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "Pulsación al pasar por encima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Umbral de _movimiento:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuración del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar y pulsar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Mitad superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Mitad inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Mitad izquierda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Mitad derecha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Magnificación:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte de la pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición del magnificador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Cruces:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Cruces"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Blanco sobre negro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:39
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:40
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de color"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Cuenta _local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n"
"formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n"
"sistema que escriba aquí la contraseña del dominio."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nombre del administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contraseña de administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pulgar izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo meñique derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Otro dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "C_onsejo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Contraseña _nueva"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Generar una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Contraseña _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando la contraseña para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Cam_biar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando la foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
"esta cuenta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Colección"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tomar una fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icono de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestionar cuentas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "No es suficientemente buena"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falló al añadir la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falló al unirse al dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
"de su sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocurrió un error interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
"con huella?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Hecho"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
"usando el dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrando huellas digitales"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Generar una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Elija otra contraseña."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe introducir una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña errónea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imagen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tomar una foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usada por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario no existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
"sistema en un estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los "
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantener archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar los cambios\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear un usuario\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
msgid "Other Accounts"
msgstr "Otras cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
" ➣ letras del alfabeto inglés\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botones"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botones a funciones"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de la pantalla"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
"calibrar la tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapear una única pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambiar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias de la tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapear botones…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo de cambio nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón derecho nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior nº %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Sin acción"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar el modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la visión general"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel que mostrar"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ": Configuración del sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
"disponibles.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Todas las configuraciones"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Diestro"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Zurdo"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_celeración:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilidad:"
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "U_mbral:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tiempo de espera:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Desactivado"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento en el _borde"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Añadir fondo"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Quitar fondo"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Intercambiar colores"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundario"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Color sólido"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Carpeta de imágenes"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Colores y gradientes"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Combinación"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Tipo de cuenta"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atrás"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "Opciones de la impresora"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Quitar usuario"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Usuarios permitidos"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Acción:"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "No conectado a Internet."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Crear «_hotspot»"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otra…"
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "«Hotspot»"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Detener «hotspot»…"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Dispositivo apagado"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nombre de red"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Desactivar VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Puerto HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Puerto HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Puerto FTP"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Puerto Socks"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Seleccionar una cuenta"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consejo:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Configuración del brillo"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crear una cuenta nueva"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_ear"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
#~ msgid "Account Type:"
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Añadir…"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Elija una distribución"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Añadir distribución"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Quitar distribución"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Vista previa de la distribución"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
#~ "con la configuración predeterminada"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Distribuciones"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 de pantalla"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 de pantalla"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 de pantalla"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Elegir una contraseña generada"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Más opciones…"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tamaño del texto:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Aumentar tamaño:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Reducir tamaño:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Asistente de tecleado"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "Mostrar mapeo…"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "La batería se está cargando"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "La batería se está descargando"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "SAI descargándose"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "Color y opacidad"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr ""
#~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Empujar"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "Mantener el puntero centrado"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "Mantener el puntero visible"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
#~ "pantalla"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Información del sistema"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Retorno de llamada"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la "
#~ "clave"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Conjunto de cambios"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
#~ "cliente de gconf cuando se apliquen"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
#~ "de gconf al widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
#~ "del widget a gconf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Control de IU"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
#~ "objeto del editor de propiedades"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
#~ "distinta."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n"
#~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione una imagen distinta."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Seleccione una imagen."
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Cambiar contraste"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Conmutar el magnificador"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Combinación nueva..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tecla de la combinación"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores de la combinación"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Código de tecla de la combinación"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo de la combinación"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "El tipo de combinación."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Crear un usuario"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Preguntarme"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Hacia abajo"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Soportes y autoejecución"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "_Con adaptador de corriente:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Apagar después de:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"
#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u bytes"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "<b>Example</b>"
#~ msgstr "<b>Ejemplo</b>"
#~ msgid "<b>System settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración del sistema</b>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Ubicación de red actual"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL para más fondos"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL para más temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
#~ "configuración apropiada del proxy de red."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una "
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
#~ "Pulse para prevenir cambios en él."
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
#~ "Pulse para realizar cambios."
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
#~ "Contacte con su administrador de sistemas."
