8508 lines
230 KiB
Text
8508 lines
230 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.po to Español
|
||
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
|
||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
|
||
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 18:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 20:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambia a lo largo del día"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Seleccionar fondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fondos de escritorio"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:280
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "tamaños múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sin fondo de escritorio"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:390
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fondo actual"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Cambiar el fondo"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Quitar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Emparejado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Emparejado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configuración del sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configuración del teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Enviar archivos…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Examinar archivos…"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth está desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Visibilidad de «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo "
|
||
"nuevamente."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Otro perfil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predeterminado: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espacio de color: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de color: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfiles ICC soportados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles disponibles"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Calibración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
|
||
"correctamente conectado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Sin perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i año"
|
||
msgstr[1] "%i años"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mes"
|
||
msgstr[1] "%i meses"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i semana"
|
||
msgstr[1] "%i semanas"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Menos de una semana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Sin calibrar"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Sin especificar"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Escáner"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cámara"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
|
||
"gestionar el color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender más"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Añadir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Eliminar dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Quitar un dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Añadir perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibrar el dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Quitar perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Fabricante:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
|
||
"los campos superiores."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Configuración de gestión de color"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglés británico"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francés"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Español"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Chino (simplificado)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otra…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Seleccionar una región"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Sin especificar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Seleccionar un idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Región:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Ciudad:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Hora de red"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Alternar entre AM y PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "enero"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrero"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julio"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agosto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septiembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "noviembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "diciembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Fecha y hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Antihorario"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Horario"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 grados"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Espejar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1658
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2268
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Falló al aplicar la configuración: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2348
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2408
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2602
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otación"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Espejar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detectar pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantallas"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modelo desconocido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
|
||
"hardware de gráficos no soportado."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Alternativo"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Preguntar qué hacer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Otros soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1333
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disco Blu-ray virgen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "CD virgen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "DVD virgen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disco HD DVD virgen"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lector de libros electrónicos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de imágenes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software de Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sección"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visión general"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Soportes extraíbles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versión %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1760
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Instalar actualizaciones"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1764
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistema al día"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1768
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Comprobando actualizaciones"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
|
||
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;"
|
||
"medio;autoejecutar;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipo de SO"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calculando…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Co_rreo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendario"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD de _sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reproductor de _música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "Soft_ware"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Otros soportes…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Decoración"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "_Forzar modo alternativo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Sonido y medios"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lanzar el reproductor multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pausar la reproducción"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Detener la reproducción"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Pista anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Siguiente pista"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Cambiar a la fuente siguiente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Cambiar a la fuente anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanzadores"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lanzar el visor de ayuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lanzar la calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lanzar el cliente de correo-e"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lanzar navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "Guardar una captura de pantalla en Imágenes"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "Guardar la captura de una ventana en Imágenes"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "Guardar la captura de un área en Imágenes"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Cerrar la sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acceso universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar la ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumentar el tamaño del texto:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Reducir el tamaño del texto:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Contraste alto activado o desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetición de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Retardo:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Corto"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Largo"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la distribución"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Añadir atajo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Quitar atajo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas "
|
||
"nuevas, o pulse Retroceso para borrarla."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinación personalizada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Acción desconocida>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
|
||
"escribir usando esta tecla.\n"
|
||
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reasignar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Ratón y «touchpad»"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "D_ouble click:"
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Doble pulsación"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Primary Color"
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "_Botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "balance"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "I_zquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#| msgctxt "balance"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "Pointer Speed"
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Velocidad del puntero"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Desac_tivar al escribir"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Tocar para pulsar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#| msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:627
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy de la red"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:811 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:878
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modo a_vión"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Configuración de red"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Añadir una conexión nueva"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:700
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
|
||
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
|
||
#. * entry manually
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "Conectar a una red oculta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:312
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:335 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:352
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:734
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:736
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:738
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:740
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:742
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excelente"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se perderán los detalles de la red %s, incluyendo la contraseña y cualquier "
|
||
"configuración personalizada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:913
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla "
|
||
"para compartir su conexión a Internet con otros."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el "
|
||
"«hotspot» está activado."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1512
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1515
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Detener «hotspot»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "hace %i día"
|
||
msgstr[1] "hace %i días"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1934
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Fuera de rango"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
|
||
"de configuración."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Dirección IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Método"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy para _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "C_rear…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Interfaz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Añadir dispositivo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Tipo de VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Contraseña del grupo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Configurar…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "Punto de acceso inalámbrico"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Inalámbrica"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Dirección física"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Dirección IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocidad de conexión"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "C_onfiguración…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de red"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos conectados"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipo de seguridad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Clave de seguridad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Clave de seguridad"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Usada última vez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Olvidar red"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Máscara de subred"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cableada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda ancha móvil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estado desconocido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Sin gestionar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "falta el «firmware»"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconectado"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Se necesita autenticación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Desconectando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Falló la configuración"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Falló la configuración IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "La configuración IP ha expirado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Falló el suplicante de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Servicio PPP desconectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP falló"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Error del cliente de DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Falló el cliente de DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Falló el servicio de conexión compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Error del servicio de AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Falló el servicio AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Línea ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "No hay tono de llamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el portador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Intento de llamada fallido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Falló la inicialización del módem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "No se están buscando redes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registro de la red denegado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Falló la comprobación de l PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "La conexión ha desaparecido"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Ha cambiado el portador/enlace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Se asumió una conexión existente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Módem no encontrado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Falló la conexión Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Tarjeta SIM no insertada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Se necesita el PIN de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Se necesita el PUK de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM errónea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Falló la dependencia de la conexión"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:376
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:433
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:617
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Error al crear la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:659
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Error al quitar la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:697
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:698
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas en línea"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Gestionar cuentas en línea"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "No hay cuentas en línea configuradas"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Quitar cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Añadir una cuenta en línea"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, correo-"
|
||
"e, contactos, calendario, chat y más."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:170
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tiempo desconocido"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuto"
|
||
msgstr[1] "%i minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Cargando: %s hasta que se cargue del todo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Batería baja, quedan %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Usando la batería: quedan %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Usando la batería"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Cargando: carga completada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:287
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacía"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "SAI bajo, quedan %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Usando el SAI: quedan %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:379
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "SAI bajo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:384
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Usando el SAI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "La batería está cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:440
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "La batería secundaria está vacía"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Ratón inalámbrico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclado inalámbrico"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Asistente digital personal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Teléfono móvil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reproductor multimedia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:566
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Precaución"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:578
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:583
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Cargando: cargada completamente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:592
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacía"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energía"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Gestión de energía"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "No suspender"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Usando batería"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Cuando está conectado a la red"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Suspender tras una inactividad de"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tóner bajo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sin tóner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Nivel de revelador bajo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sin revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Marcador bajo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sin marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abrir cubierta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Abrir puerta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Nivel de papel bajo"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sin papel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Recipiente de residuos casi lleno"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:770
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparada"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:778
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenida"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivel de tóner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:900
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivel del suministro"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "No hay impresoras disponibles"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u activo"
|
||
msgstr[1] "%u activos"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1586
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1744
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1753
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
|
||
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2127
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2142
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Seleccionar de la base de datos…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2151
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Proporcionar archivo PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2289
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Página de prueba"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impresoras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Trabajos activos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Reanudar la impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pausar la impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Cancelar trabajo de impresión"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Añadir una impresora nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Bu_scar por dirección"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Cargando opciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Cargando bases de datos de controladores…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margen largo (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margen corto (girar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaisado invertido"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendiente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Retenido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesando"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Título del trabajo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Estado del trabajo"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s trabajos activos"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "No se encontraron impresoras locales"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "No se encontraron impresoras en red"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red necesita "
|
||
"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén activados en "
|
||
"el cortafuegos."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "De red"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tipos de dispositivos"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuración automática"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dos caras"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Fuente de papel"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de salida"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Páginas por cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dos caras"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de página"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opciones instalables"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidad de la imagen"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Terminando"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Opciones de %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleccionar automáticamente"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sin prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Añadir impresora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Quitar impresora"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Suministro"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predeterminada"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Trabajos"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Mo_strar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "página 1"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "página 2"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "página 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "I_mprimir página de prueba"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opciones"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Añadir impresora nueva"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio del sistema de impresión\n"
|
||
"parece no estar disponible."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Región e idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
|
||
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de "
|
||
"los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema. "
|
||
"Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con la suya."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copiar configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Copiar configuración…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Región e idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
|
||
"inicie sesión)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Añadir idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Quitar idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalar idiomas…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie "
|
||
"sesión)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Añadir región"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Quitar región"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Fechas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Números"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Divisa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Medida"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formatos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Añadir fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Quitar fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Subir la fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Bajar la fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Configuración de la fuente de entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espacio"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Configuración de atajos"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fuente de entrada"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Mostrar idioma:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Fuente de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Su configuración"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Configuración del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Brillo y bloqueo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "que la pantalla se apague"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segundos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutos"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillo"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "B_loquear pantalla después de:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Ubicaciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "Mostrar _notificaciones al bloquear"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Activar el código de depuración"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versión de esta aplicación"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Control de volumen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;"