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Aceleración:"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizar puntero"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Red privada virtual"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Dirección IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparando la conexión"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Configurando la conexión"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Obteniendo dirección de red"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falló"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisado"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ContrasteBajo"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficos:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encendido"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use fallback:"
#~ msgstr "Usar siempre reserva:"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
#~ "configuración: %s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiva"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Por _país"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Por _idioma"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variantes:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Hacia abajo"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Cola"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Compartir con estos usuarios:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abierta"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restricciones:"
#~ msgid "pause-toolbutton"
#~ msgstr "pause-toolbutton"
#~ msgid "resume-toolbutton"
#~ msgstr "resume-toolbutton"
#~ msgid "stop-toolbutton"
#~ msgstr "stop-toolbutton"
#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"
#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modelo del teclado:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elija un modelo de teclado"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelos:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabricantes:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabricantes"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Publicación"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cuentas"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Pulsación de _arrastre:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
#~ "para elegir el tipo de pulsación."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Pulsación _simple:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "foo;bar:baz;"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones preferidas"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Asistencia visual"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Opción de e_jecución:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movilidad"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de textos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal de GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca con magnificador"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Terminal X estándar"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "Formato 12 horas"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "Formato 24 horas"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminio"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "píxel"
#~ msgstr[1] "píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Carpeta: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Carpeta: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Falta una imagen"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Establecer la hora automáticamente"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detectar monitores"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Espejar pantallas"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Abierta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "El lugar ya existe"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Crear una ubicación nueva"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalles del proxy HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Anfitriones ignorados"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del proxy de la red"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "El lugar ya existe."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Borrar lugar"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Correo Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Correo SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Tasa de re_fresco:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluir barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Mover arriba"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Mover abajo"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_Tema de sonido:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Sonido de alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Ventanas y botones"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Botón pulsado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Botón conmutador pulsado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Ventana maximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Ventana minimizada"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Información o pregunta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Archivos de sonido"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sonido:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Necesito asistencia con:"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr ""
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
#~ "combinaciones de teclas"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
#~ "combinaciones de teclas"
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Probar:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
#~ "sistema\n"
#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
#~ "para todos los usuarios"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Descanso de escritura"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
#~ "Traductores anteriores:\n"
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
#~ "2006\n"
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
#~ "pulsando en «Añadir»."
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Icono del panel"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
#~ "eliminación"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
#~ "desinstalación"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "ayuda."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "inicio."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "añadido o eliminación."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
#~ "actualización o desinstalación."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
#~ "lanzar para esa tarea."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
#~ "«Tarea común»."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
#~ "miniaturizarán."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visor de tipografías"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
#~ "alerta"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "El tipo de alerta"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Sin imagen"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
#~ "direcciones\n"
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Secretario/a:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompañía:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Ciudad:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Domicilio:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domicilio"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Datos personales"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Diario web:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Trabajo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Trabajo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Dirección:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Página _personal:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Domicilio:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Trabajo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Escriba su información personal"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
#~ "menor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
#~ "menor."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nombre de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
#~ "interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[Fondo…]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Aplicar fondo"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Mejores _formas"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Personalizar…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
#~ "sesión nuevamente."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personalizar tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Detalles…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Escala de g_rises"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Sólo iconos"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Ningun_o"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_esolución:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Guardar tema como…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _como…"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sólo texto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromo"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ninguno"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Le_ve"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Consejos:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Ventanas:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "puntos por pulgada"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Instalador de temas"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
#~ "compilar."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paquetes de temas"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobreescribir"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
#~ "de configuración de GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Copiando «%s»"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Copiando archivos"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Ventana raíz"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Desde la URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "A la URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fracción completada"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Índice URI actual"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Total de URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Número total de URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Saltar"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Puntero blanco"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Puntero grande"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
#~ "necesario «%s» no está instalado."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
#~ "configuración\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
#~ "system|a11y)"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
#~ "ventanas"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hiper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
#~ "ventana:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Selección de ventana"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
#~ "esta acción:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ventanas"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Tareas comunes"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Documento nuevo"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Buscar ahora"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
#~ "span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Pulgar izquierdo\n"
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
#~ "Pulgar derecho\n"
#~ "Dedo corazón derecho\n"
#~ "Dedo anular derecho\n"
#~ "Dedo meñique derecho"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_rtar"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Color sólido\n"
#~ "Degradado horizontal\n"
#~ "Degradado vertical"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
#~ "Texto junto a los iconos\n"
#~ "Sólo iconos\n"
#~ "Sólo texto"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaico\n"
#~ "Ampliación\n"
#~ "Centrado\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Rellenar la pantalla"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Izquierda\n"
#~ "Derecha\n"
#~ "Hacia abajo\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/Acerca _de"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silencio"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
#~ "necesario."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Probar pipeline"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
#~ "inicio"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Combinación nueva…"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"