|
||
"sonido;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Ladrido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vaso"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volumen de salida del sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volumen del micrófono"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Trasero"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Desvanecimiento:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sin amplificar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u salida"
|
||
msgstr[1] "%u salidas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sonidos del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nector:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detección de picos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Probar los altavoces"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Volumen de sali_da:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volumen de _entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivel de entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efectos de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volumen de _alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Probar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Silenciar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del acceso universal"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
|
||
"texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
|
||
"teclas;Teclas del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Alto/invertido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "EnPantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Más grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opciones…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activar o desactivar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Ampliar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Reducir:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visión"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuales"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Destello de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "GOP cerrado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Probar destellos"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas persistentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "R_etardo de aceptación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "pulsada"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "aceptada"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "rechazada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rechazo de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "R_etardo de aceptación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Activar por teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Ratón de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retardo de la pulsación secundaria"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Pulsación al pasar por encima"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "R_etardo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Umbral de _movimiento:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Configuración del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar y pulsar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Corta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Larga"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Mitad superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Mitad inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Mitad izquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Mitad derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opciones de ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Magnificación:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Parte de la pantalla:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posición del magnificador:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Magnificador"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grosor:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fino"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Grueso"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Cruces:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Solapa el cursor del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Cruces"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Blanco sobre negro:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Brillo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste:"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:39
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efectos de color:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:40
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efectos de color"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "Cuenta _local"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nombre _completo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipo de cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n"
|
||
"formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n"
|
||
"sistema que escriba aquí la contraseña del dominio."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nombre del administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contraseña de administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pulgar izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pulgar derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dedo corazón derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dedo anular derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dedo meñique derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Dedo índice derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Otro dedo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
|
||
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Desactivar esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activar esta cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "C_onsejo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
|
||
"los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmar contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Contraseña _nueva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Generar una contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Contraseña _actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acción"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Cambiando la contraseña para"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Mostrar contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Cam_biar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Cambiando la foto para:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
|
||
"esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Colección"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Tomar una fotografía"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografía"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Información de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Quitar cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Inicio de sesión automático"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icono de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gestionar cuentas de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:552
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Demasiado corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "No es suficientemente buena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Regular"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Falló al añadir la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falló al unirse al dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
|
||
"de su sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocurrió un error interno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Borrar huellas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
|
||
"con huella?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
|
||
"usando el dispositivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Seleccionando dedo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Registrando huellas digitales"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Generar una contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Elija otra contraseña."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Debe introducir una contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:368
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Contraseña errónea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Desactivar imagen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Tomar una foto…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Usada por %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Este usuario no existe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
|
||
"sistema en un estado inconsistente."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los "
|
||
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Mantener archivos"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cuenta desactivada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para realizar los cambios\n"
|
||
"pulse primero el icono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un usuario\n"
|
||
"pulse primero el icono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n"
|
||
"pulse primero el icono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mi cuenta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Otras cuentas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
|
||
" ➣ letras del alfabeto inglés\n"
|
||
" ➣ dígitos\n"
|
||
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapear botones"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapear botones a funciones"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibración de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para "
|
||
"calibrar la tableta."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Salida:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapear una única pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:317
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Cambiar modos"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:564
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:599
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:620
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:725
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mostrar mapeo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tableta (absoluto)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relativo)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de la tableta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado ninguna tableta"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Configuración de Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Mapa que monitorizar…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Mapear botones…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Calibrar…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modo de seguimiento"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientación para zurdos"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Modo de cambio nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Botón izquierdo nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Botón derecho nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Botón superior nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Botón inferior nº %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Sin acción"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidad de presión del borrador"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Firme"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botón superior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botón inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activar el modo detallado"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar la visión general"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel que mostrar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr ": Configuración del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando "
|
||
"disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centro de control"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Configuración del sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencias;Configuración;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Todas las configuraciones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_Diestro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "_Zurdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "A_celeración:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Sensibilidad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Arrastrar y soltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "U_mbral:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Umbral de arrastre"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_Tiempo de espera:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento en el _borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
#~ msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Añadir fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Quitar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Intercambiar colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "Color secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Color sólido"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Colores y gradientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Capturar la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Añadir usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "Quitar usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Usuarios permitidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Acción:"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to the internet."
|
||
#~ msgstr "No conectado a Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Crear «_hotspot»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Otra…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot"
|
||
#~ msgstr "«Hotspot»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_Detener «hotspot»…"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Off"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo apagado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Nombre de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Desactivar VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks Port"
|
||
#~ msgstr "Puerto Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "Consejo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del brillo"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "Cr_ear"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de cuenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Añadir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||
#~ msgstr "Elija una distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "Añadir distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "Quitar distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de la distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
#~ msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
#~ msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
|
||
#~ "con la configuración predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Distribuciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "1/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/4 de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Elegir una contraseña generada"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Más opciones…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Cambiar contraste:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño del texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Aumentar tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Reducir tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Assistant"
|
||
#~ msgstr "Asistente de tecleado"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tableta gráfica Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping..."
|
||
#~ msgstr "Mostrar mapeo…"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "La batería se está cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "La batería se está descargando"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "SAI descargándose"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% cargado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Color and Opacity"
|
||
#~ msgstr "Color y opacidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
#~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
#~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Proportional"
|
||
#~ msgstr "Proporcional"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Empujar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer centered"
|
||
#~ msgstr "Mantener el puntero centrado"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer visible"
|
||
#~ msgstr "Mantener el puntero visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Información del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Fotos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Clave"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Retorno de llamada"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la "
|
||
#~ "clave"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de cambios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||
#~ "cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
|
||
#~ "de gconf al widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos "
|
||
#~ "del widget a gconf"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Control de IU"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
|
||
#~ "objeto del editor de propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
||
#~ "distinta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n"
|
||
#~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seleccione una imagen distinta."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Seleccione una imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Cambiar contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Conmutar el magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Combinación nueva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de la combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificadores de la combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Código de tecla de la combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de la combinación"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "El tipo de combinación."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Crear un usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Preguntarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Soportes y autoejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "_Con adaptador de corriente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_Apagar después de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom"
|
||
#~ msgstr "Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:"
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "Formato 24 _horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Example</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ejemplo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>System settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuración del sistema</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Ubicación de red actual"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL para más fondos"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL para más temas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
|
||
#~ "configuración apropiada del proxy de red."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
|
||
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una "
|
||
#~ "cadena vacía el enlace no aparecerá."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
#~ "Pulse para prevenir cambios en él."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
|
||
#~ "Pulse para realizar cambios."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
|
||
#~ "Contacte con su administrador de sistemas."
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Fotos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Aceleración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Banda ancha móvil"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Localizar puntero"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Red privada virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Preparando la conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Configurando la conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Autenticando"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Obteniendo dirección de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Falló"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Supervisado"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "ContrasteBajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Gráficos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Encendido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always use fallback:"
|
||
#~ msgstr "Usar siempre reserva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||
#~ "configuración: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "Más información"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Por _país"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Por _idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Vista previa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_País:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "\t"
|
||
#~ msgstr "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "Cola"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "Compartir con estos usuarios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Restricciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "pause-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "pause-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "resume-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "resume-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "stop-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "stop-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "toolbutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "toolbutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Modelo del teclado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Elija un modelo de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Fabricantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "Mantener"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "Publicación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
|
||
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión "
|
||
#~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no "
|
||
#~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, "
|
||
#~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "Dirección de correo-e:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Pulsación de _arrastre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Pulsación al posarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
|
||
#~ "para elegir el tipo de pulsación."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Pulsación _simple:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "foo;bar:baz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Asistencia visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Opción de e_jecución:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Lector de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Movilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar al _inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca con magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal X estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "Formato 12 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "Formato 24 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleón"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciruela"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "Aluminio"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "píxel"
|
||
#~ msgstr[1] "píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Carpeta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Carpeta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Falta una imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "Establecer la hora automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Detectar monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Espejar pantallas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "Abierta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "El lugar ya existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "Lugar:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "C_rear"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Crear una ubicación nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Anfitriones ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del proxy de la red"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "El lugar ya existe."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Borrar lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador sensible de Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Tasa de re_fresco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "_Incluir barra de menú superior"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Mover a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "_Tema de sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "Sonido de alarma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Ventanas y botones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Botón pulsado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Botón conmutador pulsado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Ventana maximizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Ventana desmaximizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Ventana minimizada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Salida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Alarmas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Información o pregunta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "Archivos de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema de sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "Necesito asistencia con:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
|
||
#~ "combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
|
||
#~ "combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Probar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
|
||
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
|
||
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
|
||
#~ "monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
|
||
#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
|
||
#~ "sistema\n"
|
||
#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
|
||
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
|
||
#~ "para todos los usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
|
||
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Descanso de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
|
||
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
|
||
#~ "Traductores anteriores:\n"
|
||
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
|
||
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
|
||
#~ "2006\n"
|
||
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
|
||
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
|
||
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
|
||
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
|
||
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
|
||
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
|
||
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
|
||
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
|
||
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
|
||
#~ "pulsando en «Añadir»."
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Icono del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
|
||
#~ "eliminación"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
|
||
#~ "desinstalación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
||
#~ "ayuda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
||
#~ "inicio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
||
#~ "añadido o eliminación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
||
#~ "actualización o desinstalación."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
|
||
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
|
||
#~ "lanzar para esa tarea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
|
||
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
|
||
#~ "manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
|
||
#~ "«Tarea común»."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
|
||
#~ "miniaturizarán."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
|
||
#~ "miniaturizarán."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
|
||
#~ "miniaturizarán."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
|
||
#~ "miniaturizarán."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
||
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
||
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
||
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
||
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Visor de tipografías"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMAÑO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
||
#~ "alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "El tipo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Sin imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
|
||
#~ "direcciones\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_Secretario/a:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "C_ompañía:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Ciudad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Contacto"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_País:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Domicilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domicilio"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Datos personales"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Diario web:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Trabajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Dirección:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Página _personal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Domicilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Trabajo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Escriba su información personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
|
||
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
|
||
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
|
||
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
|
||
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
|
||
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
|
||
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
|
||
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
|
||
#~ "menor."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
|
||
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
|
||
#~ "menor."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
|
||
#~ "interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[Fondo…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
|
||
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Aplicar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
|
||
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
|
||
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
|
||
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Mejores _formas"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Personalizar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
|
||
#~ "sesión nuevamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controles"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Personalizar tema"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Detalles…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Escala de g_rises"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Sólo iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Ningun_o"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_esolución:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar tema como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar _como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Sólo texto"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocromo"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "Le_ve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "E_stilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Consejos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Ventanas:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "puntos por pulgada"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalador de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
|
||
#~ "compilar."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Paquetes de temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Sobreescribir"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
||
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
|
||
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
|
||
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
|
||
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
|
||
#~ "de configuración de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Copiando «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Copiando archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana raíz"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Desde la URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "A la URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Fracción completada"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Índice URI actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Total de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Número total de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Saltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Puntero blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Puntero grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
|
||
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
|
||
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
|
||
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
|
||
#~ "configuración\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
|
||
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
|
||
#~ "system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
|
||
#~ "ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hiper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
|
||
#~ "ventana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
|
||
#~ "esta acción:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tareas comunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Desinstalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Documento nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Buscar ahora"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "_Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
|
||
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
||
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
||
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
|
||
#~ "span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulgar izquierdo\n"
|
||
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
|
||
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
|
||
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
|
||
#~ "Pulgar derecho\n"
|
||
#~ "Dedo corazón derecho\n"
|
||
#~ "Dedo anular derecho\n"
|
||
#~ "Dedo meñique derecho"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Co_rtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Color sólido\n"
|
||
#~ "Degradado horizontal\n"
|
||
#~ "Degradado vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
|
||
#~ "Texto junto a los iconos\n"
|
||
#~ "Sólo iconos\n"
|
||
#~ "Sólo texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mosaico\n"
|
||
#~ "Ampliación\n"
|
||
#~ "Centrado\n"
|
||
#~ "Escalado\n"
|
||
#~ "Rellenar la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Izquierda\n"
|
||
#~ "Derecha\n"
|
||
#~ "Hacia abajo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/Acerca _de"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Silencio"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
|
||
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
|
||
#~ "necesario."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Probar pipeline"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Personalizado…"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
|
||
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
||
#~ "inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Combinación nueva…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|